Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1528740) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1528741) @@ -1,26856 +1,26859 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 17:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 14:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-18 19:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:170 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:232 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2347 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2402 kmymoney/kmymoney.cpp:2418 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2424 kmymoney/kmymoney.cpp:2438 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2440 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2575 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2578 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask next time" msgid "Do not change the date" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación acontece durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non foi posíbel actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Criteria" msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:704 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:983 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:871 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:903 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:383 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:384 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1695 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:385 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a " "outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Gardar o almacenamento como…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolla XML en caso de dúbida." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos " "de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na " "configuración do aplicativo.

\n" "


Se " "non ten claro o que escoller, o mellor é escoller XML.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last reconciliation" msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 substituirase pola " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" +"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como" +" predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu" +" lugar a data planificada orixinalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:558 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:880 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:908 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1051 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:750 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1230 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1604 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:386 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:519 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:886 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará a " "recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:888 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:907 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1308 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1309 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1394 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:287 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1663 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1664 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1995 kmymoney/kmymoney.cpp:2090 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2028 kmymoney/kmymoney.cpp:2030 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2101 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2124 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2146 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2198 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2198 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2277 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2293 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2295 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2331 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2347 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2347 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2353 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2370 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2402 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2417 kmymoney/kmymoney.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2418 kmymoney/kmymoney.cpp:2438 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2424 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2440 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2504 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2524 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2591 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2704 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2717 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2806 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2871 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2878 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2890 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2893 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2977 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3167 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3172 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento %2. Este complemento " "devolveu o erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3182 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3209 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3209 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3230 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3337 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3395 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3406 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3420 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "All files (Filefilter)" #| msgid "All files" msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3437 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3476 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3482 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de " "KMyMoney están activados os complementos necesarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3492 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3504 kmymoney/kmymoney.cpp:3561 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3516 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Gardando o ficheiro como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3532 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:596 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:188 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:675 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:596 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:" msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova." msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas de importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertíbel cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden converterse." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos de IBAN e BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Retire os saltos de liña do campo de texto que hai " "entre os campos de múltiples usos da transacción.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Algunhas institucións tratan os campos de múltiples " "usos das transacción coma un único campo. Neste caso os caracteres de salto " "de liña que hai tras cada entrada dos campos de múltiples usos distræn e " "retíranse cando se activa esta opción.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:276 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:676 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:282 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:306 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:473 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:739 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non foi asociada con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:479 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:567 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1520 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:933 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1037 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, " "a data de publicación das transaccións importadas pode ter o día incorrecto." "

Esta opción pode usarse para axustar as datas das transaccións " "durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non afecta ás " "transaccións importadas previamente.

Se está ao oeste do servidor do " "seu banco, seleccione unha hora negativa. Se está situado ao leste, " "seleccione unha hora positiva.

Se non o ten claro, deixe o valor 0:00." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desviación de fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:623 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non foi posíbel importar «%1» empregando o complemento de " "importación de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:61 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non é posíbel abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n" "Indique o contrasinal para abrila." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é " "posíbel aínda.\n" "Garde a base de datos con outro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:170 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:172 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:195 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:184 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:256 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:262 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Budgets" msgid "Budgets view" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to modify budget" msgid "Unable to add budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to reset budget" msgid "Unable to remove budget." msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to modify budget" msgid "Unable to modify budget." msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forecast" msgid "Forecast view" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1130 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1153 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1166 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:542 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:684 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:689 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:694 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You must select a single job for editing." msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "" "Non pode editar máis dunha tarefa ao mesmo tempo, escolla unha única tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reports" msgid "Reports view" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:962 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2009 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2028 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1035 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2008 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2027 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:201 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:204 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:707 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1841 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:708 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1842 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1088 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1217 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1971 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2138 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:908 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1982 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:953 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2014 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1057 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non foi posíbel xerar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:702 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure this report" msgid "Configure your report" msgstr "Configurar este informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe de serie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe de serie, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:529 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:163 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non ten presupostos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:198 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:228 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:296 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica " "cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación linear para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu " "chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de lle seren enviados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show scheduled transactions page" msgid "Show schedules with planned date" -msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." +msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non foi posíbel intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser " "adoptadas por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:239 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:305 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:437 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:441 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:795 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar " "a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:798 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1471 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa se conciliou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:806 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está " "prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa se conxelou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:813 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1112 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1117 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1151 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1168 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1213 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1369 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar " "os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1901 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca se conciliou" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:450 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:465 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:472 kmymoney/views/khomeview_p.h:474 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:606 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:621 kmymoney/views/khomeview_p.h:676 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:709 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:661 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:778 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:819 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last reconciled: %1" msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:968 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1062 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1683 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1690 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1704 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1732 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1746 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1790 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1802 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:354 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:650 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:696 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non foi posíbel modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:630 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:671 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:736 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:304 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abra o sitio web de %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scheduled method" #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled" -msgstr "Planificado" +msgstr "Planificada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou " "en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Houbo un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que " "cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non foi posíbel crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que se asinou o contrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non é capaz de calcular dous valores distintos " "para o seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina " "ou volva á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estatísticas do extracto" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 introducido en %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asentosplanificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Gardar como base de datos…" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Estase a pechar a xanela…" #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear unha operación nova" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney " #~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." #~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcións" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " #~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " #~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de " #~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro " #~ "lugar aquí." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " #~ "Comprobe que\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" #~ "
  • o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " #~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " #~ "transaccións financeiras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Escoller as preferencias" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Seguro que quere eliminar a conta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1528740) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1528741) @@ -1,4926 +1,4926 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 13:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-18 18:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar ancorado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o " "trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese " "abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou " "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da " "veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna " "separada do navegador da veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre o elemento de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar " "unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou " "comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se " "expanden ao executalos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre a compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous " "modos: a vista de iconas e a vista de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " "navegación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master " "browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you " "let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de " "acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas " "veces e podería mesmo facer que un navegador mestre entregase unha lista de " "navegación baleira. Non ten ningún efecto cando Smb4K examine zonas de " "difusión." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un " "estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para " "acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket " "UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de " "espertar na rede, ten que activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes " "máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se " "monta unha compartición." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:90 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualizar os ficheiros e directorios agochados. Os ficheiros e " "directorios agochados son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente " "son precisos para propósitos moi específicos (almacenar a información de " "configuración dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o " "traballo normal, habitualmente non hai que activar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:96 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar comparticións agochadas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Detectar comparticións agochadas. As comparticións agochadas son aquelas que " "rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»." #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares) #: smb4k.kcfg:110 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares) #: smb4k.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " "comparticións remotas." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de " "montaxe están en minúscula." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As " "comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Montar de novo as comparticións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou " "cambiar de perfil. Se volver montar unha compartición falla, o Smb4K " "intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións " "montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á " "montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado " "de hibernación." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos " "intentos falla, non haberá máis intentos." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares) #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares) #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das " "comparticións." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben " "antes de activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #: smb4k.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se " "pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase " "un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:154 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e " "CIFS que estean presentes no sistema." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:164 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gardar os accesos nunha carteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal " "gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os " "datos de autenticación só se almacenan temporalmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:169 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar un acceso predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos " "empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. " "Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active " "Directorio ou nun dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:179 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. De " "maneira predeterminada, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o " "nome da máquina." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:184 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " "computador. De maneira predeterminada é o grupo de traballo definido no " "ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #: smb4k.kcfg:189 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Opcións de socket:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. " "Socket options are controls on the networking layer of the operating systems " "which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for " "more information." msgstr "" "Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. As " "opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas operativos " "que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de smb.conf para " "máis información." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: smb4k.kcfg:194 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Ámbito NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: smb4k.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. " "It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets " "this value." msgstr "" "Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e " "smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da " "veciñanza de rede configuren este valor." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Samba) #: smb4k.kcfg:199 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Samba) #: smb4k.kcfg:200 smb4k.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " "cliente net, smbclient e smbtree. O valor predeterminado é 139 (NetBIOS). En " "FreeBSD esta opción úsase tamén para montar." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Intentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun ambiente Active " "Directory. A opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor local. " "Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " "smbclient and smbtree command." msgstr "" "Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes net, " "smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Samba) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Nivel de cifrado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #: smb4k.kcfg:226 smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Estabelecer o nivel de cifrado que se usa para realizar as conexións." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:233 smb4k.kcfg:249 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Solicitar" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Samba) #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Requirir" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "Estado de sinatura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " "smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activada" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:255 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:258 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirida" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cifrar o transporte de SMB." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #: smb4k.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects " "the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta opción " "afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: smb4k.kcfg:269 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Orde de resolución de nomes:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: smb4k.kcfg:270 #, kde-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde se " "empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. Consiste " "nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de resolución de nomes " "distintos. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a páxina do manual de " "smbclient para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #: smb4k.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór un " "ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. " "Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " "servidores de Windows 9x." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: smb4k.kcfg:281 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: smb4k.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. " "Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, " "poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de " "verdade." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:300 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Baixar nos subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:305 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:310 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que " "os do directorio de orixe (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). De maneira " "predeterminada, rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao " "seu sitio despois de rematar a transferencia. Se se activa esta " "funcionalidade, non se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino " "se substitúe inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta " "opción con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nomes de ruta relativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos " "de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só " "as últimas partes dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " "destino déixanse sen cambiar, de existiren, e que todos os directorios " "implícitos que falten se crean cos atributos predeterminados. Isto mesmo " "permite que estes elementos de ruta implícitos teñan diferenzas grandes, " "tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da " "transferencia e o directorio real do outro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que " "todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu " "contido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:335 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de " "maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta " "opción se dispón dunha conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:340 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Axustar o nivel de compresión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Definir explicitamente o nivel de compresión para usar (--compress-" "level=NUM). Se NUM non é cero, o argumento --compress vai implícito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:345 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "O valor da entrada de configuración UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:352 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Saltar a compresión para os seguintes sufixos de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sobrescribir a lista de sufixos de ficheiro que non se comprimirán (--skip-" "compress=LISTA). A LISTA debería ser un ou máis sufixos de ficheiro (sen o " "punto) separados por barras inclinadas. Pode indicar unha cadea baleira para " "indicar que non se debería saltar ningún ficheiro. A lista predeterminada de " "sufixos substituirase pola lista. Para máis detalles, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:357 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Os valores da entrada de configuración UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:362 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --" "copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas non seguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " "apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as " "ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore " "copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta " "opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " "inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Esta opción indícalle a rsync que (1) modifique todas as ligazóns simbólicas " "na parte receptora de xeito que non se poidan usar pero se poidan recuperar, " "ou (2) para desfacer ditas transformacións nas ligazóns simbólicas da parte " "emisora que se almacenaran transformadas (--munge-links). É útil se non " "confía completamente a fonte dos datos, para evitar que entre unha ligazón " "simbólica a un lugar inesperado. Para máis información, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:387 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar as ligazóns duras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as " "ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios na parte emisora como se fosen " "reais (-k, --copy-dirlinks). É útil se non quere que afecte ás ligazóns " "simbólicas a cousas que non sexan directorios, como ocorrería ao usar --copy-" "links. Sen esta opción, se a parte emisora substituíu un directorio por unha " "ligazón simbólica a un directorio, a parte receptora eliminará calquera " "cousa que se interpoña no camiño da nova ligazón simbólica, incluída unha " "xerarquía de directorios (sempre que se use --force ou --delete). Para máis " "información, consulte a páxina do manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:398 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios no lado receptor como se fosen " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica " "coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón " "simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:402 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conservar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:403 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son " "os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que ocorre cando se desactiva " "esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:407 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Conservar o grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:408 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo " "valor que o do ficheiro de orixe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:412 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conservar o propietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:413 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino " "ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se " "executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario asígnase ao " "usuario que invoca no lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:418 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e " "de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os " "fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e " "non se indica a opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:423 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " "xunto cos ficheiros. Para o que ocorre cando se desactiva esta opción lea a " "páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:428 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Retirar os ficheiros de orixe sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:433 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Retirar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-" "files). Isto indícalle a rsync que retire do lado que envía os elementos que " "non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen duplicados " "correctamente do lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:438 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " "presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a " "sincronizar." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:443 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento predeterminado se se " "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:448 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia " "(--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:452 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:453 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-" "during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, " "pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Eliminar os ficheiros excluídos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:458 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean " "no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do " "lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:462 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar mesmo se ocorren erros de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:463 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar mesmo se ocorren erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta " "opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa " "efectiva." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:468 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " "estea baleiro cando vai substituírse por algo que non sexa un directorio. " "Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:472 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:473 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Eliminar só o número de ficheiros que se define aquí (--max-delete=NUM). " "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios " "(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de " "árbores moi grandes para evitar desastres." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:483 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:484 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:488 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:495 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:499 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento " "predeterminado é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se " "interrompe a transferencia." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-" "dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os " "ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun " "directorio distinto e o ficheiro de destino non se substitúe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:515 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-" "exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " "opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar " "un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:530 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:540 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Incluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:550 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:560 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:565 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:566 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada " "regra ten que comezar co argumento --filter=…" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:570 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:571 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter " "en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas " "regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén " "se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:575 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:576 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que " "se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e " "anulando a selección desta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:580 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:581 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para " "máis información lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:585 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:586 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " "emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro " "completo tal e como está." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto " "indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao usar " "recursividade. Para máis información sobre esta opción lea a páxina do " "manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto " "indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non " "existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-" "existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o " "único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-" "existing). Non se ignoran os directorios existentes." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). " "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " "directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles renomea a " "todos os ficheiros e se copian no seu sitio en sucesión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Facer copias de seguranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, renomearáse os " "ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou eliminando " "cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de seguranza e que " "sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-dir=DIR e --" "suffix=SUFIXO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:616 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:620 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:625 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:626 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:630 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:635 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:636 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forzar un tamaño de bloque de suma comprobación fixo (-B, --block-" "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de " "rsync teña un valor fixo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:640 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "O tamaño do bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:646 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:647 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-" "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este " "enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada " "bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira " "predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a " "hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:651 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:657 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:658 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose " "na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información " "sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:662 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Estabelecer o límite de largura de banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:663 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Estabelecer a taxa máxima de transferencia de datos en kilobytes por segundo " "(--bwlimit=TAXA)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:667 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:679 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:680 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e " "opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se " "está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na " "casa e no traballo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:684 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:685 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "A lista de perfís." #: smb4k.kcfg:692 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #: smb4k.kcfg:693 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:694 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:695 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:699 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar o asistente de migración de perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:700 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Use o asistente de migración de perfís ao retirar perfís ou ao activar ou " "desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle " "migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil." #: smb4kbookmark.cpp:363 smb4kcustomoptions.cpp:410 smb4kshare.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:435 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "O formato de %1 non é compatíbel." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o " "grupo, prema a súa entrada nos marcadores." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kmounter_p.cpp:118 smb4kprint_p.cpp:399 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4kclient_p.cpp:472 smb4kclient_p.cpp:684 smb4kclient_p.cpp:733 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: smb4kclient_p.cpp:478 smb4kclient_p.cpp:702 smb4kclient_p.cpp:776 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: smb4kclient_p.cpp:690 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Forneceuse un contexto nulo" #: smb4kclient_p.cpp:696 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro smb.conf" #: smb4kclient_p.cpp:739 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: smb4kclient_p.cpp:745 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Forneceuse un URL incorrecto." #: smb4kclient_p.cpp:751 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "O URL non existe" #: smb4kclient_p.cpp:757 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "O nome non é un directorio" #: smb4kclient_p.cpp:764 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Operating system:" msgid "Operation not permitted" -msgstr "Sistema operativo:" +msgstr "Esa operación non está permitida" #: smb4kclient_p.cpp:770 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Non se puideron atopar o grupo de traballo ou o servidor" #: smb4kclient_p.cpp:1198 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Anovar" #: smb4kclient_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: smb4kclient_p.cpp:1248 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definir opcións personalizadas para o servidor %1 e todas as " "comparticións que fornece.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Definir opcións personalizadas para a compartición %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:662 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Montando de novo" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:666 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:210 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:392 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:678 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:767 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:254 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Compatibilidade coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:258 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor é compatíbel coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:341 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:380 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:755 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:417 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:432 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:447 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1006 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:452 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:845 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1029 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:475 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:483 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:858 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:493 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:868 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1052 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indicar o usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Indique un nome de usuario para a compartición
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4kmounter.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

A compartición %1 está montada en
%2 e ten como " "propietario a %3.

Seguro que quere desmontala?

" #: smb4kmounter.cpp:935 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Compartición externa" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar a compartición" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Insira a localización (o enderezo UNC) e opcionalmente o enderezo IP e grupo " "de traballo para montar unha compartición." #: smb4kmounter_p.cpp:107 smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Enderezo UNC:" #: smb4kmounter_p.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en " "inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//" "[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional." #: smb4kmounter_p.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) " "identifica o servidor na rede e indica onde está. Ten dous formatos " "correctos, IP versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por " "exemplo, «2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)." #: smb4kmounter_p.cpp:129 smb4kprint_p.cpp:401 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de computadores parceiros " "na que se atopa o servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:146 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Marque esta opción para engadir a compartición aos marcadores, de xeito que " "poida acceder a ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:16 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:20 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:29 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modo de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se usará para crear os ficheiros. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:38 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modo de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se utiliza ao crear directorios. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se usará para crear os directorios. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usar conxuntos de caracteres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:52 smb4kmountsettings_linux.kcfg:63 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:56 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:132 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:71 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:59 smb4kmountsettings_linux.kcfg:74 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:62 smb4kmountsettings_linux.kcfg:77 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:80 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:68 smb4kmountsettings_linux.kcfg:83 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:71 smb4kmountsettings_linux.kcfg:86 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:74 smb4kmountsettings_linux.kcfg:89 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:77 smb4kmountsettings_linux.kcfg:92 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:80 smb4kmountsettings_linux.kcfg:95 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:83 smb4kmountsettings_linux.kcfg:98 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:86 smb4kmountsettings_linux.kcfg:101 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:89 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:92 smb4kmountsettings_linux.kcfg:107 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:95 smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:98 smb4kmountsettings_linux.kcfg:113 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:101 smb4kmountsettings_linux.kcfg:116 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:104 smb4kmountsettings_linux.kcfg:119 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:107 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:204 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:122 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:110 smb4kmountsettings_linux.kcfg:125 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:113 smb4kmountsettings_linux.kcfg:128 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:116 smb4kmountsettings_linux.kcfg:131 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:119 smb4kmountsettings_linux.kcfg:134 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:122 smb4kmountsettings_linux.kcfg:137 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:128 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres que usa o servidor. Se se mantén a opción " "predeterminada, Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de códigos " "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:135 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:138 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:141 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:144 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:147 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:150 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:153 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:156 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:159 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:162 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:165 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:168 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:171 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:174 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:177 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:180 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:183 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:186 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:189 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:192 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:195 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:198 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:201 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:207 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:210 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:213 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:216 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:219 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:222 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:225 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:228 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" "Todos ou a maioría dos servidores son compatíbeis coas extensións de Unix de " "CIFS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "A maioría das versións de Samba son compatíbeis coas extensións de Unix ou " "POSIX de CIFS. Para estes servidores, algunhas opcións non son necesarias, " "porque os valores axeitados negócianse durante o proceso de montaxe. Para " "outros servidores, pode que queira desmarcar esta opción, para que os " "valores predefinidos poidan pasarse ao servidor. Teña en conta que se o seu " "computador está nunha veciñanza de rede dominada por Windows con só uns " "poucos servidores de Samba, pode desmarcar esta opción de maneira segura e " "definir opcións personalizadas para os servidores de Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 smb4kmountsettings_linux.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 smb4kmountsettings_linux.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:43 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Máscara de directorio:" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:52 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " "servidores remotos. O valor predeterminado é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 smb4kmountsettings_linux.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado), tanto para converter os nomes de ruta locais de e a Unicode (CIFS, " "Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 smb4kmountsettings_linux.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " "escritura ou só para lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:151 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "ler e escribir" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:154 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "só para ler" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:160 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente o UID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de " "usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao UID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:165 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente o GID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo " "(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao GID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:170 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Comprobar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto " "para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta " "funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as extensións de Unix de CIFS e " "non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non " "afecta a comprobación ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:175 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar asignar UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de que o servidor admita as extensións de Unix de CIFS, o lado do " "cliente (é dicir, o seu lado) intenta asignarlles os UID e GID efectivos do " "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen " "Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID " "predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do " "manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números " "de inodo temporais por parte do cliente." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:185 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non empregar o bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:190 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir os caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres de " "dous puntos, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor " "que, pero non a barra para tras) para remapear o intervalo (por riba de " "0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. " "Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión do protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 smb4kmountsettings_linux.kcfg:200 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definir a versión do protocolo SMB para usar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:203 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:206 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:209 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:212 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:215 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:221 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 smb4kmountsettings_linux.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definir como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle non " "usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para operacións " "normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao servidor para " "satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle seguir o " "protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na caché cando o " "cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un bloqueo, entón " "o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor para satisfacer " "a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché de maneira non " "estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a costa dunha peor " "coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar danos nos datos, " "por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao mesmo grupo de " "ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se recomenda empregar o " "modo estrito de caché." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:229 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:235 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Usar a caché de maneira non estrita" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:241 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Samba) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 smb4kmountsettings_linux.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a " "versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:249 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:252 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:255 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:258 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:261 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:264 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:267 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:270 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:273 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:279 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí pódense inserir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS " "nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs " "para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount." "cifs. Non insira opcións que xa se definisen antes no diálogo de " "configuración." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

A compartición %1 montouse en %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

A compartición %1 desmontouse de %2.

" #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Montouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Montáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Desmontouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Desmontáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

A apertura da carteira %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Non se puido acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai " "ningunha carteira dispoñíbel ou non se puido abrir a carteira.

" #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME %1. Converta o " "ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.

" #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

O marcador da compartición %1 saltarase porque xa existe.

" #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

A etiqueta %1 do marcador da compartición %2 xa se está a " "usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.

" #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu lugar, " "Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo de traballo " "ou dominio." #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, smb." "conf. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar " "seriamente en crear un ficheiro de configuración." #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou:

%1" #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou.

" #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" "%2

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A obtención da vista previa de %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

A obtención da vista previa de %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:388 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:392 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non ten permiso para desmontar a compartición %1 de %2. O " "seu propietario é %3.

" #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:467 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

A sincronización de %1 con %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

A sincronización de %1 con %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Non se puido atopar a orde %1. Revise a instalación.

" #: smb4knotification.cpp:523 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

A compartición %1 non pode engadirse aos marcadores porque é unha " "impresora.

" #: smb4knotification.cpp:539 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Non se puido atopar o ficheiro %1.

" #: smb4knotification.cpp:553 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:557 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:586 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:602 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Non se puido crear o seguinte directorio:

%1

" #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido iniciar o proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

O proceso quebrou (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:628 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:633 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido escribir no proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:638 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido ler do proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:644 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

O proceso informou dun erro descoñecido.

" #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou (código do " "erro:%1).

" #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou.

" #: smb4knotification.cpp:736 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

O URL indicado é incorrecto.

" #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Non se definiu ningunha zona de difusión.

" #: smb4kprint_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir un ficheiro" #: smb4kprint_p.cpp:382 smb4kshare.cpp:328 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kprint_p.cpp:400 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: smb4kprint_p.cpp:419 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: smb4kprint_p.cpp:424 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4kprint_p.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só " "certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e " "imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o " "ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel." #: smb4kprint_p.cpp:436 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: smb4kprint_p.cpp:441 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kprint_p.cpp:445 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir." #: smb4kprint_p.cpp:454 smb4kprint_p.cpp:503 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #: smb4kprint_p.cpp:455 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kprint_p.cpp:508 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfís" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil vello:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil novo:" #: smb4kshare.cpp:323 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4kshare.cpp:333 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar as rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio " "de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de " "orixe." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1." "" #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Non se puido atopar o grupo de traballo" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "A vista previa móstrase aquí." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares " #~ "visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista " #~ "superior." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento predeterminado é enviar as " #~ "consultas ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou " #~ "automaticamente ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de " #~ "UDP. O motivo desta opción é un fallo de Windows 95 polo que este ignora " #~ "o punto de orixe do paquete solicitante e só responde polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente." #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións " #~ "dispoñíbeis na veciñanza de rede." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre os exames:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede " #~ "en busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que " #~ "Smb4K repite o exame." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Método de busca dos enderezos IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Definir o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Usar a orde «nmblookup»." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Usar a orde «net»." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Buscar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método predeterminado para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar " #~ "para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Acceso de escritura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modo de seguranza:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do " #~ "servidor %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de comprobación" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Eliminar os marcadores" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

O exame das zonas de difusión definidas fallou:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

O exame as zonas de difusión definidas fallou.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo " #~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é " #~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo " #~ "maior será a carga do sistema." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Montouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Montáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Desmontouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Desmontáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Montando de novo as comparticións…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Desmontando as comparticións…" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna " #~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de " #~ "ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite " #~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte " #~ "do sistema de ficheiros." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste " #~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os " #~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos " #~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas " #~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en " #~ "programas que cumpran cos estándares." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción " #~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que " #~ "aparezan no sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The mount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Examinar a &rede" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&tenticación" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cións personalizadas" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Engadir un &marcador" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualización" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Im&primir un ficheiro" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "&Montar" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Examina&r o computador" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Rede" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Almacenamento de contrasinais" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Anovar" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Eliminar entradas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuario" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Destino por omisión" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Eliminación de ficheiros" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regras de filtrado" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado especiais:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de seguranza" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumas de verificación" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Escoller un usuario diferente" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Escoller un grupo diferente" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #, fuzzy #~| msgid "Client Programs" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programas clientes" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Veciñanza de rede" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Comparticións montadas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento procurado:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduza aquí a cadea." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da procura" #, fuzzy #~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "A procurar \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&incronizar" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Comp&articións" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Widgets acoplábeis" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Procura na rede" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a vista de comparticións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do " #~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is in use." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "A carteira está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is not in use." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de " #~ "sesión." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..." #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "A sincronizar..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "&Unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konso&le" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #, fuzzy #~| msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Master browser:" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Navegador mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina:" #, fuzzy #~| msgid "Super User" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Superusuario" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Mounted:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Montado:" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1528740) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1528741) @@ -1,26838 +1,26841 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 13:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 14:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-18 19:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non se pode iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:170 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:232 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 kmymoney/kmymoney.cpp:2429 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2435 kmymoney/kmymoney.cpp:2449 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode usarse " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2586 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2589 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiar a data." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:704 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:871 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:903 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben asignarse a outro " "beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Gardar o almacenamento como…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolla XML en caso de dúbida." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos " "de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na " "configuración do aplicativo.

\n" "


Se " "non ten claro o que escoller, o mellor é escoller XML.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben asignarse a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a usarse en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 substituirase pola " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" +"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como" +" predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu" +" lugar a data planificada orixinalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:558 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:880 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:908 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1051 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:750 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1230 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1604 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:516 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:883 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará a " "recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:885 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1320 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:287 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1675 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2006 kmymoney/kmymoney.cpp:2101 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2039 kmymoney/kmymoney.cpp:2041 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2105 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2112 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2135 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2149 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Non se poden importar os modelos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2209 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2209 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2288 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe gardarse antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2304 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2306 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2364 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2381 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2429 kmymoney/kmymoney.cpp:2449 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2435 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2515 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2535 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non se pode engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2602 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2715 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2728 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2882 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2889 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2899 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2901 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2904 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3001 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3191 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3196 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3206 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o " "erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3206 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3254 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3430 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3444 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3461 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3467 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3467 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3472 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3472 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3506 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de " "KMyMoney están activados os complementos necesarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3516 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3528 kmymoney/kmymoney.cpp:3585 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3534 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3540 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Gardando o ficheiro como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3556 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:188 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:675 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:596 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non se pode engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:" msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova." msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas de importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai adoptarse pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertíbel cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería detectarse automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden converterse." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos de IBAN e BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Retire os saltos de liña do campo de texto que hai " "entre os campos de múltiples usos da transacción.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Algunhas institucións tratan os campos de múltiples " "usos das transacción coma un único campo. Neste caso os caracteres de salto " "de liña que hai tras cada entrada dos campos de múltiples usos distræn e " "retíranse cando se activa esta opción.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non se asociou con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:933 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1037 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, " "a data de publicación das transaccións importadas pode ter o día incorrecto." "

Esta opción pode usarse para axustar as datas das transaccións " "durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non afecta ás " "transaccións importadas previamente.

Se está ao oeste do servidor do " "seu banco, seleccione unha hora negativa. Se está situado ao leste, " "seleccione unha hora positiva.

Se non o ten claro, deixe o valor 0:00." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desviación de fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non se pode importar «%1» empregando o complemento de importación " "de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non se pode atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n" "Indique o contrasinal para abrila." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é " "posíbel aínda.\n" "Garde a base de datos con outro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:187 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:189 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:212 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:201 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:273 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben retirarse antes de usar Gardar Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Non se pode engadir o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Non se pode retirar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Non se pode modificar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non se pode modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:684 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:689 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:694 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2009 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2028 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1035 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2008 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2027 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:201 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:204 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:707 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1841 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:708 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1842 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1088 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1217 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1971 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2138 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:908 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1982 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:953 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2014 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1057 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non se pode xerar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:702 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:163 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non ten presupostos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:198 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:228 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:296 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica " "cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Almacenamento de XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:389 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu " "chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación " "de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave " "privada imprescindíbel para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de enviárenselle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial." #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show scheduled transactions page" msgid "Show schedules with planned date" -msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." +msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non se poden intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han " "adoptarse por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a usarse. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:239 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:305 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:437 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:441 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:795 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar " "a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:798 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1471 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa se conciliou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:806 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está " "prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa se conxelou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:813 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1112 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1117 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1151 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1168 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1213 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1369 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar " "os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1525 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Non se poden duplicar os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Non se pode aceptar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Non se pode modificar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1901 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca se conciliou" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non se pode editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:649 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non se pode modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:696 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non se pode filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non se poden cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non se pode omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non se pode modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:630 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:671 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:736 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:304 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abra o sitio web de %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scheduled method" #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled" -msgstr "Planificado" +msgstr "Planificada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben rexistrarse.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han rexistrarse, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou " "en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Produciuse un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que " "cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non se pode crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que se asinou o contrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o " "seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou " "volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para calcularse." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só ocorre unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estatísticas do extracto" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcións" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Estase a pechar a xanela…" #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear unha operación nova" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Gardar como base de datos…" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " #~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de " #~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro " #~ "lugar aquí." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " #~ "Comprobe que\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" #~ "
  • o nome do ficheiro non está a empregarse neste directorio.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " #~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " #~ "transaccións financeiras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Escoller as preferencias" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 introducido en %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " #~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney " #~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." #~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asentosplanificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Asentos planificados" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Seguro que quere eliminar a conta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1528740) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1528741) @@ -1,9658 +1,9658 @@ # translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 13:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-18 19:15+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non se puideron modificar os donos do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Non se puido modificar o dono do ficheiro %1. Non ten os permisos " "necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave: %1" #: core/copyjob.cpp:1168 core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1440 core/copyjob.cpp:2014 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:506 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1440 core/copyjob.cpp:2014 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/copyjob.cpp:1566 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Estase a examinar" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Estase a transferir" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Estase a montar" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Estase a desmontar" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. " "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. " "Quere continuar?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferir os datos." #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. " "Quere continuar?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non se puido ler %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non se puido conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non se puido asociar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non se puido escoitar %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non se puido aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non se puido terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non se puido renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os donos de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor proxy é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non hai espazo de abondo no disco para escribir %1." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe do fallo en https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivo técnico: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles do pedido:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Posíbeis motivos:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Posíbeis solucións:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa o administrador " "do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non axeitarse para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Poida que o ficheiro estea a usarse (e polo tanto estaría trancado) por " "outro usuario ou aplicativo." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou " "trancase o ficheiro." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aínda que é improbábel, poida que se producise un erro de hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente se deba a un fallo no programa. Por favor, intente enviar " "un informe do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantedor " "deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software o fornece " "un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a ver " "se outra persoa xa informou do mesmo fallo facendo unha busca na web de informe de fallos de KDE. Se non o " "atopa, tome nota dos detalles indicados enriba, e inclúaos no seu informe de " "fallo, xunto co resto de detalles que considere relevantes." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ocorreu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado non existe." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol que " "pediu, %1, xa que non se puido obter acceso de lectura." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro %1, xa " "que non se puido obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non se pode iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa " "sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:431 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:
    protocolo://usuario:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor
    " #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:445 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:462 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para usarse nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:470 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:482 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:485 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, %1, non existe." #: core/job_error.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co mesmo " "nome." #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:511 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en internet o " "servidor co nome pedido, %1." #: core/job_error.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #: core/job_error.cpp:540 core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:542 core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:544 core/job_error.cpp:770 core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:552 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " "%1." #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non se pode entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "%1." #: core/job_error.cpp:569 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " "cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non pode " "facelo." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro ligouse consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:584 core/job_error.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:593 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque se interrompeu." #: core/job_error.cpp:596 core/job_error.cpp:800 core/job_error.cpp:911 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro ligouse consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no medio)." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non se puido crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:615 core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747 #: core/job_error.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:626 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor pechouse inesperadamente" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu unha conexión con %1, pechouse nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:639 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ocorreu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, %1%2." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non se puido montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Non se puido desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: %1" #: core/job_error.cpp:684 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a usarse." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:692 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:697 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non se pode ler do recurso" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:701 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non se pode escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:718 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:731 core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:732 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non se puido asociar" #: core/job_error.cpp:733 core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non se puido escoitar" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non se puido acceder: %1" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:780 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:788 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non se puido cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non se puido retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro %1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:822 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:824 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non se puido renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de renomear o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non se puideron cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de cambiar os donos do recurso especificado, %1, " "fallou." #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non se puido eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:873 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 non puido obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:882 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " "descoñecido indica que non se puido atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:887 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, especificamente " "co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a internet sen " "problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:891 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de fallo en http://bugs.kde.org/ para informar ao equipo de KDE do método de " "autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente o cause un fallo no programa do servidor. Por favor, " "envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:924 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para o pedido como segue:
    • Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos
    • Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos
    • Tempo límite para acceder ao " "servidor proxy: %3 segundos
    Lembre que pode alterar estes tempos " "límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → " "Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:941 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " "responderlle ao seu." #: core/job_error.cpp:947 core/slavebase.cpp:1439 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:956 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:965 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro " "orixinal, %1." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este ficheiro " "temporal, %1." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, %1, porén non se puido renomear." #: core/job_error.cpp:994 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non se puido crear." #: core/job_error.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro requirido %1 porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " "CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de destino " "son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro de " "si mesma." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co servizo " "para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Non se pode crear o ioslave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non se puido iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Non se pode listar o URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1197 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1202 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "A conexión rexeitouse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a usarse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Non se pode empregar a ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do socket" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: core/ktcpsocket.cpp:190 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: core/ktcpsocket.cpp:192 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:194 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: core/ktcpsocket.cpp:196 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:198 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:200 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado revogouse." #: core/ktcpsocket.cpp:202 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:204 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:206 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación está marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:208 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:210 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: core/ktcpsocket.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:214 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Non se pode crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioslave» en «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:784 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:786 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #: core/slavebase.cpp:816 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:818 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:820 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/slavebase.cpp:973 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar a &cargar" #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a " "non ser que se insira o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos." #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver a &información de SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Conectar" #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " "sesión." #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que quere aceptar este certificado, pero non se expendeu para o " "servidor que o está a presentar. Quere continuar cargando?" #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL está a rexeitarse, como pediu. Pode desactivar isto na " "configuración do sistema de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" -msgstr "Nome do sitio" +msgstr "Ordenar polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" -msgstr "Vista abreviada" +msgstr "Ordenar polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" -msgstr "Pola data" +msgstr "Ordenar pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" -msgstr "Tipo da entrada" +msgstr "Ordenar por tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1918 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1939 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1981 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kdiroperator.cpp:2596 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " "previews" msgstr "" "Desactivado automaticamente para tamaños pequenos de icona; aumente o tamaño " "das iconas para ver vistas previas" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

    A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

    Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Escolla esta opción se quere que esta entrada só se mostre cando estea " "no aplicativo actual (%1).

    Se non escolle esta opción, a entrada " "estará dispoñíbel en todos os aplicativos.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Gardados recentemente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Todas as etiquetas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:352 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1207 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar con &seguranza «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1233 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1303 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (agochado)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Agochar a sección" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Retirar a entrada «%1»" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado de " "texto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Prema este botón para entrar no cartafol superior.

    Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/konqi ao premer este botón irá para " "file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo:
    • como ordenar os ficheiros na lista
    • " "
    • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
    • mostrar os ficheiros " "agochados
    • o panel de lugares de navegación
    • vistas previas " "dos ficheiros
    • separar os cartafoles dos ficheiros
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.

    Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.

    Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use o seguinte esquema: %2" msgstr[1] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use os seguintes esquemas: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Esquema de URL incompatíbel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser correctos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2155 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2298 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "a extensión %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión axeitada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:
    1. Calquera extensión indicada na área de texto %1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

    2. " "
    3. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema " "Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.

      Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).
    4. Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2625 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2629 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.

      Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.
      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear o directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Escriba outro nome" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase " "agochar este directorio." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:856 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome de directorio incorrecto" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Non se puido crear un cartafol co nome %1porque é " "un nome reservado polo sistema operativo." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1119 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1134 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "O escritorio está sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegar polo lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: ioslaves/file/file.cpp:242 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #: ioslaves/file/file.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1034 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non está a executarse." #: ioslaves/file/file.cpp:1074 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1143 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1248 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non se puido atopar programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1263 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado " "en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Estase a preparar o documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:
      %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Estase a gardar na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Estase a usar a versión na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Estase a buscar a sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns." #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no elemento " "XML propertybehaviour,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado." #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Outro erro impediu esta acción." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro ou " "cartafol." #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non se pode eliminar o recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.

      É «%1» o sitio que quere visitar?

      " #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non se poden gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      Recibiu unha cookie de
      %2%3
      Quere aceptala ou rexeitala?" msgstr[1] "" "

      Recibiu %1 cookies de
      %2%3
      Quere aceptalas ou rexeitalas?" "

      " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a escolla a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Só &esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Só &estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de " "novo cando volva recibir outra." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se " "escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " "manualmente na Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Todas as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. " "Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " "Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin da sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Só servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da páxina" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder.
      " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que
      ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.
      " "Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Eliminar os ficheiros de máis de" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta opción para permitir a eliminación " "automática dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. " "Déixea desactivada para non eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han eliminarse automaticamente." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Limpeza:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostrar un aviso" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Lixo completo:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Ocorreu un erro interno en copyOrMove, isto non debería ocorrer nunca" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para botarse no lixo." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Caché

      Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

      Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non se descargará da rede, senón que se verá directamente da caché, o que é " "moito máis rápido.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookies

      As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para usarse máis tarde. Debería consideralas como unha invasión " "da intimidade.

      Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.

      Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer como política " "predeterminada a de aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen " "necesidade de interrogarse cada vez que se reciba unha cookie.

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Axuda rápida de xestión das cookies

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Xa existe unha política para
      %1
      Quere substituíla?" "
      " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookies

      As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

      Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.

      Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida, de maneira predeterminada, " "permiso para almacenar cada cookie entrante ou simplemente rexeitalas ou " "aceptalas todas. Por exemplo, podería querer que se acepten todas as cookies " "procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir " "ao sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema o botón Este " "dominio na lapela «aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente " "especifique o nome do sitio na lapela Política específica de dominio e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non se pregunte repetidamente " "polas cookies que proveñen dos sitios especificados e se acepten.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas " "necesidades de intimidade.

      \n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.

      \n" "
      A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www.trasno." "gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información sobre os seus costumes de navegación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento " "do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).

      NOTA Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "
        \n" "
      • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.
      • \n" "
      • Aceptar fará que todas as cookies se acepten sen preguntarlle\n" "
      • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.
      • \n" "
      • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" "

      \n" "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e " "forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o " "botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o " "botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas revertendo para a " "política predeterminada nese dominio, mentres que Eliminalo todo " "retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes " "sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " "www.kde.org ou kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Escolla a política desexada:\n" "
      • Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
      • \n" "
      • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.
      • \n" "
      • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio
      • \n" "
      • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.

      Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.

      Nota: Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración do proxy.\n" "

      \n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "

      \n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.

      \n" "A detección automática realízase empregando o Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD).

      \n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se se atopa cun " "problema cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en " "http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Empregar a configuración de proxy definida no sistema.

      \n" "

      Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

      \n" "

      En plataformas Mac

      \n" "

      En plataformas Windows

      \n" "

      Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas " "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.

      Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, empregada " "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuración de proxy indicada manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.

      \n" "

      Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.

      \n" "

      Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista Excepcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.

      Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

      Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Preferencias da rede

      Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Comparticións de Windows

      Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.

      Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.

      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Atopouse unha identificación xa existente para
      %1
      Quere substituíla?
      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Identificación do navegador

      O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.

      A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.

      NOTA: Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/" "ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio " "(ex.: kde.org) cunha identificación específica.

      \n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, " "prema Cambiar. O botón Eliminar retirará a " "política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para " "ese sitio ou dominio.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

      \n" "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.

      \n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para " "obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.

      \n" "NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Navegación mellorada

      Neste módulo pode configurar algunhas das " "funcións de mellora da navegación de KDE.

      Atallos web

      Os atallos web " "son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, " "escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha " "busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non " "cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de " "ordes." #: kioexec/kioexecd.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.Os " "atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos " "atallos á vez." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " "permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para " "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba " "gg:KDE ou google:KDE.Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que " "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Activar ou desactivar os atallos web.

      Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.

      KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Atallo web predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Escolle un atallo web predeterminado.

      Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL " "correcto.

      Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
      O texto que se " "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.
      \n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha substituírse pola " "cadea sen modificar.
      Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»." "
      Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, " "números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
      O primeiro valor " "concordante (desde a esquerda) ha usarse como valor de substitución para o " "URI resultante.
      Pode usar unha cadea entre aspas como valor " "predeterminado se nada concorda.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Os atallos que insira aquí poden usarse como un pseudo-URI en KDE. Por " "exemplo, o atallo av pode usarse en av:a miña busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire un marcador de substitución de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Bloqueouse o pedido." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
      As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:341 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:347 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:353 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Desfacer: Renomear en l&ote" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 copiouse de %2, pero aparentemente modificouse con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións se perderán.\n" "Seguro que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?%1Esta acción non se pode desfacer." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar permanentemente este elemento?Esta acción non se pode desfacer." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar permanentemente estes %1 elementos?Esta acción non se pode desfacer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo?Esta acción non se pode desfacer." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " "ningunha entrada Dev=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Outro aplicativo…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro." msgstr[1] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller un aplicativo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla o aplicativo para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tipo para filtrar os aplicativos embaixo, ou indicar o nome dunha orde.\n" "Prema a frecha cara abaixo para navegar polos resultados." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcións do terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nun &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome correcto " "de programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. " "Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os " "permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do " "usuario para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instancia única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar ata que remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rexistro en D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" "\n" "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.

      \n" "

      MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "image/x-bmp. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.

      Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar en baixo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para " "xestionarse por este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, " "indicará que se iniciou, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " "outro usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1327 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Montado desde:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3250 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Utilización do dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1191 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3382 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Estase a calcular… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-cartafol" msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1361 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Polo menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1582 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3126 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3427 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3703 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " "escribir en %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Sen acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Só se pode ver" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Pódese ver e modificar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Só se pode ver o contido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Só se pode ver ou ler o contido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1813 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1820 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " "dono nin pertenzan ao grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "É &executábel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán " "engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1834 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e scripts. Requírese para executalo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1841 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1850 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posesión" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1857 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1900 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1937 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1979 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden limitarse mediante a bandeira de Pegañento." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2064 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos " "do dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2072 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " "eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario " "con permisos de escritura poderá facelo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2081 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode usarse " "noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2274 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2293 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2427 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2442 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2753 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2908 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2922 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2925 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2936 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      As sumas de comprobación non coinciden.

      Pode deberse a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
      Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2941 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2949 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3032 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3039 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3119 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3693 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3185 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3215 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3232 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3241 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3486 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3632 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3786 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Non se pode entrar en %1.\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar." #: widgets/krun.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é un programa executábel. Por seguranza non se " "iniciará." #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:315 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:339 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Estase a iniciar %1" #: widgets/krun.cpp:443 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #: widgets/krun.cpp:650 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #: widgets/krun.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/krun.cpp:672 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #: widgets/krun.cpp:732 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Non se pode facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación." #: widgets/krun.cpp:960 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: widgets/krun.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo ou manexador para %1." #: widgets/krun.cpp:1622 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar o URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gardar en" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Polo tamaño" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Polo tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n" #~ "O disco está completo." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pode ler" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pode ler e escribir" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Límite ao tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Cando se acada o límite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisarme" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Deitar no &lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Comparticións de Windows

      Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.

      As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Os meus marcadores

      Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.

      Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

      \n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/media_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/media_www.po (revision 1528740) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/www/media_www.po (revision 1528741) @@ -1,585 +1,585 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-02 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 09:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-18 19:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:15 #: includes/derry/template-bottom2.inc:5 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:5 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:5 includes/template-bottom2.inc:52 msgid "Maintained by" msgstr "Mantido por" #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:17 #: includes/derry/template-bottom2.inc:7 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:7 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:7 msgid "" "Maintained by The KDE Webmaster
      \n" msgstr "" "Mantido polo administrador web de KDE." "
      \n" #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:23 #: includes/derry/template-bottom2.inc:12 msgid "" "KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V." msgstr "" "KDE® e o logo de K Desktop Environment®" " son marcas rexistradas de KDE e.V.." #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:24 #: includes/derry/template-bottom2.inc:13 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:118 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:118 includes/template-bottom2.inc:67 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:140 msgid "DONATE" msgstr "DOE" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:140 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:85 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:85 msgid "(Why?)" msgstr "(Por que?)" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:142 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:88 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:88 msgid "" "Your donation is smaller than %1€. This means that most of your donation" "\\nwill end up in processing fees. Do you want to continue?" msgstr "" "A súa doazón é inferior a %1€. Isto significa que a meirande parte da doazón" "\\nperderase no pago gastos de xestión. Quere continuar?" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:153 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:99 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:99 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:175 includes/derry/toolbox.inc:16 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:72 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:72 msgid "Change language" msgstr "Cambiar de idioma" #: includes/classes/class_appdata.inc:82 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: includes/classes/class_appdata.inc:97 msgid "Thanks To:" msgstr "Grazas a:" #: includes/classes/class_appdata.inc:124 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL), " "Version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral (GPL) de GNU, na súa versión " "2." #: includes/classes/class_appdata.inc:127 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL), Version 3." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral (GPL) de GNU, na súa versión 3." #: includes/classes/class_appdata.inc:130 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU Library General Public License, " "version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral de Bibliotecas (LGPL) de GNU, " "na súa versión 2." #: includes/classes/class_appdata.inc:210 msgid "Browse %1 source code on WebSVN" msgstr "Examinar o código fonte de %1 en WebSVN" #: includes/classes/class_appdata.inc:213 -#, fuzzy #| msgid "Browse %1 source code on Git" msgid "Browse %1 source code online" -msgstr "Examinar o código fonte de %1 en Git" +msgstr "Examinar o código fonte de %1 por internet" #: includes/classes/class_appdata.inc:221 msgid "Checkout source code:" msgstr "Descargar o código fonte:" #: includes/classes/class_appdata.inc:223 msgid "Clone %1 source code:" msgstr "Clonar o código fonte de %1:" #: includes/classes/class_appinfo.inc:95 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL), Version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral (GPL) de GNU, na súa versión 2." #: includes/classes/class_appinfo.inc:100 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU Lesser General Public License (LGPL), Version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral Menor (LGPL) de GNU, na súa versión 2." #: includes/classes/class_appinfo.inc:104 msgid "" "Unknown license, valid licenses for setLicense() are 'gpl', 'lgpl'. Update " "www/media/includes/classes/class_appinfo.inc if another is required." msgstr "" "Licenza descoñecida, as licenzas correctas para setLicense() son «gpl» e " "«lgpl». Actualice www/media/includes/classes/class_appinfo.inc para engadir " "outra licenza se é necesario." #: includes/classes/class_appinfo.inc:114 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: includes/classes/class_faq.inc:39 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: includes/classes/class_faq.inc:59 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: includes/classes/class_faq.inc:95 msgid "[Up to Questions]" msgstr "(Subir ás preguntas)" #: includes/classes/class_menu.inc:177 msgid "Skip menu \"%1\"" msgstr "Omitir o menú «%1»s" #: includes/derry/template-top1.inc:47 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:28 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:46 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:28 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:46 includes/search.inc:15 #: includes/template-bottom2.inc:10 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: includes/dotandapps.inc:32 includes/functions.inc:82 includes/rss2.inc:37 msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" #: includes/dotandapps.inc:44 includes/dotandapps.inc:97 #: includes/functions.inc:113 includes/rss2.inc:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: includes/dotandapps.inc:44 includes/functions.inc:113 includes/rss2.inc:67 msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #: includes/dotandapps.inc:44 msgid "This is a list of the latest news headlines shown on KDE Dot News" msgstr "Esta é unha lista dos últimos titulares de KDE Dot News." #: includes/dotandapps.inc:61 msgid "Read the full article on dot.kde.org" msgstr "Ler o artigo completo en dot.kde.org" #: includes/dotandapps.inc:69 msgid "View older news items" msgstr "Ver elementos de novas anteriores" #: includes/dotandapps.inc:69 msgid "more news..." msgstr "máis novas…" #: includes/dotandapps.inc:84 msgid "Latest Applications" msgstr "Últimos aplicativos" #: includes/dotandapps.inc:96 msgid "List of latest third party application releases for KDE" msgstr "Lista das últimas publicacións de aplicativos de terceiros para KDE." #: includes/dotandapps.inc:98 msgid "Application / Release" msgstr "Aplicativo / Versión" #: includes/dotandapps.inc:193 msgid "View more applications..." msgstr "Ver máis aplicativos…" #: includes/dotandapps.inc:193 msgid "Disclaimer: " msgstr "Renuncia de responsabilidades: " #: includes/dotandapps.inc:193 msgid "" "Application feed provided by kde-apps.org, an independent KDE website." msgstr "" "Fonte de novas de aplicativos fornecida por kde-apps.org, un sitio web de KDE independente." #: includes/footer.inc:6 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: includes/footer.inc:34 msgid "Global navigation links" msgstr "Ligazóns de navegación globais" #: includes/footer.inc:36 msgid "KDE Home" msgstr "Páxina de inicio de KDE" #: includes/footer.inc:37 msgid "KDE Accessibility Home" msgstr "Páxina de inicio de accesibilidade de KDE" #: includes/footer.inc:38 msgid "Description of Access Keys" msgstr "Descrición das chaves de acceso" #: includes/footer.inc:39 msgid "Back to content" msgstr "Volver ao contido" #: includes/footer.inc:40 msgid "Back to menu" msgstr "Volver ao menú" #: includes/header.inc:101 msgid "K Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Escritorio K" #: includes/header.inc:148 msgid "Skip to content" msgstr "Omitir o contido" #: includes/header.inc:149 msgid "Skip to link menu" msgstr "Saltar ao menú de ligazóns" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:13 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:26 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:44 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:13 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:26 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:44 includes/search.inc:2 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:57 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:57 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:85 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:85 msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:116 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:116 msgid "" "KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of " msgstr "" "KDE® e o logo de K Desktop Environment® son marcas rexistradas de " #: includes/rss2.inc:85 msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: includes/search.inc:5 msgid "Select what or where you want to search" msgstr "Seleccione o que quere buscar ou o lugar onde quere buscalo." #: includes/search.inc:7 msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: includes/search.inc:9 msgid "developer.kde.org" msgstr "developer.kde.org" #: includes/search.inc:11 msgid "kde-look.org" msgstr "kde-look.org" #: includes/search.inc:12 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: includes/search.inc:13 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: includes/template-bottom2.inc:11 msgid "Hotspot" msgstr "Salientábel" #: includes/template-bottom2.inc:66 msgid "" "KDE® and the K " "Desktop Environment® logo are registered trademarks of " "KDE e.V." msgstr "" "KDE® e o logo " "de K Desktop Environment® son marcas rexistradas de KDE e.V.." #: includes/template-top1.inc:21 msgid "Choose one of the local KDE sites or mirror" msgstr "Escolla un dos sitios de KDE locais ou un espello." #: includes/template-top1.inc:22 msgid "Choose your location" msgstr "Indique onde está" #: includes/template-top1.inc:24 msgid "KDE in Your Country" msgstr "KDE no seu país" #: includes/template-top1.inc:29 includes/template-top1.inc:67 msgid "Americas" msgstr "Américas" #: includes/template-top1.inc:30 msgid "Brasil" msgstr "Brasil" #: includes/template-top1.inc:31 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: includes/template-top1.inc:33 includes/template-top1.inc:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: includes/template-top1.inc:34 msgid "China" msgstr "China" #: includes/template-top1.inc:35 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: includes/template-top1.inc:36 includes/template-top1.inc:77 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: includes/template-top1.inc:37 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: includes/template-top1.inc:38 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: includes/template-top1.inc:39 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: includes/template-top1.inc:40 includes/template-top1.inc:57 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: includes/template-top1.inc:42 includes/template-top1.inc:84 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: includes/template-top1.inc:43 includes/template-top1.inc:86 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: includes/template-top1.inc:44 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: includes/template-top1.inc:45 msgid "France" msgstr "Francia" #: includes/template-top1.inc:46 includes/template-top1.inc:87 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: includes/template-top1.inc:47 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: includes/template-top1.inc:48 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: includes/template-top1.inc:49 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: includes/template-top1.inc:50 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: includes/template-top1.inc:51 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: includes/template-top1.inc:52 includes/template-top1.inc:90 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: includes/template-top1.inc:53 includes/template-top1.inc:91 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: includes/template-top1.inc:54 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: includes/template-top1.inc:55 includes/template-top1.inc:93 #: includes/template-top1.inc:94 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: includes/template-top1.inc:56 msgid "Spain" msgstr "España" #: includes/template-top1.inc:58 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: includes/template-top1.inc:59 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: includes/template-top1.inc:62 msgid "Regional KDE Mirrors" msgstr "Espellos de KDE rexionais" #: includes/template-top1.inc:68 includes/template-top1.inc:69 #: includes/template-top1.inc:70 includes/template-top1.inc:71 #: includes/template-top1.inc:72 includes/template-top1.inc:73 #: includes/template-top1.inc:74 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: includes/template-top1.inc:78 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: includes/template-top1.inc:79 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: includes/template-top1.inc:81 msgid "Australia & Oceans" msgstr "Australia e océanos" #: includes/template-top1.inc:82 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: includes/template-top1.inc:85 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: includes/template-top1.inc:88 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: includes/template-top1.inc:89 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: includes/template-top1.inc:92 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: includes/template-top1.inc:95 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: includes/template-top1.inc:96 includes/template-top1.inc:97 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: includes/template-top1.inc:98 includes/template-top1.inc:99 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: includes/template-top1.inc:103 msgid "Go" msgstr "Ir" #: includes/template-top1.inc:111 msgid "A complete structural overview of the KDE.org web pages" msgstr "Unha vista estrutural completa das páxinas web de KDE.org." #: includes/template-top1.inc:111 msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do sitio" #: includes/template-top1.inc:112 msgid "Having problems? Read the documentation" msgstr "Ten problemas? Consulte a documentación." #: includes/template-top1.inc:112 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: includes/template-top1.inc:113 msgid "Contact information for all areas of KDE" msgstr "A información de contacto para todas as áreas de KDE." #: includes/template-top1.inc:113 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte connosco" #: includes/template-top1.inc:116 msgid "Location" msgstr "Lugar" +