Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1528434) @@ -1,4858 +1,4864 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 14:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 06:38+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "xPfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "Gestern (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor einer Woche (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor zwei Wochen (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor drei Wochen (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "Vorher, an MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Waagerecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Senkrecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Seitenverkehrt" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Überkreuz gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Name:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Alle Einträge anzeigen" #: panels/places/placespanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #: panels/places/placespanel.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Show previews for:" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht" +" ausgeblendet.\n" +"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht" +" ausgeblendet.\n" +"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Zugriffsrechte anzeigen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katesearch.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katesearch.po (revision 1528434) @@ -1,625 +1,625 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 14:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 06:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Kate Suchen & Ersetzen" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "In Dateien suchen (in neuem Unterfenster)" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Zum nächsten Treffer springen" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Zum vorherigen Treffer springen" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von Dateiarten, in denen gesucht werden soll. " "Beispiel: \"*.cpp,*.h\"\n" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von Dateien und Ordnern, die von der Suche " "ausgeschlossen werden. Beispiel: \"build*\"" #: plugin_search.cpp:794 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Such-Hervorhebung" #: plugin_search.cpp:815 replace_matches.cpp:141 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Zeile: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1129 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" "Die Suche bei der Eingabe wurde abgebrochen, da sie zu lange dauern würde." #: plugin_search.cpp:1255 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Suchen: ...%1" #: plugin_search.cpp:1258 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Suchen: %1" #: plugin_search.cpp:1401 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Ersetzen in: ...%1" #: plugin_search.cpp:1404 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Ersetzen in: %1" #: plugin_search.cpp:1528 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Checked" msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" -msgstr[0] "Markierte ersetzen" -msgstr[1] "Markierte ersetzen" +msgstr[0] "Eine überprüft" +msgstr[1] "%1 überprüft" #: plugin_search.cpp:1538 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung (%2) in der Datei gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen (%2) in der Datei gefunden" #: plugin_search.cpp:1543 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "" "Eine Übereinstimmung (%2) in geöffneten Dateien gefunden" msgstr[1] "" "%1 Übereinstimmungen (%2) in geöffneten Dateien gefunden" #: plugin_search.cpp:1548 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung (%3) im Ordner %2 gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen (%3) im Ordner %2 gefunden" #: plugin_search.cpp:1560 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "1 Übereinstimmung (%4) im Projekt %2 (%3) gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen (%4) im Projekt %2 (%3) gefunden" #: plugin_search.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "Eine Übereinstimmung (%3) in allen geöffneten Projekten gefunden " "(gemeinsamer Ordner %2)" msgstr[1] "" "%1 Übereinstimmungen (%3) in allen geöffneten Projekten gefunden " "(gemeinsamer Ordner %2)" #: plugin_search.cpp:1701 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Bei erstem Treffer beginnen" #: plugin_search.cpp:1711 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Nächster Treffer ab Cursor-Position" #: plugin_search.cpp:1721 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Bei erstem Treffer fortfahren" #: plugin_search.cpp:1816 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Bei letztem Treffer fortfahren" #: plugin_search.cpp:2013 plugin_search.cpp:2068 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: plugin_search.cpp:2018 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Zeilenanfang" #: plugin_search.cpp:2019 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #: plugin_search.cpp:2021 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Alle Zeichen (außer Zeilenumbrüche)" #: plugin_search.cpp:2023 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2024 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2025 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2026 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " bis Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2028 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Unterausdruck, einfangend" #: plugin_search.cpp:2029 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Oder" #: plugin_search.cpp:2030 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zeichengruppe" #: plugin_search.cpp:2031 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative Zeichengruppe" #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vorausschau" #: plugin_search.cpp:2034 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative Vorausschau" #: plugin_search.cpp:2037 plugin_search.cpp:2073 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zeilenumbruch" #: plugin_search.cpp:2038 plugin_search.cpp:2074 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Wortgrenze" #: plugin_search.cpp:2040 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nichtwort-Grenze" #: plugin_search.cpp:2041 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: plugin_search.cpp:2042 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Keine Ziffer" #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: plugin_search.cpp:2079 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2080 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: plugin_search.cpp:2081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: plugin_search.cpp:2083 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2084 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2085 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2086 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2134 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "Im aktuellen Projekt" #: plugin_search.cpp:2142 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "In allen geöffneten Projekten" #: plugin_search.cpp:2204 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Befehlsformat: grep [Muster, nach dem im Ordner gesucht werden soll]" #: plugin_search.cpp:2207 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "" "Befehlsformat: newGrep [Muster, nach dem im Ordner gesucht werden soll]" #: plugin_search.cpp:2211 plugin_search.cpp:2214 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "" "Befehlsformat: search [Muster, nach dem in offenen Dateien gesucht werden " "soll]" #: plugin_search.cpp:2218 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "" "Befehlsformat: grep [Muster, nach dem im aktuellen Projekt gesucht werden " "soll]" #: plugin_search.cpp:2221 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "" "Befehlsformat: newPGrep [Muster, nach dem im aktuellen Projekt gesucht " "werden soll]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Neues Suchen-Unterfenster hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "In der aktuellen Datei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "In geöffneten Dateien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "In Ordner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Sucheinstellungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Markierte ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Ergebnisse erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Eine Ordnerebene hoch navigieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Aktuellen Dokumentpfad verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Ausschließen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Versteckte Dateien einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Binärdateien einschließen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Weitersuchen " #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in der aktuellen Datei gefunden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Übereinstimmungen (%2 geprüft) in der aktuellen Datei gefunden" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Suche&n:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #~ msgid "Results from 1 open file" #~ msgid_plural "Results from %1 open files" #~ msgstr[0] "Ergebnisse von einer geöffneten Datei" #~ msgstr[1] "Ergebnisse von %1 geöffneten Dateien" #~ msgid "Results in folder %1" #~ msgstr "Ergebnisse im Ordner %1" #~ msgid "Results in project %1 (%2)" #~ msgstr "Ergebnisse im Projekt %1 (%2)" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Alle 9999 Treffer auswählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Treffer auswählen" #~ msgstr[1] "Alle %1 Treffer auswählen" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Eine durch Komma getrennte Liste der Dateitypen, in denen gesucht werden " #~ "soll. Beispiel: „*.cpp,*.h“\n" #~ "Hinweis: Schreiben Sie ein Minuszeichen („-“) vor ein Element, um diese " #~ "Dateien und Ordner auszuschließen. Beispiel: „*.cpp,*.h,-build*“." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Find in open files plugin" #~ msgstr "Modul zum Suchen in offenen Dateien" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1528434) @@ -1,4265 +1,4265 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 12:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 06:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: EditProfileDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:349 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" -msgstr "" +msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" -msgstr "" +msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:382 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:397 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:416 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:514 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:540 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:676 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:679 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:690 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:744 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:794 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:821 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:876 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1004 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1007 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1056 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1068 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1110 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1144 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1169 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1180 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1250 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten " "begonnen wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1253 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1266 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1269 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1282 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1298 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1317 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1363 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1427 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1445 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1461 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:134 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:355 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:415 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:429 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:541 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:549 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:576 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:583 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:590 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:687 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:694 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1459 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1733 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1771 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1832 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1844 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " "Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1470 TerminalDisplay.cpp:1471 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1482 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3290 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3293 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3505 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3543 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3843 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3860 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können " #~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " #~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1528434) @@ -1,3425 +1,3427 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-14 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:360 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:468 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:363 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:371 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:53 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" #| " %3" msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" -"Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " +"Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" -" %3" +"%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:255 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:265 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:271 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:276 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:465 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:282 #, kde-format msgid "Current Version:" msgstr "Aktuelle Version:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:283 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:284 #, kde-format msgid "New Version:" msgstr "Neue Version:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:289 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:309 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "

    • %1
    \n" "in order to install:\n" "
    • %2
    " msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
    • %1
    \n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
    • %2
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please restart the computer to finish the installation" msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Installation abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" +"Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet" +" werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plasma Addons" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Zusätzliche Änderungen markieren?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1528434) @@ -1,214 +1,216 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 11:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" -msgstr "" +msgstr "Fehler in der Plasma-Integration für Browser" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" -msgstr "" +msgstr "In „%1“ öffnen" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect öffnen" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" +"Bei Problemen überprüfen Sie bitte die Liste der offenen" +" Fehler und schreiben Sie dann einen Fehlerbericht." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik und David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Diese Browser-Erweiterung wurde von der KDE-Gemeinschaft " "erstellt. Weitere Informationen über dieses Projekt finden Sie im Wiki der KDE-Gemeinschaft." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, Autoren, " "Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben Diese Gemeinschaft hat " "hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, " "Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen. KDE wird nicht von einer " "einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist eingeladen " "zu KDE beizutragen." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lizenz: GNU General Public License Version 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Übersetzt von: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Diese Erweiterung wird auf diesem Betriebssystem nicht unterstützt." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bildlaufleisten im Breeze-Stil verwenden" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" -msgstr "" +msgstr "Herunterladen im Benachrichtigungsbereich anzeigen" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect versenden" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Mediensteuerung" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediensteuerung" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Das Speichern der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Über" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Plasma-Integration" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kpat.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kpat.po (revision 1528434) @@ -1,811 +1,811 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2008, 2009. # Stephan Kulow , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2016. # Wolfgang Rohdewald , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 06:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,swinter@kde.org" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "Großvaters Uhr" #: dealer.cpp:75 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Löser: Dieses Spiel kann (noch) gewonnen werden." #: dealer.cpp:77 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden." #: dealer.cpp:78 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Löser: Dieses Spiel kann nicht gewonnen werden." #: dealer.cpp:80 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "" "Löser: Es ist nicht feststellbar, ob das Spiel noch gewonnen werden kann." #: dealer.cpp:971 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Glückwunsch! Sie haben gewonnen." #: dealer.cpp:973 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Glückwunsch! Sie haben gewonnen." #: dealer.cpp:1317 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Löser: Dieses Spiel ist verloren." #: dealer.cpp:1472 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Löser: Berechnung läuft ..." #: dealer.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Ein neues Spiel soll begonnen werden, jedoch ist das letzte noch nicht " "abgeschlossen.\n" "\n" "Sollte das derzeitige Spiel abgebrochen werden, wird es in der Statistik als " "verloren gebucht." #: dealer.cpp:1941 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Laufendes Spiel abbrechen?" #: dealer.cpp:1942 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Spiel abbrechen" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Vierzig und Acht" #: freecell.cpp:301 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #: golf.cpp:177 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Großvater" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Zigeuner" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Asse hoch" #: klondike.cpp:142 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "Klondike-&Einstellungen" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Eine Karte ziehen" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Drei Karten ziehen" #: klondike.cpp:345 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #: klondike.cpp:347 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Klondike (1 ziehen)" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Klondike (3 ziehen)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Zug" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Neue Blattdesigns herunterladen ..." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE-Patiencen" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Autor der originalen Qt-Version" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "KDE-Portierung" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Neue Spielarten" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:139 main.cpp:160 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Mischalgorithmus für Spielenummern" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Löser für Patiencen" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Neufassung und aktueller Betreuer" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Klondike-Verbesserungen" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Einbau von „Spider“" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Arbeiten an Menü und Werkzeugleisten" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Aufräumarbeiten und Verschönerungen" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" msgstr "Shlomi Fish" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Integration with Freecell Solver and further work" -msgstr "" +msgstr "Integration von Freecell Solver und weitere Beiträge" #: main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr "," #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Zu lösende Spielart (Debug)" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Anfang des Spielbereichs (Standard 0:INT_MAX)" # Ist das hier so richtig? #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "Ende des Spielbereichs (Standard 0:INT_MAX) " #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Überspringt den Auswahlbildschirm und startet die gewünschte Spielart " "direkt. Folgende Spielarten sind verfügbar: %1" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Ordner mit Testfällen" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Zufällige Testfälle generieren" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "File to load" msgstr "Zu ladende Datei" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Neues &Spiel ..." #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Neue &Karten" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Neue Spiel&nummer ..." #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Spiel neu starten" #: mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Nächste Spielnummer" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Vorherige Spielnummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:201 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "&Ziehen" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "&Reihe geben" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "Neu &geben" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "&Ablegen" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Erscheinungsbild ändern ..." #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Automatisches Ablegen aktivieren" #: mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "Löser a&ktivieren" #: mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "&Klänge wiedergeben" #: mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "Spielstand beim Beenden me&rken" #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Design-Vorschaubild erstellen" # developer shortcut (F8) # #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Bild für Vorschau erzeugen" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Zufälliges Blattdesign" #: mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Focus to Previous Pile" msgstr "Fokus zum vorherigen Stapel bewegen" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Move Focus to Next Pile" msgstr "Fokus zum nächsten Stapel bewegen" #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Below" msgstr "Fokus zur Karte unten bewegen" #: mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Above" msgstr "Fokus zur Karte oben bewegen" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Cancel Focus" msgstr "Fokus abbrechen" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Pick Up or Set Down Focus" -msgstr "" +msgstr "Fokus aktivieren oder deaktivieren" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Blattdesign" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Select a card deck" msgstr "Bitte wählen Sie ein Blattdesign aus" #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Spieldesign" #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Ein Design für die Spielelemente mit Ausnahme der Karten auswählen" #: mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Hilfe &zu „%1“" # This string is in overview. So you cannot get help with "Current Game" ... #: mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Hilfe &zu ..." #: mainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Möchten Sie die Menüleiste wirklich ausblenden? Der Kurzbefehl zum " "Einblenden ist zurzeit %1." #: mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: mainwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Das Herunterladen der Datei ist fehlgeschlagen: %1" #: mainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Fehler beim Lesen der XML-Datei: " #: mainwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "Die XML-Datei ist kein KPat-Speicherstand." #: mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Unbekannte Spielnummer." #: mainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei." #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: mainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: mainwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei zum Schreiben. Das Speichern ist fehlgeschlagen." #: mainwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "" "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden. Das Speichern ist fehlgeschlagen." #: mainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei. Das Speichern ist fehlgeschlagen: %1" #: mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "Ein Zug" msgstr[1] "%1 Züge" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: numbereddealdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Neue Spielnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Spiel:" #: numbereddealdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Spielnummer:" #: simon.cpp:183 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Einfach Simon" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "Spider-&Einstellungen" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "Eine Farbe (Leicht)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "Zwei Farben (Mittel)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "Vier Farben (Schwer)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "S&tapel-Einstellungen" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Vorderseite &unten (schwerer)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Vorderseite &oben (leichter)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Spider" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Spider (1 Farbe)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Spider (2 Farben)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Spider (4 Farben)" #: statisticsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2 %)" #: statisticsdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "1 verloren" msgstr[1] "%1 verloren" #: statisticsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "1 gewonnen" msgstr[1] "%1 gewonnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Längste Glückssträhne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Gespielte Spiele:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Längste Pechsträhne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Gewonnene Spiele:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Aktuelle Strähne:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Das Öffnen der Datei ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The saved game is of an unknown type." #~ msgstr "Die Spielart des gespeicherten Spiels ist unbekannt." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while reading the file:\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler liegt beim Einlesen der Datei vor:\n" #~ "„%1“" #~ msgid "Unable to load the saved game file." #~ msgstr "Die Datei des gespeicherten Spiels kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "Enter a deal number (Freecell deals are numbered the same as those in the " #~ "Freecell FAQ):" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Spielnummer ein (Freecell-Spiele sind die gleichen wie in " #~ "der Freecell-FAQ):" #~ msgid "Choose Numbered Deal" #~ msgstr "Spielnummer auswählen" #~ msgid "Solver: This game is not winnable in its current state." #~ msgstr "Löser: Dieses Spiel kann derzeit nicht mehr gewonnen werden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1528434) @@ -1,822 +1,825 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 12:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 06:22+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere Anwendung" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Rectangular Region:" msgstr "Rechteckiger Bereich:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #| msgid "" #| "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #| "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #| "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title

    To save to " #| "a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/%1" msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: " "Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    " "%D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " "Second
    %T: Window title
    %d: Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

    To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/" "%1
    " msgstr "" "

    Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    %Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: Minute
    %S: Sekunde
    %T: Fenstertitel

    Um in einen " +">%S: Sekunde
    %T: Fenstertitel
    %d: Fortlaufende" +" Nummerierung
    %Nd: Fortlaufende Nummerierung mit N Ziffern

    Um in" +" einen " "Unterordner zu speichern, benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:

    %Y/%M/%1
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder " "drücken Sie Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, kde-format msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/SpectacleCore.cpp:218 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:263 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

    Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde

    Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

    Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " #~ "einer Datei zu speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kdenlive.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kdenlive.po (revision 1528434) @@ -1,106 +1,107 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 02:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:38+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/kdenlive.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: data/kdenlive.notifyrc:48 msgctxt "Name" msgid "Rendering finished" msgstr "Rendern fertiggestellt" #: data/kdenlive.notifyrc:88 msgctxt "Comment" msgid "Rendering is over" msgstr "Das Rendern ist beendet" #: data/kdenlive.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Rendering started" msgstr "Rendern wurde gestartet" #: data/kdenlive.notifyrc:171 msgctxt "Comment" msgid "Rendering was started" msgstr "Das Rendern wurde gestartet" #: data/kdenlive.notifyrc:214 msgctxt "Name" msgid "Frame captured" msgstr "Bild aufgenommen" #: data/kdenlive.notifyrc:254 msgctxt "Comment" msgid "A frame was captured to disk" msgstr "Ein Bild wurde aufgenommen und auf die Festplatte gespeichert" #: data/kdenlive.notifyrc:298 msgctxt "Name" msgid "Ready to capture" msgstr "Bereit zur Aufnahme" #: data/kdenlive.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: data/kdenlive.notifyrc:385 msgctxt "Comment" msgid "An error occurred in Kdenlive" msgstr "In Kdenlive ist ein Fehler aufgetreten" #: data/kdenlive_renderprofiles.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Render Profiles" msgstr "Kdenlive-Render-Profile" #: data/kdenlive_titles.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Title Templates" msgstr "Kdenlive-Titelvorlagen" #: data/kdenlive_wipes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive Transition Wipes" -msgstr "" +msgstr "Kdenlive-Übergangs-Wipes" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Video Editor" msgstr "Video-Editor" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Nonlinear video editor by KDE" msgstr "Nichtlinearer Video-Editor von KDE" #: data/org.kde.kdenlive.desktop:125 msgctxt "Keywords" msgid "editing;video;audio;mlt;kde;" msgstr "Editing;Bearbeitung;Schnitt;Videoschnitt;Video;Audio;MLT;" #: thumbnailer/mltpreview.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MLT Playlist" msgstr "MLT-Wiedergabeliste" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1528434) @@ -1,2254 +1,2254 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Markus Slopianka , 2010, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 13:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnold Krille" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "arnold@arnoldarts.de" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Mehr" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher " "muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Sammlungsliste" #: collectionlist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Das Löschen eines Titels aus der Sammlung führt dazu, dass er auch aus allen " "Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?\n" "\n" "Hinweis: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von " "JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK " "wieder in der Liste." #: collectionlist.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Spielenden anzeigen" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Alle Interpreten>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Cover löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 Datei ausgewählt." msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte dauerhaft gelöscht." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Dateien werden in den Papierkorb verschoben." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&In den Papierkorb werfen" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen möchten?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden die Dateien gelöscht, statt erst in den " "Papierkorb verschoben zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" "

    Mit dieser Einstellung werden Dateien permanent gelöscht, " "anstatt in den Papierkorb verschoben zu werden.

    \n" "\n" "

    Verwenden Sie sie mit Vorsicht: Die meisten Dateisysteme können " "Dateien nicht sicher wiederherstellen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &löschen (übergeht Papierkorb)" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie Ihre Musik ablegen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Bitte wählen Sie den Ordner aus, der bei der Suche nach Musik ausgeschlossen " "werden soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:195 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Metadaten selbst eingeben:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Beispiel Metadaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1291 tagrenameroptions.cpp:104 #: trackpickerdialogbase.ui:108 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1292 tagrenameroptions.cpp:108 #: trackpickerdialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1295 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: filerenamer.cpp:66 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: filerenamer.cpp:77 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass " "Sie damit fortfahren möchten?" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: filerenamer.cpp:85 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: filerenamer.cpp:108 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: filerenamer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filerenamer.cpp:498 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Ordnertrenner einfügen" #: filerenamer.cpp:591 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten." #: filerenamer.cpp:834 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:839 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Testdialog zum Umbenennen anzeigen" #: filerenamer.cpp:921 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 nach %2" #: filerenamer.cpp:928 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Interpret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Genre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategorie einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "K&ategorie hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1-Optionen" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-Format" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Wenn Sie den Datei-Umbenenner verwenden, werden Ihre Dateien nach den Werten " "des %1-Metatags benannt. Zusätzlich können Sie unten weiteren Text angeben." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Datei umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Beispiel-Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "&Diesen Wert verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Leer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Nummerierung der Stücke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen " "der Stücke zu verwenden, damit die Dateien in einer Dateiverwaltung besser " "sortierbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Maximale Anzahl der Stellen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: juk.cpp:207 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen." #: juk.cpp:209 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist abgeschlossen." #: juk.cpp:253 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe" #: juk.cpp:260 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten" #: juk.cpp:266 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten" #: juk.cpp:273 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten" #: juk.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: juk.cpp:284 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: juk.cpp:289 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:294 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:297 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: juk.cpp:304 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: juk.cpp:308 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen" #: juk.cpp:312 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen" #: juk.cpp:317 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: juk.cpp:321 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: juk.cpp:325 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: juk.cpp:329 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: juk.cpp:333 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: juk.cpp:337 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Rückwärts suchen" #: juk.cpp:341 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Anzeigen / Ausblenden" #: juk.cpp:348 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken" #: juk.cpp:352 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben" #: juk.cpp:355 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Titel&ankündigung anzeigen" #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Warteschlange beim &Beenden speichern" #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Metadaten &raten ..." #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Dateien &umbenennen ..." #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Last.fm einrichten ..." #: juk.cpp:374 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Titelposition" #: juk.cpp:376 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: juk.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum " "Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag „Beenden“ im Menü „Datei“." #: juk.cpp:550 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Wiedergabe" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Metadaten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "&Keine Tasten" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtasten" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatasten" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden" #: lyricswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "&Liedtext anzeigen" #: lyricswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Es wird keine Datei abgespielt" #: lyricswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Fehler beim Abholen der Liedtexte" #: lyricswidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Keine Liedtexte verfügbar." #: lyricswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "

    Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

    Liedtexte werden von zur Verfügung gestellt" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Jukebox und Musikverwaltung von der KDE-Gemeinschaft" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Weitere Portierung auf KDE-4-Plattform" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Andocken an die Kontrollleiste, „eingebautes“ Bearbeiten von Metadaten,\n" "Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Unterstützung für GStreamer" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Globale Tastenkürzel" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Automatische Titelanzeigen" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Schnittstelle" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portierung auf KDE 4 als kein anderer es tun wollte" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Dringend benötigte Fehlerkorrekturen im Metadaten-Editor." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Unterstützung für Last.fm-Übermittlung, Liedtexte, Vorbereitung für KDE-" "Frameworks" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementierung der MPRIS2-Schnittstelle." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "Portierung auf KF5 als kein anderer es tun wollte" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "Copyright 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne und Andere" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste\n" "Verwenden Sie das Kontextmenü im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum " "Wiederherstellen." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK in der Kontrollleiste" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: musicbrainzquery.cpp:39 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..." #: musicbrainzquery.cpp:52 #, kde-format msgid "No matches found." msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden." #: musicbrainzquery.cpp:66 #, kde-format msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen." #: nowplaying.cpp:316 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK kann die Audiodatei%1aus folgendem Grund " "nicht abspielen:%2" #: playlist.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #: playlist.cpp:582 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Cover löschen möchten?" #: playlist.cpp:584 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Cover löschen" #: playlist.cpp:613 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Cover-Bilddatei auswählen" #: playlist.cpp:615 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:768 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen." #: playlist.cpp:769 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Papierkorb werfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1290 trackpickerdialogbase.ui:97 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Titel" #: playlist.cpp:1293 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Cover" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1294 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Stück" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1296 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: playlist.cpp:1297 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: playlist.cpp:1298 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1299 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1300 trackpickerdialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: playlist.cpp:1301 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)" #: playlist.cpp:1454 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "&Spalten anzeigen" #: playlist.cpp:1872 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "An die Warteschlange anhängen" #: playlist.cpp:1885 playlist.cpp:2004 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: playlist.cpp:1901 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..." #: playlist.cpp:1918 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "„%1“ bearbeiten" #: playlist.cpp:2002 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?" #: playlist.cpp:2061 playlistcollection.h:192 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen" #: playlist.cpp:2070 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen " "Spaltenbreiten können Sie im Menü „Ansicht“." #: playlist.cpp:2073 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert" #: playlistbox.cpp:106 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Anzeigemodi" #: playlistbox.cpp:160 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "&Verlauf anzeigen" #: playlistbox.cpp:212 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: playlistbox.cpp:344 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Möchten Sie diese Titel auch von der Festplatte löschen?" #: playlistbox.cpp:344 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: playlistbox.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen." #: playlistbox.cpp:361 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Sammlung löschen möchten?" #: playlistbox.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Diese Titel löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:365 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: playlistbox.cpp:558 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "Ausbl&enden" #: playlistbox.cpp:560 playlistcollection.cpp:964 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Ent&fernen" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Titel" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Sammlung " "hinzugefügt werden?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Aktuelle" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: playlistcollection.cpp:780 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:" #: playlistcollection.cpp:925 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..." #: playlistcollection.cpp:930 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen" #: playlistcollection.cpp:932 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..." #: playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Metadaten &raten" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "Vom &Dateinamen" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Aus dem &Internet" #: playlistcollection.cpp:948 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten" #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Ersten Titel abspielen" #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Nächstes Album abspielen" #: playlistcollection.cpp:960 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "&Ordner verwalten ..." #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplizieren ..." #: playlistcollection.cpp:965 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: playlistcollection.cpp:966 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: playlistcollection.cpp:968 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: playlistcollection.cpp:969 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: playlistcollection.cpp:970 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Umbenennen" #: playlistcollection.cpp:975 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "Cover &anzeigen" #: playlistcollection.cpp:977 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Cover aus einer &Datei ..." #: playlistcollection.cpp:979 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Cover aus dem &Internet ..." #: playlistcollection.cpp:981 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "Cover &löschen" #: playlistcollection.cpp:983 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Cover-Verwaltung anzeigen" #: playlistcollection.cpp:987 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Wa&rteschlange anzeigen" #: playlistcollection.h:195 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: playlistsplitter.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Suchleiste anzeigen" #: playlistsplitter.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Suche bearbeiten" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Last.fm einrichten ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Testanmeldung ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Geben Sie bitte Ihre last.fm-Benutzerdaten " "ein:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Der Passwortspeicher KWallet ist nicht verfügbar, Ihre Anmeldedaten für Last." "fm werden unverschlüsselt gespeichert." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Benutzerdaten werden geprüft ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Benutzerkennung ungültig." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Benutzerkennung gültig." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Normale Übereinstimmung" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Übereinstimmende Muster" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Alle sichtbaren" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Mit Ihren Audioeinstellungen wird der Suchlauf in dieser Datei nicht " "unterstützt." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen" #: tag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: tageditor.cpp:481 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen" #: tageditor.cpp:485 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: tageditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n" #: tageditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "&Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Stück-Nr.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Länge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
      \n" "
    • %t: Title
    • \n" "
    • %a: Artist
    • \n" "
    • %A: Album
    • \n" "
    • %T: Track
    • \n" "
    • %c: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Diese Schemata werden vom Eintrag „Metadaten anhand des Dateinamens raten“ " "im Kontextmenü eines Songs verwendet, um aus dem Dateinamen mögliche " "Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann folgende Platzhalter enthalten:" "

      \n" "
    • %t: Titel
    • \n" "
    • %a: Interpret
    • \n" "
    • %A: Album
    • \n" "
    • %T: Stücknummer
    • \n" "
    • %c: Kommentar
    • \n" "
    \n" "So passt zum Beispiel das Schema „[%T] %a – %t“ zu „[01] Deep Purple – Smoke " "on the water“ aber nicht zu „(Deep Purple) Smoke on the water“. Für den " "zweiten Namen sollte dann das Schema „(%a) %t“ verwendet werden.

    \n" "Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von " "oben her erste passende wird verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Schema nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben " "zu bewegen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Schema nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten " "zu bewegen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Eine neues Schema hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste " "angehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" "%t: Titel\n" "%A: Album\n" "%a: Interpret\n" "%T: Stücknummer\n" "%c: Kommentar" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll sie ersetzt werden?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: trackpickerdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet-Metadaten-Rater" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "Interpret" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "Genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft „%1“ dieser Dateien zu ändern." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Ändern der Metadaten" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Wiedergabe-Warteschlange" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Standard" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Genre" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Stumm ein/aus" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Lautstärke: %1 % (stumm)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Es wird nach dem Cover gesucht. Bitte warten ..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "Das Album „%1“ wurde nicht gefunden." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "Album nicht gefunden" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "Fehler %1 bei der Suche nach dem Cover:\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "Es wurde kein Cover für das Album „%1“ gefunden." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "Cover nicht verfügbar" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Das Cover wird heruntergeladen. Bitte warten ..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Cover gefunden" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Herunterladen des angeforderten Covers: %1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" -msgstr "" +msgstr "Cover kann nicht herunterladen werden" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "" "Das Cover ist von last.fm geholt worden." #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Stückwechsel überblenden" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "K3b lässt sich nicht starten." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer " #~ "und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "K3b-Projekt erstellen" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Audiomodus" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Datenmodus" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Wiedergabelisten" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Laden von : %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(stumm)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Unterstützung für Last.fm-Übermittlung." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere " #~ "Kriterien für die Suche an:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Neue Suche" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1-Format" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
    %1%2
    %3
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1%2
    %3
    " #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Dateinamenschema" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Stücknummerierung" #, fuzzy #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "hm ;-)" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "nochmal hm ;-)" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "&Verlauf ausblenden" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "Wa&rteschlange ausblenden" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "&Suchleiste ausblenden" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528433) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528434) @@ -1,17826 +1,17845 @@ # Marco Gittler , 2008. # Felix Hammer , 2008. # Thomas Holzmann , 2008. # Simon Eugster , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011. # Lukas Lacheta , 2009. # Till Theato , 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:03+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Verschieben" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links, Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Audiowelle" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Audio-Wellenformfilter" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Liniendicke" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisches Maskieren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Makroblock-Breite" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Makroblock-Höhe" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximale X-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximale Y-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Rauschunterdrückung" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Kasten-Verwischen" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Verwischfaktor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono zu Stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Zu" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohlefilter" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kohlezeichnung-Effekt" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Hold" msgid "Chroma Key" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Farbschlüssel" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Kanten zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance zentrieren" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Projektauflösung verwenden" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Staub" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen." #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximaler Durchmesser" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamischer Text" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Schriftstärke" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Farbe der Außenlinie" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Breite der Außenlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Zwischenraum" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links, Mittig, Rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Oben, Mittig, Unten" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Überblendung von Schwarz" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Video von Schwarz überblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Überblendung nach Schwarz" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Video nach Schwarz überblenden" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ausgang" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Audiospur einblenden" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Anfangsverstärkung" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Endverstärkung" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Audiospur ausblenden" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Einfrieren an" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Vorher einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Anschließend einfrieren" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "X-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Y-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Z-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position zentrieren (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position zentrieren (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen" # TODO: klingt nicht plausibel. #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Keine leere Maske" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha-Operationen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, " "Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha-Verlauf" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Übergangbreite" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alphamasken" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale Farbe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Grünstich" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier-Kurven" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Farbkurven-Anpassung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601, Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma-Formel" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vierecken-Geometrietreiber" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "1. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "1. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "2. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "2. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "3. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "3. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "4. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "4. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X-Streckung" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y-Streckung" # http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement # "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer." #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha-Grad" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Strecken aktivieren" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline " "6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Zeichentrick" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Pfadebenen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Differenzraum" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-Means-Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Anzahl Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Gewichtung nach Abstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB-Anpassung" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Einfache Farbanpassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma beibehalten" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha kontrolliert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Farbdistanz" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen " "Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Quellfarbe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Kurven" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punkt 1 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punkt 1 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punkt 2 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punkt 2 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punkt 3 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punkt 3 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punkt 4 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punkt 4 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punkt 5 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punkt 5 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Graph im Bild anzeigen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Graphen-Position" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Anzahl" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Manuelle Skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Verhältnistyp" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuelles Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Videoverzögerung" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungsdauer" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Aufnahme-Verzögerung" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Deformieren" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Kantenhelligkeit-Filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Intensität-Histogramme anpassen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Gesicht verwischen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Such-Skalierung" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert " "um 20 % bei jedem Durchlauf." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Größte" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für " "quadratische Ausschnitte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Nachprüfen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die " "Bewegung von Objekten verfolgt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellipse anzeigen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gesicht-Erkennung" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen " "Undurchsichtigkeit setzen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti-Aliasing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-Achse" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-Achse" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Rauschunterdrücker" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Räumlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Stärke der räumlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Zeitlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Farbtonverschiebung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Unschärfegrad" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Kante" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Kantenkompensation aktivieren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe" # https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Schlüsselfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Zielfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Maskentyp" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Farbton-Begrenzung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Sättigungs-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, " "Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operation 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Anzahl 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operation 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Anzahl 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Maske anzeigen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Objektivkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Vertikale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Mittenkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Kantenkorrektur" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Rahmenbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Anpassen der Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Schwarzwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Weißwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Schwarze Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Weiße Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogramm anzeigen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position des Histogramms" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Lichtgraffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Lichtgraffiti-Effekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeits-Schwelle" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als " "Lichtquelle erkannt wird?
    \n" "Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein " "(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür " "werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen " "sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Differenz-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)) verändern, um als " "Lichtquelle erkannt zu werden?
    \n" "Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf " "hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell " "helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Differenzsumme-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativ zum " "Hintergrundbild (dR + dG + dB) ändern, damit der Pixel als " "Lichtquelle erkannt wird?
    \n" "In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass " "Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske " "aufgenommen werden.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" "Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit " "Überbelichtung verhindern.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Überbelichtung abschwächen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" "Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam " "bewegt oder still steht.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, " "wenn ein Wert > 0 gesetzt wird." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Hintergrundgewicht" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die " "Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, " "falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-" "Parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" "Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er " "angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner " "außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, " "ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" "Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren " "und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. " "Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen " "Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem " "Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video " "gezeichnet werden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nichtlineares Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel " "dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet " "wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips " "bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und " "verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte " "muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben " "werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanz" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular window" msgid "Rectangular Alpha mask" -msgstr "Rechteck-Fenster" +msgstr "Rechtecke Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Median" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, " "ML3D, ML3dEX, VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervös" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kaputter Fernseher" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "X-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Y-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowerte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Videowerte messen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256-Skalierung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Großes Fenster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D-Videooszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markierung 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markierung 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mittel anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primärfarben" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB-Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts anschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Oben abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Unten abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalieren X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalieren Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y neigen" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Auszuwählende Farbe" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Farbton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB, ABI, HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Unterbereich-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Box, Ellipsoid, Raute" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Unterbereich-Objekt" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Kantenmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel-Filter" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der " "Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color " "Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Steigung Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" "Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein " "Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Steigung Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Steigung Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Steigung Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Versatz Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Versatz Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Versatz Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Versatz Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exponent Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" "Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich " "[0,1] mit dem Gammawert.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exponent Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exponent Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exponent Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Gesamtsättigung" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Korngröße" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Wie eine Videowand" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3-Punkt-Ausgleich" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Schwarze Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Graue Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Geteilte Ansicht" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Zeitablauf-Anzeige" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Anzeigenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Farbstich" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Schwarz abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Weiß abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Sättigung des Farbstichs" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamischer Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Phasen-Erhöhung" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomstufe" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignettierung" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Zentrumsgröße leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Weichheit" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma-Farbwert ändern" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Körnigkeit" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Körnigkeit auf dem Bild" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Farbinformationen verwerfen" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Knisternentferung" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Tiefenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Mittenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Höhenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-Band-Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Eingangsverstärkung (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Begrenzen (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Release-Zeit (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Fülle" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöhe skalieren" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koeffizient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Frequenz-Skalierung" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frequenz" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Hall-Dauer" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dämpfung" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Raumhall" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Raumgröße (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oberflächenwölbung" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Knistern" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Abnutzung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Anheben: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Anheben: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Anheben: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Verstärkung: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Verstärkung: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Verstärkung: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Loudness des Zielprogramms" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelungsrichtung" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Verwischen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgröße" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Kreisradius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaußscher Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mischungsbetrag" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Glühen (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Stärke des Glühens" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Helligkeits-Grenzwert" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegeln (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Deckkraft (GPU) " #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Vergrößerung zulassen" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Sättigung (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Unscharf maskieren (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignettierung (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Innerer Radius" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Weißabgleich (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Clip stumm schalten" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximumverstärkung" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Bereich des Clips ausblenden" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Bereich" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Alter Film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% der Bilder haben ein Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helligkeit erhöhen" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helligkeit verringern" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Helligkeit alle" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Verschieben und Größe ändern" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Größe und Position des Clips anpassen" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Transcoders" msgid "Transform" -msgstr "Transkoder" +msgstr "Transformieren" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pan and Zoom" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" -msgstr "" +msgstr "Um die Mitte drehen" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalisieren" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips " "definiert wird" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotieren und Scheren" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotieren X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotieren Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotieren Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "x-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "y-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "z-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Scheren X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Scheren Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "x-Scherung animieren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "y-Scherung animieren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Versatz X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Versatz Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spur" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Breite der Unschärfe" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Kratzerlinien" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Kratzerlinien über dem Bild" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Linienbreite" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max Dunkler" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max Heller" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominanz U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominanz V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox-Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Mittenfrequenz" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox-Bass" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox-Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Eingangsverstärkung" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ausgangsverstärkung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox-Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox-Verstärkung" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox-Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Zeitfenster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox-Hall" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Halligkeit" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Hochfrequenzdämpfung" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Raum-Skalierung" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereotiefe" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Vorverzögerung" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Nassverstärkung" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox-Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blau/Gelb-Achse" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rot/Grün-Achse" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Macht den Clip einfarbig" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Transparenz verwenden" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute Track" msgid "Motion Tracker" msgstr "Spur stumm schalten" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil" #: data/effects/tracker.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size" msgid "Frame shape" msgstr "Bildgröße" #: data/effects/tracker.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stroke width" msgid "Shape width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/tracker.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "Shape color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Blur type" msgstr "Verwischen" #: data/effects/tracker.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track height" msgid "Tracking data" msgstr "Spurhöhe" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Schablonen-Effekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Anpassbare Schablone" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "Glätten" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wellen" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Farbkorrektur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Beschneiden und Transformieren" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audioverbesserung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Audio-Kanäle" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse und Daten" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Blenden" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Künstler" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Verwischen und ausblenden" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alpha-Manipulation" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Verbesserung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-Effekte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Speichern unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Dauer (Sekunden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Rauschen-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Countdown-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Der Clip kann nicht generiert werden:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Audio-Spectrum aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 Vorgang" msgstr[1] "%1 Vorgänge" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang" msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/bin/bin.cpp:603 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: src/bin/bin.cpp:611 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: src/bin/bin.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Effect" msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Effekt deaktivieren" #: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:649 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:652 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/bin.cpp:671 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Alle Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:675 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:749 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt" #: src/bin/bin.cpp:830 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt" #: src/bin/bin.cpp:1110 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste" #: src/bin/bin.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners" #: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n" "Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die " "Sicherungskopie %1 erstellt." #: src/bin/bin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Couldn't locate " -msgstr "" +msgstr "Nichts gefunden" #: src/bin/bin.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2888 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/bin/bin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?" msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?" #: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1545 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Clip löschen" #: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Proxy Clip" #: src/bin/bin.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/bin/bin.cpp:1665 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Proxy-Ordner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2367 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Clip-Eigenschaften" #: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:2587 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Clip verschieben" msgstr[1] "Clips verschieben" #: src/bin/bin.cpp:2902 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig." #: src/bin/bin.cpp:2907 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:3223 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Bildern." #: src/bin/bin.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Audiodateien." #: src/bin/bin.cpp:3304 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben" #: src/bin/bin.cpp:3318 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung" #: src/bin/bin.cpp:3325 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Clip automatisch teilen" #: src/bin/bin.cpp:3349 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Markierungen hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:3398 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Markierung hinzufügen" msgstr[1] "Markierungen hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:3412 src/bin/bin.cpp:3504 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Kategorie %1" #: src/bin/bin.cpp:3417 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen laden" #: src/bin/bin.cpp:3437 src/bin/bin.cpp:3546 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3465 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2293 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markierungen" #: src/bin/bin.cpp:3502 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Alle Kategorien" #: src/bin/bin.cpp:3509 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen speichern" #: src/bin/bin.cpp:3561 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/bin/bin.cpp:3581 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Clip-Markierungen löschen" #: src/bin/bin.cpp:3583 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "Clip hat keine Markierung" #: src/bin/bin.cpp:3633 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen " "an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt " "speichern?" #: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Titel speichern" #: src/bin/bin.cpp:3633 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Als Titeldatei speichern" #: src/bin/bin.cpp:3633 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Nur im Projekt speichern" #: src/bin/bin.cpp:3700 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." #: src/bin/bin.cpp:3704 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Ungültiger Clip" #: src/bin/bin.cpp:3832 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Proxys aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3832 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Proxys deaktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3945 src/mainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Projekt bereinigen" #: src/bin/bin.cpp:4007 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Proxies neu erstellen" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Add Bin Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Effekt deaktivieren" msgstr[1] "Effekte deaktivieren" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Effekt aktivieren" msgstr[1] "Effekte aktivieren" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Move Bin Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Zone umbenennen" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Unter-Clip hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Clip hinzufügen" msgstr[1] "Clips hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Clip löschen" msgstr[1] "Clips löschen" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/bin/projectclip.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz " "auf der Festplatte und die Berechtigungen" #: src/bin/projectclip.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau" #: src/bin/projectclip.cpp:1221 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "" "Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT verwendet" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 Clip" msgstr[1] "%1 Clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "Importieren" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" +"Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken" +" Sie OK, um das Profil zu korrigieren." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Standardprofil auswählen" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" +"Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“" +" verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Farb-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Text-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Titel-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Titelclip-Vorlage" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Bildsequenz importieren" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Kodierprofile verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Proxy-Clips" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Zeitleistenvorschau" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Bildschirm-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Decklink-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3313 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Jog/Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Profile einrichten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Proxy-Profile verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit " "und Rtaudio kompiliert wurde" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab Version %1 bei %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren " "Sie es für Aufnahmen über Firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS mit DMA-Zugriff" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Standard-Audioeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Standard-Bildeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" "Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Profil speichern" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst " "worden." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "" "Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. " "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3624 src/mainwindow.cpp:3629 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendern fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Rendern abgestürzt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Rendern abgebrochen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Profil zu Favoriten kopieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Ausgabeziel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Skriptdateien" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" -msgstr "" +msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" -msgstr "" +msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualität" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Standardqualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Bitraten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Standard-Bitrate" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profil existiert bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls es nicht " "überschrieben werden soll." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, " "kann nicht gefunden werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen " "verfügen." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
    %1
    Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:
    %1
    Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Läuft bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video ohne Audiospur" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendern von %1 gestartet" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) " "überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
    Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“.
    Sie sollten dies " "wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was " "Sie tun." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Kein passendes Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Ungültiges Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Verlustfrei/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Bildersequenz" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Verbleibende Zeit %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
    " msgstr "Rendern von %1 abgestürzt
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Vorgang entfernen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "Skript" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Audio exportieren (automatisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FFmpeg parameters" msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "FFmpeg-Parameter" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendern mit Proxy-Clips" #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Willkommen zu Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "MLT %1 wird verwendet" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" +"Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch." #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und " "versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "

  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Nicht unterstützte NFS-Version %1
    Bitte aktualisieren sie auf " "Version %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" +"
  • Fehlendes Paket: In den Frei0r-Effekten (Modul frei0r)
    finden" +" Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" +"
  • Fehlendes Paket: In den Breeze-Symbolen (Paket breeze-icon-theme)<" +"br/>finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die" +" Installation wird empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" +"
  • Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio
    sind für die" +" Audio-Ausgabe erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" +"
  • Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg)
    ist für die Audio und" +" Video erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" +"
  • Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf
    sind für Bilder" +" und Titel erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" +"
  • Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle
    ist für das Erstellen von" +" Titeln erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen Sie " "unser Online-Handbuch, wenn Sie sie benötigen: " #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Bildgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten " "Sie Kdenlive neu.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Luma-Datei" #: src/doc/documentchecker.cpp:333 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Video" #: src/doc/documentchecker.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Diaschau-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Bild-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Wiedergabelisten-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:347 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Titelbild" #: src/doc/documentchecker.cpp:359 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Fehlendes Element" #: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "Clip neu laden" #: src/doc/documentchecker.cpp:410 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien" #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt." #: src/doc/documentchecker.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den " "Proxy-Clip verwenden." msgstr[1] "" "Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die " "Proxy-Clips verwenden." #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Proxy-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:434 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" #: src/doc/documentchecker.cpp:437 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Fehlender Proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:498 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden" #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fehlender Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:564 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Clip-Ordner" #: src/doc/documentchecker.cpp:755 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an" #: src/doc/documentchecker.cpp:1005 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen" msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen" #: src/doc/documentchecker.cpp:1005 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Clips entfernen" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System " "nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur " "Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " #| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " #| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden.\n" "Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben " "dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, " "dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es " "wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte " "erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Text-Clips aktualisieren" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung " "ist zurzeit aber abgeschaltet.\n" "Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n" "Das könnte zu Datenverlusten führen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Sicherungskopie öffnen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n" "%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validierung läuft" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Fehlende Clips überprüfen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n" "Es werden die Standardordner des Systems verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems " "verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Video %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist " "beschädigt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektordner" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen" msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen" msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Standard-Projektprofil ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Standard zu %1 ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n" "Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD-Assistent" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Dateien für die DVD auswählen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD-Kapitel" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD-Menü erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-Image wird erstellt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Brennen mit %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Der Menüfilm ist ungültig" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD-Struktur beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD-ISO ist beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD-Projekt speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Neuen Knopf hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Aktuellen Knopf löschen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Alles abspielen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist " "erforderlich." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "MPEG-Dateien" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Der Clip %1 ist ungültig." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Wird transkodiert: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "In der Effektliste suchen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Effekt zu Favoriten hinzufügen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Effekt löschen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Alle Übergänge anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "GPU-Übergänge anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Alle Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Videoeffekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Audioeffekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "GPU-Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Benutzerdefinierte Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Gruppe %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder." #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alphakanal-Operation" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Über, Und, Oder, XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Wipe-Methode" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Wipe-Weichheitsgrad" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Wipe-Invertieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progressives Rendern erzwingen" #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Affine" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Y-Neigung korrigieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "X-Neigung korrigieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Z-Neigung korrigieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" "Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden." #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Transparenz-Clip" #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Wipe-Datei" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen." #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden." #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Effekt nach oben verschieben" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Effekt nach unten verschieben" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Effekt speichern" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Effekt deaktivieren" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Effekt aktivieren" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Bereich erstellen" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Name für gespeicherten Effekt: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Effektgruppe" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Gruppe zurücksetzen" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gruppe speichern" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Normale Skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel-Skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nichtlineare Skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Direkt aktualisieren" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Wert zurücksetzen" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Effekte für %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects for %1" msgid "Bin effects for %1" msgstr "Effekte für %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Effekte für Spur %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Keine (Auflösen)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "