Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden "
"gemeinsame Profile.
Eigene Einstellungen werden verwendet für:"
"
Standardprofil
Anzeige im Menü
Kurzbefehle
"
"ul>
Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu "
"Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Neues Profil ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
"festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &Standard festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
"Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Unterfenster-Position:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmname: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Benutzername: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Befehl und Argumente: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
#: TerminalDisplay.cpp:1470 TerminalDisplay.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
#: TerminalDisplay.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Einfügen bestätigen"
#: TerminalDisplay.cpp:3505
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q"
"b>, um fortzufahren."
#: TerminalDisplay.cpp:3543
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt."
#: TerminalDisplay.cpp:3843
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Speicherort &einfügen"
#: TerminalDisplay.cpp:3860
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Ordner &wechseln zu"
#: ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#: ViewContainer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: ViewContainer.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: ViewManager.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
#: ViewManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
#: ViewManager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Andere Ansichten schließen"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ViewManager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
"Terminal gesendet werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil "
#~ "aus dem Menü auszuwählen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können "
#~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
#~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Von unten"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Von oben"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Der Profil-Name ist leer."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stopp"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Im Menü anzeigen"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC-VT420-Terminal"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen "
#~ "(nützlich mit der Option -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Profile verwalten"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Profile verwalten ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, Größe %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
#~ "System unterstützt wird."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Maus-Funktionen"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Hintergrundbild:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Profil wech&seln"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fehlersuche"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "Profil &wechseln"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Profil wechseln"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Rechner:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Sicheres FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Neue entfernte Verbindung"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Keine Profile verfügbar"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Frühere suchen"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Terminal &leeren"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "Cursor-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "
...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
#~ msgid "
...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
#~ "ändert?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
#~ msgid "
...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
#~ "starten können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
#~ "Rechts benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "
Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
#~ "einrichten können?\n"
#~ "
Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
#~ msgid "
...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
#~ "können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
#~ "+S umbenennen können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
#~ "Rechts.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
#~ "benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
#~ "anhängen können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "
...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
#~ "Konsole einstellen können?\n"
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "
...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
#~ "Konsole einstellen können?\n"
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "
...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
#~ "Linux-Systemen.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "
When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
#~ "
Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "
When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
#~ "
Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "
This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
#~ "
Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
#~ "auswählen können?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1528433)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1528434)
@@ -1,3425 +1,3427 @@
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmuon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 04:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dienstprogramme"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Design grafischer Oberflächen"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "Entwicklungsumgebungen"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Web-Entwicklung"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Lernprogramme"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Physik"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspiele"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kartenspiele"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollenspiele"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatoren"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnen"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malen und Bearbeiten"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Scannen und Texterkennung"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Dateibetrachter"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowser"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Audio- und Video-Editoren"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Audiospieler"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Videospieler"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD und DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Büroprogramme"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-Miniprogramme"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Dummy-Kategorie"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Dummy"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Dummy-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Dummy 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Dummy mit Sachen"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Dummy 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Dummy mit vielen Sachen"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Dummy 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Dummy 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:360
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokales Paket"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1157
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:468
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:236
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:363
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:371
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Größeninformation wird abgeholt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Flathub hinzufügen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:53
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
#| " %3"
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
-"Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz "
+"Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz "
"akzeptieren:\n"
-" %3"
+"%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:255
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:265
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:271
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:276
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:465
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Anmeldungsinformationen für %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Paket ist nicht installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Das Paket ist bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ungültiger Filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fehlerhafter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Sperrung nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Keine Lizenzvereinbarung"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ungültige Paketdatei"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installation des Pakets blockiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Priorität abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nicht beendeter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Sperre erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Unbekannter Fehler %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Das System muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Einrichtung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Entfernen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wird installiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Aufräumen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Signaturen werden überprüft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Einspielen wird getestet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Wird eingespielt ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Autorisierung wird erwartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Dateien werden kopiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Unbekannter Status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Es wird gewartet."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Einrichten des Vorgangs ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete "
"auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Unbekannter Status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Unstable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:135
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Offline-Aktualisierungen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:282
#, kde-format
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuelle Version:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:283
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Veraltete Pakete:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:284
#, kde-format
msgid "New Version:"
msgstr "Neue Version:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Aktualisierungsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Neustart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:289
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Hersteller:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:309
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)"
msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Archiv-Adresse:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Zu entfernende Pakete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n"
"
%1
\n"
"um diese Paket zu installieren:\n"
"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please restart the computer to finish the installation"
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Installation abzuschließen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz "
"akzeptieren:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n"
"\n"
"Adresse: %1\n"
"Benutzer: %2\n"
"Schlüssel: %3\n"
"Fingerabdruck: %4\n"
"Zeitstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr ""
+"Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet"
+" werden."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Aktualisierbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startvorgang"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wartend"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Erweiterungen werden geändert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programm-Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "System-Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plasma Addons"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Package state"
#~| msgid "Not Installed"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Nicht installiert"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Neue Version: %1"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam "
#~ "werden."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die "
#~ "Aktualisierung wirksam wird."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Ursache:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Aktualisierungen:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Bestätigen ..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt "
#~ "werden:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt "
#~ "werden:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Software-Verwaltung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System & Einstellungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ingenieurwissenschaft"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Painting & Editing"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Scanning & OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisierung ..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 verbleibend"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Einrichten zur Installation ..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Verfügbare Backends:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Comics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Verstanden"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Open Source"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietär"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie "
#~ "stattdessen Launchpad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar."
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann."
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann."
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist "
#~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle "
#~ "Version behalten oder die neue Version installieren?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Neue Version verwenden"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Alte Version behalten"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Startvorgang"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme "
#~ "beendet werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Softwareliste wird geladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Änderungen werden angewendet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Programmdatei)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ "
#~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n"
#~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n"
#~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für "
#~ "den Bereich ist „main“)\n"
#~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n"
#~ "\n"
#~ " Beispiele:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#| "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#| "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#| "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second %T: Window title
To save to "
#| "a sub-folder, use slashes, e.g.:
%Y/%M/%1"
#| "blockquote>"
msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
msgid ""
"
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
%Y: "
"Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: Month "
"%D: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
"Second %T: Window title %d: Sequential numbering %Nd: Sequential numbering, padded out to N digits
To "
"save to a sub-folder, use slashes, e.g.:
%Y/%M/"
"%1
"
msgstr ""
"
Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim "
"Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
%Y"
"b>: Jahr (4-stellig) %y: Jahr (2-stellig) %M: "
"Monat %D: Tag %H: Stunde %m: Minute %S: Sekunde %T: Fenstertitel
Um in einen "
+">%S: Sekunde %T: Fenstertitel %d: Fortlaufende"
+" Nummerierung %Nd: Fortlaufende Nummerierung mit N Ziffern
Um in"
+" einen "
"Unterordner zu speichern, benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:"
"p>
%Y/%M/%1
"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese "
"Änderungen speichern?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Aufgenommen mit Spectacle"
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)"
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-"
"Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster "
"aufgenommen."
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-"
"Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster "
"aufgenommen."
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche "
"beenden"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto "
"aufgenommen wurde"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht "
"beachtet."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
"or press Esc to cancel."
msgstr ""
"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder "
"drücken Sie Esc, um abzubrechen."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473
#, kde-format
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Umschalttaste:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482
#, kde-format
msgid ""
"Hold to toggle magnifier\n"
"while dragging selection handles"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485
#, kde-format
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Pfeiltasten:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488
#, kde-format
msgid ""
"Move selection rectangle.\n"
"Hold Alt to resize, Shift to fine-tune"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "Rechtsklick:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497
#, kde-format
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/SpectacleCore.cpp:218
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen"
#: src/SpectacleCore.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Vollbild aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Aktives Fenster aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert."
#: src/SpectacleCore.cpp:263
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert."
#: src/SpectacleCore.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Standard-Speicherort"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Standardname zum Speichern"
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die "
#~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Letzten Speichermodus merken"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Speichern &&& Beenden"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das "
#~ "Programm"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Bild exportieren ..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden"
#~ "b>. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem "
#~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder "
#~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie "
#~ "ausführen."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei "
#~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall "
#~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein "
#~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum "
#~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar "
#~ "bleibt."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten "
#~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle "
#~ "Mauszeiger besser erkennen."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für "
#~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit "
#~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die "
#~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Standardordner zum Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn "
#~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken."
#~ msgid ""
#~ "
Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit) %y: Year (2 digit) %M: Month %D"
#~ "b>: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.
Sie "
#~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim "
#~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
"
#~ "%Y: Jahr (4-stellig) %y: Jahr (2-stellig) %M: "
#~ "Monat %D: Tag %H: Stunde %m: "
#~ "Minute %S: Sekunde
Existiert bereits eine "
#~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So "
#~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei "
#~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ "
#~ "gespeichert.
Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, "
#~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die "
#~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen der Anwendung"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in "
#~ "einer Datei zu speichern"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert "
#~ "bereits."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Area"
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Aufnahmebereich"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Senden an ..."
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kdenlive.po (revision 1528433)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kdenlive.po (revision 1528434)
@@ -1,106 +1,107 @@
-# Burkhard Lück , 2015, 2017.
+# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-20 02:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/kdenlive.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: data/kdenlive.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rendern fertiggestellt"
#: data/kdenlive.notifyrc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Rendering is over"
msgstr "Das Rendern ist beendet"
#: data/kdenlive.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Rendering started"
msgstr "Rendern wurde gestartet"
#: data/kdenlive.notifyrc:171
msgctxt "Comment"
msgid "Rendering was started"
msgstr "Das Rendern wurde gestartet"
#: data/kdenlive.notifyrc:214
msgctxt "Name"
msgid "Frame captured"
msgstr "Bild aufgenommen"
#: data/kdenlive.notifyrc:254
msgctxt "Comment"
msgid "A frame was captured to disk"
msgstr "Ein Bild wurde aufgenommen und auf die Festplatte gespeichert"
#: data/kdenlive.notifyrc:298
msgctxt "Name"
msgid "Ready to capture"
msgstr "Bereit zur Aufnahme"
#: data/kdenlive.notifyrc:342
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: data/kdenlive.notifyrc:385
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred in Kdenlive"
msgstr "In Kdenlive ist ein Fehler aufgetreten"
#: data/kdenlive_renderprofiles.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Render Profiles"
msgstr "Kdenlive-Render-Profile"
#: data/kdenlive_titles.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Title Templates"
msgstr "Kdenlive-Titelvorlagen"
#: data/kdenlive_wipes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Transition Wipes"
-msgstr ""
+msgstr "Kdenlive-Übergangs-Wipes"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Video Editor"
msgstr "Video-Editor"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Nonlinear video editor by KDE"
msgstr "Nichtlinearer Video-Editor von KDE"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:125
msgctxt "Keywords"
msgid "editing;video;audio;mlt;kde;"
msgstr "Editing;Bearbeitung;Schnitt;Videoschnitt;Video;Audio;MLT;"
#: thumbnailer/mltpreview.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MLT Playlist"
msgstr "MLT-Wiedergabeliste"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1528433)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1528434)
@@ -1,2254 +1,2254 @@
# Thomas Diehl , 2003.
# Arnold Krille , 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach , 2003, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach
, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Martin Ereth , 2007, 2008.
# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Markus Slopianka , 2010, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-09 13:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:42+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Arnold Krille"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "arnold@arnoldarts.de"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher "
"muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Sammlungsliste"
#: collectionlist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Das Löschen eines Titels aus der Sammlung führt dazu, dass er auch aus allen "
"Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?\n"
"\n"
"Hinweis: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von "
"JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK "
"wieder in der Liste."
#: collectionlist.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Spielenden anzeigen"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle Interpreten>"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Cover löschen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Cover-Verwaltung"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "1 Datei ausgewählt."
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
"Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte dauerhaft gelöscht."
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Diese Dateien werden in den Papierkorb verschoben."
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&In den Papierkorb werfen"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen möchten?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden die Dateien gelöscht, statt erst in den "
"Papierkorb verschoben zu werden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"
If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"
Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"
Mit dieser Einstellung werden Dateien permanent gelöscht, "
"anstatt in den Papierkorb verschoben zu werden.
\n"
"\n"
"
Verwenden Sie sie mit Vorsicht: Die meisten Dateisysteme können "
"Dateien nicht sicher wiederherstellen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &löschen (übergeht Papierkorb)"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie Ihre Musik ablegen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Ordner aus, der bei der Suche nach Musik ausgeschlossen "
"werden soll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:195
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Metadaten selbst eingeben:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Beispiel Metadaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Titelnummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1291 tagrenameroptions.cpp:104
#: trackpickerdialogbase.ui:108
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1292 tagrenameroptions.cpp:108
#: trackpickerdialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1295 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: filerenamer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: filerenamer.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass "
"Sie damit fortfahren möchten?"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: filerenamer.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: filerenamer.cpp:108
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: filerenamer.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: filerenamer.cpp:498
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ordnertrenner einfügen"
#: filerenamer.cpp:591
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten."
#: filerenamer.cpp:834
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:839 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Testdialog zum Umbenennen anzeigen"
#: filerenamer.cpp:921
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 nach %2"
#: filerenamer.cpp:928
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikordner:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Interpret"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Jahr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategorie einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "K&ategorie hinzufügen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Umbenennungs-Einstellungen"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-Optionen"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-Format"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Wenn Sie den Datei-Umbenenner verwenden, werden Ihre Dateien nach den Werten "
"des %1-Metatags benannt. Zusätzlich können Sie unten weiteren Text angeben."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Datei umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Beispiel-Ersetzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Diesen Wert verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Nummerierung der Stücke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen "
"der Stücke zu verwenden, damit die Dateien in einer Dateiverwaltung besser "
"sortierbar sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Maximale Anzahl der Stellen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: juk.cpp:207
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen."
#: juk.cpp:209
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist abgeschlossen."
#: juk.cpp:253 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe"
#: juk.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten"
#: juk.cpp:266
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten"
#: juk.cpp:273
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten"
#: juk.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: juk.cpp:284
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: juk.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: juk.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: juk.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen"
#: juk.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen"
#: juk.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: juk.cpp:321
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: juk.cpp:325
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: juk.cpp:329
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Wiedergabe / Pause"
#: juk.cpp:333
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: juk.cpp:337
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: juk.cpp:341
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Anzeigen / Ausblenden"
#: juk.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
#: juk.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben"
#: juk.cpp:355
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Titel&ankündigung anzeigen"
#: juk.cpp:358
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Warteschlange beim &Beenden speichern"
#: juk.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Metadaten &raten ..."
#: juk.cpp:364
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Dateien &umbenennen ..."
#: juk.cpp:367
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Last.fm einrichten ..."
#: juk.cpp:374
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Titelposition"
#: juk.cpp:376 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: juk.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum "
"Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag „Beenden“ im Menü „Datei“."
#: juk.cpp:550
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Metadaten"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Keine Tasten"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtasten"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatasten"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden"
#: lyricswidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "&Liedtext anzeigen"
#: lyricswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "No file playing."
msgstr "Es wird keine Datei abgespielt"
#: lyricswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laden ..."
#: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error while retrieving lyrics!"
msgstr "Fehler beim Abholen der Liedtexte"
#: lyricswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Keine Liedtexte verfügbar."
#: lyricswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "
\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Diese Schemata werden vom Eintrag „Metadaten anhand des Dateinamens raten“ "
"im Kontextmenü eines Songs verwendet, um aus dem Dateinamen mögliche "
"Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann folgende Platzhalter enthalten:"
"
\n"
"
%t: Titel
\n"
"
%a: Interpret
\n"
"
%A: Album
\n"
"
%T: Stücknummer
\n"
"
%c: Kommentar
\n"
"
\n"
"So passt zum Beispiel das Schema „[%T] %a – %t“ zu „[01] Deep Purple – Smoke "
"on the water“ aber nicht zu „(Deep Purple) Smoke on the water“. Für den "
"zweiten Namen sollte dann das Schema „(%a) %t“ verwendet werden.\n"
"Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von "
"oben her erste passende wird verwendet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema nach oben verschieben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben "
"zu bewegen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema nach unten verschieben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten "
"zu bewegen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Eine neues Schema hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste "
"angehängt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
"%t: Titel\n"
"%A: Album\n"
"%a: Interpret\n"
"%T: Stücknummer\n"
"%c: Kommentar"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits.\n"
"Soll sie ersetzt werden?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-Metadaten-Rater"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "Interpret"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft „%1“ dieser Dateien zu ändern."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ändern der Metadaten"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Wiedergabe-Warteschlange"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Interpreten"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Stumm ein/aus"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Lautstärke: %1 % (stumm)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lautstärke: %1 %"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Es wird nach dem Cover gesucht. Bitte warten ..."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr "Das Album „%1“ wurde nicht gefunden."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "Album nicht gefunden"
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler %1 bei der Suche nach dem Cover:\n"
"%2"
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "Es wurde kein Cover für das Album „%1“ gefunden."
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "Cover nicht verfügbar"
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Das Cover wird heruntergeladen. Bitte warten ..."
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Cover gefunden"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Herunterladen des angeforderten Covers: %1"
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
-msgstr ""
+msgstr "Cover kann nicht herunterladen werden"
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from last.fm."
msgstr ""
"Das Cover ist von last.fm geholt worden."
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid "Crossfade Between Tracks"
#~ msgstr "Stückwechsel überblenden"
#~ msgid "Show Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
#~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "K3b lässt sich nicht starten."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer "
#~ "und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "K3b-Projekt erstellen"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Audiomodus"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Datenmodus"
#~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Wiedergabelisten"
#~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Laden von : %1"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(stumm)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Unterstützung für Last.fm-Übermittlung."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere "
#~ "Kriterien für die Suche an:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Neue Suche"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1-Format"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "
%1
%2
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
%2
%3
"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Liste der zu löschenden Dateien."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Dateinamenschema"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Stücknummerierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "hm ;-)"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "nochmal hm ;-)"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "&Verlauf ausblenden"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Wa&rteschlange ausblenden"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "&Suchleiste ausblenden"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528433)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1528434)
@@ -1,17826 +1,17845 @@
# Marco Gittler , 2008.
# Felix Hammer , 2008.
# Thomas Holzmann , 2008.
# Simon Eugster , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011.
# Lukas Lacheta , 2009.
# Till Theato , 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:03+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Verschieben"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Links, Rechts"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audiowelle"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Audio-Wellenformfilter"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Liniendicke"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatisches Maskieren"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Makroblock-Breite"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Makroblock-Höhe"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximale X-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximale Y-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Kasten-Verwischen"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horizontal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Verwischfaktor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono zu Stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlefilter"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Kohlezeichnung-Effekt"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horizontale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Farbschlüssel"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Kanten zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance zentrieren"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Projektauflösung verwenden"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen."
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximaler Durchmesser"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamischer Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Farbe der Außenlinie"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Zwischenraum"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Links, Mittig, Rechts"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Oben, Mittig, Unten"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Überblendung von Schwarz"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Video von Schwarz überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Überblendung nach Schwarz"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Video nach Schwarz überblenden"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ausgang"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Audiospur einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Anfangsverstärkung"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Endverstärkung"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Audiospur ausblenden"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Einfrieren an"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Vorher einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Anschließend einfrieren"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "X-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Y-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Z-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position zentrieren (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position zentrieren (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen"
# TODO: klingt nicht plausibel.
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Keine leere Maske"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alpha-Operationen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, "
"Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alpha-Verlauf"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Übergangbreite"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alphamasken"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrale Farbe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünstich"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézier-Kurven"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Farbkurven-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601, Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luma-Formel"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Vierecken-Geometrietreiber"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "1. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "1. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "2. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "2. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "3. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "3. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "4. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "4. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "X-Streckung"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Y-Streckung"
# http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement
# "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer."
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha-Grad"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Strecken aktivieren"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline "
"6x6, Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Zeichentrick"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Pfadebenen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Differenzraum"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-Means-Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Anzahl Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Gewichtung nach Abstand"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Einfache Farbanpassung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Luma beibehalten"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alpha kontrolliert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Farbdistanz"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen "
"Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Quellfarbe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurven"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punkt 1 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punkt 1 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punkt 2 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punkt 2 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punkt 3 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punkt 3 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punkt 4 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punkt 4 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punkt 5 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punkt 5 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Graph im Bild anzeigen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuelle Skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Verhältnistyp"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Manuelles Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Videoverzögerung"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungsdauer"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Aufnahme-Verzögerung"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Deformieren"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Kantenhelligkeit-Filter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Intensität-Histogramme anpassen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Gesicht verwischen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Such-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert "
"um 20 % bei jedem Durchlauf."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Größte"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für "
"quadratische Ausschnitte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Nachprüfen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die "
"Bewegung von Objekten verfolgt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Ellipse anzeigen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen "
"Undurchsichtigkeit setzen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-Achse"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-Achse"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Rauschunterdrücker"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Räumlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Stärke der räumlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Zeitlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Farbtonverschiebung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Unschärfegrad"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Kantenkompensation aktivieren"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Schlüsselfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Zielfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Maskentyp"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Farbton-Begrenzung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, "
"Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operation 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operation 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Anzahl 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Maske anzeigen"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Objektivkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Vertikale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Mittenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Kantenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Schwarzwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Weißwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Schwarze Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Weiße Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Histogramm anzeigen"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position des Histogramms"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Lichtgraffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Lichtgraffiti-Effekt.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeits-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein "
"(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür "
"werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen "
"sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Differenz-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)) verändern, um als "
"Lichtquelle erkannt zu werden? \n"
"Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf "
"hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell "
"helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Differenzsumme-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativ zum "
"Hintergrundbild (dR + dG + dB) ändern, damit der Pixel als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass "
"Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske "
"aufgenommen werden.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit "
"Überbelichtung verhindern.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Überbelichtung abschwächen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam "
"bewegt oder still steht.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, "
"wenn ein Wert > 0 gesetzt wird."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Hintergrundgewicht"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die "
"Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, "
"falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-"
"Parameter.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er "
"angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner "
"außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, "
"ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren "
"und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. "
"Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen "
"Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem "
"Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video "
"gezeichnet werden."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nichtlineares Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel "
"dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet "
"wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips "
"bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und "
"verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte "
"muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben "
"werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanz"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rectangular window"
msgid "Rectangular Alpha mask"
-msgstr "Rechteck-Fenster"
+msgstr "Rechtecke Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Median"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, "
"ML3D, ML3dEX, VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Kaputter Fernseher"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "X-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Y-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videowerte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Videowerte messen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Messung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Großes Fenster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D-Videooszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markierung 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markierung 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alpha-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mittel anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Minimum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primärfarben"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB-Parade"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Links abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rechts anschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Oben abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Unten abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalieren X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalieren Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y neigen"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Auszuwählende Farbe"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Farbton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB, ABI, HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Unterbereich-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Box, Ellipsoid, Raute"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Unterbereich-Objekt"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Kantenmodus"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobel-Filter"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der "
"Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color "
"Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Steigung Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein "
"Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Steigung Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Steigung Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Steigung Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Versatz Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Versatz Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Versatz Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Versatz Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exponent Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich "
"[0,1] mit dem Gammawert.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exponent Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exponent Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exponent Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Gesamtsättigung"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Korngröße"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Wie eine Videowand"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-Punkt-Ausgleich"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Schwarze Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Graue Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Zeitablauf-Anzeige"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Anzeigenfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Farbstich"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Schwarz abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Weiß abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Sättigung des Farbstichs"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamischer Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Phasen-Erhöhung"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomstufe"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignettierung"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Zentrumsgröße leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Weichheit"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Gamma-Farbwert ändern"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Körnigkeit"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Körnigkeit auf dem Bild"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Farbinformationen verwerfen"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Knisternentferung"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Tiefenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Mittenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Höhenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-Band-Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Eingangsverstärkung (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Begrenzen (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Release-Zeit (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Fülle"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Streubreite"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koeffizient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Frequenz-Skalierung"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Hall-Dauer"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dämpfung"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Raumhall"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Raumgröße (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oberflächenwölbung"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Knistern"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Abnutzung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Anheben: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Anheben: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Anheben: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Verstärkung: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Verstärkung: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Verstärkung: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Loudness des Zielprogramms"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelungsrichtung"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Verwischen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgröße"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Kreisradius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaußscher Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mischungsbetrag"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Glühen (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Stärke des Glühens"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Helligkeits-Grenzwert"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegeln (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Deckkraft (GPU) "
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Vergrößerung zulassen"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Sättigung (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Unscharf maskieren (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignettierung (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Weißabgleich (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Clip stumm schalten"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximumverstärkung"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Bereich des Clips ausblenden"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Alter Film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% der Bilder haben ein Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helligkeit erhöhen"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helligkeit verringern"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Helligkeit alle"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Verschieben und Größe ändern"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Größe und Position des Clips anpassen"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Transcoders"
msgid "Transform"
-msgstr "Transkoder"
+msgstr "Transformieren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
-msgstr ""
+msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalisieren"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips "
"definiert wird"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotieren und Scheren"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotieren X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotieren Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotieren Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "x-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "y-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "z-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Scheren X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Scheren Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "x-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "y-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Versatz X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Versatz Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Breite der Unschärfe"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Kratzerlinien"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Kratzerlinien über dem Bild"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Linienbreite"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max Dunkler"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max Heller"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominanz U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominanz V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox-Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Mittenfrequenz"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox-Bass"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox-Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Eingangsverstärkung"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ausgangsverstärkung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Abklingen"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox-Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox-Verstärkung"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox-Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Zeitfenster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox-Hall"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Halligkeit"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Hochfrequenzdämpfung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Raum-Skalierung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereotiefe"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Vorverzögerung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Nassverstärkung"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox-Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blau/Gelb-Achse"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rot/Grün-Achse"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Macht den Clip einfarbig"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Transparenz verwenden"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute Track"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Spur stumm schalten"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "Bildgröße"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke width"
msgid "Shape width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "Spurhöhe"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Schablonen-Effekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Anpassbare Schablone"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "Glätten"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "Radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wellen"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Farbkorrektur"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Beschneiden und Transformieren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audioverbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse und Daten"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blenden"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Künstler"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Verwischen und ausblenden"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Alpha-Manipulation"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Verbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Speichern unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Countdown"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Rauschen-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Countdown-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Clip kann nicht generiert werden:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 Vorgang"
msgstr[1] "%1 Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang"
msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/bin/bin.cpp:601
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/bin/bin.cpp:603
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/bin/bin.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable Effect"
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/bin.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Alle Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:749
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt"
#: src/bin/bin.cpp:830
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt"
#: src/bin/bin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste"
#: src/bin/bin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners"
#: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/bin/bin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
-msgstr ""
+msgstr "Nichts gefunden"
#: src/bin/bin.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2888
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?"
msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Proxy Clip"
#: src/bin/bin.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Proxy-Ordner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2367 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clip-Eigenschaften"
#: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:2587 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Clip verschieben"
msgstr[1] "Clips verschieben"
#: src/bin/bin.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#: src/bin/bin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Bildern."
#: src/bin/bin.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Audiodateien."
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben"
#: src/bin/bin.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung"
#: src/bin/bin.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Clip automatisch teilen"
#: src/bin/bin.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Markierungen hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Markierung hinzufügen"
msgstr[1] "Markierungen hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:3412 src/bin/bin.cpp:3504 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategorie %1"
#: src/bin/bin.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen laden"
#: src/bin/bin.cpp:3437 src/bin/bin.cpp:3546 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3465 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2293 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markierungen"
#: src/bin/bin.cpp:3502
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
#: src/bin/bin.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3561 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/bin.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen löschen"
#: src/bin/bin.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "Clip hat keine Markierung"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen "
"an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt "
"speichern?"
#: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Titel speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Als Titeldatei speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Nur im Projekt speichern"
#: src/bin/bin.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/bin/bin.cpp:3704 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Ungültiger Clip"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Proxys aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Proxys deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3945 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/bin/bin.cpp:4007
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Proxies neu erstellen"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Effekt deaktivieren"
msgstr[1] "Effekte deaktivieren"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Effekt aktivieren"
msgstr[1] "Effekte aktivieren"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zone umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Unter-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Clips hinzufügen"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Clip löschen"
msgstr[1] "Clips löschen"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz "
"auf der Festplatte und die Berechtigungen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr ""
"Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT verwendet"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 Clip"
msgstr[1] "%1 Clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zone %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "Importieren"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
+"Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken"
+" Sie OK, um das Profil zu korrigieren."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Standardprofil auswählen"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
+"Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“"
+" verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern"
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Text-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Bildsequenz importieren"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Kodierprofile verwalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirm-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Decklink-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Dateierweiterung:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Voreinstellungen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Profile einrichten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Proxy-Profile verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit "
"und Rtaudio kompiliert wurde"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab Version %1 bei %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture"
msgstr ""
"Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren "
"Sie es für Aufnahmen über Firewire"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS mit DMA-Zugriff"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Standard-Audioeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Standard-Bildeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. "
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3624 src/mainwindow.cpp:3629
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rendern fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Rendern abgestürzt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Rendern abgebrochen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Profil zu Favoriten kopieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Ausgabeziel auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Skriptdateien"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualität"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Standardqualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bitraten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Standard-Bitrate"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil existiert bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls es nicht "
"überschrieben werden soll."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, "
"kann nicht gefunden werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen "
"verfügen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file: %1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt: %1 Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Läuft bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video ohne Audiospur"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Rendern von %1 gestartet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) "
"überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“. Sie sollten dies "
"wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was "
"Sie tun."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Kein passendes Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ungültiges Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Verlustfrei/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Bildersequenz"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Verbleibende Zeit %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Rendern von %1 abgestürzt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Vorgang entfernen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "Skript"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Audio exportieren (automatisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "MLT %1 wird verwendet"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual."
msgstr ""
+"Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und "
"versuchen Sie es erneut."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "
Cannot start MLT backend, check your installation
"
msgstr ""
"
Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation
Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended
"
msgstr ""
+"
Fehlendes Paket: In den Breeze-Symbolen (Paket breeze-icon-theme)<"
+"br/>finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die"
+" Installation wird empfohlen
Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle ist für das Erstellen von"
+" Titeln erforderlich
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen Sie "
"unser Online-Handbuch, wenn Sie sie benötigen: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"
Missing app: ffplay recommended for some preview jobs