Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/desktop_applications_kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1528296) @@ -1,600 +1,591 @@ # translation of desktop_applications_kate.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_applications_kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 15:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:10+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Prehliadač Backtrace" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "Zobrazenie nástroja backtrace navigácie" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Zatvoriť okrem/ako" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Zatvoriť skupinu dokumentov založenú na spoločnej ceste alebo koncovke súboru" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File system browser" msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Prehliadač súborového systému" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Zobrazenie nástroja prehliadača súborového systému" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "Prepínač dokumentov" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Ukázať otvorené dokumenty v strome" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Poskytuje jednoduchý GDB frontend" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Build Plugin" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Preložiť alebo zlinkovať a skontrolovať chybové správy" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Vyhľadať definície/deklarácie s CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "SQL Plugin" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Vykonať dotaz na SQL databázach" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal tool view" msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Pohľad nástroja terminálu" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion " #| "server" msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen je plugin pre automatické dokončovanie pre D, pomocou servera " "automatického dokončovania DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Otvoriť hlavičku" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Otvorí korešpondujúci .h/[.cpp|.c] súbor" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Modul projektu" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replikovať" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replikovať" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Ukončovanie kódu Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Ukončovanie kódu pre zdrojový kód Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Hľadať & Nahradiť" #: addons/search/katesearch.desktop:60 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "Hľadať & nahradiť v otvorených dokumentoch alebo v súboroch na disku" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sedenia Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Spúšťač Kate sedenia" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Snippets tool view" msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Pohľad nástroja úryvkov" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" msgstr "" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Prehliadač symbolov" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Extrahovať a ukázať referenčné symboly zo zdroja" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Prepínač dokumentov" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:6 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Rýchle prepínanie dokumentov so správaním Alt+Tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Textový filter" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Spracovať text pomocou príkazov terminálu" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "XML kontrola" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Skontroluje XML pomovou xmlint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "XML dopĺňanie" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Vypísať XML elementy, atribúty, hodnoty atribútov a entity povolené DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Pokročilý textový editor" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "KDE pokročilý textový editor" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "KDE textový editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Zobrazovací nástroj vkladajúci komponent terminálu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Projektový plugin pre Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replikovať" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Nástrojový pohľad obsahujúci správu úryvkov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Ľahké filtrovanie textu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Strom súborov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Šablóny súborov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Vytvoriť nové súbory zo šablón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Jovie Text-na-Reč" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Pridá položku ponuky pre hovorenie textu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Poštové súbory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Poslať súbory cez e-mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Kate Python Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Pluginy Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté host pre pluginy Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Nástroje CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "Ukončovač kódu, cache a prehliadač pomocníka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Používateľom definované rozšírenia textu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "Spustiť funkciu rozšírenia a vložiť výstup do dokumentu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "GNU idutils plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file" #~ msgstr "Prehliadať tokeny v ID súbore GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Nástroje JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "" #~ "JS a jQuery automatické dokončovanie, jQuery pripravený snippet, JSLint/" #~ "JSHint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Rôzne akcie na pomoc pri editovaní kódu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Pluginy na prácu s komentármi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Podporované jazyky sú C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Boost-like C++ formátovač kódu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Pomoc pri formátovaní volaní/šablón v štýle boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Automatické ukončovanie Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Založené na knižnici Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Ľahko otvoriť/vytvoriť súbor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Skúsiť otvoriť vybraný text ako URI do dokumentu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "XML nástroje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "XML Pekná tlač" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "Beta, iba pre Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Jednoduchá konzola Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "Interaktívna konzola na prieskum Kate internals a hranie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Konzola programu IPython" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science" #~ msgstr "Interaktívna konzola na hackovanie Kate a tvorbu vedy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Nástroje Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, úryvky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Hello World Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Sem ide krátky popis vášho pluginu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Farebné nástroje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "Nástroje na prácu s hexadecimálnymi farbami v dokumentoch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Viacriadkový panel kariet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "Pridá panel kariet s viacerými riadkami na hlavné okno Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Panel kariet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Pridá štandardný panel kariet na hlavné okno Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Konfugurácia AutoBrace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Vložiť koniec zátvorky stlačením Enter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportér" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Exportovať zvýraznený dokument do HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Zvýrazniť výber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Zvýrazniť všetky slová založené na výbere textu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Vložiť akýkoľvek čitateľný súbor na pozíciu kurzora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "Vybrať ikonu a použiť ju ako KIcon vo vašom zdrojovom kóde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Vkladač ikon" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Vložiť kód pre KIcon-Creation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Kate Plugin" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Zabudovaný textový editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Služba textového editora poskytuje aplikácie s textovým prehliadačom a " #~ "editorom. KDE aplikácie, ktoré poskytujú editovanie textu, by mali použiť " #~ "túto službu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Vložiteľný komponent textového editora (s oddelením Doc/Pohľad)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "KTextEditor plugin načítať/uložiť filter/kontrola" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "KTextEditor Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Zabudovaný pokročilý textový editor" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po (revision 1528296) @@ -1,62 +1,64 @@ # translation of org.kde.Help.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2016. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.Help.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-26 11:29+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:12+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.Help.appdata.xml:6 msgid "KHelpCenter" msgstr "KHelpCenter" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.Help.appdata.xml:7 msgid "Help Center" msgstr "Pomocník KDE" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.Help.appdata.xml:9 msgid "" "An application to search and read the documentation for all your KDE " "applications and system utilities" msgstr "" +"Aplikácia na vyhľadávanie a čítanie dokumentácie pre všetky vaše KDE" +" aplikácie a systémové nástroje" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.Help.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.Help.appdata.xml:14 msgid "" "Show documentation from various sources (applications from KDE community, " "man pages, etc)" msgstr "" "Zobraziť dokumentáciu z rôznych zdrojov (aplikácie z KDE komunity, man " "stránky atď.)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.Help.appdata.xml:15 msgid "Search through the available documentation" msgstr "Prehľadávať v dostupnej dokumentácii" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.Help.appdata.xml:20 -#, fuzzy #| msgid "KHelpCenter" msgid "KHelpCenter main window" -msgstr "KHelpCenter" +msgstr "KHelpCenter hlavné okno" #~ msgid "Documentation viewer" #~ msgstr "Prehliadač dokumentácie" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.dolphin.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.dolphin.appdata.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.dolphin.appdata.po (revision 1528296) @@ -1,103 +1,105 @@ # translation of dolphin.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2014. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-27 13:50+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:11+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.dolphin.appdata.xml:6 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.dolphin.appdata.xml:7 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.dolphin.appdata.xml:9 msgid "" "Dolphin is a lightweight file manager. It has been designed with ease of use " "and simplicity in mind, while still allowing flexibility and customisation. " "This means that you can do your file management exactly the way you want to " "do it." msgstr "" "Dolphin je odľahčený správca súborov. Bol navrhnutý na jednoduché použitie a " "jednoduchosť, ale s možnosťami flexibility a prispôsobenia. To znamená, že " "môžete vykonávať správu súborov presne tak, ako chcete." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.dolphin.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:12 msgid "" "Navigation (or breadcrumb) bar for URLs, allowing you to quickly navigate " "through the hierarchy of files and folders." msgstr "" "Navigačná lišta pre URL, umožňujúca vám rýchlu navigáciu cez hierarchiu " "súborov a priečinkov." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:13 msgid "" "Supports several different kinds of view styles and properties and allows " "you to configure the view exactly how you want it." msgstr "" "Podporuje niekoľko rôznych typov štýlov zobrazenia a vlastností a umožňuje " "vám nastaviť pohľad presne tak, ako chcete." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:14 msgid "" "Split view, allowing you to easily copy or move files between locations." msgstr "" "Rozdelený pohľad, umožňuje vám jednoducho kopírovať alebo presúvať súbory " "medzi umiestneniami." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:15 msgid "" "Additional information and shortcuts are available as dock-able panels, " "allowing you to move them around freely and display exactly what you want." msgstr "" "Dodatočné informácie a skratky sú dostupné ako dokovateľné panely, " "umožňujúce vám ich voľný presun a zobrazenie presne tak, ako chcete." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:16 msgid "Multiple tab support" msgstr "Podpora viacerých kariet" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:17 msgid "Informational dialogues are displayed in an unobtrusive way." msgstr "Informačné dialógy sú zobrazené nevtieravým spôsobom." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:18 msgid "Undo/redo support" msgstr "Podpora Späť/Znova" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.dolphin.appdata.xml:19 msgid "Transparent network access through the KIO system." msgstr "Transparentný prístup na sieť cez KIO systém." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.dolphin.appdata.xml:28 msgid "File management in Dolphin" -msgstr "" +msgstr "Správa súborov v Dolphin" + Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1528296) @@ -1,43 +1,45 @@ # translation of kfind.appdata.po to Slovak # Roman Paholik , 2014. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfind.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-05 08:54+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:12+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kfind.appdata.xml:6 msgid "KFind" msgstr "KFind" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kfind.appdata.xml:7 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Nájsť súbory/priečinky" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kfind.appdata.xml:9 msgid "" "KFind can be used as a standalone search tool, launched by KRunner or from " "your menu. It is also integrated into Konqueror as \"Find File\" in the " "\"Tools\" menu. It allows you to find files by name, type or content." msgstr "" "KFind sa môže použiť ako samostatný vyhľadávací nástroj, spustený cez " "KRunner alebo z vášho menu. Je tiež integrovaný v Konquerore ako \"Nájsť " "súbor\" v ponuke \"Nástroje\". Umožní vám nájsť súbor podľa názvu, typu " "alebo obsahu." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kfind.appdata.xml:19 msgid "KFind main window" -msgstr "" +msgstr "KFind hlavné okno" + Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-nm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-nm.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-nm.po (revision 1528296) @@ -1,407 +1,411 @@ # translation of desktop_workspace_plasma-nm.po to Slovak # Roman Paholík , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 03:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-02 11:14+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:28+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Siete" #: applet/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Správa a ovládanie siete" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Pripojenia" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Upraviť vaše sieťové pripojenia" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "sieť,wifi,ethernet,mobil,broadband,vpn,internet,prenos" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Modul Plasma správa siete" #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Poskytuje tajnosti k démonu NetworkManager" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Správa siete" #: kded/networkmanagement.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Správa siete" #: kded/networkmanagement.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Pripojenie aktivované" #: kded/networkmanagement.notifyrc:141 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Pripojenie deaktivované" #: kded/networkmanagement.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Pripojenie pridané" #: kded/networkmanagement.notifyrc:237 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Pripojenie odstránené" #: kded/networkmanagement.notifyrc:285 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Pripojenie aktualizované" #: kded/networkmanagement.notifyrc:333 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Zariadenie zlyhalo" #: kded/networkmanagement.notifyrc:381 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Zlyhalo aktivovanie pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:429 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Zlyhalo pridanie pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:477 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Zlyhala deaktivácia pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:525 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Zlyhalo odstránenie pripojenie" #: kded/networkmanagement.notifyrc:573 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Zlyhalo získanie secrets" #: kded/networkmanagement.notifyrc:621 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Zlyhala aktualizácia pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:669 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Chýba VPN plugin" #: kded/networkmanagement.notifyrc:718 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Už nepripojený k sieti" #: kded/networkmanagement.notifyrc:761 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Zistil sa zajatý portál" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Modul pre správu siete VPN" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definuje moduly pre správu siete KDE" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 +#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" -msgstr "" +msgstr "Mobilný broadband" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:3 +#, fuzzy #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" -msgstr "" +msgstr "Nastavenia mobilného broadband-u" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:17 +#, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" -msgstr "" +msgstr "mobile,data,network" #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 +#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" -msgstr "" +msgstr "Mobilný broadband" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" -msgstr "" +msgstr "Wi-Fi" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:3 mobile/wifi/wifisettings.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" -msgstr "" +msgstr "Nastavenia bezdrôtovej siete" #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:17 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" -msgstr "" +msgstr "wifi,network" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Virtuálne privátne siete Fortinet SSLVPN" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS tunel (iodine)" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tunelovať pripojenia cez DNS" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibilné s L2TP VPN servermi" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibilné s Juniper SSL VPN a Pulse Connect Secure" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "Cisco AnyConnect kompatibilná VPN (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibilné s Cisco AnyConnect SSL VPN" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "IPsec založené VPN (openswan)" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:53 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "IPsec, IKEv1, IKEv2 založené VPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibilné s OpenVPN serverom" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibilné s Microsoft a inými PPTP VPN servermi" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibilné s SSH serverom" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibilné s Microsoft a inými SSTP VPN servermi" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "IPsec založené VPN (strongswan)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco kompatibilné VPN (vpnc)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" "Kompatibilné s rôznymi Cisco, Juniper, Netscreen a Sonicwall IPsec VPN " "bránami" #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "WireGuard based VPN" -msgstr "" +msgstr "VPN pomocou WireGuard" #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgctxt "Comment" msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" -msgstr "Kompatibilné s L2TP VPN servermi" +msgstr "Kompatibilné s Wireguard VPN servermi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde5-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde5-nm-connection-editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Editor pripojení" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Upraviť vaše sieťové pripojenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Zlyhalo vyžiadanie prehľadania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "Plugin L2TP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "Plugin OpenConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSH Plugin" #~ msgstr "SSH plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSTP" #~ msgstr "SSTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSTP Plugin" #~ msgstr "SSTP plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Upozorní na sieťové chyby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia správy siete" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1528296) @@ -1,78 +1,78 @@ # translation of desktop_kdereview_sddm-kcm.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2016, 2017. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdereview_sddm-kcm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 21:08+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:28+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Uložiť nastavenie" #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Uložiť nastavenia v SDDM" #: kcm_sddm.actions:140 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Nainštalovať tému SDDM" #: kcm_sddm.actions:178 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "Rozbalí zip súbor obsahujúci SDDM tému do umiestnenia tém SDDM" #: kcm_sddm.actions:220 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Odinštalovať SDDM tému" #: kcm_sddm.actions:258 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Odstráni predtým nainštalovanú tému SDDM" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,správca obrazovky,téma" #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Prihlasovacia obrazovka (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Nastaviť správcu prihlásenia" #: sddmtheme.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Login Screen (SDDM)" msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Prihlasovacia obrazovka (SDDM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Vyberte tému prihlásenia" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528296) @@ -1,96 +1,97 @@ # translation of kcm-kwin-scripts.po to Slovak # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2013, 2017. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm-kwin-scripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 21:01+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:30+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin skripty" #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "Nastaviť KWin skripty" #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Tamás Krutki" #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "Importovať KWin skript" #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "*.kwinscript|KWin skripty (*.kwinscript)" #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem importovať vybraný skript.\n" "%1" #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Skript \"%1\" bol úspešne importovaný." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Nastavenie KWin skriptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #: module.ui:55 #, kde-format msgid "Install from File..." -msgstr "" +msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #: module.ui:67 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." msgstr "Získať nové skripty..." #~ msgid "Import KWin script..." #~ msgstr "Importovať KWin skript..." #~ msgid "" #~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the " #~ "same name or there is a permission problem." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem importovať vybraný skript: možno už existuje s rovnakým názvom " #~ "alebo je problém s právami." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1528296) @@ -1,256 +1,257 @@ # translation of kcm_emoticons.po to Slovak # Richard Fric , 2008, 2009. # sparc3 , 2008. # Michal Sulek , 2010. # Roman Paholik , 2016. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_emoticons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-21 10:28+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:29+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "sparc3,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sparc3@azet.sk,misurel@gmail.com" #: emoticonslist.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate " "them by spaces." msgstr "" "Vložte reťazec pre emotikonu. Ak chcete zadať viac reťazcov, oddeľte ich " "medzerami." #: emoticonslist.cpp:110 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: emoticonslist.cpp:254 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Zadajte URL témy pre emotikony, alebo ho ťahajte myšou" #: emoticonslist.cpp:259 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Témy pre emotikony musia byť inštalované z lokálnych súborov." #: emoticonslist.cpp:260 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému pre emotikony" #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Chcete tiež odstrániť %1?" #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Odstrániť emotikonu" #: emoticonslist.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Pridať emotikonu" #: emoticonslist.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Upraviť emotikonu" #: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Nová téma pre emotikony" #: emoticonslist.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" msgstr "Zadajte názov novej témy pre emotikony:" #: emoticonslist.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Téma %1 už existuje" #: emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Vyberte typ témy pre emotikony, ktorá má byť vytvorená" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Správca emotikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #: emoticonslist.ui:40 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Vyžadovať medzery okolo emotikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:47 #, kde-format msgid "Design a new emoticon theme" msgstr "Vytvoriť novú téma pre ekotikony" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:50 #, kde-format msgid "" "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " "right to add emoticons to this theme." msgstr "" "Novú tému vytvoríte pridelením názvu. Potom použite tlačidlo Pridať na " "pravej strane, ak chcete pridať emotikony do tejto témy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:53 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nová téma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Odstrániť vybranú tému z disku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:63 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Toto odstráni vybranú tému z disku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:66 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrániť tému" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:86 #, kde-format msgid "Create a new emoticon" msgstr "Vytvoriť novú emotikonu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:89 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Vytvoriť novú emotikonu pridelením ikony a textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Modify the selected emoticon icon or text " msgstr "Zmeniť ikonu alebo text vybranej emotikony" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Zmeniť ikonu alebo text vybranej emotikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:105 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:112 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon" msgstr "Odstrániť vybranú emotikonu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:115 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Odstrániť vybranú emotikonu z disku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:118 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Inštalovať súbor s archívom témy, ktorý už máte lokálne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:141 #, kde-format msgid "" "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will " "unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "" "Ak už máte archív s témou emotikon na počítači, toto tlačidlo ho rozbalí a " "sprístupní KDE aplikáciám" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install from File" msgid "Install from File..." -msgstr "Nainštalovať zo súboru" +msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:151 #, kde-format msgid "Get new icon themes from the Internet" msgstr "Získať nové témy ikon z internetu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:154 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. " "Clicking the Install button associated with a theme will install this theme " "locally." msgstr "" "Ak chcete použiť túto akciu, musíte byť pripojený k internetu. Dialóg " "zobrazí zoznam tém emotikonov zo stránky http://www.kde-look.org. Kliknutím " "na tlačidlo Inštalovať asociavané s témou nainštalujete túto tému lokálne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new emoticon" msgid "Get New Emoticons..." -msgstr "Vytvoriť novú emotikonu" +msgstr "Získať nové emotikony" #~ msgid "Get new Theme" #~ msgstr "Získať novú tému" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1528296) @@ -1,354 +1,354 @@ # translation of kcmicons.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Branislav Gajdoš , 2000. # Stanislav Visnovsky ,2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Roman Paholík , 2012, 2014, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:30+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Miroslav Dávid" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,mirodav@gmail.com" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Modul ovládacieho centra pre ikony" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Download New Icon Themes" msgstr "Stiahnuť nové témy ikon" #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor." #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť archív témy ikon: %1" #: main.cpp:335 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Súbor nie je platný archív tém ikon." #: main.cpp:340 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Počas inštalácie nastal problém, avšak väčšina tém z archívu bola " "nainštalovaná" #: main.cpp:344 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Inštalujem témy ikon..." #: main.cpp:464 #, kde-format msgid "Installing %1 theme..." msgstr "Inštalujem tému %1 ..." #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:91 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:92 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:94 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:95 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:96 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Dialógy" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop." msgstr "Tento modul vám umožnuje vybrať ikony pre vašu plochu." #: package/contents/ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Odstrániť tému ikon" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "Restore Icon Theme" msgstr "Obnoviť tému ikon" #: package/contents/ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Nastaviť veľkosť ikon" #: package/contents/ui/main.qml:260 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #: package/contents/ui/main.qml:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Icons..." -msgstr "Získať nové témy..." +msgstr "Získať nové ikony..." #: package/contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Otvoriť tému" #: package/contents/ui/main.qml:289 #, kde-format msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Súbory tém (*.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Use of Icon" #~ msgstr "Použitie ikony" #~ msgctxt "@label The icon rendered by default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardná" #~ msgctxt "@label The icon rendered as active" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktívna" #~ msgctxt "@label The icon rendered as disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázaná" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Set Effect..." #~ msgstr "Nastaviť efekt..." #~ msgid "All Icons" #~ msgstr "Všetky ikony" #~ msgid "Setup Default Icon Effect" #~ msgstr "Nastavenie efektu pre štandardnú ikonu" #~ msgid "Setup Active Icon Effect" #~ msgstr "Nastavenie efektu pre aktívnu ikonu" #~ msgid "Setup Disabled Icon Effect" #~ msgstr "Nastavenie efektu pre zakázanú ikonu" #~ msgid "&Effect:" #~ msgstr "&Efekt:" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Bez efektu" #~ msgid "To Gray" #~ msgstr "Zošednúť" #~ msgid "Colorize" #~ msgstr "Zafarbiť" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Zjasniť" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Odfarbiť" #~ msgid "To Monochrome" #~ msgstr "Čierno-biele" #~ msgid "&Semi-transparent" #~ msgstr "&Polopriesvitné" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Effect Parameters" #~ msgstr "Parametre efektu" #~ msgid "&Amount:" #~ msgstr "&Úroveň:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farba:" #~ msgid "&Second color:" #~ msgstr "&Druhá farba:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Meno" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Install a theme archive file you already have locally" #~ msgstr "Nainštalovať tému z lokálneho súboru" #~ msgid "" #~ "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it " #~ "and make it available for KDE applications" #~ msgstr "" #~ "Ak už máte lokálny súbor s témou, toto tlačidlo ho rozbalí a umožní " #~ "používať tému KDE aplikáciám." #~ msgid "Get new themes from the Internet" #~ msgstr "Získať nové témy z Internetu" #~ msgid "" #~ "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog " #~ "will display a list of themes from the http://www.kde.org website. " #~ "Clicking the Install button associated with a theme will install this " #~ "theme locally." #~ msgstr "" #~ "Pre použitie tejto akcie musíte byť pripojení k Internetu. Dialógové okno " #~ "zobrazí zoznam tém z webstránky http://www.kde.org. Kliknutím na tlačidlo " #~ "Nainštalovať sa vybraná téma nainštaluje." #~ msgid "Remove the selected theme from your disk" #~ msgstr "Odstráni vybranú tému z vášho disku." #~ msgid "This will remove the selected theme from your disk." #~ msgstr "Toto odstráni vybranú tému z vášho disku." #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Zadajte URL témy" #~ msgid "" #~ "Unable to download the icon theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa stiahnuť archív témy;\n" #~ "prosím overte, že adresa %1 je správna." #~ msgid "Installing %1 theme" #~ msgstr "Inštalujem tému %1" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" #~ "

This will delete the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť tému ikon %1?

" #~ "Tým odstránite aj súbory nainštalované touto témou.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie" #~ msgid "&Theme" #~ msgstr "&Téma" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Pokročilé" #~ msgid "" #~ "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." #~ "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " #~ "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " #~ "choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install " #~ "your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the " #~ "location. Press the \"OK\" button to finish the installation.

The " #~ "\"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that " #~ "you installed using this module. You are not able to remove globally " #~ "installed themes here.

You can also specify effects that should be " #~ "applied to the icons.

" #~ msgstr "" #~ "

Ikony

Tento modul umožňuje vybrať ikony pre vaše prostredie." #~ "

Tému ikon vyberiete kliknutím na jej meno a stlačením tlačidla \"Použiť" #~ "\". Ak zmeny použiť nechcete, môžete stlačiť \"Vrátiť pôvodné\" a tým " #~ "zahodiť všetky zmeny.

Stlačením \"Nainštalovať novú tému\" je možné " #~ "pridať novú tému zadaním jej umiestnenia. Potom stlačte \"OK\" pre " #~ "dokončenie inštalácie

Tlačidlo \"Odstrániť tému\" je aktívne iba ak " #~ "označíte tému, ktorú ste nainštalovali pomocou tohto modulu. Nie je možné " #~ "odstrániť globálne témy.

Môžete zadať aj efekty, ktoré sa majú na " #~ "ikony použiť.

" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Animovať ikony" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Vyberte tému ikon, ktorú chcete použiť:" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1528296) @@ -1,202 +1,202 @@ # translation of kcmmousetheme.po to Slovak # Roman Paholík , 2015, 2016. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmousetheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:33+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzarsk@gmail.com" #: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Cursor Theme" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Mouse Cursor Theme settings" msgstr "Nastavenia témy kurzora myši" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Závislé od rozlíšenia" #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Plasma musí byť reštartovaná, aby sa zmena prejavila." #: kcmcursortheme.cpp:466 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: kcmcursortheme.cpp:477 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť archív témy ikon: %1." #: kcmcursortheme.cpp:507 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Súbor asi nie je platný archív kurzorovej témy." #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok 'ikony'." #: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Téma s názvom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju " "nahradiť novou?" #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepísať tému?" #: kcmcursortheme.cpp:552 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." #: kcmcursortheme.cpp:568 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Nemôžete vymazať tému, ktorú práve používate.
Najprv sa musíte " "prepnúť na inú tému.
" #: kcmcursortheme.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť kurzorovú tému %1?
Tým odstránite " "všetky súbory, ktoré táto téma nainštalovala.
" #: kcmcursortheme.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrániť tému" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." msgstr "Tento modul vám umožňuje nastaviť používanú tému kurzora." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #: package/contents/ui/main.qml:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Get New Theme..." msgid "&Get New Cursors..." -msgstr "Získať nové témy..." +msgstr "Získať nové kurzory..." #: package/contents/ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Otvoriť tému" #: package/contents/ui/main.qml:169 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Súbory tém kurzora (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis\t" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dostupné veľkosti: %1)" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Nastavenie kurzora zmenené" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Ťahajte alebo napíšte URL témy" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je " #~ "adresa %1 správna." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Získať nové farebné schémy z Internetu" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť (kurzor vyskúšate prejdením nad " #~ "náhľadom):" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1528296) @@ -1,353 +1,353 @@ # translation of kcm_desktopthemedetails.po to Slovak # sparc3 , 2008. # Michal Sulek , 2010. # Roman Paholík , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:33+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "sparc3,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sparc3@azet.sk,misurel@gmail.com" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Nastaviť tému plochy" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:130 #, kde-format msgid "Download New Desktop Themes" msgstr "Stiahnuť nové témy plochy" #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma nainštalovaná úspešne." #: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Inštalácia témy zlyhala." #: kcm.cpp:311 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "Odstraňovanie témy zlyhalo: %1" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Tento modul vám umožní nastaviť tému plochy." #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Upraviť tému" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrániť tému" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Obnoviť tému" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #: package/contents/ui/main.qml:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Desktop Themes..." -msgstr "Získať nové témy..." +msgstr "Získať nové témy plochy..." #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Otvoriť tému" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Súbory tém (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Theme removal failed." #~ msgstr "Odstránenie témy zlyhalo." #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "

Téma plochy

Tento modul umožňuje upraviť vzhľad plochy." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Modul témy plochy KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Inštalácia témy zlyhala. (%1)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farebná schéma" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Pozadie panelu" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Položky úloh" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Pozadie widgetu" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Priesvitné pozadie" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Pozadie dialógu" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analógové hodiny" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Rady" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Prepínač plôch" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Dialóg pre spúšťanie príkazov" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Dialóg vypnutia" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Prispôsobené)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Užívateľom prispôsobená téma" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Položky témy boli zmenené. Naozaj chcete odstrániť tému \"%1\"?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Odstránenie štandardnej témy nie je povolené." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tému \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "Použite zmeny témy (s novým názvom témy) pred exportom." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Exportovať tému plochy" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Exportovať tému do súboru" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archív (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Položka témy" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Súbor..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Vyberte súbor na použitie pre %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzia: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Detaily témy plochy" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Vyberte položku a upravte ju pomocou pridelenia témy" #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Pre akúkoľvek položku môžete nastaviť akúkoľvek tému. Dostupné témy pre " #~ "položku sa nachádzajú vpravo v rozbaľovacom zozname." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Povoliť viac možností" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Týmto rozšírite dialóg, čím získate možnosť exportovať svoju vlastnú tému " #~ "prípadne odstrániť určitú tému." #~ msgid "More" #~ msgstr "Viac" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Odstrániť vybranú tému" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo odstránite vybranú tému. Bude vyžadované " #~ "potvrdenie." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Uložiť vašu tému do archívu zip" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Svoju tému môžete uložiť do archívu zip, aby ste ju mohli zdielať s " #~ "komunitou." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Exportovať tému do súboru..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Nový názov témy:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Názov vlastnej témy" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Zadajte názov svojej vlastnej témy." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Autor vlastnej témy " #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Zadajte meno autora svojej vlastnej témy." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzia:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Číslo verzie vlastnej témy" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Zadajte číslo verzie svojej vlastnej témy." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Popis vlastnej témy" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Zadajte popis svojej vlastnej témy." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Vyberte tému, ktorú chcete prispôsobiť" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Autor témy" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Názov témy" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Verzia témy" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Sem pôjde popis témy..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Dostupné témy" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Vyberte si počiatočnú tému z tohto zoznamu a potom upravte niektoré " #~ "položky nižšie. Všetky menej dôležité položky, ktoré sa nižšie " #~ "nenachádzajú sa použijú z počiatočnej témy." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCMDesktopTheme" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1528296) @@ -1,344 +1,344 @@ # translation of kcmfonts.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009. # Jozef Riha , 2007. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholik , 2014, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:34+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matej Mrenica" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jari_45@hotmail.com" #: fonts.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako je napr. vyhladzovanie alebo DPI sa prejavia iba pre " "novo spustené aplikácie.

" #: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Nastavenia písiem sa zmenili" #: fonts.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako napr. zmena DPI sa prejavia iba pre novo spustené " "aplikácie.

" #: fonts.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Fonts" msgstr "Nastaviť písma" #: fonts.cpp:442 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor Default" msgstr "Predvolené výrobcom" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikálne RGB" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikálne BGR" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor Default" msgstr "Predvolené výrobcom" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mierne" #: kxftconfig.cpp:500 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plné" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:55 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..." #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "S pevnou šírkou:" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Malé:" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Panel nástrojov:" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Ponuka:" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titulok okna:" #: package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use anti-aliasing:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Použiť &vyhladzovanie písiem:" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor Default" msgstr "Predvolené výrobcom" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Vynechať rozsah z vyhladzovania" #: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 bod" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "to" msgstr " do " #: package/contents/ui/main.qml:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sub-pixel rendering type:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Typ sub-pixelového vykresľovania: " #: package/contents/ui/main.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hinting style:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Štýl hintingu: " #: package/contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Force Fonts DPI:" msgstr "Vynútiť DPI písiem:" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Vynechať rozsah:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " bd" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Ak máte TFT alebo LCD displej, môžete zvýšiť kvalitu zobrazovaných " #~ "písiem zvolením tejto voľby.
Sub-pixelové vykresľovanie je taktiež " #~ "známe pod názvom ClearType(tm).
Aby sub-pixelové vykresľovanie " #~ "fungovalo správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov na vašom displeji." #~ "

Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený " #~ "z troch sub-pixelov: červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má " #~ "lineárne poradie RGB, niektoré majú BGR.
Táto voľba nefunguje s " #~ "klasickými CRT monitormi.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hinting sa proces používaný pre vylepšenie kvality písiem pri malých " #~ "veľkostiach." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, položky zoznamu)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Neproporcionálne písmo (písmo písacieho stroja)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Najmenšie písmo, ktoré je ešte stále dobre čitateľné." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Použité v menu a kontextových menu." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Použité v titulku okna." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Nastavenie systému" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Ak je vybratá táto voľba, KDE bude vyhladzovať okraje písiem." #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI pre písma. Môže to byť " #~ "užitočné, ak skutočné DPI hardvéru nebolo správne zistené. Taktiež sa " #~ "často nesprávne používa pri nekvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre " #~ "s hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.

Použitie tejto možnosti sa " #~ "vo všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie " #~ "explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. " #~ "DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním -dpi hodnota do " #~ "ServerLocalArgs= v $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ak sa písma " #~ "nezobrazujú správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie " #~ "písma alebo skontrolovať nastavenie hintingu pre písma.

" #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Táto vlastnosť nemá žiadny účinok na tejto platforme" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Nastavenie systému" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Nastavenie systému" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Panel úloh" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Použité na paneli úloh." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Použité pre ikony na ploche." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1528296) @@ -1,262 +1,264 @@ # translation of kcm_kwindesktop.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # sparc3 , 2008. # Michal Sulek , 2010. # Roman Paholík , 2013, 2014. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-29 18:01+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "misurel@gmail.com" #: desktopnameswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Desktop %1:" msgstr "Plocha %1:" #: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1" #: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:230 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Virtuálne pracovné plochy

V tomto module môžete nastaviť počet a " "názvy virtuálnych plôch." #: main.cpp:93 main.cpp:98 #, kde-format msgid "KWin" -msgstr "" +msgstr "KWin" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: main.cpp:114 main.cpp:148 main.cpp:513 main.cpp:514 #, kde-format msgid "Desktop Switching" msgstr "Prepínanie plôch" #: main.cpp:126 main.cpp:493 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prepnúť na plochu %1" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "No Animation" msgstr "Žiadna animácia" #: main.cpp:497 #, kde-format msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" msgstr "Nenájdená vhodná skratka pre plochu %1" #: main.cpp:503 #, kde-format msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" msgstr "Priradená globálna skratka \"%1\" pre plochu %2" #: main.cpp:506 #, kde-format msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" msgstr "Konflikt skratky: Nepodarilo sa nastaviť skratku %1 pre plochu %2" #: main.cpp:620 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "Vývojový tím KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop) #: main.ui:33 #, kde-format msgid "Desktops" msgstr "Plochy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:39 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, numberSpinBox) #: main.ui:51 main.ui:64 #, kde-format msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." msgstr "Tu môžete nastaviť počet virtuálnych plôch pre KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: main.ui:54 #, kde-format msgid "&Number of desktops:" msgstr "Počet plôch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:83 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Počet riadkov:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup) #: main.ui:109 #, kde-format msgid "Desktop Names" msgstr "Názvy plôch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching) #: main.ui:142 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Prepínanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) #: main.ui:148 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny " "okraj plochy vás automaticky presunul na opačný okraj novej plochy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) #: main.ui:151 #, kde-format msgid "Desktop navigation wraps around" msgstr "Navigovať v ploche dookola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:158 #, kde-format msgid "Desktop Effect Animation" msgstr "Animácia pomocou efektov plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:170 #, kde-format msgid "Animation:" msgstr "Animácia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox) #: main.ui:210 #, kde-format msgid "Desktop Switch On-Screen Display" msgstr "Zobraziť OSD pri prepínaní plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel) #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Trvanie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popupHideSpinBox) #: main.ui:238 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) #: main.ui:251 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " "indicating the selected desktop." msgstr "" "Povolením tento možnosti sa bude zobrazovať malý náhľad rozloženia plochy " "znázorňujúci vybranú plochu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) #: main.ui:254 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Zobraziť indikátory rozloženia plochy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: main.ui:264 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox) #: main.ui:283 #, kde-format msgid "Show shortcuts for all possible desktops" msgstr "Zobraziť skratky pre všetky možné plochy" + Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1528296) @@ -1,227 +1,229 @@ # translation of kcm_kwintabbox.po to Slovak # Richard Fric , 2009. # Michal Sulek , 2010. # Roman Paholík , 2012. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-10 22:01+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Plocha 1" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Hlavné" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatívne" #: main.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Window Switcher Layout" msgid "Get New Task Switchers..." -msgstr "Získať nové rozloženie prepínača okien" +msgstr "Získať nové rozloženia prepínača úloh..." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "Nastavenie politiky zamerania obmedzuje funkcionalitu prepínania medzi " "oknami." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KWin" -msgstr "" +msgstr "KWin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Vrátane ikony \"Zobraziť plochu\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nedávno použité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Poradie hromadenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Iba jedno okno na aplikáciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Poradie triedenia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtrovať okná podľa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Virtuálne plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Aktuálna plocha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Všetky ostatné plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Aktuálna aktivita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Všetky ostatné aktivity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Všetky ostatné obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Minimalizácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Viditeľné okná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Skryté okná" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Všetky okná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Opačne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Aktuálna aplikácia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "Efekt, ktorý nahradí zoznam okien, ak sú aktívne efekty plochy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:549 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "Aktuálne vybrané okno bude zvýraznené zoslabením všetkých ďalších okien. " "Táto možnosť vyžaduje, aby boli aktívne efekty plochy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Zobraziť vybrané okno" + Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1528296) @@ -1,137 +1,137 @@ # translation of kcm_lookandfeel.po to Slovak # Roman Paholík , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:35+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: kcm.cpp:76 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Nastaviť podrobnosti vzhľadu" #: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Stiahnuť nové balíky vzhľadu" #: kcm.cpp:570 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Musíte reštartovať Plasmu, aby sa vlastné zmeny prejavili." #: kcm.cpp:571 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Nastavenie kurzora zmenené" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr ";Nastaviť podrobnosti vzhľadu" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Nástroj príkazového riadku na použitie balíkov vzhľadu." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Zoznam dostupných balíkov vzhľadu" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Použiť balík vzhľadu" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "packagename" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Vynulovať rozloženie plochy Plasma" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "This module lets you configure the look and feel theme." msgstr "Tento modul vám umožní nastaviť vzhľad pracovnej plochy." #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Náhlľad témy" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by " "the selected theme." msgstr "" "Vaše rozloženie plochy sa stratí a vynuluje na predvolený vzhľad pokytnutý " "vybranou témou." #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Použiť rozloženie plochy z témy" #: package/contents/ui/main.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Looks..." msgid "Get New Look and Feel Themes..." msgstr "Získať nové vzhľady..." #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Otestovať úvodnú obrazovku" #~ msgid "" #~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " #~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " #~ "screen etc.)" #~ msgstr "" #~ "Vyberte celkovú tému vzhľadu pre vašu pracovnú plochu (vrátane úvodnej " #~ "obrazovky, zamykača obrazovky atď.) " #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Zobraziť náhľad" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1528296) @@ -1,279 +1,279 @@ # translation of kcm_pulseaudio.po to Slovak # Roman Paholik , 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:35+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" -msgstr "" +msgstr "Nastaviť hlasitosť zvuku" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profily zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne profily zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Pokročilé nastavenie výstupu" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Pridať virtuálne výstupné zariadenie pre súčasný výstup na všetkých " "miestnych zvukových kartách" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automaticky prepnúť všetky bežiace prúdy pri dostupnosti nového výstupu" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Vyžaduje PulseAudio modul 'module-gconf'" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Umiestnenie reproduktorov a Testovanie" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Výstupy:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Ľavý predný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Ľavý stredný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Pravý predný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Ľavý stredný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Pravý stredný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Ľavý predný" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Pravý predný" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Žiadne aplikácie neprehrávajú zvuk" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Zachytiť" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Žiadne aplikácie nenahrávajú zvuk" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (nedostupné)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (nezapojené)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Nie sú dostupné výstupné zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Nie sú dostupné vstupné zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Tento modul umožní nastaviť zvukový subsystém Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Stlmiť zvuk" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Zvuky notifikácií" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nahrávanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nie je dostupné ďalšie nastavenie" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1528296) @@ -1,267 +1,267 @@ # translation of kcm_sddm.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_sddm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:36+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Neplatný balík témy" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Nemôžem rozbaliť archív" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Inštalátor tém SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Nainštalovať tému." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Odinštalovať tému." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Téma na nainštalovanie, musí byť existujúci súbor archívu." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Nemôžem nainštalovať tému" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Načítať zo súboru..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Vyčistiť obrázok" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Predvolená téma kurzora v SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dostupné veľkosti: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "KDE nastavenie SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Prihlasovacia obrazovka s použitím SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Stiahnuť nové témy SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Náhľad nie je k dispozícii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Téma kurzora:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Automatické prihlásenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Sedenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Znovu prihlásiť po ukončení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Používateľ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimálne UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Maximálne UID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Príkaz zastavenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Príkaz reštartu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Prispôsobiť tému" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Remove" -msgstr "Odstrániť tému" +msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install From File" msgid "Install From File..." -msgstr "Nainštalovať zo súboru" +msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Theme" msgid "Get New Login Screens..." -msgstr "Získať novú tému" +msgstr "Získať nové zamykacie obraozvky..." #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "od %1" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1528296) @@ -1,73 +1,74 @@ # translation of kcm_splashscreen.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_splashscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:36+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: kcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Nastaviť podrobnosti úvodnej obrazovky" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Nezobrazí sa žiadna úvodná obrazovka" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Testovanie úvodnej obrazovky zlyhalo." #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the splash screen theme." msgstr "Tento modul vám umožňuje nastaviť tému úvodnej obrazovky." #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Otestovať úvodnú obrazovku" #: package/contents/ui/main.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Get New Theme..." msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "Získať nové témy..." +msgstr "Získať nové úvodné obrazovky..." + Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1528296) @@ -1,1444 +1,1445 @@ # translation of kcm_touchpad.po Slovak # Roman Paholik , 2015, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:45+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Dopytovanie vstupných zariadení zlyhalo. Prosím, znovu otvorte tento modul " "nastavení." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Kritická chyba pri čítaní základných informácií zariadenia pre touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Nemôžem sa pripojiť k X serveru" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nenašiel sa touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Nemôžem použiť nastavenie touchpadu" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Nemôžem čítať nastavenie touchpadu" #: src/kcm/libinput/main.qml:86 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Zariadenie:" #: src/kcm/libinput/main.qml:113 #, kde-format msgid "General:" -msgstr "" +msgstr "Všeobecné:" #: src/kcm/libinput/main.qml:115 #, kde-format msgid "Device enabled" -msgstr "" +msgstr "Zariadenie povolené" #: src/kcm/libinput/main.qml:119 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Prijímať vstup cez toto zariadenie." #: src/kcm/libinput/main.qml:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable while typing" msgstr "Zakázať touchpad pri písaní" #: src/kcm/libinput/main.qml:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." -msgstr "Zakázať touchpad pri písaní" +msgstr "Zakázať touchpad pri písaní na zabránenie nechcených vstupov." #: src/kcm/libinput/main.qml:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Left edge" msgid "Left handed mode" -msgstr "Ľavý okraj" +msgstr "Režim ľavej ruky" #: src/kcm/libinput/main.qml:175 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Vymeniť ľavé a pravé tlačidlo." #: src/kcm/libinput/main.qml:199 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" -msgstr "" +msgstr "Stlačiť ľavé a pravé tlačidlo na kliknutie stredným tlačidlom." #: src/kcm/libinput/main.qml:203 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Kliknutie ľavým a oravým tlačidlom naraz pošle kliknutie stredným tlačidlom." #: src/kcm/libinput/main.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimum pointer speed" msgid "Pointer speed:" -msgstr "Minimálna rýchlosť ukazovateľa" +msgstr "Rýchlosť ukazovateľa:" #: src/kcm/libinput/main.qml:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Pointer acceleration" #| msgid "Acceleration:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "Zrýchlenie:" +msgstr "Profil zrýchlenia:" #: src/kcm/libinput/main.qml:291 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Rovný" #: src/kcm/libinput/main.qml:295 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." -msgstr "" +msgstr "Kurzor sa pohne o rovnakú vzdialenosť ako prst." #: src/kcm/libinput/main.qml:304 #, kde-format msgid "Adaptive" -msgstr "" +msgstr "Adaptívny" #: src/kcm/libinput/main.qml:308 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." -msgstr "" +msgstr "Kurzor sa pohne o vzdialenosť závislú od rýchlosti pohybu prstu." #: src/kcm/libinput/main.qml:322 #, kde-format msgid "Tapping:" -msgstr "" +msgstr "Ťukanie:" #: src/kcm/libinput/main.qml:324 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:328 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag" msgstr "Gesto Tap-and-Drag" #: src/kcm/libinput/main.qml:361 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag lock" -msgstr "Gesto Tap-and-Drag" +msgstr "Zámok gest Tap-and-Drag" #: src/kcm/libinput/main.qml:392 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:411 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two-finger tap:" msgstr "Dva prsty:" #: src/kcm/libinput/main.qml:420 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:421 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:423 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:424 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:426 #, kde-format msgid "Right-click" -msgstr "" +msgstr "Pravý klik" #: src/kcm/libinput/main.qml:427 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:429 #, kde-format msgid "Middle-click" -msgstr "" +msgstr "Stredný klik" #: src/kcm/libinput/main.qml:430 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "Scrolling:" -msgstr "Rolovanie" +msgstr "Rolovanie:" #: src/kcm/libinput/main.qml:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two fingers" -msgstr "Dva prsty:" +msgstr "Dva prsty" #: src/kcm/libinput/main.qml:522 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:530 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Top edge" msgid "Touchpad edges" -msgstr "Horná hrana" +msgstr "Okraje touchpadu" #: src/kcm/libinput/main.qml:534 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "" #: src/kcm/libinput/main.qml:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reverse horizontal scrolling" msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" -msgstr "Reverzné vodorovné rolovanie" +msgstr "Otočiť smer rolovania (Prirodzené rolovanie)" #: src/kcm/libinput/main.qml:560 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Rolovanie ako na dotykovej obrazovke." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Touchpad KCM" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modul Systémových nastavení na správu vášho touchpadu" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba počas načítavania zmien. Pozrite si záznamy pre viac informácií. " "Prosím, reštartujte konfiguračný modul." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nenašiel sa touchpad. Pripojte ho teraz." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť všetky zmeny. Pozrite si záznamy pre viac informácií. " "Prosím, reštartujte konfiguračný modul." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Chyba počas načítavania predvolených hodnôt. Nie všetky alebo žiadne voľby " "boli možné nastaviť na predvolené hodnoty." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba počas pridávania novo pripojeného zariadenia. Prosím, znovu ho " "pripojte a reštartujte konfiguračný modul." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Touchpad odpojený. Zatvorený jeho dialóg nastavení." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad odpojený. Nenašli sa žiadne iné." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Potiahni ma" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačidlo" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Stredné tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Žiadna akcia" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Stredné tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Všetky okraje" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Horná hrana" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Pravý horný roh" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Pravý okraj" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Pravý dolný roh" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Dolná hrana" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Ľavý dolný roh" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Ľavý okraj" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Ľavý horný roh" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modul Systémových nastavení, démon a Plasma applet na správu vášho touchpadu" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Tento program zahŕňa prácu chránenú autorským právom:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Použiteľnosť, testovanie" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Trochu pomohol" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Vývojár synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Aktívne nastavenia sa nezhodujú s uloženými nastaveniami.\n" "Práve vidíte uložené nastavenia." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Zobraziť aktívne nastavenia" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Tieto nastavenia nemajú efekt v testovacej oblasti" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Povoliť/zakázať touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Povoliť/zakázať touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Zakázať touchpad pri písaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Čas vypršania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Ak nie je žiadna aktivita klávesnice za viac ako daný počet\n" "milisekúnd, touchpad bude zase povolený" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Zakázať emuláciu kliknutia a rolovanie.\n" "Stále budete môcť pohybovať ukazovateľom a vykonávať kliknutia s " "hardvérovými tlačidlami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Zakázať iba ťuknutia a rolovania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Zakázať touchpad, keď je pripojená myš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Upozornenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Ignorované zariadenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Niektoré zariadenia sa môžu nesprávne prejavovať ako myš.\n" "Môžete ich pridať do tohto zoznamu, aby boli ignorované pri ich pripojení." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Pohyb kurzora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Minimálna rýchlosť ukazovateľa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Maximálna rýchlosť ukazovateľa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Akceleračný násobič pre normálne pohyby ukazovateľa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Pohyb závislý na tlaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimálny tlak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Minimálny činiteľ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Maximálny tlak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Maximálny činiteľ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Tlak prsta, pri ktorom sa použije faktor minimálneho tlaku pohybu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Tlak prsta, pri ktorom sa použije faktor maximálneho tlaku pohybu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Najnižšie nastavenie pre tlak faktoru pohybu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Najvyššie nastavenie pre tlak faktoru pohybu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Rušenie šumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Minimálna zvislá hardvérová vzdialenosť potrebná na generovanie udalostí " "pohybu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " jednotky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Minimálna vodorovná hardvérová vzdialenosť potrebná na generovanie udalostí " "pohybu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Rolovanie okraja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Povoliť zvislé rolovanie pri posunutí pri pravom okraji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Povoliť vodorovné rolovanie pri posunutí pri spodnom okraji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Povoliť zvislé rolovanie pri posunutí s dvoma prstami kdekoľvek na touchpade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Povoliť vodorovné rolovanie pri posunutí s dvoma prstami kdekoľvek na " "touchpade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Reverzné zvislé rolovanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Reverzné vodorovné rolovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Dvojprstové rolovanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Reverzné rolovanie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Vzdialenosť rolovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Vzdialenosť pohybu prsta pre udalosť rolovania" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "Pokračovať v rolovaní po uvoľnení prsta z okraja touchpadu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Coasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Minimálna rýchlosť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Váš prst musí urobiť toľkoto rolovaní za sekundu na spustenie coastingu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " rolovaní/sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerácia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Počet rolovaní/sekunda² na zníženie rýchlosti coastingu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " rolovaní/sek²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Coasting rohov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Povoliť pokračovanie rolovania rohov počas toho, ako prst ostane v rohu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Rolovanie sa spustí pri začatí posunu v danom regióne spustenia.\n" "Posun prsta v smere pohybu hodinových ručičiek okolo stredu touchpadu\n" "bude rolovať dolu a v opačnom smere bude rolovať hore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Cirkulárne rolovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Oblasť spustenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Oblasť spustenia na touchpade na začatie cirkulárneho rolovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "Uhol posunu (radiány) prsta na generovanie udalosti rolovania" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Pri použití so zvislým rolovaním, zásah horného alebo dolného pravého rohu " "plynulo prepne zo zvislého na vodorovné rolovanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Tlak na detekciu dotyku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Tlak na detekciu uvoľnenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "Keď tlak prsta presiahne túto hodnotu, ovládač to počíta ako dotyk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Keď tlak prsta sa zníži pod túto hodnotu, ovládač to počíta ako uvoľnenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Či má byť povolená detekcia dlane. Toto vyžaduje aj podporu hardvéru/" "firmvéru pre touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detekcia dlane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Minimálna šírka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimálny tlak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Minimálna šírka prsta, pri ktorej sa dotyk považuje za dlaň" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Minimálny tlak prsta, pri ktorom sa dotyk považuje za dlaň" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Ťuknutia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Jeden prst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri nerohovom jednoprstovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dva prsty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri nerohovom dvojprstovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tri prsty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri nerohovom trojprstovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Rohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Vľavo hore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri ľavom hornom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Vľavo dole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Vpravo hore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri ľavom dolnom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri pravom hornom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri pravom dolnom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Vpravo dole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Toto gesto je alternatíva pre posun. Vykonáva sa ťuknutím (dotykom a " "uvoľnením prsta), potom ďalším dotykom a posunom prsta na touchpade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto Tap-and-Drag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Ak je vypnuté, gesto tap-and-drag končí pri uvoľnení prsta. Ak je zapnuté, " "gesto je aktívne kým neťuknete druhýkrát alebo ak vyprší čas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Zamknuté posuny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Čas vypršania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Ako dlho to trvá (v milisekundách) pre režim \"Zamknuté posuny\", aby sa " "automaticky vypli po uvoľnení prsta z touchpadu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detekcia ťuknutia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Maximálny čas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Maximálny pohyb prsta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Maximálny čas pre dvojité ťuknutie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Čas pre jednoduché ťuknutie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Maximálny čas (v milisekundách) pre detekciu ťuknutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Maximálny pohyb prsta na detekciu ťuknutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Maximálny čas (v milisekundách) na detekciu dvojitého ťuknutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Čas vypršania po ťuknutí na vyhodnotenie ako jednoduché ťuknutie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Testovacia oblasť" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Klikni sem" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Touchpad bol zakázaný, lebo bola pripojená myš" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Touchpad bol povolený, pretože myš bola odpojená" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Povoliť touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Zakázať touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Prepnúť touchpad" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulácia kliknutia myši" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Backend Synaptics nenájdený" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Nemôžem čítať žiadne vlastnosti touchpadu" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Nemôžem čítať funkcie touchpadu" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Backend Libinput nenájdený" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Nie je nainštalovaný Synaptics ovládač (alebo sa nepoužíva)" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1528296) @@ -1,1288 +1,1288 @@ # translation of kcmcolors.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2015, 2016. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:31+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Miroslav Dávid,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,mirodav@gmail.com,misurel@gmail.com" #: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Štandardná" #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Aktuálna" #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Nemáte oprávnenia na odstránenie tej schémy" #: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: colorscm.cpp:234 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importovať farebnú schému" #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Schéma, ktorú ste vybrali, vyzerá ako KDE3 schéma.\n" "\n" "Toto už nie je podporované." #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Nastaviť aktuálnu farebnú schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Upraviť..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Odstrániť vybranú schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Scheme" msgid "Remove" -msgstr "Odstrániť schému" +msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importovať farebnú schému zo súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Install from File" msgid "&Install from File..." -msgstr "Nainštalovať zo súboru" +msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Získať nové farebné schémy z Internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get &New Scheme" msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Získať &novú schému" +msgstr "Získať &nové schémy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Použiť farby pre nie-Qt aplikácie" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Nástroj na upravenie a vytváranie farebných schém" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Vytvorenie nástroja" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM režim (tu prepoužitý)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Schéma na upravenie alebo na použitie ako základ." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Schéma sa nenašla, používam aktuálnu.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Text okna na pozadí okna" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Text okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Text tlačidla na pozadí tlačidla" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Normálny text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Vybraný text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Text odkazu výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "odkaz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Navštívený text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "navštívený" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Aktívny text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Neaktívny text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Negatívny text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Neutrálny text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Pozitívny text výberu na normálnom pozadí výberu" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Normálny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Normálny text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Text odkazu na normálnom pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Navštívený text na normálnom pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Aktívny text na normálnom pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Neaktívny text na normálnom pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Negatívny text na normálnom pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Neutrálny text na normálnom pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Pozitívny text na normálnom pozadí" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Líši sa" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Normálne pozadie" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Alternatívne pozadie" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Normálny text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktívny text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Aktívny text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Text odkazu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Navštívený text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Negatívny text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Neutrálny text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Pozitívny text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Dekorácia zamerania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Dekorácia pri prechode myšou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Farebná sada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Farebná sada pre zobrazenie/zmenu" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Bežné farby" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Pohľad" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Rady" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Komplementárne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nový riadok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Pozadie pohľadu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Text pohľadu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Pozadie okna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Text okna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Pozadie tlačidla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Text tlačidla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Pozadie výberu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Text výberu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Text neaktívneho výberu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Pozadie rady" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Text rady" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Aktívny titulok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Text aktívneho titulku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Sekundárny aktívny titulok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Neaktívny titulok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Text neaktívneho titulku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Sekundárny neaktívny titulok" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Táto farebná schéma sa neuložila. Pokračovať?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Naozaj chcete nahrať?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Máte neuložené zmeny. Naozaj chcete ukončiť?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Uložiť farebnú schému" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Zadajte názov pre farebnú schému:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Farebná schéma s týmto názvom už existuje.\n" "Chcete ju prepísať?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Nemáte oprávnenia na prepísanie tej schémy" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Zdielať vybrané farebné schémy z Internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Odoslať schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Typ efektu farby zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Žiadna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Blednutie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Zafarbiť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Typ efektu intenzity zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Žiadna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Tieňovať" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Zatemniť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Zosvetliť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Úroveň efektu farby zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Úroveň efektu intenzity zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Farba zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Typ kontrastu zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Žiadny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Blednutie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Zafarbiť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Úroveň kontrastu zablokovaných prvkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Použiť efekty pre &neaktívne okná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Použiť odlišné farby pre neaktívne výbery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Tieňovať triedené stĺpce v &zoznamoch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Tieňovanie rámcov a svetelné (\"3D\") efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimálny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximálny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Normálny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "normálny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Text odkazu na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "odkaz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Navštívený text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "navštívený" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Aktívny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "aktívny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Neaktívny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "neaktívny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Negatívny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "negatívny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Neutrálny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutrálny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Pozitívny text na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "pozitívny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Prechod myšou na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "prechod myšou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Text odkazu na pozadí odkazu\n" "(Poznámka: Pozadie odkazu je odvodené od textu odkazu a nie je ho možné " "nastaviť samostatne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Navštívený text na navštívenom pozadí\n" "(Poznámka: Navštívené pozadie je odvodené od navštíveného textu a nie je ho " "možné nastaviť samostatne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Aktívny text na aktívnom pozadí\n" "(Poznámka: Aktívne pozadie je odvodené od aktívneho textu a nie je ho možné " "nastaviť samostatne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Neaktívny text na alternatívnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatívny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Negatívny text na negatívnom pozadí\n" "(Poznámka: Negatívne pozadie je odvodené od negatívneho textu a nie je ho " "možné nastaviť samostatne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Neutrálny text na neutrálnom pozadí\n" "(Poznámka: Neutrálne pozadie je odvodené od neutrálneho textu a nie je ho " "možné nastaviť samostatne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Pozitívny text na pozitívnom pozadí\n" "(Poznámka: Pozitívne pozadie je odvodené od pozitívneho textu a nie je ho " "možné nastaviť samostatne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Zameranie na normálnom pozadí" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "zameranie" #~ msgid "Edit Scheme" #~ msgstr "Upraviť schému" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Neaktívny &výber mení farbu" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Táto téma sa nenašla." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Súbor nenájdený" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Výber inej schémy zruší všetky zmeny, ktoré ste urobili" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Ste si istí?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Vybraná farebná schéma je pravdepodobne schéma pre KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE sa pokúsi o import tejto schémy, avšak od KDE3 bolo pridaných " #~ "množstvo funkcií pre farby. Pravdepodobne bude potrebný ručný zásah.\n" #~ "\n" #~ "Táto schéma nebude automaticky uložená." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Prosím, uložte farebnú schému pred jej odoslaním." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Prosím uložte" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "&Schéma" #, fuzzy #~| msgid "Save Scheme..." #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Uložiť schému..." #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktívne prvky" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Typ efektu intenzity neaktívnych prvkov" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Tieňovať" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Zatemniť" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Zosvetliť" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Úroveň efektu intenzity neaktívnych prvok" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Typ efektu farby neaktívnych prvkov" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Odsýtiť" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Blednutie" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Zafarbiť" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Úroveň farby neaktívnych prvkov" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Farba neaktívnych prvkov" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Typ efektu kontrastu neaktívnych prvkov" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Blednutie" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Zafarbiť" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Úroveň efektu kontrastu neaktívnych prvkov" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importovať schému..." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1528296) @@ -1,861 +1,861 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:31+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "OpenGL kompozícia (predvolená) zhodila KWin v minulosti.\n" "Bolo to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.\n" "Ak si myslíte, že ste rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,\n" "môžete vynulovať túto ochranu, ale majte na pamäti, že to môže\n" "mať za následok okamžitý pád!\n" "Alternatívne môžete použiť namiesto toho backend XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Metóda škálovania \"Presná\" nie je podporovaná na každom hardvéri a môže " "spôsobiť zníženie výkonu a chyby vykresľovania." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Ponechanie miniatúry okna vždy interferuje s minimalizovaným stavom okna. " "Toto môže mať za následok, že okná nepozastavia svoju činnosť pri " "minimalizovaní." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Povoliť efekty plochy pri štarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Rýchlosť animácie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Okamžitá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Veľmi pomaly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Metóda škálovania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Ostrá" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Jemná" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Presná" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Jemná (pomalšia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Renderovací backend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Zabránenie trhaniu (\"vsync\"):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Iba ak jednoduché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Premaľovania plnej scény" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Znovu použiť obsah obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Ponechať náhľady okien:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Len pre zobrazené okná" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Aplikácie môžu poslať náznak na zablokovanie kompozície, ak je otvorení " "okno.\n" " Toto prinesie výkonnostné zlepšenie napríklad pre hry.\n" " Nastavenie môže byť prebité špecifickým nastavením okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Umožniť aplikáciám blokovať kompozíciu" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Znovu povoliť detekciu OpenGl" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "\"Iba ak to nie je náročné\" iba zabraňuje trhaniu pre zmeny celej obrazovky " "ako video." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "\"Prekreslenie celej obrazovky\" môže spôsobiť problémy s výkonom." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "\"Znovu použiť obsah obrazovky\" spôsobuje vážne problémy s výkonom na MESA " "ovládačoch." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Candy" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Zobrazovať animáciu pluchy" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animácia prepínania virtuálnych plôch" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Správa okien" #: model.cpp:232 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "Vývojový tím KWin" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Licencia: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "Rada: viac informácií o efekte nájdete v jeho nastavení." #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Nastaviť filter" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Vylúčiť efekty plochy nepodporované kompozítorom" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Vylúčiť interné efekty plochy" #: qml/EffectView.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Effects..." msgid "Get New Desktop Effects..." -msgstr "Získať nové efekty..." +msgstr "Získať nové efekty plochy..." #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimentálne:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Povoliť korekciu farieb" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Funkcia, aby celoobrazovkové okná obišli kompozítor, nie je podporovaná " #~ "na každom hardvéri." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Expert:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Pozastaviť efekty plochy pre okná na celú obrazovku" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Rozhranie OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL nie je podporované všetkými OpenGL ovládačmi. Ak nie je podporované, " #~ "kompozítor bude zakázaný." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Rýchlosť animácie:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Metóda škálovania:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Zabránenie trhaniu (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Ponechať náhľady okien:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Vždy (poruší animácie)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Rozhranie platformy OpenGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "OpenGL kompozícia (predvolená) zhodila KWin v minulosti.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Zostáva 1 sekunda:" #~ msgstr[1] "Zostávajú %1 sekundy:" #~ msgstr[2] "Zostáva %1 sekúnd:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Potvrdenie zmeny efektov plochy" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Akceptovať nastavenie" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Vrátiť predchádzajúce nastavenie" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie efektov plochy bolo zmenené.\n" #~ "Chcete ponechať nové nastavenie?\n" #~ "Nastavenie sa automaticky vráti späť za 10 sekúnd." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Už viac nezobrazovať!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Použiť GLSL shadery" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Maľovanie nie je synchronizované s obrazovkou." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Snaží sa znovu použiť staršie vyrovnávacie pamäte a ak to nie je možné,\n" #~ "vyberie stratégiu vyhovujúcu vášmu hardvéru." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Ak sa aktualizujú hlavné oblasti obrazovky,\n" #~ "prekreslí sa celá obrazovka.\n" #~ "Toto môže spôsobiť trhanie s malými aktualizáciami." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Celá obrazovka sa prekreslí pre každú snímku.\n" #~ "Môže byť pomalé pri veľkých rozmazaných oblastiach." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "UPOZORNENIE:\n" #~ "Táto stratégia je obyčajne pomalá s Open Source ovládačmi.\n" #~ "Nepoškodené body budú skopírované z GL_FRONT do GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Konfiguračný modul efektov plochy KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Žiadny efekt" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa aktivovať efekty plochy pomocou zadaných konfiguračných " #~ "možností. Nastavenie sa vráti do predchádzajúcich hodnôt.\n" #~ "\n" #~ "Overte si svoje nastavenie X. Môžete tiež zvážiť zmenu pokročilých " #~ "možností, hlavne zmenu typu kompozície." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Efekty plochy nie sú na tomto systéme dostupné z nasledujúcich " #~ "technických dôvodov:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Zdá sa, že správca okien nebeží" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavenie bolo uložené, ale pretože KDE práve beží v záchrannom " #~ "režime, nemôžu byť efekty plochy momentálne povolené.\n" #~ "\n" #~ "Ukončite núdzový režim, ak chcete povoliť efekty plochy." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Jeden efekt plochy nemohol byť načítaný." #~ msgstr[1] "%1 efekty plochy nemohli byť načítané." #~ msgstr[2] "%1 efektov plochy nemohlo byť načítaných." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "%1 efekt sa nepodarilo načítať z neznámeho dôvodu." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "%1 efekt vyžaduje hardvérovú podporu." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "%1 efekt vyžaduje OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "%1 efekt vyžaduje OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Zoznam efektov, ktoré sa nedali načítať" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "Z technických dôvodov nie je možné zistiť všetky možné dôvody chýb." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Systém efektov plochy nebeží." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Efekty plochy

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Stlačenie tohto tlačidla môže rozbiť plochu." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Uložil som svoje údaje." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivácia" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "Efekty plochy sa môžu kedykoľvek prepnúť touto skratkou:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Jednoduché nastavenie efektov" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Vylepšená správa okien" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Rôzne animácie" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efekt na prepínanie plôch:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Veľmi rýchla" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchla" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálna" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalá" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrémne pomalá" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Viac efektov a tiež špecifické nastavenie efektov nájdete na karte " #~ "\"Všetky efekty\"." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Všetky efekty" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Možnosti OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Aktivuje korekciu farieb, ak je to možné, použitím Kolor-Manager. " #~ "Vyžaduje OpenGL 2 shadery povolené a Kolor-Manager nainštalovaný. Môže " #~ "ticho zlyhať.

Experimentálne.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Všeobecné možnosti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ostrá:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pomerne " #~ "rýchla na všetkých GPU, ale vyzerá hranato

\n" #~ "

\n" #~ "

Jemná:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - lineárne " #~ "miešanie.

\n" #~ "

Dostatočne rýchla na " #~ "novších nvidia GPU a možno aj ďalších, ale tiež môže byť veľmi pomalá, preto to budete musieť " #~ "vyskúšať.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ostrá:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (veľmi) rýchla na všetkých GPU, ale " #~ "vyzerá hranato

\n" #~ "

\n" #~ "

Jemná:

\n" #~ "

GL_LINEAR - rýchla na väčšine GPU, ale trochu " #~ "rozmazaná

\n" #~ "

\n" #~ "

Presná:

\n" #~ "

Filter Lanczos, " #~ "vyžaduje podporu shaderov glsl.

\n" #~ "

Môže byť pomalá na " #~ "slabších GPU a dokonca môže spôsobiť rôzne problémy s chybnými ovládačmi " #~ "(od nadmerného jasu po chyby segmentácie.)

\n" #~ "

Ak spôsobuje problémy, " #~ "vráťte sa k metóde \"Jemná\".

" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Typ kompozície:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt grafický systém:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veľmi sa odporúča použiť natívny systém pri použití XRender backendu.

\n" #~ "

\n" #~ "

Na druhej strane, veľa " #~ "dekorácií funguje lepšie so systémom raster na predvolenom a " #~ "všeobecne preferovanom OpenGL backende (hoci niektoré nie - vplyv " #~ "môže byť od \"malého\" do \"veľký\" v závislosti od GPU a ovládača)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natívne" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1528296) @@ -1,376 +1,376 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:32+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Aplikačné menu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Na všetkých plochách" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Kontextový pomocník" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Zabaliť" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Držať pod" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Držať nad" #: kcm.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Zavrieť dvojklikom:\n" " Na otvorenie ponuky nechajte tlačidlo stlačené, kým sa objaví." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Veľkosť okraja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Žiadne okraje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Bez bočného okraja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Drobná" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Veľká" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Veľmi veľká" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Obrovská" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Veľmi obrovská" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Nadmerná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." -msgstr "Získať nové dekorácie..." +msgstr "Získať nové dekorácie okien..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titulkový pruh" #: qml/Buttons.qml:200 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Pustite tu na odstránenie tlačidla" #: qml/Buttons.qml:224 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Presuňte tlačidlá medzi týmto miesto a titulným pruhom" #: qml/Previews.qml:138 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Nastaviť %1..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Posuňte na preusporiadanie tlačidiel" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Veľkosť okraja:" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Veľkosť tlačidiel:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Drobná" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálna" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľká" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Veľmi veľká" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Obrovská" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Veľmi obrovská" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Nadmerná" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo menu" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (nie je k dispozícii)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete pridať alebo odstrániť tlačidlá titulku, jednoducho ich " #~ "pretiahnite myšou medzi zoznamom dostupných tlačidiel a náhľadom " #~ "titulku. Podobne môžete ťahaním zmeniť pozíciu tlačidiel v titulku." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Ponuka okna" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- medzera ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Povolením tejto voľby sa budú zobrazovať rady pre tlačidlá okna. Ak je " #~ "táto voľba vypnutá, žiadne rady sa nebudú zobrazovať." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "&Zobrazovať rady tlačidiel okna" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Uvedomte si, že táto voľba zatiaľ nie je dostupná vo všetkých štýloch." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Použiť vlastné &pozície tlačidiel titulku" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Veľkosť &okraja:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Použite tento rozbaľovací zoznam, ak chcete zmeniť veľkosť okraja " #~ "dekorácie." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Bez bočného okraja" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Bez okraja" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Možnosti dekorácie" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Vyberte dekoráciu okna. To znamená vzhľad okrajov a tlačidiel okna. " #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Nastaviť dekoráciu..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Ovládací modul dekorácie okna" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Chyba inštalácie

Zdroj

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

" #~ "sa nedal nájsť v žiadnej ceste aplikačných dát.

Prosím kontaktujte " #~ "vašu distribúciu

Aplikácia sa teraz preruší" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Chyba inštalácie" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Dekorácia správcu okien

Tento modul umožňuje vybrať si " #~ "dekoráciu okrajov okien, ako aj pozíciu tlačidiel na titulku a vlastné " #~ "možnosti dekorácie.

Pre výber témy dekorácie kliknite na jej názov " #~ "a stlačením \"Použiť\" ju aktivujte. Ak zmenu použiť nechcete, kliknite " #~ "na tlačidlo \"Obnoviť\", čím zahodíte všetky zmeny.

Na karte " #~ "\"Tlačidlá\" môžete zmeniť pozície tlačidiel titulku, ak začiarknete " #~ "voľbu \"Použiť vlastné pozície tlačidiel titulku\".

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktívne okno" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Neaktívne okno" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1528296) @@ -1,465 +1,466 @@ # translation of kde-gtk-config.po to Slovak # Roman Paholík , 2014, 2016, 2017. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 20:55+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:46+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Nemôžem nainštalovať tému %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Nedá sa inštalovať téma" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Spracúvam tému..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Táto GTL téma sa dá nainštalovať" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Táto GTK téma sa nedá nainštalovať" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Táto téma ikon sa dá nainštalovať" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Táto téma ikon sa nedá nainštalovať" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Inštalujem GTK tému..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Inštalujem ikony..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Ikony úspešne nainštalované" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Tému ikon nie je možné nainštalovať" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "GTK téma úspešne nainštalovaná" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "GTK tému nie je možné nainštalovať" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Odinštalúvam GTK tému..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Odinštalúvam ikony..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "GTK téma úspešne odinštalovaná." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Nemôžem odinštalovať GTK tému." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Ikony úspešne odinštalované." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Nemôžem odinštalovať tému ikon." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Nastavenie KDE GTK" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Nastaviť vaše GTK aplikácie" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Vývoj funkcií. Náhľady, refaktoring kódu." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Nápady, tester, internacionalizácia" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizácia" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Stiahnuť GTK2 témy..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Stiahnuť GTK3 témy..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Nainštalovať miestnu tému..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Odinštalovať miestnu tému..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Inštalátor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Pridať GTK tému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Vyberte súbor témy, ktorý chcete nainštalovať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Kliknite na tlačidlo Ďalej na inštaláciu témy do vášho systému." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Inštalovať GTK tému" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Komprimovaný súbor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Pridať novú tému ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Inštalovať ikony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Odstrániť témy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Vyberte GTK tému na odinštalovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Odstrániť GTK tému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Vyberte tému ikon na odinštalovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Odstrániť tému ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

Tu môžete nájsť viac GTK tém na skúšku. Môžete ich " "napríklad stiahnuť z nasledovných webstránok.

Môžete tiež stiahnuť ich " "zo zariadení opendesktop ako je uvedené nižšie

gnome-look.org
art.gnome." "org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." -msgstr "" +msgstr "Zýskať nové štýly pre aplikácie GNOME/GTK..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Témy ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Téma kurzora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Téma ikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Záložná téma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "GTK témy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Vyberte GTK2 tému:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Náhľad témy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Vyberte GTK3 tému:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Preferovať tmavú GTK3 tému" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:434 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Správanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Panel nástrojov štýlu GTK" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonami" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Text po ikonách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Zobraziť ikony v GTK tlačidlách:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Zobraziť ikony v GTK ponukách:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Pri ľavom kliknutí na scroll bar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Posunúť o stranu hore/dolu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "Skočiť na polohu kurzora myši" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Získať nové témy" #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Nebolo možné uložiť nastavenie" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši pretočí posuvník:" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1528296) @@ -1,1445 +1,1445 @@ # translation of ksysguard.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:47+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Spojiť sa s hostiteľom" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojenia" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou secure " "shell." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou remote " "shell." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete pripojiť k démonovi ksysguard, ktorý beží na " "počítači, ku ktorému sa chcete pripojiť, a čaká na požiadavky klientov." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Vlastný príkaz" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Toto použite, ak chcete na spustenie ksysguardd na vzdialenom počítači " "použiť príkaz zadaný nižšie." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Zadajte číslo portu, na ktorom počúva démon ksysguard na spojenia." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "napr. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Zadajte príkaz pre spustenie ksysguardd na hostiteľovi, ktorého chcete " "monitorovať." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "napr. ssh -l root vzdialeny.pocitac.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Monitor systému pre KDE" #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "" +msgstr "Toto úplne skryje panel ponuky. Môžete ho znova zobraziť pomocou: %1." #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" -msgstr "" +msgstr "Skryť panel ponuky" #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systému" #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "O&bnoviť kartu" #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nová karta..." #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importovať &kartu zo súboru..." #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Uložiť kartu &ako..." #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zavrieť kartu" #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "&Monitorovať vzdialený počítač..." #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Stiahnuť nové karty..." #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Odoslať aktuálnu kartu..." #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Vlastnosti karty" #: ksysguard.cpp:385 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 process" msgstr[1] "%1 procesy" msgstr[2] "%1 procesov" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Pamäť: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Pamäť: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Pamäť: %1" #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Nie je dostupný odkladací priestor " #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Swap: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Swap: %1" #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Vývojári monitora systému pre KDE" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Predchádzajúci správca" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora Solarisu\n" "Časti odvodené (so súhlasom) zo sunos5\n" "modulu z \"top\" nástroja od Williama LeFebvra." #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Voliteľné pracovné zošity pre načítanie" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tabuľka procesov" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Prehliadač senzorov" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Ťahajte senzory do prázdnych polí v pracovnom zošite " #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Prehliadač senzorov zobrazuje zoznam pripojených hostiteľov a senzorov, " "ktoré sú na nich k dispozícii. Myšou senzory pretiahnite do pracovného " "zošita. Zobrazí sa displej, ktorý predstavuje hodnoty získané zo senzoru. " "Niektoré displeje sú schopné zobrazovať hodnoty viacerých senzorov. " "Jednoducho na ne pretiahnite ďalšie senzory, ktoré chcete pridať." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Upraviť nastavenie stĺpcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rozsah" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu zadajte titulok displeja." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Rozsah displeja" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minimálna hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Zadajte minimálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa " "automatické určenie rozsahu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maximálna hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Zadajte maximálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa " "automatické určenie rozsahu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm pre minimálnu hodnotu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Povoliť alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Povoliť alarm pre minimálnu hodnotu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolný limit:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm pre maximálnu hodnotu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Povoliť alarm pre maximálnu hodnotu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Horný limit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Vzhľad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Farba normálneho stĺpca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farba pre \"Mimo rozsah\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Určuje veľkosť použitého písma pre popisy pod stĺpcami. Stĺpce automaticky " "zmiznú v prípade, ak je text príliš veľký. Takže je odporúčané používať malé " "veľkosti písiem." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Stlačením tlačidla nastavíte popis." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Stlačením tlačidla odstránite senzor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Popis stĺpcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Zadajte nový popis:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Tu pustite senzor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Toto je prázdna plocha na pracovnom zošite. Z prehliadača senzorov sem " "nejaký pretiahnite a pusťte. Zobrazí sa displej pre tento senzor, ktorý vám " "umožní monitorovať hodnoty zo senzora." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Nastavenie kreslenia" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Ukladať lúče na vrch jeden na druhý" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Lúče sa ukladajú jeden na druhý, a oblasť sa zobrazuje vyplnená. Takže ak " "jeden lúč má hodnotu 2 a iný hodnotu 3, prvý lúč bude zakreslený na hodnote " "2 a druhý na hodnote 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikálna mierka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Zadať rozsah grafu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete, aby sa rozsah displeja automaticky " "prispôsobil aktuálne zobrazeným hodnotám. Inak musíte zadať rozsah do polí " "nižšie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Sem zadajte minimálnu hodnotu displeja." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Sem zadajte maximálnu hodnotu pre displej. Horný rozsah nebude znížený pod " "túto hodnotu, ale stále sa bude môcť ísť nad toto číslo pre väčšie hodnoty." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontálna mierka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixelov za časovú periódu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť vertikálne čiary v prípade, že je " "displej dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Vzdialenosť:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Zadajte vzdialenosť medzi dvoma vertikálnymi čiarami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Posun vertikálnych čiar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontálne čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť horizontálne čiary v prípade, že je " "displej dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Zobraziť popisy osí" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Toto použite, ak majú horizontálne čiary obsahovať hodnoty, ktoré označujú." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Nastaviť farbu..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Stlačením tlačidla môžete nastaviť farbu senzora v diagrame." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť jednotky" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Zmiešané" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Magabajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabajty" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Nastavenie pohľadu zoznamu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Farba textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Farba mriežky:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Nastavenie záznamu do súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Farba popredia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titulok:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "&Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Zmeniť" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavenie multimetra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulok:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Povolením tejto voľby umožníte pridávanie jednotky do titulku displeja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Zobraziť &jednotku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Povoliť alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Dolný limit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Po&voliť alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Horný limit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Farba normálnej číslice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Farba číslice alarmu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Farba pozadia:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Odstrániť displej" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Toto je displej senzora. Pre jeho úpravu kliknite pravým tlačidlom " "myši a vyberte položku Vlastnosti z menu. Vyberte Odstrániť na " "odstránenie displeja zo zošita.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval časovača" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Názov senzora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Názov hostiteľa" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Súbor záznamu" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Záznam senzora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Odstrániť senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Upraviť senzor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Zastaviť záznam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "&Spustiť záznam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval časovača" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavenie záznamu signálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Farba alarmu:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Popis" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Systémové zaťaženie" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "História CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "História pamäti a swapu" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "História siete" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Prijímanie" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné XML." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu pracovného zošitu, ktorý musí mať typ " "dokumentu 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Súbor %1 má neplatnú veľkosť pracovného zošitu." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nie je možné uložiť súbor %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schránka neobsahuje platný popis displeja." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Vyberte typ displeja" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Či&arový graf" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "&Digitálny displej" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "&Stĺpcový graf" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "&Záznam do súboru" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Odstrániť tento displej?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Odstrániť displej" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Prázdne" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Vlastnosti karty" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Zadajte počet riadkov zošitu." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Zadajte počet stĺpcov zošitu." #: WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizácie:" #: WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Všetky displeje v zošite budú aktualizované v tomto intervale." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Tu zadajte titulok pracovného zošitu." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Zošit %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Karta '%1' obsahuje neuložené dáta.\n" "Chcete uložiť túto kartu?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Vybrať súbor karty pre importovanie" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Neexistuje karta, ktorá by mohla byť uložená." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportovať kartu" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Neexistujú žiadne karty, ktoré by mohli byť odstránené." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Vašu vlastnú kartu môžete publikovať na KDE Store v %2 kategórií.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Odoslať vlastnú kartu Monitora systému" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Nastavenie časovača" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Použiť interval aktualizácie zošita" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Pamäť: %1 / %2œPamäť: %1 / %2œPamäť: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Pre navrhnutie aktuálnej vlastnej karty ako novú kartu Monitora " #~ "systému pošlite e-mail
%2
na john.tapsell@kde.org
" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Súbory senzorov (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "&Dolný limit:" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1528296) @@ -1,2137 +1,2137 @@ # translation of kwin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:48+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(neodpovedá)" #: abstract_output.cpp:52 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.
Kompozíciu môžete " "obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Časová pečiatka (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Stred" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Späť" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Úloha" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra tlačidlo 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra tlačidlo 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra tlačidlo 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra tlačidlo 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra tlačidlo 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra tlačidlo 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra tlačidlo 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra tlačidlo 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra tlačidlo 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra tlačidlo 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra tlačidlo 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra tlačidlo 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra tlačidlo 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra tlačidlo 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra tlačidlo 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra tlačidlo 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra tlačidlo 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra tlačidlo 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra tlačidlo 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra tlačidlo 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra tlačidlo 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Pohyb kurzora" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (neakcelerované)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globálna poloha" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kód natívneho tlačidla" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Stlačené tlačidlá" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Os ukazovateľa" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Stlačenie klávesy" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Uvoľnenie klávesy" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Klávesnica" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Prepínač skupín" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Opakovanie" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan kód" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb symbol" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Stlačenie" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifikátor bodu" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globálna poloha" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Pohyb dotyku" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Uvoľnenie" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Začiatok štipky" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstov" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Aktualizácia štipky" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Uhol delta" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Koniec štipky" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Štipka zrušená" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Začiatok potiahnutia" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstov" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Aktualizácia potiahnutia" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Koniec potiahnutia" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Potiahnutie zrušené" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Spínač prepnutý" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Veko notebooku" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Režim tabletu" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stav" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Žiadne tlačidlá myši" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vľavo" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "vpravo" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "stred" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "späť" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "forward" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "navyše 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "navyše 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "navyše 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "navyše 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "navyše 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "navyše 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "navyše 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "navyše 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "navyše 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "navyše 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "navyše 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "navyše 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "navyše 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "navyše 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "navyše 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "navyše 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "navyše 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "navyše 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "navyše 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "navyše 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "navyše 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "navyše 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "navyše 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "navyše 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "úloha" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Klientske okná X11" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nespravované okná X11" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland okná" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Vnútorné okná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okná" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Povrchy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Vstupné udalosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Výrobca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Shading Language Version:" -msgstr "" +msgstr "Verzia Shading Language:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Trieda GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Verzia OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Verzia GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Rozšírenia Platformy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Rozloženia klávesnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktuálne rozloženie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktívne Modifikátory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktívne LEDky" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikácie k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "názov hostiteľa" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulok okna k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titulok" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "názov" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "čas" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikácia \"%1\" neodpovedá" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) ale " "aplikácia neodpovedá.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), " "bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Chcete ukončiť túto aplikáciu?

Ukončenie aplikácie zatvorí " "všetky jej dcérske okná. Neuložené údaje sa stratia.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Čakať dlhšie" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Nastaviť rozloženia..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n" "Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Prepínať medzi kartami okien" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Odstrániť okno zo skupiny" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operácií okna" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno vertikálne" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno horizontálne" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Držať okno nad ostatnými" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Držať okno pod ostatnými" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku okna" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore na okraj" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Prepnúť na okno nad" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Prepnúť na okno pod" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Prepnúť na okno doprava" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Prepnúť na okno doľava" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Znížiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetkých plochách" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na plochu %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Pozastaviť kompozíciu" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertovať farby obrazovky" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Správca okien KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, Vývojári KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať možnosti nastavenia" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol" #: main_wayland.cpp:257 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n" #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Spustí rootless Xwayland server." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:591 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderovať do framebuffera." #: main_wayland.cpp:593 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať." #: main_wayland.cpp:596 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland." #: main_wayland.cpp:601 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024." #: main_wayland.cpp:607 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768." #: main_wayland.cpp:612 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1." #: main_wayland.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1" #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Použiť libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: nikdy " "nepoužívajte vo vnorenom sedení." #: main_wayland.cpp:656 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderovať cez režim drm." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí." #: main_wayland.cpp:668 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime." #: main_wayland.cpp:676 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené." #: main_wayland.cpp:681 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilný.\n" "Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n" "Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " "použiť --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Zakázať integrácoi KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatické otáčanie obrazovky" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Efekty plochy OpenGL nie sú možné

Váš systém nedokáže vykonaťOpenGL " "efekty plochy v aktuálnom rozlíšení

Môžete skúsiť vybrať XRender " "backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto rozlíšenie." "
Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek na %1x%2 " #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU a " "teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.
XRender nevie o tomto " "obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými obmedzeniami " "ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné

Efekty plochy OpenGL v " "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.
Okrem toho " "veľké okná budú úplne čierne.

Zvážte pozastavenie kompozície, " "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, " "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. " "
Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového " "vykresľovania v tomto prípade." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, rozhranie a " "metóda" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Neplatný počet argumentov" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 nie je typ variantu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialógové okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Inštalácia prepínača okien je poškodená, zdroje chýbajú.\n" "Kontaktujte vašu distribúciu o tomto." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré " "aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Zmeniť veľkosť" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Držať na&d ostatnými" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Držať &pod ostatnými" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celá obrazovka" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Skratka okna..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenie okna..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Šp&eciálne nastavenie aplikácie..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Nastavenia správcu okien..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "Odkartovať" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zavrieť &celú skupinu" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Viac akcií" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: useractions.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: useractions.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: useractions.cpp:577 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nič nie je dostupné" #: useractions.cpp:586 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Prepnúť na kartu" #: useractions.cpp:597 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "Pripojiť ako kartu ku" #: useractions.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" -msgstr "&Všetky plochy" +msgstr "&Plochy" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Presunúť na &plochu" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Presunúť na &obrazovku" #: useractions.cpp:668 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivity" #: useractions.cpp:680 useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: useractions.cpp:707 useractions.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Nová plocha" #: useractions.cpp:779 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Obrazovka &%1 (%2)" #: useractions.cpp:800 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Všetky &aktivity" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 sa už používa" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 už používa %2 v %3" #: useractions.cpp:1177 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivovať okno (%1)" #: useractions.cpp:1382 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n" "Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne." #: virtualdesktops.cpp:678 virtualdesktops.cpp:760 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: virtualdesktops.cpp:793 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:797 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: virtualdesktops.cpp:812 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prepnúť na plochu %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnica" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Virtuálna klávesnica je povolená." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Virtuálna klávesnica je zakázaná." #: workspace.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Podporná informácia KWin:\n" "Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na " "http://forum.kde.org.\n" "Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú " "použité,\n" "aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n" "Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n" "ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n" #~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n" #~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.
Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.

Ak si myslíte, že ste " #~ "rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,
môžete vynulovať túto " #~ "ochranu, ale môže to spôsobiť okamžitý pád!

Alternatívne " #~ "môžete namiesto toho použiť backend XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Za&baliť" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že " #~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné " #~ "číslo." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1528296) @@ -1,2862 +1,2862 @@ # translation of libmuon.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Milan Basa , 2011. # Roman Paholík , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 15:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:49+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Príslušenstvo" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Nástroje pre vývojárov" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Návrh grafického rozhrania" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Vývojové prostredia" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilovanie" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Vývoj webu" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Vzdelávanie" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Veda a strojárstvo" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronómia" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biológia" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Počítačová veda a robotika" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Strojárstvo" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geológia" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fyzika" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Hry" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkády" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Stolové hry" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartové hry" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Skladačky" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulátory" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Športovanie" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Akcia" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulátory" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Maľovanie a editovanie" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografovanie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publikovanie" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skenovanie a OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Prehliadače" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Zdieľanie súborov" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webové prehliadače" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio a video Editory" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Hudobné prehrávače" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Video prehrávače" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD a DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systémové nastavenia" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Doplnky Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Widgety Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Prázdna kategória" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "dummy" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "prázdne addony" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "dummy 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "dummy s niečím" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "dummy s ešte niečím" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "dummy 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "dummy 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:360 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Miestny balík" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:468 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Neplatné appstream url '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:363 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:371 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Získavam informácie o veľkosti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Neznáma veľkosť" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 na stiahnutie, %2 na disku" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 na disku" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Pridať Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Nemôžem pridať zdroj %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI repozitára Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:53 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" -msgstr "" +msgstr "Pridávanie vzdialeného '%1' v %2 z %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Prijať EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Vzdialený %1 vyžaduje, aby ste prijali ich licenciu:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Neplatný %1 backend, kontaktujte svojho distribútora." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Doplnky Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Addony aplikácií" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:423 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Zlé KNewStuff URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Použiť" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Prihlasovacie informácie pre %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Prosím, uistite sa, že Appstream je správne nastavený na vašom systéme" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatok pamäte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nie je dostupné sieťové pripojenie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interná chyba" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG zlyhanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID neplatné" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Balík nie je nainštalovaný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Balík nebol nájdený" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Balík je už nainštalovaný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Stiahnutie balíka zlyhalo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Skupina balíkov nenájdená" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Zoznam skupín balíkov neplatný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Riešenie závislostí zlyhalo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filter neplatný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Zlyhanie počas vytvárania vlákna" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Zlyhanie transakcie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transakcia zrušená" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nie je dostupná vyrovnávacia pamäť." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Nemôžem nájsť repozitár" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Nemôžem odstrániť systémový balík" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Démon PackageKit spadol" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Chyba inicializácie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Nemôžem ukončiť transakciu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Spracovanie nastavenia zlyhalo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Nemôžem zrušiť transakciu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Nemôžem získať zámok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Žiadne balíky na aktualizáciu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Nemôžem zapísať repo config" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokálna inštalácia zlyhala" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Našiel sa neplatný GPG podpis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Nenašiel sa žiadny GPG podpis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Nemôžem nainštalovať zdrojový balík" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Chyba nastavenia repozitára" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Žiadne podmienky použitia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Našli sa konflikty súborov" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Našiel sa konflikt balíka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repozitár nie je dostupný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Neplatný súbor balíka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Inštalácia balíka zablokovaná" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Našiel sa poškodený balík" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Všetky balíky už nainštalované" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Nie je dostupných viac zrkadiel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Žiadne údaje o aktualizácii distribúcie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Nekompatibilná architektúra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Nie je miesto na zariadení" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Je vyžadovaná zmena média" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Nemáte oprávnenie na vykonanie tejto operácie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualizácia nenájdená" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Nemôžem inštalovať z nepodpísaného repozitára" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Nemôžem aktualizovať z nepodpísaného repozitára" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Nemôžem získať zoznam súborov" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Nemôžem získať požiadavky" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Nemôžem zakázať repozitár" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Zistilo sa obmedzené stiahnutie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Konfigurácia balíka zlyhala" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Zostavenie balíka zlyhalo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Inštalácia balíka zlyhala" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Zlyhalo odstránenie balíka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Aktualizácia zlyhala kvôli bežiacemu procesu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Databáza balíkov sa zmenila" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Zadaný typ nie je podporovaný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Inštalačný koreň je neplatný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Nemôžem natiahnuť zdroje" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Zrušená priorita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nedokončená transakcia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Vyžaduje sa zámok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Neznáma chyba %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' sa zmenilo a odporúča reštart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Zmena od '%1' odporúča reštartovať vaše sedenie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' bolo aktualizované z bezpečnostných dôvodov, odporúča sa reštart " "sedenia." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' bolo aktualizované z bezpečnostných dôvodov, odporúča sa reštart " "systému." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Zmena od '%1' odporúča reštartovať váš systém." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Aplikácia bude musieť byť reštartovaná." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Sedenie bude musieť byť reštartované" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Systém bude musieť byť reštartovaný." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Kvôli bezpečnosti bude musieť byť sedenie reštartované." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Kvôli bezpečnosti bude musieť byť systém reštartovaný." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Čakám..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Obnovujem cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Spracúvam..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Odstrániť..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Sťahujem ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Inštaluje sa..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Čistí sa..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Riešia sa závislosti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrolujú sa podpisy..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Test potvrdenia..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Odosielanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Čaká sa na zámok..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Čaká sa na oprávnenie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopírujú sa súbory..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámy stav" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Čakáme na niečo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Nastavujem transakciu..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transakcia práve pracuje..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transakcia práve odstraňuje balíky..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transakcia práve sťahuje balíky..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transakcia práve inštaluje balíky..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transakcia práve aktualizuje balíky..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transakcia práve čistí..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "Transakcia práve rieši závislosti balíkov, ktoré nainštaluje..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transakcia práve kontroluje podpisy balíkov..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transakcia práve testuje potvrdenie tejto sady balíkov..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transakcia práve potvrdzuje svoju sadu balíkov..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transakcia sa ukončila!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transakcia bola zrušená" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transakcia práve čaká na zámok..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Čaká sa na overenie transakcie od používateľa..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transakcia práve kopíruje súbory..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Práve obnovujem cache repozitára..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr " Neznámy stav %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Nestabilné" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline Aktualizácie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Zluhala aktualizácia %1 balíkov\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Úspešne aktualizované %1 balíky" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:282 #, kde-format msgid "Current Version:" msgstr "Aktuálna verzia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:283 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Zastaráva:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:284 #, kde-format msgid "New Version:" msgstr "Nová verzia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stav aktualizácie:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reštart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:289 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Predajca:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:309 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 závislosť)" msgstr[1] "%2 (plus %1 závislosti)" msgstr[2] "%2 (plus %1 závislostí)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL repozitára:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Balíky na odstránenie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Nasledovné balíky budú odstránené pri aktualizácii:\n" "
  • %1
\n" "pre inštaláciu:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please restart the computer to finish the installation" msgid "Please restart the computer to finish the update" -msgstr "Prosím reštartujte počítač na dokončenie inštalácie" +msgstr "Prosím reštartujte počítač na dokončenie aktualizácie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Vyžaduje sa zmena média typu '%1'.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Balík %1 a jeho dodávateľ %2 vyžaduje, aby ste prijali ich licenciu:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Chýbajúci podpis pre %1 v %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Dôverujete nasledovnému kľúču?\n" "\n" "Url: %1\n" "Používateľ: %2\n" "Kľúč: %3\n" "Otlačok: %4\n" "Pečiatka: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Potvrdiť odstránenie balíka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Na pokračovanie v tejto akcii musí byť odstránený nasledovný balík:\n" "%2" msgstr[1] "" "Na pokračovanie v tejto akcii musia byť odstránené nasledovné balíky:\n" "%2" msgstr[2] "" "Na pokračovanie v tejto akcii musia byť odstránené nasledovné balíky:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Táto snap aplikácia potrebuje zakázané bezpečnostné opatrenia." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Výpis všetkých backendov, ktoré chceme načítať, oddelené čiarkou ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Chybné" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualizovateľné" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Skontrolovať aktualizácie" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Spúšťam" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Čakám" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Inštalovanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje sa" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Mením doplnky" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Aktualizácie aplikácií" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Systémové aktualizácie" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plasma Addons" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" -msgstr "Doplnky Plasma" +msgstr "Doplnky" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nepoužiteľné" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Aktualizácia dostupná" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Nová nestabilná verzia: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Nová verzia: %1" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "CHYBA FWUPD: Už prebieha!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "CHYBA FWUPD: Neplatný súbor" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "CHYBA FWUPD: Nie je podporované" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "CHYBA FWUPD: Autentifikácia zlyhala" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "CHYBA FWUPD: Neplatný podpis" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "CHYBA FWUPD: Vyžadované napájanie zo siete" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit restart required" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Vyžaduje sa reštart PackageKit" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit restart required" #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Vyžaduje sa reštart PackageKit" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Dôvod:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualizuje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Dôležité bezpečnostné aktualizácie" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Potvrdiť..." #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Zoznam zmien:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Správa softvéru" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Veda a strojárstvo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Počítačová veda & Robotika" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Maľovanie & Editovanie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Skenovanie & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Systém & Nastavenia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Veda Strojárstvo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Počítačová veda Robotika" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Maľovanie Editovanie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Skenovanie OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualizuje sa..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 zostáva" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 bol aktualizovaný" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Nastavujem na inštaláciu..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Dostupné backendy:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Pridať vzdialené" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Chcete pridať vzdialený '%1'?\n" #~ "\n" #~ "Od: %2\n" #~ "S GPG kľúčom=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Addony aplikácií" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Úryvky Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komikx" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Mám to" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vyžaduje, aby používateľ prijal ich licenciu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Správa verzií" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietárne" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáme" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Zoznam zmien ešte nie je dostupný. Prosím použite Launchpad namiesto toho." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Zoznam zmien ešte nie je dostupný." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Táto aktualizácia bola vytvorená %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Je dostupná aktualizácia systému!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Dostupná je nová verzia Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Vyžadovaná je zmena média" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Prosím vložte %1 do %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Upozornenie - Neoverený softvér" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Nasledujúci softvér sa nedá skontrolovať. Inštalovanie " #~ "neovereného softvéru je bezpečnostné riziko a môže byť príznakom " #~ "falšovania.Chcete pokračovať?" #~ msgstr[1] "" #~ "Nasledujúce softvéry sa nedajú skontrolovať. Inštalovanie " #~ "neovereného softvéru znamená bezpečnostné riziko, keďže prítomnosť " #~ "neovereného softvéru môže byť znakom manipulácie.Chcete " #~ "pokračovať?" #~ msgstr[2] "" #~ "Nasledujúce softvéry sa nedajú overiť. Inštalovanie neovereného " #~ "softvéru znamená bezpečnostné riziko, keďže prítomnosť neovereného " #~ "softvéru môže byť znakom manipulácie.Chcete pokračovať?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Konfiguračný súbor sa zmenil" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Nová verzia konfiguračného súboru %1 je k " #~ "dispozícii, ale vaša verzia bola zmenená. Chcete ponechať vašu aktuálnu " #~ "verziu alebo nainštalovať novú verziu?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Použiť novú verziu" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Ponechať starú verziu" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Spúšťam" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Čaká sa na overenie" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Čakám" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Čakanie na ukončenie iných transakcií" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Čakanie na ukončenie iných správcov softvéru" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Čakanie na potrebné médium" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Čakanie na konfiguračný súbor" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Načítavanie zoznamu softvéru" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Aktualizácia softvérových zdrojov" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Sťahujú sa balíčky" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplikujú sa zmeny" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončené" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Pridávania pôvodov..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Odstraňovanie pôvodov..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binárne)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Zdroj apt repozitára na pridanie. Môže to byť:\n" #~ " úplný apt riadok, \n" #~ " url repozitára a oblasti (oblasti sú predvolene 'main')\n" #~ " PPA skratka.\n" #~ "\n" #~ " Príklady:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Potvrdiť ďalšie zmeny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Označiť ďalšie zmeny?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Táto akcia vyžaduje zmenu ďalšieho balíka:" #~ msgstr[1] "Táto akcia vyžaduje zmeny ďalších balíkov:" #~ msgstr[2] "Táto akcia vyžaduje zmeny ďalších balíkov:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Všetky zmeny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Inštalácie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Odstránené" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Upgradované" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Downgradované" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Odstránené" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Uvoľnené" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 na %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Bez zmeny" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Nainštalovať" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinštalovať" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Downgradovať" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Podržané" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualizovateľné" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Chybné" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Inštalácia narušená" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Opustené" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zamknuté" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nové v repozitári" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Trvalá konfigurácia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Nestiahnuteľné" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Dôležité pre základnú inštaláciu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Verzia prepísaná" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Vyžadované inými balíkmi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Inštalované (auto-odstrániteľné)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Politika narušená" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zamknuté" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Ručne podržané späť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Chyba inicializácie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Nie je možné získať systémový kľúč ku balíčkom" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Zlyhalo použitie zmien" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Chyba overenia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Neočakávaná chyba" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Neoverené balíčky" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Balíčkovací systém nie je možné inicializovať, asi máte narušenú " #~ "konfiguráciu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Iná aplikácia práve používa balíčkovací systém. Musíte zavrieť všetkých " #~ "ostatných správcov balíčkov predtým ako budete inštalovať alebo " #~ "odstraňovať balíčky." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Nemáte dosť diskového priestoru v adresári na %1 aby sa mohlo pokračovať " #~ "v tejto operácii." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Nie je možné stiahnuť balíčky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zavádzaní zmien:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Táto operácia nemôže pokračovať pretože nebolo vykonané overenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Zdá sa že QApt worker sa zrútil alebo zmizol. Pošlite prosím hlásenie o " #~ "chybe správcom programu QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Nasledujúci balíček nebol verifikovaný autorom. Sťahovanie neoverených " #~ "balíčkov nie je povolené vašou aktuálnou konfiguráciou." #~ msgstr[1] "" #~ "Nasledujúce balíčky neboli verifikované autorom. Sťahovanie neoverených " #~ "balíčkov nie je povolené vašou aktuálnou konfiguráciou." #~ msgstr[2] "" #~ "Nasledujúce balíčky neboli verifikované autorom. Sťahovanie neoverených " #~ "balíčkov nie je povolené vašou aktuálnou konfiguráciou." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Odznačiť všetko" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Konfigurácia zdrojov softwaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Načítať označenia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Uložiť označenia ako..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Uložiť zoznam balíčkov na stiahnutie..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Stiahnuť balíčky zo zoznamu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Pridať stiahnuté balíčky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Ulož zoznam inštalovaných balíčkov..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "História..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Nová verzia Kubuntu je dostupná." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Uložiť označenia ako" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokument nemohol byť uložený, pretož nebolo umožnené zapisovať do " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Skontrolujte či máte právo zápisu do súboru alebo či máte na disku dosť " #~ "miesta." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Uložiť zoznam inštalovaných balíčkov ako" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Uložiť zoznam sťahovaní ako" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvoriť súbor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné označiť zmeny. Presvedčte sa daný súbor je značkovacím " #~ "súborom balíčkovacieho menežéra Muon alebo Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Vyberte adresár" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 balíček bol úspešne pridaný do cache" #~ msgstr[1] "%1 balíčky boli úspešne pridané do cache" #~ msgstr[2] "%1 balíčkov bolo úspešne pridaných do cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "V tomto adresári sa nenašli platné balíčky. Presvedčte sa že balíčky sú " #~ "kompatibilné s vaším počítačom a že je to ich posledná verzia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Balíčky neboli nájdené" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "História balíčkov" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Pre Debian nie sú dostupné žiadne revízie." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Prihlásiť sa do služby Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Našla sa chyba PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Zmena média PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Chyba PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáme" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Niečo je zle!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Je niekoľko správ transakcií:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Správy transakcie" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Už beží iná transakcia!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Spustené sťahovanie balíkov..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Spustené spracovanie balíkov..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Spúšťam sťahovanie %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Spustené spracovanie %1..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Zadajte prihlasovanie údaje %1 pre MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualizácie" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Veľkosť inštalačného balíka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Správa systému" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Základný systém" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI Infraštruktúra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikácia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databázy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Vývoj" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentácia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ladenie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editory" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Hry a zábava" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME prostredie plochy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R štatistický systém" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep prostredie plochy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatérske rádio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webové servery" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretované počítačové jazyky" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE softwareová kompilácia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel a moduly" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Knižnice - vývoj" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Knižnice" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalizácia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Rôzne - Textovo založené" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Siete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Diskusné skupiny" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Knižnice - staré" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Cross Platform" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby programovací jazyk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Veda" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shelly" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédiá" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX autorizácia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textové procesory" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systémy kontroly verzií" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Video software" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Rôzne - Grafika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce prostredie plochy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone prostredie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Konvertované Alienom z RPM" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalizácia a lokalizácia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta balíčky" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Vyhradené na export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Vzdelávanie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspekčné dáta GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Spoločné" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bitové" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bitové" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Muon má super možnosti" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Zobraziť oznámenia pre dostupné aktualizácie" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Zobraziť počet dostupných aktualizácií" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Nájdené chyby" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Kontrolujú sa chyby..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Nemôžem zabiť proces" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit nám nepovedal použiteľný stav! Jeho stav je %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Démon hlásení pre Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Démon hlásení pre Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "oznamovač aktualizácií %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Oznamovač aktualizácií Muon %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Otvoriť Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Ukončiť oznamovač..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Pre váš systém je dostupná bezpečnostná aktualizácia." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Pre váš systém je dostupná aktualizácia!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Je %1 aktualizovaných balíkov, z ktorých %2 bolo aktualizovaných z " #~ "bezpečnostných dôvodov!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 balíkov bolo aktualizovaných z bezpečnostných dôvodov" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Odporúča sa aktualizácia systému" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Je dostupná aktualizácia systému" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Váš systém je aktuálny!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Nie je dostupná aktualizácia systému" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra aplikácie vo vašom systéme" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Backend aplikácií" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplikácie vo vašom systéme" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Nainštalovať údaje Bodega na váš systém" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Prázdny backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Prázdny backend na test frontendov muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Nainštalovať KNewStuff dáta na váš systém" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Nainštalovať údaje PackageKit na váš systém" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Hotovo." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1528296) @@ -1,116 +1,116 @@ # translation of muon-notifier.po to Slovak # Roman Paholík , 2015. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-16 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 18:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:50+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:87 #, kde-format msgid "Update" msgstr "AKtualizovať" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Dostupné bezpečnostné aktualizácie" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Dostupné aktualizácie" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Systém aktuálny" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "Poťítač sa potrebuje reštartovať" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:161 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 balík na aktualizáciu" msgstr[1] "%1 balíkov na aktualizáciu" msgstr[2] "%1 balíkov na aktualizáciu" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "z ktorých 1 je bezpečnostná aktualizácia" msgstr[1] "z ktorých %1 sú bezpečnostné aktualizácie" msgstr[2] "z ktorých %1 je bezpečnostných aktualizácií" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:169 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 balík na aktualizáciu" msgstr[1] "%1 balíkov na aktualizáciu" msgstr[2] "%1 balíkov na aktualizáciu" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:171 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Bezpečnostná aktualizácia" msgstr[1] "%1 bezpečnostných aktualizácií" msgstr[2] "%1 bezpečnostných aktualizácií" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:173 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Žiadne balíky na aktualizáciu" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Vyžaduje sa reštart" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:207 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Tento systém potrebuje byť reštartovaný aby sa prejavili zmeny." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates available" msgid "Upgrade available" -msgstr "Dostupné aktualizácie" +msgstr "Dostupná aktualizácia" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:226 #, kde-format msgid "New version: %1" -msgstr "" +msgstr "Nov8 verzia: %1" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Je dostupná aktualizácia systému" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "%1 balíkov na aktualizáciu, z korých %2 je bezpečnostných aktualizácií" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1528296) @@ -1,938 +1,938 @@ # translation of muon-discover.po to Slovak # Roman Paholik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 15:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:54+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." -msgstr "" +msgstr "Nenájdené žiadne backendy, prosím nahláste to vašej distribúcií." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Nemôžem nájsť kategóriu '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Nie je možné interagovať so zdrojmi flatpak bez flatpak backendu %1. Prosím " "najprv ho nainštalujte." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Nemôžem otvoriť %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Priamo otvoriť danú aplikáciu názvom jej balíka." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Otvoriť v programe, ktorý vie spracovať daný mime typ." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zobraziť zoznam položiek s kategóriou." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Otvoriť Discover a danom režime. Režimy korešpondujú s tlačidlami panelu " "nástrojov." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vypísať všetky dostupné režimy." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompaktný režim (auto/kompaktný/plný)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Miestny súbor balíka na inštaláciu" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy." #: discover/main.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search in '%1'..." msgid "Search string." -msgstr "Hľadať v '%1'..." +msgstr "Hľadať reťazec." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Podporuje appstream: url schéma" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Objaviť" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Prieskumník aplikácií" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Vývojový tím Plasma" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: discover/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dostupné backendy:\n" #: discover/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Dostupné režimy:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Doplnky" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplikovať zmeny" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Viac..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Pridať nový repozitár %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:181 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 hodnotenie" msgstr[1] "%1 hodnotenia" msgstr[2] "%1 hodnotení" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Zatial žiadne hodnotenia" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 discover/qml/DiscoverWindow.qml:77 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Čo je nové" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Hodnotenia" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Zobraziť (%1) hodnotenie..." msgstr[1] "Zobraziť (%1) hodnotenia..." msgstr[2] "Zobraziť (%1) hodnotení..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Napísať hodnotenie!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Buďte prvý, kto napíše hodnotenie!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Nainštalujte si túto aplikáciu a napíšte hodnotenie!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Nainštalujte si túto aplikáciu a buďte prvý kto napíše hodnotenie!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, vydané %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:352 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Používateľská príručka:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:416 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Podporiť:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:429 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Nahlásiť problém" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Hľadať: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Triediť podľa: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:93 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:153 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Prepáčte, nič sa nenašlo..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:200 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Stále hľadám..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Vybrané" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:125 discover/qml/DiscoverDrawer.qml:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Help..." msgid "Help" -msgstr "&Pomocník..." +msgstr "Pomocník" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Spustenie ako root nie je odporúčané ani potrebné." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Žiadne aktualizácie" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualizovať (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:117 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Ospravedlňujeme sa..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Nemôžem zatvoriť aplikáciu, je treba ukončiť priveľa úloh." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:122 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Nemôžem nájsť zdroj: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:171 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Zdroje pre '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Rozšírenia..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Úlohy (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #| msgid "%1 - %2: %3" msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2: %3" +msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Povedzte nám o tomto hodnotení!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 z %2 ľudí považujú toto hodnotenie za užitočné" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "neznámy revízor" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Komentár od %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Užitočné? Áno/Nie" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Užitočné? Áno/Nie" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Užitočné? Áno/Nie" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Posudzovanie '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnotenie:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Názov zásielky: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Hodnotenie:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Vložiť hodnotenie" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Napísať názov" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Príliš dlhé!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Odoslať hodnotenie" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Hodnotenie..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Hľadať v '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predvolené)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Pridať zdroj..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Spraviť predvolené" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Zlyhalo zvýšenie perferencie '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Zlyhalo zníženie perferencie '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:185 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Vymazať pôvod" #: discover/qml/SourcesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj: '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:225 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Chýbajúce backendy" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Vybraná aktualizácia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aktualizovať všetko" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "aktualizácií vybratých" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "aktualizácie nevybraté" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:228 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Viac informácií..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checking for updates..." msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Sťahujem aktualizácie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The system is up to date" msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" -msgstr "Softvér na tomto počítači je aktuálny" +msgstr "Systém vyžaduje aktualizáciu" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reštartovať" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:312 discover/qml/UpdatesPage.qml:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Softvér na tomto počítači je aktuálny" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:313 discover/qml/UpdatesPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Žiadne aktualizácie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú dostupné" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Treba skontrolovať aktualizácie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Nie je známe, kedy sa naposledy kontrolovali aktualizácie" #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Hľadať: %1 + %2" #, fuzzy #~| msgid "(%1)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tiež dostupné v %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Zadajte nový zdroj pre %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Súhrn:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptovať" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Prechádzať zdroje pôvodu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Zdroje aplikácií" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Umožní vybrať zdroj, ktorý sa použije na prehliadanie aplikácií" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Zatvoriť popis" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Mám to" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Inštaluje sa..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Neplatné url '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nerozpoznané URL: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Najpopulárnejšie" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Nastaviť zdroje..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítava sa..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Objavte\n" #~ "všetky možnosti!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 od %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Hodnotenia pre %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Obľúbenosť" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzz" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pôvod" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mriežka" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Zobraziť technické balíky" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položiek" #~ msgstr[2] "%1 položiek" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "položiek nainštalovaných" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 úloh ostáva..." #~ msgstr[1] "%1 úloh ostáva..." #~ msgstr[2] "%1 úloh ostáva..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Zdroje vyžiadané, ale nie je možné nájsť: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Aktualizácia systému" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Naposledy skontrolované pred %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Posledná kontrola aktualizácií bola vyše pred týždňom." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Prosím kliknite na Kontrola aktualizácií na kontrolu." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Pokročilé..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Našli sa nejaké chyby počas nastavovania GUI, aplikácia nemôže pokračovať." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Chyba inicializácie" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Celková veľkosť: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Vitajte v\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Nastaviť a naučiť sa o Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "body: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Nainštalované (%1 aktualizácia)" #~ msgstr[1] "Nainštalované (%1 aktualizácie)" #~ msgstr[2] "Nainštalované (%1 aktualizácií)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Ponuka" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Pôvod povolený" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Výpis všetkých backendov, ktoré chceme načítať, oddelené čiarkou ','." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvoriť" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Riadok zdroja apt repozitára na pridanie. Je to jeden z:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binárne)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528296) @@ -1,565 +1,557 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.desktopcontainment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 04:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 11:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:58+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Vychytávky" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Späť" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Zobraziť všetky súbory" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Zobraziť súbory zodpovedajúce" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Skryť súbory zodpovedajúce" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Prípona súborov:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Typy súborov:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Hľadať typ súboru..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Typ súboru" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Popis" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušiť výber" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Tlačidlo panela:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Použiť vlastnú ikonu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Vymazať ikonu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Usporiadanie:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 -#, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Align Left" -msgstr "Zarovnať" +msgstr "Zarovnať vľavo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 -#, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Align Right" -msgstr "Zarovnať" +msgstr "Zarovnať vpravo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Zamknúť na mieste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Triedenie:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Řučné" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dátum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Najskôr priečinky" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 -#, fuzzy #| msgctxt "whether to use icon or list view" #| msgid "View mode" msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" -msgstr "Režim zobrazenia" +msgstr "Režim zobrazenia:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Malé" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Veľké" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 -#, fuzzy #| msgid "Text lines" msgid "Text lines:" -msgstr "Textové riadky" +msgstr "Textové riadky:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 -#, fuzzy #| msgid "Tool tips" msgid "Tooltips" msgstr "Nástrojové tipy" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Označníky výberu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Vyskakovacie okná náhľadu priečinka" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniatúry náhľadu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Viac možností náhľadu..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 -#, fuzzy #| msgid "Desktop Folder" msgid "Desktop folder" -msgstr "Pracovná plocha" +msgstr "Priečinok pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 -#, fuzzy #| msgid "Show files linked to the current activity" msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Zobraziť súbory prepojené s aktuálnou aktivitou" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" -msgstr "" +msgstr "Položka panelu miesta:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 -#, fuzzy #| msgid "Custom title" msgid "Custom location:" -msgstr "Vlastný titulok" +msgstr "Vlastné umiestnenie:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Sem zadajte cestu alebo URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Celá cesta" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Vlastný titulok" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Sem zadajte vlastný titulok" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Rozloženie plochy" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Zobraziť panel nástrojov pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Spracúvanie widgetov" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Stlačte a držte widgety na ich presun a uvoľnenie ich rukoväte" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Náhľady pluginov:" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Widgety odomknuté" #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "Môžete stlačiť a držať widgety na ich presun a uvoľnenie ich rukoväte." #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Mám to" #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Nastaviť pracovnú plochu" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Obnoviť pracovnú plochu" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "O&bnoviť zobrazenie" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Vyprázdniť kôš" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "V&ložiť" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1829 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Usporiadať do" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Triediť podľa" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Netriedené" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Stredne malé" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Zobraziť Náhľady" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Usporiadať do:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Triediť podľa" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Vzhľad:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Zobraziť pracovnú plochu" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Zobraziť miesto:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Zadať priečinok:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&remenovať" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do &koša" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "&Zarovnanie:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Triedenie" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Vychytávky sú experimentálne voľby, ktoré sa môžu stať štandardom v " #~ "závislosti od vašej odozvy." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Vytvoriť priečino&k..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Zobraziť pôvodný adresár" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Zobraziť pôvodný súbor" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Nastaviť &kôš" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Pridať stránku medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Pridať umiestnenie medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Pridať priečinok medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Pridať odkaz medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Pridať súbor medzi &záložky" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopírovať do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Presunúť do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Koreňový priečinok" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prechádzať..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopírovať sem" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Presunúť sem" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zdieľať" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Press and hold applets to move" #~ msgstr "Stlačte a držte applety na presun" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1528296) @@ -1,55 +1,55 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.muonnotifier.po to Slovak # Roman Paholík , 2014, 2015. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.muonnotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-17 04:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 11:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:58+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: contents/ui/Full.qml:52 #, kde-format msgid "View Updates" msgstr "Prezrieť aktualizácie..." #: contents/ui/Full.qml:53 #, kde-format msgid "Launches Discover to update the software" msgstr "Spustí softvér na vykonanie aktualizácie" #: contents/ui/Full.qml:61 #, kde-format msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Reštartovať" #: contents/ui/Full.qml:62 #, kde-format msgid "Restart the system" -msgstr "" +msgstr "Reštartovať systém" #: contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Otvoriť Softvérové Centrum" #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Prezrieť aktualizácie..." #: contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Refresh..." -msgstr "" +msgstr "Obnoviť..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovať" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1528296) @@ -1,103 +1,104 @@ # translation of plasma_applet_milou_applet.po to Slovak # Roman Paholík , 2014. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_milou_applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 04:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-30 15:15+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:58+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: applet.cpp:69 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: configwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Only the selected components are shown in the search results" msgstr "Iba vybrané komponenty sú zobrazené vo výsledkoch hľadania" #: configwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Drag categories to change the order in which results appear" msgstr "Presuňte kategórie na zmenu poradia, v ktorom sa objavia výsledky" #: package/contents/ui/SearchField.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." -msgstr "Hľadať" +msgstr "Hľadať..." #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Interpret:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Trvanie:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Attachments:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prílohy:\n" #~ "\n" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmenené:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systémové nastavenia" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulačka" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1528296) @@ -1,295 +1,296 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 21:03+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:59+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Všetky aplikácie" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:271 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Aplikácie aktualizované." #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Na všetkých aktivitách" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na aktuálnej aktivite" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Zobraziť v obľúbených" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:745 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:747 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:749 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:751 #, kde-format msgid "History" msgstr "História" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:753 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Často použité" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:755 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Opustiť" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Vymazať ikonu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Prepnúť karty pri prechode myšou" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Zobrazovať aplikácie podľa názvu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Rozbaliť hľadanie na záložky, súbory a e-maily" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Zoradiť podľa abecedy" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Tlačidlá ponuky" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Viditeľné značky" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Skryté značky" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:160 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Presuňte karty medzi schránkami na zobrazenie a skrytie alebo zmenu poradia " "viditeľných kariet." #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Type is a verb here, not a noun" #| msgid "Type to search..." msgid "Search..." -msgstr "Píšte na hľadanie..." +msgstr "Hľadať..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Upraviť aplikácie..." #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Nedávno nainštalované" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Obľúbené" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Ukončiť sedenie" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zamknúť" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Zamknúť obrazovku" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Prepnúť užívateľa" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Spustiť súbežné sedenie ako iný užívateľ" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Vypnúť počítač" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reštartovať" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reštartovať počítač" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Uložiť sedenie" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Uložiť aktuálne sedenie pre ďalšie prihlásenie" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Pohotovosť" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Pozastaviť bez odhlásenia" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernovať" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Uspať na disk" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Uspať do RAM" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Sieťové priečinky" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Naposledy použité dokumenty" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Naposledy použité aplikácie" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Spustiť príkaz..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Spustiť príkaz alebo vyhľadávací dotaz" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Vymeniteľné úložisko" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Zobraziť 'Nedávno nainštalované'" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinštalovať" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Triediť abecedne (od Z po A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Vyčistiť naposledy použité aplikácie" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Vyčistiť naposledy použité dokumenty" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "Add To Favorites In This Activity Only" #~ msgstr "Pridať do obľúbených iba v tejto aktivite" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma od KDE" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1528296) @@ -1,161 +1,162 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po to Slovak # Jozef Vydra , 2008. # Peter Mihalik , 2008, 2009. # Michal Sulek , 2009. # Roman Paholík , 2013, 2014, 2016. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-04 21:39+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:00+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Číslo aktivity" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Číslo plochy" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Názov aktivity" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Názov plochy" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Žiadny text" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Iba aktuálna obrazovka" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Page navigation wraps around" -msgstr "" +msgstr "Navigácia stránok sa vracia na začiatok" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Rozloženie:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "Výber aktuálnej plochy:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Zobrazí plochu" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "...a %1 iné okno" msgstr[1] "...a %1 iné okná" msgstr[2] "...a %1 iné okien" #: package/contents/ui/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 okno:" msgstr[1] "%1 okná:" msgstr[2] "%1 okien:" #: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 minimalizované okno:" msgstr[1] "%1 minimalizované okná:" msgstr[2] "%1 minimalizované okien:" #: package/contents/ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Ukázať správcu aktivít..." #: package/contents/ui/main.qml:536 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Pridať virtuálnu plochu" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Odstrániť virtuálnu plochu" #: package/contents/ui/main.qml:542 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Nastaviť plochy..." #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Zobrazí nástenku" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Zobraziť ikony:" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "Prid&ať virtuálnu plochu" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "Ods&trániť poslednú virtuálnu plochu" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1528296) @@ -1,364 +1,360 @@ # translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 11:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:00+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "&Rozloženie klávesnice: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:51 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: ../sddm-theme/Login.qml:60 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../sddm-theme/Login.qml:96 -#, fuzzy #| msgid "Log out" msgid "Log In" -msgstr "Odhlásiť sa" +msgstr "Prihlásiť sa" #: ../sddm-theme/Main.qml:179 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:229 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../sddm-theme/Main.qml:198 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 contents/logout/Logout.qml:191 -#, fuzzy #| msgid "Shut down" msgid "Shut Down" msgstr "Vypnúť" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 msgid "Different User" msgstr "Iný používateľ" #: ../sddm-theme/Main.qml:351 -#, fuzzy #| msgid "Login as different user" msgid "Log in as a different user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: ../sddm-theme/Main.qml:363 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:423 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../sddm-theme/Main.qml:387 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:450 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnica" #: ../sddm-theme/Main.qml:411 msgid "Login Failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sedenie plochy: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batéria na %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Prepnúť rozloženie" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "na TTY %1 (Obrazovka %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Zobraziť ovládače médií:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Odomknutie zlyhalo" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:245 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť užívateľa" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:416 msgid "Start New Session" msgstr "Spustiť nové sedenie" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:416 msgid "Switch Session" msgstr "Prepnúť sedenie" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Neprehráva sa žiadne médium" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Prehrať alebo pozastaviť médium" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca skladba" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Jeden iný používateľ je aktuálne prihlásený. Ak je počítač vypnutý alebo " "reštartovaný, tento používateľ môže stratiť prácu." msgstr[1] "" "%1 iní používatelia sú aktuálne prihlásený. Ak je počítač vypnutý alebo " "reštartovaný, títo používatelia môžu stratiť prácu." msgstr[2] "" "%1 iných používateľov je aktuálne prihlásených. Ak je počítač vypnutý alebo " "reštartovaný, títo používatelia môžu stratiť prácu." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Odhlásenie" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Reštart za 1 sekundu" msgstr[1] "Reštart za %1 sekundy" msgstr[2] "Reštart za %1 sekúnd" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Vypínanie za 1 sekundu" msgstr[1] "Vypínanie za %1 sekundy" msgstr[2] "Vypínanie za %1 sekúnd" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Odhlásenie za 1 sekundu." msgstr[1] "Odhlásenie za %1 sekundy." msgstr[2] "Odhlásenie za %1 sekúnd." #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Nastaviť pluginy hľadania" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 -#, fuzzy #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Nastaviť" +msgstr "Nastaviť..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Hľadať '%1'..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Zatvoriť hľadanie" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Nedávne dotazy" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "v kategórii nedávnych dotazov" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma od KDE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prihlásenie" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Prepnúť" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nové sedenie" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Nabíja sa" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Plne nabitá" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Pripojené, nenabíja sa" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% batérie ostáva" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Zmeniť sedenie" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Vytvoriť sedenie" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Zmeniť sedenie..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Aktuálne nie sú žiadne aktívne sedenia." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Nepoužité" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (na Obrazovke %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reštartovať" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Odhlasovanie" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reštartujem" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Hľadať užívateľa" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Sedenie je zamknuté" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Sedenie zamkol %1" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka " #~ "alebo existujúce sedenie.\n" #~ "K sedeniam sú priradené klávesy F; F%1 je obyčajne priradená k prvému " #~ "sedeniu, F%2 k druhému a tak ďalej. Medzi sedeniami môžete prepínať " #~ "súčasným stlačením Ctrl, Alt a danej F klávesy. Okrem toho, KDE panel a " #~ "ponuky plochy majú akcie na prepínanie medzi sedeniami." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivovať" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1528296) @@ -1,181 +1,182 @@ # translation of plasma_runner_sessions.po to Slovak # Peter Mihalik , 2009. # Michal Sulek , 2009. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:16+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:01+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "odhlasit" #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Odhlási a ukončí aktuálne sedenie pracovnej plochy" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "shutdown computer command" #| msgid "shutdown" msgctxt "shut down computer command" msgid "shut down" msgstr "vypnut" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Vypne počítač" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:110 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "zamknut" #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Zamkne aktuálne sedenie a spustí šetrič obrazovky" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "restart" #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Reštartuje počítač" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "restartovat" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "prepnut" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "prepnut :q:" #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Prepne aktívne sedenie pre užívateľa :q:, alebo vypíše zoznam všetkých " "aktívnych sedení, ak nie je zadané :q:" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "prepnut uzivatela" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Spustí nové sedenie ako iný užívateľ" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 #, kde-format msgid "new session" msgstr "nove sedenie" #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Zobrazí všetky sedenia" #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "odhlásiť" #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť" #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Reštartovať počítač" #: sessionrunner.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "shutdown computer command" #| msgid "shutdown" msgctxt "shut down computer command" msgid "shutdown" msgstr "vypnut" #: sessionrunner.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shutdown the computer" msgid "Shut down the computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: sessionrunner.cpp:113 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Zamknúť obrazovku" #: sessionrunner.cpp:139 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sedenia" #: sessionrunner.cpp:165 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nové sedenie" #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozornenie - Nové sedenie" #: sessionrunner.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vybrali ste otvorenie ďalšieho sedenia.
Aktuálne sedenie bude skryté " "a objaví sa nová prihlasovacia obrazovka.
Ku každému sedeniu je " "priradený F-kláves, F%1 je zvyčajne priradený k prvému sedeniu, F%2 ku " "druhému a tak ďalej. Medzi sedeniami môžete prepínať stlačením Ctrl, Alt a " "príslušného F-klávesu súčasne. Okrem toho obsahujú panel a plocha akcie pre " "prepínanie medzi sedeniami.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Spustiť nové sedenie" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1528296) @@ -1,335 +1,335 @@ # translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_shell_org.kde.plasma.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 20:53+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:02+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Aktuálne sa používa" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Zastaviť aktivitu" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Zastavené aktivity:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Vytvoriť aktivitu..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Nastaviť aktivitu" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Použiť nastavenie" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Nastavenia aktuálneho modulu sa zmenili. Chcete použiť zmeny alebo zahodiť " "ich?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:416 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:422 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Pravé tlačidlo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Stredné tlačidlo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Tlačidlo vzad" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Tlačidlo vpred" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Vertikálny posun" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Horizontálny posun" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Pridať akciu" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout:" msgstr "Rozloženie:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Zmeny rozloženia sa musia použiť pred inými zmenami" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Použiť teraz" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 -#, fuzzy #| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "Rozloženie nie je možné zmeniť pri zamknutých widgetoch" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Typ tapety:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:154 msgid "Get New Wallpaper Plugins..." -msgstr "" +msgstr "Získať nové doplnky tapiet..." #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Táto skratka aktivuje applet: nastaví zameranie klávesnice naň, a ak applet " "má popup (ako ponuku štart), otvorí sa." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Akcie myši" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Vstup sem" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Hrana obrazovky" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Zarovnanie panelu" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Spodok" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľné" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Automaticky skrývať" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Okná môžu prekrývať" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Okná idú pod" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximalizovať panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zamknúť widgety" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Odstrániť panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Výška" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Pridať widgety..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Pridať medzeru" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Viac nastavení..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternatívne widgety" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Vrátiť odinštalovanie" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Odinštalovať widget" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Získať nové widgety" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Názov aktivity:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Vytvoriť" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Naozaj chcete vymazať túto aktivitu?" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1528296) @@ -1,182 +1,183 @@ # translation of plasmashellprivateplugin.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016. +# Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashellprivateplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 22:29+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:54+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Zamknutie obrazovky povolené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Nastaví, či sa obrazovka zamkne po určenom čase." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Časový limit pre šetrič obrazovky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Nastaví počet minút, po uplynutí ktorých sa obrazovka zamkne." #: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:253 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nové sedenie" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "S&pustiť" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Shell Scripting Console" msgstr "Skriptovacia konzola plochy" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Načítať" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Použiť" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to load script file %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor skriptu %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Script File" msgstr "Otvoriť súbor skriptu" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455 #, kde-format msgid "Save Script File" msgstr "Uložiť súbor skriptu" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546 #, kde-format msgid "Executing script at %1" msgstr "Spúšťa sa skript %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584 #, no-c-format, kde-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Čas behu: %1ms" #: shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Download Wallpaper Plugins" -msgstr "" +msgstr "Stiahnuť doplnky tapety" #: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:73 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Plasmoid File" msgstr "Vybrať súbor plazmoidu" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "Inštalácia balíčka %1 zlyhala." #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "Installation Failure" msgstr "Zlyhanie inštalácie" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120 #, kde-format msgid "All Widgets" msgstr "Všetky widgety" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Beží" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Uninstallable" msgstr "Odinštalovateľné" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216 #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447 #, kde-format msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Stiahnuť nové Plasma widgety" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226 #, kde-format msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Inštalovať widget z lokálneho súboru..." #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Kontajnery" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-" #~ "*.desktop files" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Stiahnuť nové %1" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1528296) @@ -1,196 +1,196 @@ # translation of polkit-kde-authentication-agent-1.po to Slovak # Roman Paholík , 2015. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polkit-kde-authentication-agent-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 11:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:03+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Akcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:81 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Predajca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #: authdetails.ui:94 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "ID Akcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: authdetails.ui:113 #, kde-format msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #: AuthDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #: AuthDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #: AuthDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Heslo pre roota:" #: AuthDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Heslo pre %1:" #: AuthDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: AuthDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Heslo alebo odtlačok prsta pre roota:" #: AuthDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Heslo alebo odtlačok prsta pre %1:" #: AuthDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Heslo alebo odtlačok prsta:" #: AuthDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Aplikácia sa pokúša vykonať činnosť, ktorá vyžaduje práva. Na vykonanie " "tejto činnosti je potrebné overenie práv." #: AuthDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Vybrať používateľa" #: AuthDialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Overenie zlyhalo, prosím, skúste to znovu." #: AuthDialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:351 #, kde-format msgid "'Description' not provided" -msgstr "" +msgstr "'Popis' nebol poskytnutý" #: AuthDialog.cpp:363 AuthDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Kliknite na otvorenie %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:100 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "H&eslo:" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "PolicyKit1 KDE Agent" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(c) 2009 Red Hat, Inc." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Predošlý správca" #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Iný klient už vykonáva overovanie, prosím skúste to neskôr znovu." #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplikácia:" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nepoužiteľné" #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Kliknite na úpravu %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Prepnúť na dialóg" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1528295) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1528296) @@ -1,2173 +1,2173 @@ # translation of processui.po to Slovak # Klára Cihlářová , 2007. # Vit Pelcak , 2009. # Lukáš Tinkl , 2009. # Milan Baša , 2009. # Roman Paholik , 2014, 2015, 2017. # Mthw , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 14:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 16:03+0100\n" "Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Nastaviť prioritu..." msgstr[1] "Nastaviť prioritu..." msgstr[2] "Nastaviť prioritu..." #: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skok do rodičovského procesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skok do procesu ktorý odlaďuje tento proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Ukáž aplikačné okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Obnov zastavený proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť procesy" msgstr[2] "Ukončiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Zabiť proces" msgstr[1] "Zabiť procesy" msgstr[2] "Zabiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zastaviť (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Pokračuj (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Odpojiť (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prerušiť (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Ukončiť (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Zabiť (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Uživateľ 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Uživateľ 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Zameranie na rýchle hľadanie" #: ksysguardprocesslist.cpp:383 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Ukončiť vybraný proces. Upozornenie - môžete stratiť neuloženú prácu." "
Kliknite pravým na proces na poslanie iných signálov.
Pozrite Čo je " "toto pre technické informácie." #: ksysguardprocesslist.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Spustiť príkaz" #: ksysguardprocesslist.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Zabiť okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť procesy" msgstr[2] "Ukončiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:568 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skočiť na rodičovský proces (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skryť stĺpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Zobraziť stĺpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť jednotky" #: ksysguardprocesslist.cpp:772 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Zmiešané" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Magabytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:799 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percento" #: ksysguardprocesslist.cpp:828 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Zobraziť možnosti príkazového riadku" #: ksysguardprocesslist.cpp:835 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Rozdeliť využitie CPU počtom CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:842 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Zobrazená informácia" #: ksysguardprocesslist.cpp:845 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Znaky prečítané/zapísané" #: ksysguardprocesslist.cpp:850 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Počet operácií čítania/zápisu" #: ksysguardprocesslist.cpp:855 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bajty aktuálne prečítané/zapísané" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Zobraziť I/O rýchlosť" #: ksysguardprocesslist.cpp:888 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" #: ksysguardprocesslist.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zmeniť prioritu procesu a je problém nabehnúť ako root. " "Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zmeniť I/O prioritu procesu a je problém nabehnúť ako " "root. Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zmeniť prioritu plánovača CPU procesu a je problém " "nabehnúť ako root. Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zabiť proces a je problém nabehnúť ako root. Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Určite chcete ukončiť tento proces? Celá neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[1] "" "Určite chcete ukončiť tieto %1 procesy? Celá neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[2] "" "Určite chcete ukončiť týchto %1 procesov? Celá neuložená práca sa môže " "stratiť." #: ksysguardprocesslist.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť %1 procesy" msgstr[2] "Ukončiť %1 procesov" #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť tento proces? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[1] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť tieto %1 procesy? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[2] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť týchto %1 procesov? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." #: ksysguardprocesslist.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Zabiť proces" msgstr[1] "Zabiť %1 procesy" msgstr[2] "Zabiť %1 procesov" #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces niečo robí." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces čaká na nejakú udalosť." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Proces bol zastavený. Chvíľu nebude reagovať na uživateľské vstupy." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces skončil a teraz je mŕtvy, ale rodičovský proces nepoupratoval." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Názov procesu" #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Uživateľ ktorý vlastní tento proces." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontrolný terminál na ktorom beží tento proces." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorita s ktorou proces beží. Pre normálne plánovanie, rozsah je od 19 " "(\"veľmi pekný\", najnižšia priorita) do -19 (najvyššia priorita)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Využitie CPU procesom" #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovým jadrom v " "počítači." msgstr[1] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovými jadrami v " "počítači." msgstr[2] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovými jadrami v " "počítači." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Aktuálne úplné využitie CPU procesom." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Úplný používateľský a systémový čas, ktorý beží tento proces, zobrazený " "ako minúty:sekundy." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Toto je veľkosť priestoru virtuálnej pamäte ktorú požíva proces, vrátane " "zdieľaných knižníc, grafickej pamäte, súborov na disku atď. Toto číslo je " "skoro bezvýznamné." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Toto je veľkosť reálnej fyzickej pamäte, ktorú používa samotný proces, " "približne súkromná veľkosť pamäte procesu.
Neobsahuje žiadnu swapovaciu " "pamäť, ani veľkosť kódu jeho zdieľaných knižníc.
Toto je často " "najužitočnejšie číslo na posúdenie veľkosti pamäte použitej programom. Pre " "viac informácií, pozrite Čo je toto.
" #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Toto je veľkosť reálnej fyzickej pamäte ktorú používajú zdieľané " "knižnice procesu.
Táto pamäť je zdieľaná všetkými procesmi ktoré zdieľajú " "túto knižnicu.
" #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Čas, ktorý uplynul od spustenia procesu." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Príkaz, ktorým bol spustený tento proces." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Množstvo pixmap pamäte, ktoré používa tento proces." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Titulok okien, ktoré zobrazuje tento proces." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Jedinečné číslo procesu ID ktoré identifikuje daný proces." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Počet prečítaných bajtov. Pozrite Čo je toto pre viac informácií." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Počet zapísaných bajtov. Pozrite Čo je toto pre viac informácií." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Technická informácia: Názov procesu jadra je dlhý maximálne 8 " "znakov, teda je skontrolovaný plný príkaz. Ak prvé slovo v plnom príkazovom " "riadku začína názvom procesu, ukáže sa prvé slovo v príkazovom riadku, inak " "sa použije názov procesu." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Používateľ, ktorý vlastní tento proces. V efektívnom, setuid atď " "používateľ je iný, používateľ, ktorý vlastní tento proces sa zobrazí, " "nasledovaný efektívnym používateľom. ToolTip obsahuje plnú informáciu. " "

Názov loginu/SkupinaNázov reálneho používateľa/" "skupiny, ktorý vytvoril tento proces
Efektívny používateľ/" "SkupinaProces beží s právami efektívneho používateľa/skupiny. " "Zobrazí sa, ak je iný ako skutočný používateľ.
Setuid " "používateľ/SkupinaUložený názov používateľa binárky. Proces môže " "eskalovať svojho efektívneho používateľa/skupiny na Setuid používateľa/" "skupinu.
Používateľ/Skupina súborového systémuPristupy na súborový systém sa kontrolujú s používateľom/skupinou " "súborového systému. Toto je špecifické volanie pre Linux. Pozrite " "setfsuid(2) pre viac informácií.
" #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Toto je veľkosť alokovaného adresového priestoru - nie pamäte, " "adresového priestoru. Táto hohdnota v praxi neznamená skoro nič. Keď proces " "vyžaduje veľký blok pamäte od systému ale použije iba jeho malú časť, " "skutočné použitie bude nízke, VIRT bude vysoké.

Technická informácia: " "Toto je VmSize v proc/*/status a VIRT na vrchu." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technická informácia: Toto je aproximácia použitia Súkromnej " "pamäte, vypočítanej ako VmRSS - Zdieľaná, z /proc/*/statm. Toto má snahu " "podceniť skutočné využitie súkromnej pamäre procesu (nezarátava i/o spätné " "pamäťové stránky), ale je to najlepší odhad, rýchly na určenie. Toto je " "niekedy známe ako URSS (Unique Resident Set Size). Pre individuálne procesy, " "pozrite \"Detailné informácie o pamäti\" pre presnejší, ale pomalší výpočet " "skutočného využitia súkromnej pamäte." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Využitie CPU procesu a všetkých jeho vlákien." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Celkový systémový a používateľský čas, ktorý proces a všetky jeho vlákna " "bežia na CPU. Toto môže byť väčšie ako hraničný hodinový čas, ak proces beží " "na viacerých CPU jadrách." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technická informácia: Toto je aproximácia zdieľanej pamäte, " "nazvaná SHR na vrchu. Je to počet stránok, ktorú sú vrátené súborom (pozri " "dokumentácia kernelu/filesystems/proc.txt). Pre individuálny proces, pozri " "\"Detailná informácia o pamäti\" pre presnejší, ale pomalší, výpočet " "skutočnej použitej zdieľanej pamäte." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Technická informácia: Základná hodnota (počet hodinových tikov od " "štartu systému) sa získa z /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Technická informácia: Toto je z /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technická informácia: Toto je množstvo pamäte použitej procesom " "Xorg pre obrázky tohto procesu. Toto je pamäť použitá ako doplnok ku Pamäti " "a Zdieľanej pamäti.
Technická informácia: Toto spočíta iba pixmap " "pamäť, a nezahŕňa pamäť prostriedkov použitú fontami, kurzormi, glyphsetmi " "atď. Pozrite program xrestop pre detailnejšie informácie." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technická informácia: Pre každé X11 okno, vlastnosť X11 " "_NET_WM_PID sa používa na mapovanie okna na PID. Ak okná procesu nie sú " "zobrazené, potom aplikácie nesprávne nastavuje _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technická informácia: Toto je ID procesu. Viacvláknová aplikácia " "sa tvári ako jeden proces, so všetkými vláknami zdieľajúcimi jeden PID. " "Použitie CPU atď. bude celkové, akumulované, CPU použitie všetkých vlákien." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Tento stĺpec ukáže IO štatistiky pre každý proces. Tooltip zobrazí " "nasledovné informácie:
Prečítané znakyPočet " "bajtov, ktoré táto úloha prečítala z úložiska. Toto je jednoducho súčet " "bajtov, ktoré tento proces predal na to read() a pread(). Zahŕňa veci ako " "tty IO a nezávisí na tom, či bola potrebná práca disku (čítanie sa mohlo " "vykonať z pagecache).
Zapísané znakyPočet bajtov, " "ktoré táto úloha zapísala alebo spôsobila zapísanie na disk. Podobne ako " "Prečítané bajty.
Systémové volania čítaniaPočet I/" "O operácií čítania, napr. systémové volania ako read() and pread().
Systémové volania zápisuPočet I/O operácií zápisu, napr. " "systémové volania ako write() a pwrite().
Aktuálne " "prečítané bajtyPočet bajtov, ktoré tento proces reálne natiahol z " "úložnej vrstvy. Robí sa na úrovni submit_bio(), teda je presné pre blokovo " "založené súborové systémy. Nemusí dávať presné hodnoty pre súborové systémy " "NFS a CIFS.
Aktuálne zapísané bajtySnaží sa " "spočítať počet bajtov, ktoré tento proces poslal na úložnú vrstvu. Toto sa " "robí b čase page-dirtying.

Počet zátvoriek zobrazených v " "intenzire každej hodnoty sa mení, je určený z rozdielu medzi predošlou " "hodnotou a novou hodnotou, a delí sa intervalom obnovy.

Technická " "informácia: Tieto dáta sú získané z /proc/*/io a sú zdokumentované viac " "v Dokumentácia/accounting and Dokumentácia/filesystems/proc.txt v zdrojovom " "kóde jadra." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Prihlasovacie meno: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Používateľ nie je z nejakej príčiny známy." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Prihlasovacie meno: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "Číslo izby: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "Telefón do práce: %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Platný používateľ: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Setuid používateľ: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "File System používateľ: %1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Platná skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Setuid skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "File System skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, vlastnené užívateľom %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Dávka) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Tento proces je odlaďovaný %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Predok všetkých ostatných procesor a nemôže byť " "zabitý. ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddSpravuje vlákna jadra. Dcérske procesy bežia " "pod jadrom, kontrolujúc prístup na hard disk, atď." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1ID procesu: %2 Predok: %3 " "ID predka: %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1ID procesu: %2 ID predka: %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Počet vlákien: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Príkaz: %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Beží na: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Počet hodinových tikov od štartu systému: %1 Počet sekúnd od štartu " "systému: %2 (System boot time: %3) Absolútny čas štartu: %4 Relatívny čas štartu: %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Proces bol spustený nasledujúcim príkazom:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Úroveň priority: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Toto je proces v reálnom čase. Priorita plánovača: %1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Plánovač: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Úroveň priority I/O: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Trieda I/O: %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Stav procesu: %1 %2 " "Použitie CPU používateľom: %3% Použitie CPU systémom: %4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Počet potomkov: %1 " "Celkové použitie CPU používateľom: " "%2% Celkové systémové použitie CPU: %3% Celkové použitie CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Čas CPU bežiaceho ako používateľ: " "%1 sekúnd" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Čas CPU bežiaceho pod jadrom: %1 " "sekúnd" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Využitie pamäte: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Využitie pamäte: %1
" #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Využitie pamäte RSS: %1 z %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "Využitie pamäte RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Váš systém nemá túto informáciu dostupnú na " "čítanie." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: " "%1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Prečítané znaky: %1 (%2 KiB/s) Zapísané znaky: %3 (%4 KiB/" "s) Prečítané systémové volania: %5 (%6 s⁻¹) Zapísané " "systémové volania: %7 (%8 s⁻¹) Počet prečítaných bajtov: %9 (%10 KiB/s) " "Počet zapísaných bajtov: %11 (%12 " "KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorita (Niceness)" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU čas" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO čítanie" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO písanie" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuálna veľkosť" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Zdieľaná pamäť" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Čas relatívneho štartu" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 pamäť" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titulok okna" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Snažiť sa zabiť aktuálne " "vybraný proces poslaním mu signálu SIGTERM.

\n" "

Technická informácia:
Signál SIGTERM sa pošle danému " "procesu. Ak na to nie sú dostatočné práva, vypýta sa heslo.
Spustením " "programu polkit-kde-" "authorization môžete zadať určité (alebo všetky) používateľské práva " "na zabitie procesu, bez vyžadovania hesla.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "Ukončiť proces..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrovať, ktoré procesy sa zobrazujú zadaním textu sem. Text môže byť časť " "reťazca názvu, príkazu alebo titulku okna procesu. Môže to byť aj " "používateľské meno alebo ID procesu.

\n" "Napríklad:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysUkáže procesy obsahujúce \"ksys\" v názve, " "napríklad procesy \"ksysguard\" a \"ksysguardd\".
rootUkáže procesy vlastnené root-om. Napríklad " "init
1234Ukáže procesy s PID alebo Parent PID 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Rýchle hľadanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Zmení ktoré procesy sa zobrazia, a ako sa zobrazia. Procesy sa môžu " "neskôr filtrovať pomocou textového filtra rýchleho hľadania.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Všetky procesyUkázať všetky procesy v systéme.
Všetky procesy, stromUkázať všetky procesy v systéme, " "hierarchicky pomocou informácie parent PID.
Systémové procesyUkázať procesy bežiace ako roor a " "používateľ, ktorý sa nemôže prihlásiť.
Používateľské procesyUkázať procesy bežiace ako nie-root " "používateľ, ktorý sa môže prihlásiť.
Vlastné procesyUkázať procesy vlastnené rovnakým " "používateľom, ako ten, ktorý vlastný proces.
Iba programyUkázať procesy ktoré bežia ako používateľ, " "ktorý sa môže prihlásiť a sú pripojené k TTY alebo majú aspoň jedno X11 okno." "
\n" "

\n" "Technická informácia:
\n" "Procesy s viacerými threadmi sa ukážu ako jeden proces, a nijako inak.
\n" "Vlákna jadra sa ukážu ako normálne procesy, ale v skutočnosti bežia v jadre " "a nie sú to reálne procesy. Podobne, mnoho polí (ako názov používateľa) sa " "nepoužije.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Všetky procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Všetky procesy, strom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Systémové procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Užívateľské procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Vlastné procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Iba programy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Nastaviť prioritu" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktívny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Zmeniť prioritu plánovania pre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Plánovač CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Štandardný časovo zdieľaný " "plánovač pre procesy bez špeciálnych požiadaviek.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Normálny: Východzie Linuxové časové zdieľanie " "(Iné)

\n" "

Normálny je štandardný Linuxový časovo " "zdieľaný plánovač ktorý je určený pre všetky procesy ktoré nevyžadujú " "zvláštne statické real-time mechanizmy priority. Proces, ktorý má bežať je " "vybratý zo zoznamu ostatných Normálnych alebo Dávkových procesov " "založených na dynamickej priorite ktoré sú ohraničené iba vnútri zoznamu. " "Dynamická priorita je založená na hodnote priority danej a zvyšovanej každým " "časovým úsekom kedy je proces pripravený bežať, ale je zakázaný plánovačom. " "To zabezpečí regulérny postup medzi všetkými Normal procesmi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálny (Normal)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Pre CPU-intenzívne, " "neinteraktívne procesy. Proces je mierne zabrzdený pri plánovaní

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Dávkový

\n" "

(Od Linux 2.6.16.) Táto politika je podobná Normálnej, s výnimkou toho že " "zapríčiní že plánovač stále predpokladá že proces je silne CPU-aktívny. V " "dôsledku toho dá malý trest procesu takže tento je mierne znevýhodnený pri " "plánovaní. Táto politika je užitočná pre činnosti ktoré sú neinteraktívne " "ale nechcú znížiť hodnotu priority, a pre činnosti, ktoré chcú " "deterministickú plánovaciu politiku bez interaktivity spôsobujúcej " "zvýhodnenia (medzi úlohami).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Dávkový (Batch)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Cyklická obsluha

\n" "

Cyklická obsluha je jednoduché rozšírenie FIFO. Všetko popísané nižšie pre FIFO sa aplikuje tiež pre Cyklickú obsluhu, s výnimkou toho že beh každého " "procesu je povolený na maximálny čas .

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Cyklická obsluha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proces bude bežať " "kedykoľvek je možné aby bežal. Vyššia priorita ako Normálny alebo Dávkový. " "Žiadne časové delenie.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

Keď sa spustí proces s " "prioritou FIFO okamžite predíde " "akýkoľvek proces s prioritou Normálny alebo Dávkový

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Plánovač I/O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Priorita procesu je " "závislá od priority CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normálne plánovanie

\n" "

Je to to isté ako " "plánovanie Najlepší výkon, s " "výnimkou toho, že priorita je vypočítaná automaticky založená na priorite " "CPU. Procesy s vyššou prioritou majú vyššiu prioritu pre prístup ku " "harddisku. Programy bežiace s prioritou Najlepší výkon/Normálny sú obslúžené v režime Cyklická obsluha.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proces môže používať " "harddisk ak ho v poslednom čase nepoužil iný proces.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Nečinný

\n" "

Program bežiaci s I/O " "prioritou Nečinný dostane určitý " "diskový čas iba v prípade že žiaden iný program nežiadal určitú dobu o " "prístup na disk. Dopad Nečinných I/" "O procesov na normálnu aktivitu systému by mal byť nula. Priorita nie je " "aplikovateľná na túto triedu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nečinný (Idle)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proces dostane vyššiu " "prioritu pre prístup na harddisk ako Normálnu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Najvyšší výkon

\n" "

Procesy s vyššou prioritou " "majú vyššiu prioritu pre prístup ku harddisku. Programy bežiace s prioritou " "Najvyšší výkon/Normálny sú " "obslúžené v režime Cyklická obsluha." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Najlepší výkon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proces dostane okamžite " "prístup na harddisk kedykoľvek to potrebuje, bez ohľadu na to o čo sa jedná." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Reálny čas

\n" "

Triede plánovania v Reálnom čase je povolený okamžitý prístup " "na disk, bez ohľadu na to čo beží v systéme. Preto trieda Reálny čas musí byť použitá s určitou " "opatrnosťou, pretože môže zamraziť ostatné procesy. Tak ako pre triedu " "Najlepší výkon je definovaných 8 " "úrovní priority značiacich aký veľký časový úsek daný proces dostane na " "každé plánovacie okno

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Reálny čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Nízka priorita (Low Priority)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Vysoká priorita (High Priority)" #: scripting.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "QtWebKitWidgets not available" msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets nedostupné" #: scripting.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact " #| "your distribution." msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Knižnica KSysGuard bola skompilovaná bez QtWebKitWidgets, prosím, " "kontaktujte vašu distribúciu." #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Využitie pamäte: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Prihlasovacie meno: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Prihlasovacie meno : %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr "Číslo izby : %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr "Telefón do práce : %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Platný uživateľ: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Setuid užívateľ : %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "File System uživateľ: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Skupina: %1" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Platná skupina: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Setuid skupina: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
File System skupina: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init je rodičovský proces všetkých procesov a nemôže byť zabitý." #~ "
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID procesu: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
ID procesu: %2
Rodič: %3
ID " #~ "rodiča: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
ID procesu: %2
ID rodiča: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Počet vlákien: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Príkaz: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Bežiaci na: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Počet hodinových tikov od štartu systému: %1
Sekúnd od štartu " #~ "systému: %2 (Čas štartu systému: %3)
Absolútny čas štartu: %4
Relatívny čas štartu: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Bežiaci na: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Úroveň priority: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Toto je proces v reálnom čase.
Priorita plánovača: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Plánovač: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Úroveň priority I/O: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Trieda I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Stav procesu: %1 %2
Využitie CPU " #~ "uživateľom: %3%
Využitie CPU systémom: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Počet dcérskych procesov: %1
Totálne využitie CPU uživateľom: " #~ "%2%
Totálne využitie CPU systémom: %3%
Totálne využitie CPU: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Úroveň priority: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS Využitie pamäte: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Znaky prečítané: %1 (%2 KiB/s)
Znaky zapísané: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Prečítané systémové volania: %5 (%6 s⁻¹)
Zapísané systémové " #~ "volania: %7 (%8 s⁻¹)
Aktuálne čítané bajty: %9 (%10 KiB/s)
Aktuálne " #~ "zapísané bajty: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie zabiť proces a je problém nabehnúť ako root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)"