Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1527812) @@ -1,3272 +1,3272 @@ # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:40+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna adresse" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Opna adressa i nytt vindauge" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Opna adressa i ny fane" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiering ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flytting ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Lenking ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flytta til papirkorga." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Namnet er endra." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Laga mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå fram" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Avslutt %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil " "avslutta?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gå" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: dolphinmainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Hylle" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opnar hylla – ei virtuell mappe – i eit delt vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Byt ut adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Angra fanelukking" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinje" #: dolphinmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Samanlikna filer" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #: dolphinmainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna i nye faner" #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås opp panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: dolphinmainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lukk venstre rute" #: dolphinmainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Lukk høgre rute" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Del" #: dolphinmainwindow.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delt vising" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vel mapper i samsvar med …" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Program" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Finn fil …" #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-del" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vel" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-verktøylinje" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nyleg lukka faner" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tøm nyleg lukka faner" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Søk etter %1 i %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søk etter %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Lastar mappe …" #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorterer …" #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Fann ingen element." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så Konqueror vart starta" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ugyldig protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Gøym filterlinje" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behald filter ved mappebyte" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Andre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Éi veke sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "To veker sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre veker sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidlegare denne månaden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'I går' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriva, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Køyra, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Laga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Brukt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Foto teke" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høgd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Adresse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Anna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Slettetidspunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Lenkjemål" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lasta ned frå" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Brukargruppe" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Uendra" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Dreia vassrett" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Dreia 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Dreia loddrett" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transponert" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Dreia 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Transvers" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Dreia 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "© 2006–2016 Peter Penz, Frank Reininghaus og Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "" +msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2018) og utviklar" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "" +msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" # skip-rule: klammeform #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vert starta med delt vising." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Avgrens til heimemappa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising vert vist" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datoformat" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Set opp datavising" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vel kva data som skal visast:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element merkt" msgstr[1] "%1 element merkt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kort dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Vel kva data som skal visast i informasjonsruta:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "spel" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "stopp" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder «bruk liten-storleiken»)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Vel eit ikon:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Løys ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Fjern trygt" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: panels/places/placespanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Vis alle oppføringar" #: panels/places/placespanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: panels/places/placespanel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Gøym inndelinga «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #: panels/places/placespanel.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger til Stadar-oppføring" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. " "Installer programmet og opna panelet på nytt." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Kva" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Viss fasettelement" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilete" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "I dag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "I år" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Vilkårleg karakter" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Høgaste karakter" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Frå her (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Avslutt søk" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innhald" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Frå her" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Fleire søkjeverktøy" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Spørjeresultat frå «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Færre val" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Fleire val" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Bruk systemskrifta" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Skriftvekt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Storleik på førehandsvising" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolonneplassering" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Utvidbare mapper" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit " "punktum) viste." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er " "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising skal visast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som " "eit ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Gruppesortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sorter filer etter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som " "sorteringa skal brukast på." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synlege roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenskapar sist endra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Internt versjonsnummer for Dolphin, med 3 tal for hovud- og delversjon samt " "feilretting" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i " "brukargrensesnittet)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Heimeadresse" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Del visinga i to ruter" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Skal filterlinja visast" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Bla gjennom arkiv" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Vis utvalsmerke" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelutforminga" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Forstørr små førehandsvisingar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små " "bokstavar" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks for tekstbreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Påslåtte programtillegg" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-oppsett" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Visingar" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Tenester" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Hugs eigenskapane for kvar mappe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Bruk same eigenskapar for alle mappene" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vis:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturleg" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmåte:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Ymse:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Vis utvalsmarkør" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Set opp førehandsvising for %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tømming av papirkorga" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Sletting av filer eller mapper" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Køyring av skript eller skrivebordsfiler" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvising" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Stadfesting" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ikkje førehandsvising nettverksfiler over:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Opna arkiv som mappe" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Opna mapper under draging" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Last ned nye tenester …" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane " "for versjonskontrollsystem." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vel heimeadresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Bruk gjeldande adresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Bruk standardadresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Start i:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Delt vising" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Vindaugsval:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Redigerbar adresselinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vis heile adressa på adresselinja" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Vis filterlinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vis heile adressa i tittellinja" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor " "ikkje brukt." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Sjølvvald skrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstorleik:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Skrift:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Skriftbreidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Største tal linjer:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Største breidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Utvidbare" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Storleik: 1 piksel" msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Visingseigenskapar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vis førehandsvising" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Vis i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visingsval:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Gjeldande mappe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Gjeldande mappe og undermapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Bruk på:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Bruk som standardvising" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at " "du vil gjera dette?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du " "vil gjera dette?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Brukar visingseigenskapar" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel mapper: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapper: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Storleiken på filkona." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papirkorg tømd" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papirkorga vart tømd." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 mappe merkt" msgstr[1] "%1 mapper merkte" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 merkt fil" msgstr[1] "%1 merkte filer" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 mapper, 0 filer" #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?" #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiske kolonnebreidder" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Tilpassa kolonnebreidder" #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkorghandlinga er fullført." #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Slettinga er fullført." #: views/dolphinview.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adressa er tom." #: views/dolphinview.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adressa «%1» er ugyldig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Førehandsvis filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Vis i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Gøymde filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Vising av gøymde filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Tilpass vising …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt vising" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Endra namn på element" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Endra namn på element" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Endra namn på elementet %1 til:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nytt namn #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Endra namn på det %1 merkte elementet til:" msgstr[1] "Endra namn på dei %1 merkte elementa til:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# vert bytt ut med stigande tal frå:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/katesearch.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/katesearch.po (revision 1527812) @@ -1,531 +1,533 @@ # Translation of katesearch to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-06 09:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Kate søk og byt ut" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Søk og byt ut" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Søk i filer" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Søk i filer (i ny fane)" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Gå til neste treff" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Gå til førre treff" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Kommaskild liste med filtyper det skal søkjast i. Eksempel: *.cpp,*.h\n" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Kommaskild liste med filer og mapper det ikkje skal søkjast i. Eksempel: " "build*" #: plugin_search.cpp:783 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SøkFramHeving" #: plugin_search.cpp:804 replace_matches.cpp:144 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Linje: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1122 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "Det kontinuerlege søket vart avbrote, då det ville teke for lang tid." #: plugin_search.cpp:1248 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Søkjer: …%1" #: plugin_search.cpp:1251 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Søkjer: %1" #: plugin_search.cpp:1394 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Byt ut i: …%1" #: plugin_search.cpp:1397 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Byt ut i: %1" #: plugin_search.cpp:1518 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 sjekka" +msgstr[1] "%1 sjekka" #: plugin_search.cpp:1528 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Fann 1 treff (%2) i fila" +msgstr[1] "Fann %1 treff (%2) i fila" #: plugin_search.cpp:1533 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Fann 1 treff (%2) i opne filer" +msgstr[1] "Fann %1 treff (%2) i opne filer" #: plugin_search.cpp:1538 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Fann 1 treff (%3) i mappa %2" +msgstr[1] "Fann %1 treff (%3) i mappa %2" #: plugin_search.cpp:1550 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Fann 1 treff (%4) i prosjektet %2 (%3)" +msgstr[1] "Fann %1 treff (%4) i prosjektet %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" +"Fann 1 treff (%3) i alle opne prosjekt (felles forelder: %2)" msgstr[1] "" +"Fann %1 treff (%3) i alle opne prosjekt (felles forelder: %2)" #: plugin_search.cpp:1689 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Start frå første treff" #: plugin_search.cpp:1699 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Neste frå skrivemerket" #: plugin_search.cpp:1709 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Hald fram frå første treff" #: plugin_search.cpp:1804 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Hald fram frå siste treff" #: plugin_search.cpp:2001 plugin_search.cpp:2056 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: plugin_search.cpp:2006 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Starten på linja" #: plugin_search.cpp:2007 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Slutten på linja" #: plugin_search.cpp:2009 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Vilkårleg teikn (ikkje linjeskift)" #: plugin_search.cpp:2011 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Éin eller fleire førekomstar" #: plugin_search.cpp:2012 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null eller fleire førekomstar" #: plugin_search.cpp:2013 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null eller éin førekomst(ar)" #: plugin_search.cpp:2014 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Frå til og med førekomstar" #: plugin_search.cpp:2016 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppe (hugsa)" #: plugin_search.cpp:2017 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #: plugin_search.cpp:2018 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Teiknmengd" #: plugin_search.cpp:2019 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativ teiknmengd" #: plugin_search.cpp:2020 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)" #: plugin_search.cpp:2021 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Framoversøk" #: plugin_search.cpp:2022 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativt framoversøk" #: plugin_search.cpp:2025 plugin_search.cpp:2061 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Linjeskift" #: plugin_search.cpp:2026 plugin_search.cpp:2062 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: plugin_search.cpp:2027 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #: plugin_search.cpp:2028 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ikkje-ordgrense" #: plugin_search.cpp:2029 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: plugin_search.cpp:2030 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ikkje-siffer" #: plugin_search.cpp:2031 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)" #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ikkje-blankteikn (ikkje linjeskift)" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)" #: plugin_search.cpp:2034 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ikkje-ordteikn" #: plugin_search.cpp:2067 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2068 #, kde-format msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2069 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2071 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2072 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2073 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2074 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2122 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "I gjeldande prosjekt" #: plugin_search.cpp:2130 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "I alle opne prosjekt" #: plugin_search.cpp:2192 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Bruk: grep [mønster å leita etter i mappe]" #: plugin_search.cpp:2195 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Bruk: newGrep [mønster å leita etter i mappe]" #: plugin_search.cpp:2199 plugin_search.cpp:2202 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Bruk: search [mønster å leita etter i opne filer]" #: plugin_search.cpp:2206 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Bruk: pgrep [mønster å leita etter i gjeldande prosjekt]" #: plugin_search.cpp:2209 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Bruk: newPGrep [mønster å leita etter i gjeldande prosjekt]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Legg til ny søkjefane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "I gjeldande fil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "I opne filer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "I mappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Vis søkjeval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Byt ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Bytt ut merkte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Utvid resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Gå éi mappe opp." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Bruk mappa til gjeldande dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Utelat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Ta med gøymde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Ta med binærfiler" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Søk vidare" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/webenginepart.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/webenginepart.po (revision 1527812) @@ -1,809 +1,811 @@ # Translation of webenginepart to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-21 15:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:40+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/settings/webenginesettings.cpp:902 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Nekt tilgang" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Gje tilgang" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Hugs" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Aldri for denne nettsida" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Ikkje no" #: src/ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Lukk søkjelinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Skil store/små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Kontinuerleg søk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Fargelegg alle treffa" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Fargelegg alle treffa" #: src/webenginepage.cpp:128 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Fann ikkje nedlastingshandsamaren (%1) installert." #: src/webenginepage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Prøv å installera han på nytt, og sjå til at han er tilgjengeleg i " "søkjestien «$PATH».\n" "\n" "Integreringa vert slått av." #: src/webenginepage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

For å visa nettsida på nytt må nettlesaren senda inn att " "informasjonen du nyleg har sendt inn.

Viss du utførte netthandel, " "trykk «Avbryt» for å unngå at ordren vert gjord på nytt. Elles kan du " "trykkja på «Hald fram» for å visa nettsida på nytt.

" #: src/webenginepage.cpp:229 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Send informasjon på nytt" #: src/webenginepage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" +"

Tenaren klarte ikkje autentiseringskontrollen (%1). Feilmelding:

%2

Vil du ignorera feilen?" #: src/webenginepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Authentication error" -msgstr "" +msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/webenginepage.cpp:467 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Denne nettstaden ønskjer å henta informasjon om kor du fysisk er.\n" "Vil du gje tilgang til denne informasjonen?" #: src/webenginepage.cpp:471 src/webenginepage.cpp:588 #: src/webenginepage.cpp:599 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: src/webenginepage.cpp:472 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Gje tilgang" #: src/webenginepage.cpp:547 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til
%1.
Vil du følgja denne lenkja?
" #: src/webenginepage.cpp:549 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/webenginepage.cpp:550 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Følg" #: src/webenginepage.cpp:552 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til
%1.
" #: src/webenginepage.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen " "din ukryptert.\n" "Uvedkommande kan kanskje då få tilgang til informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil senda informasjonen ukryptert?" #: src/webenginepage.cpp:589 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: src/webenginepage.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n" "Vil du halda fram?" #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: src/webenginepage.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Vil du tillata nettsida å leggja desse filene ved e-postmeldinga?" #: src/webenginepage.cpp:651 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Stadfesting for e-postvedlegg" #: src/webenginepage.cpp:652 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Tillat vedlegg" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorer vedlegg" #: src/webenginepage.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Nettsida prøvde å senda ei fil frå datamaskina di ved innsending av " "skjemaet. For å verna deg vart vedlegget fjerna." #: src/webenginepage.cpp:670 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Vedlegg fjerna" #: src/webenginepage.cpp:788 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Nettsida ønskjer å opna eit sprettoppvindauge.\n" "Vil du tillata dette?" #: src/webenginepage.cpp:790 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Nettsida ønskjer å visa eit sprettoppvindauge til

%1


Vil du " "tillata dette?
" #: src/webenginepage.cpp:794 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Stadfesting av sprettoppvindauge" #: src/webenginepage.cpp:795 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/webenginepage.cpp:796 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikkje tillat" #: src/webenginepart.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "Vevmotor-del" #: src/webenginepart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "QtWebEngine-nettlesarmotorkomponent" #: src/webenginepart.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009–2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008–2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:106 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:106 src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Vedlikehaldar og utviklar" #: src/webenginepart.cpp:107 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:107 src/webenginepart.cpp:109 #: src/webenginepart.cpp:110 src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:109 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Müller" #: src/webenginepart.cpp:209 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagra &ramme som …" #: src/webenginepart.cpp:213 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: src/webenginepart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: src/webenginepart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/webenginepart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Verkeleg storleik" #: src/webenginepart.cpp:232 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Forstørr berre tekst" #: src/webenginepart.cpp:240 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Forstørr til DPI" #: src/webenginepart.cpp:252 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #: src/webenginepart.cpp:256 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis &dokumentkjelde" #: src/webenginepart.cpp:261 src/webenginepart.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:266 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Finn tekst

Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna tekst " "på den viste sida." #: src/webenginepart.cpp:561 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "SSL-informasjonen for nettsida ser ut til å vera øydelagd." #: src/webenginepart.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-post: " #: src/webenginepart.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " – kopi til: " #: src/webenginepart.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " – blindkopi til: " #: src/webenginepart.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " – emne: " #: src/webenginepart.cpp:679 src/webenginepart.cpp:690 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (i nytt vindauge)" #: src/webenginepart.cpp:688 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (i forelderramme)" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Vil du søkja etter %1?" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Nettsøk" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: src/webenginepart.cpp:776 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Tillat passordlagring for nettstaden" #: src/webenginepart.cpp:779 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Fjern alle lagra passord for denne nettstaden" #: src/webenginepart.cpp:782 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Lukk lommebok" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Vil du lukka vindauget?" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Treng stadfesting" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "Ønskjer du å gje nettstaden informasjon kor du fysisk held til?" #: src/webenginepart.cpp:917 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Ønskjer du at %1 skal hugsa innloggingsinformasjon for %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #: src/webenginepart_ext.cpp:254 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #: src/webenginepart_ext.cpp:477 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg nettadresse til filter" #: src/webenginepart_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn adresse:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Klarte ikkje visa feilmelding

Fann ikkje malfila med " "feilmeldingar, error.html.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Teknisk grunn: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljar ved førespurnaden:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:133 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annan informasjon: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Moglege grunnar:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Lagra bilete som …" #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Send bilete …" #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopier biletadresse" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilete" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilete (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilete …" #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilete frå %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopier tekst" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Opna «%1»" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopier lenkje&tekst" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopier &lenkje" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje &som …" #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Spel/pause" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Start/stopp lyddemping" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Slå på/av &sløyfe" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Slå på/av &kontrollar" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Lagra vi&deo som …" #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opier videoadresse" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Lagra &lyd som …" #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Kopier l&ydadresse" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Lagra medium som …" #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "Kopier medieadresse" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Søk på %1 etter «%2»" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_kdeconnect-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1527812) @@ -1,228 +1,228 @@ # Translation of kdeconnect-kde._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-28 22:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "KDE Connect-program" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Einingssynkronisering" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Slå alle einingane dine saman" #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "KDEConnect-teneste" #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Kopla KDE til smarttelefonen din" #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "" +msgstr "Send via KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "KDE Connect-indikator" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Vis informasjon om einingane dine" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Kopla til og synkroniser einingar" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "nettverk,Android,einingar,smarttelefon" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Innstillingar for KDE Connect" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Kopla til og synkroniser einingar" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Vis varslingar frå einingane dine med KDE Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Innstillingar for einingsfinning" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Varslingar frå einingane dine" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Paringsførespurnad" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Fekk paringsførespurnad frå eining" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Innkommande samtale" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Nokon ringjer deg" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Tapt oppringing" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Du har ei tapt oppringing" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS motteken" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Nokon sende deg ein SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Lågt batterinivå" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Det er lite batteri att" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Pingsignal motteke" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Pingsignal motteke" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Generell varsling" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Varsling motteken" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Innkommande fil" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "KDEConnect-tillegg" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Innstillingar for pausing av musikk" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Innstillingar for kommandokøyring" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Innstillingar for synkronisering av varslingar" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Innstillingar for deling" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect-SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:24 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Tekstmeldingar" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Telefon-URL-handsamar for KDE Connect" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1527812) @@ -1,1079 +1,1083 @@ # Translation of kdeconnect-android to Norwegian Nynorsk # # FIRST AUTHOR , 2016. # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 20:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" -msgstr "" +msgstr "KDE Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" -msgstr "" +msgstr "Ikkje tilkopla til ei eining" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" -msgstr "" +msgstr "Kopla til: %s" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefonvarsling" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Send varsling ved oppringing" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Batterirapport" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Meld regelmessig frå om batteristatusen" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Vis filsystem" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Tillat lesing av filsystemet frå datamaskina" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synkroniser utklippstavle" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Del innhaldet på utklippstavla" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Fjernstyring" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Bruk telefonen eller nettbrettet som styreplate og tastatur" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" msgstr "Fjernkontroll av presentasjon" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Bruk eininga til å byta lysbilete i presentasjonar" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Ta imot eksterne tastetrykk" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Ta imot tastetrykk frå eksterne einingar" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Mediekontrollar" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Gje fjernkontroll til mediespelarar" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Utløys fjernkommandoar frå telefonen eller nettbrettet" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Kontaktsynkronisering" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Tillat synkronisering av adresseboka på eininga" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Send og ta imot pingsignal" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Varslingssynkronisering" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Få tilgang til varslingar frå andre einingar" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Få varslingar" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Få varslingar frå den andre eininga og vis dei i Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Del og ta imot" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Del filer og nettadresser mellom einingar" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg i din Android-versjon" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Ingen einingar" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Opna innstillingar" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Du må gje tilgang til lesing av varslingar" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "Du må gje tilgang til varslingar for å kunne kontrollera mediespelarar" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Send pingsignal" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Mediekontroll" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Handter eksterne tastetrykk berre ved redigering" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Det finst ikkje noko verksamt tastatursamband (må setjast opp i KDE Connect)" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Eksternt tastatursamband er verksamt" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Det finst meir enn eitt eksternt tastatursamband (vel eining å setja opp)" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Fjernstyring" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Dra ein finger over skjermen for å flytta peikaren på datamaskina. Trykk for " "å klikka, og bruk to eller tre fingrar for høvesvis høgre- og midtknappen. " "Bruk to fingrar for å rulla. Trykk lenge for å dra og sleppa." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Vel handling for tofingertrykk" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Vel handling for trefingertrykk" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Vel følsemd for styreplate" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Vel peikarakselerasjon" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Omvend rulleretning" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Høgreklikk" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Midtklikk" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Saktast" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Raskare enn saktast" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Raskare enn standard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Raskast" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Ingen akselerasjon" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Svakast" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Svakare" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Middels" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Sterkare" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Sterkast" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Tilkopla einingar" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Tilgjengelege einingar" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Hugs einingar" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Klarte ikkje lasta programtillegg (trykk for meir informasjon):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Programtillegg-oppsett" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Løys paring" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Får ikkje kontakt med para eining" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Par ny eining" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Ukjend eining" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Får ikkje kontakt med eininga" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Paringsførespurnad er alt send" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Eininga er alt para" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Klarte ikkje senda pakke" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Tidsavbrot" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Avbroten av brukar" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Avbroten av den andre eininga" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Fekk ugyldig nøkkel" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Krypteringsinfo" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Den andre eininga brukar ein gammal versjon av KDE Connect, med ein utdatert " "krypteringsmetode." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "SHA-fingeravtrykket til einingssertifikatet er:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "SHA-fingeravtrykket fjerneiningssertifikatet er:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paringsførespurnad" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Paringsførespurnad frå %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Fekk lenkje frå %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Trykk for å opna «%1s»" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Får fil frå %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Sender fil til %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Sender filer til %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Sende %1$d fil" msgstr[1] "Sende %1$d av %2$d filer" #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Fekk fil frå %1s" #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Klarte ikkje ta imot fil frå %1s" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Trykk for å opna «%1s»" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Send fil til %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Klarte ikkje senda fil til %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Trykk for å svara" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til på nytt" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Send høgreklikk" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Send midtklikk" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Vis tastatur" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Eininga er ikkje para" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Be om paring" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Godta" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Avvis" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Eining" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Par ny eining" msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Fjernstyring" msgctxt "settings" msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Innstillingar" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Spel" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Førre" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Spol fram" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Medieinnstillingar" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Spoleknappar" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" -msgstr "" +msgstr "Juster tida for spoling ved trykking" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutt" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Vis varsling med avspelingskontrollar" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" -msgstr "" +msgstr "Tillat å kontrollera mediespelarar utan å opna KDE Connect" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" -msgstr "" +msgstr "Del til …" msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Denne eininga brukar ein gammal protokollversjon" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Denne eininga brukar ein nyare protokollversjon" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s-innstillingar" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Einingsnamn" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Ugyldig einingsnamn" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Fekk tekst, som vart lagra på utklippstavla" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Tilpassa einingsliste" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Par ny eining" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Løys paring for %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Legg til eining basert på IP" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Lydvarsling" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrer og spel ein lyd ved mottak av fil" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Sjølvvald målmappe" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Mottekne filer vert lagra i nedlastingsmappa" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Mottekne filer vert lagra i mappa nedanfor" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Målmappe" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Del" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Del «%s»" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Varslingsfilter" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Varslingar vert synkroniserte for dei valde appane." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Intern lagring" msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD-kort %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD-kort" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(skriveverna)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilete" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Legg til vert/IP" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Vertsnamn/IP-adresse" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Fann ingen spelarar" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Bruk berre dette valet viss eininga ikkje vert kjend att automatisk. Skriv " "inn IP-adressa eller vertsnamnet nedanfor, og trykk på knappen for å leggja " "eininga til oversikta. Trykk på element i oversikta for å fjerna dei." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Send filer" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE Connect-einingar" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "Andre einingar i nettverket som køyrer KDE Connect vil dukka opp her." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Eininga er para" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Endra namn på eining" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Endra namn" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Får ikkje kontakt med den para eininga. Sjå til at ho er kopla til same " "nettverk." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Det ser ut til at er kopla til eit mobilt samband. KDE Connect verkar berre " "på lokale nettverk." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Ingen filhandsamarar er installerte." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Send SMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Send tekstmeldingar frå datamaskina" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Dette tillegget er ikkje støtta av eininga" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Finn telefonen min" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Finn nettbrettet mitt" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Finn TV-en min" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Spel av lydsignal på eininga, slik at du lett kan finna ho" # Vert vist på mobilen (e.l.) med STORE BOKSTAVAR når ein ringjer han. «Funnen» er derfor betre enn «Fann». msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Funnen" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Opna" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Du må gje KDE Connect løyve til å få tilgang til lagringsområdet" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Nokre av tillegga treng utvida løyva for å fungera (trykk på dei for meir " "informasjon):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Dette tillegget treng utvida løyve for å fungera" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Du må gje utvida løyve for at alle funksjonane skal fungera" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "På grunn av manglande løyve har nokre av tillegga funksjonar slåtte av " "(trykk på dei for meir informasjon):" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "For å gje tilgang til filene frå datamaskina treng appen leseløyve til " "lagringsområdet på telefonen" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "For å kunna dela filer mellom telefonen og datamaskina må du gje appen lese- " "og skriveløyve til lagringsområdet på telefonen" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "For å kunna lesa og skriva tekstmeldingar frå datamaskina må du gje appen " "tilgang til SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "For å kunna sjå telefonsamtalar og tekstmeldingar frå datamaskina må du gje " "appen tilgang til telefon- og SMS-funksjonar" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "For å kunna sjå namn på kontaktar i staden for berre telefonnummeret må du " "gje appen tilgang til kontaktlista di" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "For å kunna dela adresseboka di med datamaskina må du gje appen lese- og " "skriveløyve til adresseboka" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Vel ringjetone" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Blokkerte nummer" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Ikkje vis oppringingar og SMS-ar frå desse telefonnummera. Skriv inn eitt " "telefonnummer per linje." msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Omslagsbilete til gjeldande mediefil" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Einingsikon" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Innstillingsikon" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "" "Du kan låsa eininga for å bruka lydstyrke-knappane som førre/neste-knappar" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Legg til kommando" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Ingen kommandoar er registrerte" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Du kan leggja til nye kommandoar i systeminnstillingane til KDE Connect" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Du kan leggja til kommandoar på skrivebordet" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Mediespelarkontrollar" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Kontroller mediespelarar på telefonen din frå ei anna eining" msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Mørkt tema" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" -msgstr "" +msgstr "Andre varslingar" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" -msgstr "" +msgstr "Evigvarande varslingar" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" -msgstr "" +msgstr "Mediestyring" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" -msgstr "" +msgstr "Filoverføring" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Stopp gjeldande avspelar" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier adresse til utklippstavla" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopiert til utklippstavla" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Får ikkje kontakt med eininga" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Eininga er ikkje para" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Eininga finst ikkje" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Eininga har ikkje «Køyr kommando»-tillegget slått på" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Find ekstern eining" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Ring til ekstern eining" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Ring" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Systemlydstyrke" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Juster systemlydstyrken til ekstern eining" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" msgctxt "all" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Alle" msgctxt "devices" msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Einingar" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" -msgstr "" +msgstr "Einingsnamn" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" -msgstr "" +msgstr "Mørkt tema" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" -msgstr "" +msgstr "Fleire innstillingar" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" +"Innstillingar for einskildeiningar finn du under «Programtillegg-oppsett» på " +"kvar eining." msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" -msgstr "" +msgstr "Vis evigvarande varsling" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" msgid "Required by Android since Android 8.0" -msgstr "" +msgstr "Påkravd av Android frå og med versjon 8.0" msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" msgid "" "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping " "on it" msgstr "" +"Frå og med Android 9.0 kan du berre fjerna denne varslinga ved å trykkja " +"lenge på ho" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1527812) @@ -1,269 +1,269 @@ # Translation of kdeconnect-cli to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-10 22:47+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kdeconnect-cli.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "Kommandolinjeverktøy for KDE Connect" #: kdeconnect-cli.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "© 2015 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:48 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kdeconnect-cli.cpp:51 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Vis oversikt over alle einingar." #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege (para og tilgjengelege) einingar." #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease " "scripting" msgstr "" "Få «--list-devices» og «--list-available» til berre å visa einings-ID (for " "skriptbruk)." #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease " "scripting" msgstr "" "Få «--list-devices» og «--list-available» til berre å visa einingsnamn (for " "skriptbruk)." #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, " "to ease scripting" msgstr "" "Få «--list-devices» og «--list-available» til berre å visa einings-ID og -" "namn (for skriptbruk)." #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Søk etter einingar på nettverket og gjenoppta samband." #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Send paringsførespurnad til vald eining." #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Finn vald eining ved å ringja til ho." #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" msgstr "Fjern paring med vald eining." #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Send pingsignal til vald eining." #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "Det same som eit pingsignal, men med valfri melding." #: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "message" msgstr "melding" #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Del ei fil med vald eining." #: kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Vis varslinga på vald eining." #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Lås den valde eininga." #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Sender SMS. Krev eit telefonnummer." #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Telefonnummeret meldinga skal sendast til" #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "telefonnummer" #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Einings-ID." #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Einingsnamn." #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Hent krypteringsinformasjon om eininga." #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Vis fjernkommandoar og tilhøyrande ID-ar." #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Køyr fjernkommando basert på ID." #: kdeconnect-cli.cpp:72 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Sender nøklar til vald eining" #: kdeconnect-cli.cpp:73 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Vis ID til eininga og avslutt" #: kdeconnect-cli.cpp:114 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(para og tilgjengeleg)" #: kdeconnect-cli.cpp:116 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(tilgjengeleg)" #: kdeconnect-cli.cpp:118 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(para)" #: kdeconnect-cli.cpp:125 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "Fann 1 eining" msgstr[1] "Fann %1 einingar" #: kdeconnect-cli.cpp:127 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Fann ingen einingar" #: kdeconnect-cli.cpp:145 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Inga eining er vald" #: kdeconnect-cli.cpp:164 #, kde-format msgid "Shared %1" -msgstr "" +msgstr "Delte %1" #: kdeconnect-cli.cpp:171 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "ventar på eining …" #: kdeconnect-cli.cpp:185 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Fann ikkje eining" #: kdeconnect-cli.cpp:187 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Alt para" #: kdeconnect-cli.cpp:189 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Paringsførespurnad" #: kdeconnect-cli.cpp:196 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Alt ikkje para" #: kdeconnect-cli.cpp:198 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Ikkje para" #: kdeconnect-cli.cpp:214 #, kde-format msgid "" "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "" "feil: bør spesifisera mottakar av SMS-en med argumentet «--destination " "»" #: kdeconnect-cli.cpp:261 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Ingenting å gjera" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1527812) @@ -1,65 +1,65 @@ # Translation of kdeconnect-urlhandler to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-27 13:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kdeconnect-handler.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE Connect URL handler" msgstr "KDE Connect adressehandsamar" #: kdeconnect-handler.cpp:62 #, kde-format msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "© 2017 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-handler.cpp:70 #, kde-format msgid "URL to share" msgstr "Adresse å dela" #: kdeconnect-handler.cpp:100 #, kde-format msgid "Device to call %1 with:" -msgstr "" +msgstr "Eining å ringja %1 med:" #: kdeconnect-handler.cpp:103 #, kde-format msgid "Device to send %1 to:" -msgstr "" +msgstr "Eining å senda %1 til:" #: kdeconnect-handler.cpp:106 #, kde-format msgid "Device to open %1 on:" -msgstr "" +msgstr "Eining å opna %1 på:" #: kdeconnect-handler.cpp:123 #, kde-format msgid "Couldn't share %1" msgstr "Klarte ikkje dela %1" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1527812) @@ -1,84 +1,84 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.kdeconnect to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1 % – ladar" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Ingen info" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:105 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:126 msgid "Share file" -msgstr "" +msgstr "Del fil" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:144 msgid "Ring my phone" msgstr "Ring telefonen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:162 msgid "Browse this device" msgstr "Bla gjennom eininga" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:184 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Fjerntastatur" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:216 msgid "Notifications:" msgstr "Varslingar:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:223 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Lukk alle varslingar" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:259 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:268 msgid "Dismiss" msgstr "Lukk" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:285 msgid "Run command" -msgstr "" +msgstr "Køyr kommando" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:293 msgid "Add command" -msgstr "" +msgstr "Legg til kommando" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Ingen para einingar er tilgjengelege" #: package/contents/ui/main.qml:59 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Innstillingar for KDE Connect …" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1527812) @@ -1,95 +1,95 @@ # Translation of baloo_file5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-19 18:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #: indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #: indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #: indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #: indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #: indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #: indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #: indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" -msgstr "" +msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Baloo filindekseringsteneste" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1527812) @@ -1,472 +1,472 @@ # Translation of balooctl5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" -msgstr "" +msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" #: configcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Endra Baloo-oppsettet" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "Kommandoen «config» kan brukast til å endra Baloo-oppsettet" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Bruk: balooctl config " #: configcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Moglege kommandoar:" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Legg verdi til oppsettparameter" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Fjern verdi frå oppsettparameter" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Vis verdi til oppsettparameter" #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Definer verdi til oppsettparameter" #: configcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: configcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Desse oppsettverdiane kan visast:" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera gøymde filer og mapper" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Controls if baloo indexes file content." msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera filinnhald" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Liste over mapper som Baloo skal indeksera" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Liste over mapper som Baloo aldri skal indeksera" #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Liste over filter som vert brukt til å eksludera filer" #: configcommand.cpp:91 configcommand.cpp:154 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Liste over MIME-typar som skal brukast til å ekskludera filer" #: configcommand.cpp:143 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Fann ikkje oppsettparameteren" #: configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Desse innstillingane kan endrast:" #: configcommand.cpp:162 configcommand.cpp:181 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Du må oppgje ei mappe" #: configcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 er ikkje i lista over inkluderte mapper" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte mapper" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Du må oppgje eit filter" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte filter" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Du må oppgje MIME-type" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte MIME-typar" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Adressa finst ikkje" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Adresse viser ikkje til ei mappe" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 er alt i lista over inkluderte mapper" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 er i lista over ekskluderte mapper" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 finst alt i lista over ekskluderte mapper" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Ekskluderingsfilteret finst alt i lista" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Den ekskluderte MIME-typen finst alt i lista" #: configcommand.cpp:372 configcommand.cpp:399 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Du må oppgje ein verdi" #: configcommand.cpp:393 configcommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig verdi" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Vis status for indekseraren" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Slå på filindeksering" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Slå av filindeksering" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Start filindeksering" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Stopp filindeksering" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Start filindeksering på nytt" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Pausa filindeksering" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Hald fram filindeksering" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Sjå etter filer som ikkje er indekserte, og indekser dei" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indekser dei valde filene" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Gløym dei valde filene" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Endra Baloo-oppsettet" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Overvak filindekseraren" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Vis diskplassen brukt av indeksen" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Utdata-format <%1|%2|%3>.\n" "Gjeld berre «%4»" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Ventar på at filindekseringa skal starta" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Filindekseraren køyrer" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indekserer: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": OK" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Vis status for indekseraren" #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Hoppar over fil som ikkje finst: %1" #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Grunnleggjande indeksering: ferdig" #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Grunnleggjande indeksering: planlagd" #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Grunnleggjande indeksering: slått av" #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Innhaldsindeksering: planlagd" #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Innhaldsindeksering: mislukka" #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Innhaldsindeksering: ferdig" #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Utdata-formatet «%1» er ugyldig" #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo er slått av. Køyr «%1» for å slå tenesta på att." #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna Baloo-indeksen" #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Baloo filindeksering køyrer" #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indekseringsstatus: %1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Baloo filindeksering køyrer ikkje" #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Indeksert %1/%2 filer" #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Storleiken på indeksen er %1" #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Indeksen finst ikkje enno" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1527812) @@ -1,70 +1,70 @@ # Translation of baloomonitorplugin to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-10 20:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ikkje aktiv" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" -msgstr "" +msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1527812) @@ -1,125 +1,125 @@ # Translation of balooshow5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Baloo-vising" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "Baloo datavising – eit feilsøkingsverktøy" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "© 2012 Vishesh Handa" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "The file urls" msgstr "Filadressene" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Print internal info" msgstr "Vis intern informasjon" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inode number of the file to show" msgstr "Inode-nummeret til fila du vil visa" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Device id for the files" msgstr "Einings-ID for filene" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" "Klarte ikkje opna Baloo-indeksen. Køyr «%1» for å sjå om Baloo køyrer og " "verkar skikkeleg." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" msgstr "«fileID» er ikkje lik den faktiske Baloo-fileID-en" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "This is a bug" msgstr "Dette er ein feil" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "No index information found" msgstr "Fann ikkje nokon indeksinformasjon" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Internal Info" msgstr "Intern informasjon" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Terms: %1" msgstr "Termar: %1" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" msgstr "Filnamntermar: %1" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" msgstr "%1 termar: %2" #: main.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Prefix string for internal errors" msgid "Internal Error - %1" -msgstr "" +msgstr "Intern feil – %1" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1527812) @@ -1,536 +1,536 @@ # Translation of kfilemetadata5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 20:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd/høgd-forhold" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Opprettingsdato" #: src/propertyinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tid" #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bilete per sekund" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Dokument generert av" #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høgd" #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Bilete: dato og klokkeslett" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Bilete: utstyrsprodusent" #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Bilete: utstyrsmodell" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Biletretning" #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: src/propertyinfo.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Sidetal" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Photo: blenderopning" #: src/propertyinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Foto: opphavleg dato og klokkeslett" #: src/propertyinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Foto: eksponeringsbias" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Foto: lukkertid" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Foto: blits" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Foto: F-nummer" #: src/propertyinfo.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Foto: brennvidd" #: src/propertyinfo.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Foto: brennvidd 35 mm" #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Foto: GPS-breiddegrad" #: src/propertyinfo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Foto: GPS-lengdegrad" #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Foto: GPS-høgd" #: src/propertyinfo.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Foto: ISO-verdi" #: src/propertyinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Foto: lysmåling" #: src/propertyinfo.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Foto: vassrett oppløysing" #: src/propertyinfo.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Foto: loddrett oppløysing" #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Foto: fargemetting" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Foto: skarpleik" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Foto: kvitbalanse" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/propertyinfo.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/propertyinfo.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: src/propertyinfo.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Utøvar" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Gruppe" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arrangert av" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Lisens" #: src/propertyinfo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Songtekst" #: src/propertyinfo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: src/propertyinfo.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Album-lydtopp (ReplayGain)" #: src/propertyinfo.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Album-forsterking (ReplayGain)" #: src/propertyinfo.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Spor-lydtopp (ReplayGain)" #: src/propertyinfo.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Spor-forsterking (ReplayGain)" #: src/propertyinfo.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: src/propertyinfo.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Omsetbare einingar" #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar" #: src/propertyinfo.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Omsetjingsframlegg" #: src/propertyinfo.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/propertyinfo.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Mal oppretta" #: src/propertyinfo.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" -msgstr "" +msgstr "Lasta ned frå" #: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Emne til e-postvedlegg" #: src/propertyinfo.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Avsendar av e-postvedlegg" #: src/propertyinfo.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Meldings-ID til e-postvedlegg" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Mappe" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kio5.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kio5.po (revision 1527812) @@ -1,9146 +1,9149 @@ # Translation of kio5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Klarte ikkje endra eigenskapar til fila %1" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje " "tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1168 core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: core/copyjob.cpp:1440 core/copyjob.cpp:2014 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:506 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: core/copyjob.cpp:1440 core/copyjob.cpp:2014 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #: core/copyjob.cpp:1566 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 og %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 og %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ser gjennom" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Endra attributt" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å endra filattributt. Vil du halda fram?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra kopieringa. Vil du halda fram?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Du treng rotløyve for å fullføra slettinga. Men dette kan skada systemet. " "Vil du likevel halda fram?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å oppretta mappa. Vil du halda fram?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra flyttinga. Vil du halda fram?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra endringa av namn. Vil du halda fram?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Lag symbolsk lenkje" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å laga symbolske lenkjer. Vil du halda fram?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Overfør data" #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du treng rotløyve for å fullføra overføring av data. Vil du halda fram?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga socket for tilgang til %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Du har ikkje nok ledig diskplass til å lagra %1." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kjelda og målet er den same fila.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Den nødvendige informasjon om storleiken på innhaldet var ikkje oppgitt for " "POST-operasjon." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Du kan ikkje sleppa ei fil eller mappe på seg sjølv" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe til seg sjølv" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med den lokale passordtenaren" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" +"Ukjend feilkode %1\n" +"%2\n" +"Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljar om førespurnaden:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Nettadresse: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne " "operasjonen på denne ressursen." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna " "program." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje " "senda inn ein full feilrapport som skildra under." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har " "sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the
    KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga " "programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå " "andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om " "den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje " "er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i " "feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg " "dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne " "datamaskina." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne " "lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du " "ikkje fekk skrivetilgang." #: core/job_error.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Klarte ikkje starta prosess som %1-protokollen krev" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Klarte ikkje finna/starta programmet som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #: core/job_error.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje " "oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet " "ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert ein intern feil." #: core/job_error.cpp:431 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil nettadresseformatering" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte " "slik:
    protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/" "mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
    " #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er " "installerte på denne maskina." #: core/job_error.cpp:445 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-" "protokollen." #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave " "eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom " "andre http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs." #: core/job_error.cpp:462 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den " "spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er " "eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein " "programmeringsfeil." #: core/job_error.cpp:470 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer " "%1-protokollen." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen " "bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #: core/job_error.cpp:482 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #: core/job_error.cpp:485 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #: core/job_error.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med " "det namnet." #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #: core/job_error.cpp:511 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med " "det namnet." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 " "ikkje vart funnen på Internett." #: core/job_error.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #: core/job_error.cpp:540 core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #: core/job_error.cpp:542 core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #: core/job_error.cpp:544 core/job_error.cpp:770 core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #: core/job_error.cpp:552 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe" #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #: core/job_error.cpp:569 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi " "KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg " "lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: core/job_error.cpp:584 core/job_error.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, " "og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:593 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Fullførte ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten." #: core/job_error.cpp:596 core/job_error.cpp:800 core/job_error.cpp:911 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller " "ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via " "omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga socket" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for " "nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast." #: core/job_error.cpp:615 core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747 #: core/job_error.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er " "ikkje aktivt." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #: core/job_error.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han " "er kopla til Internett." #: core/job_error.cpp:626 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er " "kopla til Internett." #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som " "innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til " "tenaren." #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned " "på eit uventa tidspunkt." #: core/job_error.cpp:639 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig nettadresseressurs." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, %1%2." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne " "førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan " "ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis " "programmeringsfeil." #: core/job_error.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium " "i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje " "er kopla til." #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #: core/job_error.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga " "er kopla til og slått på." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: core/job_error.cpp:684 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller " "ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er " "i bruk." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #: core/job_error.cpp:692 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:697 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen " "%1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: core/job_error.cpp:701 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: core/job_error.cpp:718 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #: core/job_error.cpp:731 core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #: core/job_error.cpp:732 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #: core/job_error.cpp:733 core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for " "nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast for lytting etter " "innkommande nettverkstilkoplingar." #: core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei " "innkommande nettverkstilkopling." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #: core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, " "storleik, osv. til ressursen." #: core/job_error.cpp:780 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:788 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken " "opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #: core/job_error.cpp:822 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #: core/job_error.cpp:824 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 " "mislukkast." #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta " "utan varsel." #: core/job_error.cpp:873 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje " "nok minne til å halda fram." #: core/job_error.cpp:882 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod " "feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje " "vart funne på Internett." #: core/job_error.cpp:887 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet " "til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan " "problem er det truleg ikkje årsaka." #: core/job_error.cpp:891 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #: core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa " "ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-" "programmet som implementerer protokollen %1." #: core/job_error.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Rapporter gjerne ein feil på http://bugs." "kde.org/ for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som " "ikkje er støtta." #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen " "har rapportert ein intern feil: %2." #: core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om " "feilen slik det er forklart nedanfor." #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #: core/job_error.cpp:924 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda " "feilrapporten direkte til dei." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar " "innan den fastsette tida:
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 " "sekund
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • Tidsgrense " "for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
    Hugs at du kan endra desse " "tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for " "samband»." #: core/job_error.cpp:941 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar." #: core/job_error.cpp:947 core/slavebase.cpp:1433 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert ein intern feil: %2." #: core/job_error.cpp:956 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #: core/job_error.cpp:965 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg " "fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne " "ikkje slettast." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den " "nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila " "%1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #: core/job_error.cpp:994 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 " "skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #: core/job_error.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det " "ikkje er nok diskplass." #: core/job_error.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera " "filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fila eller mappa sleppt på seg sjølv" #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila/" "mappa." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Slepp elementet på ei anna fil eller mappe." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Mappe flytta til seg sjølv" #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda ikkje kan flyttast til seg " "sjølv." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Flytt elementet til ei anna mappe." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med passordtenaren" #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Klarte ikkje fullføra den førespurde handlinga, på grunn av mangel på " "kontakt med tenesta for passordførespurnadar (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prøv å starta økta på nytt; eventuelt sjå etter feilmeldingar frå «kiod» i " "loggen." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Klarte ikkje starta inn/ut-slaven som gjev tilgang til %1-" "protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "Programmet klauncher klarte ikkje å finna eller starta tillegget som gjev " "støtte for protokollen. Dette kan skuldast at du har ein utdatert versjon av " "tillegget." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressa kan ikkje verta lista\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1197 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(symbolsk lenkje til %1)" #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, lenkje til %2)" #: core/kfileitem.cpp:1202 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peikar til %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den valde socket-adressa er ugyldig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket-operasjonen er ikkje støtta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Nekta tilkopling" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adressa er i bruk frå før" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Kan ikkje bruka adressa" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ikkje ei mappe" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjend socket-feil" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet " "til dette sertifikatet" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta «socket» for start av I/U-slave for protokollen «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Finn ikkje programfila «kioslave» på «%1»" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher sa: %1" #: core/slavebase.cpp:778 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:780 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:782 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:784 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." #: core/slavebase.cpp:786 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." #: core/slavebase.cpp:967 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:968 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:771 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Berre i noverande økt" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera " "krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:525 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #: core/tcpslavebase.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling" #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om " "ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører." #: core/tcpslavebase.cpp:526 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #: core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #: core/tcpslavebase.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #: core/tcpslavebase.cpp:672 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #: core/tcpslavebase.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #: core/tcpslavebase.cpp:700 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #: core/tcpslavebase.cpp:702 widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:757 core/tcpslavebase.cpp:770 #: core/tcpslavebase.cpp:884 core/tcpslavebase.cpp:896 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #: core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #: core/tcpslavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje " "utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta " "det?" #: core/tcpslavebase.cpp:895 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-" "systeminnstillingane." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "På namn" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "På dato" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1916 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplassering" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ved sida av filnamnet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Over filnamnet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kortvising" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1953 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevising" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Førehandsvising på sida" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 filewidgets/kdiroperator.cpp:2594 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " "previews" msgstr "" "Automatisk slått av for små ikonstorleikar. Auk ikonstorleiken for å sjå " "førehandsvising." #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopier til" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappa" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappa" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.

    Namnet bør vera eitt " "eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv " "noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Namn:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige " "nettadresser. Eksempel:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Du kan bla deg fram til adressa ved å " "bruka knappen ved sida av skrivefeltet.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.

    Trykk på " "knappen for å velja eit anna ikon.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i " "dette programmet (%1).

    Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i " "alle program.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Stadar" # Vert vist i navigasjonsstolpen til venstre i for eksempel Dolphin. «Fjern» vert for misvisande. Og «Nettverk» for spesifikk («Nettverk» er eit av *underpunkta* til «Remote»). Så endte opp med «Fjernlager». #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fjernlager" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Nyleg lagra" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heim" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rot" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "I dag" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilete" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1» trygt" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1157 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1212 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:434 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gøymd)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:748 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Gøym inndeling" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:760 filewidgets/kfileplacesview.cpp:784 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" -msgstr "" +msgstr "Monter" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:790 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Gøym oppføringa «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:805 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføringa «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du " "kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du " "vil bruka frå menyen Tekstfullføring." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Stasjon: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå til overmappa.

    Dersom du no for " "eksempel er i file:/home/konqi, vil denne knappen føra deg til file:/home." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Vis snøggpanel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bokmerke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse " "innstillingar, som for eksempel:
    • Korleis filer vert sorterte i lista;" "
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste;
    • Vising " "av gøymde filer;
    • Snøggpanel;
    • Førehandsvising av filer;
    • mapper er skilde frå filene.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" # skip-rule: mellomrom-før #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med " "mønsteret vert viste.

    Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte " "filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.

    Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan berre velja éi fil." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meir enn éi fil vald" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1004 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller dette prefikset: %2" msgstr[1] "" "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller eitt av desse " "prefiksa: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Ikkje-støtta URL-prefiks" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot mapper, så " "det er ikkje bestemt kven av mappene som skal opnast. Vel berre éi mappe." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meir enn éi mappe vald" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den " "valde mappa vert opna." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper er valde" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1059 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1059 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1337 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å " "skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1796 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2065 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2154 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2297 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2298 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2304 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med " "etternamn:
    1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 " "vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.

    2. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet " "%2 når du trykkjer Lagra, så vert %3 lagt til slutten av " "filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert " "på den filtypen du har valt som lagringstype.

      Viss du ikkje vil " "at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av " "dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til " "filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).
    Viss du ikkje er " "sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på " "filene dine." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2624 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2628 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du " "trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, " "endra eller velja eit bokmerke.

    Desse bokmerka gjeld berre for " "filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.
    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklagar" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Malfila %1 finst ikkje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Lag mappe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Vel eit anna namn" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Namnet «%1» startar med eit punktum, så mappa vert som standard gøymd." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Lag lenkje til adresse" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:856 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ugyldig mappenamn" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappe med namnet %1,då " "namnet er reservert for bruk av operativsystemet." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1118 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1133 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lenkje til eining" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er fråkopla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vis heile adressa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Sjølvvald sti" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anna" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endra plassering" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Fann inkje favicon for %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ikonfila er for stor – avbryt nedlasting" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Vel ACL til %1" #: ioslaves/file/file.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1035 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #: ioslaves/file/file.cpp:1044 ioslaves/file/file.cpp:1240 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #: ioslaves/file/file.cpp:1077 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1146 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "montering er ikkje støtta av wince." #: ioslaves/file/file.cpp:1251 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1266 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "avmontering er ikkje støtta av wince." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Klarte ikkje endra løyve for «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (feil %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5364 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5245 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du " "kan vitja andre nettstadar." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5249 #: ioslaves/http/http.cpp:5381 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5250 #: ioslaves/http/http.cpp:5487 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5398 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Det finst ikkje dokumentasjon for %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Slår opp rett fil" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Førebur dokument" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Klarte ikkje fortolka den ønskte hjelpefila:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Lagrar til mellomlager" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Brukar mellomlagra versjon" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Slår opp i del" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Fann ikkje filnamnet %1 i %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den valde fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1614 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #: ioslaves/http/http.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av " "grunnane under." #: ioslaves/http/http.cpp:1671 ioslaves/http/http.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1684 ioslaves/http/http.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire " "mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #: ioslaves/http/http.cpp:1692 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» " "i live,\n" " eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer ikkje " "vert skrivne over.\n" " %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1700 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1706 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #: ioslaves/http/http.cpp:1711 ioslaves/http/http.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #: ioslaves/http/http.cpp:1721 ioslaves/http/http.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #: ioslaves/http/http.cpp:1728 ioslaves/http/http.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " "etter at denne metoden er køyrd." #: ioslaves/http/http.cpp:1782 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikkje slettast." #: ioslaves/http/http.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "last opp %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2671 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #: ioslaves/http/http.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er i ferd med å logga på nettstaden «%1» med brukarnamnet %2», men " "nettstaden krev ikkje autentisering. Dette kan vera eit forsøk på å lura deg." "

    Er «%1» nettstaden du ønskjer å vitja?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Stadfest tilgang til nettstad" #: ioslaves/http/http.cpp:3110 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #: ioslaves/http/http.cpp:3822 ioslaves/http/http.cpp:3882 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4339 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #: ioslaves/http/http.cpp:5397 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #: ioslaves/http/http.cpp:5528 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Feil ved godkjenning." #: ioslaves/http/http.cpp:5545 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Tek imot skadde data." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Klarar ikkje lagra infokapslar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1. Kontroller tilgangsløyva." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Infokapsel-åtvaring" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du fekk ein infokapsel frå
    %2%3
    Vil du godta eller avvisa " "infokapselen?

    " msgstr[1] "" "

    Du fekk %1 infokapslar frå
    %2%3
    Vil du godta eller avvisa " "infokapslane?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[kryssdomene]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om infokapselen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot infokapslar til denne økta er slutt" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Avvis" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne infokapselen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse infokapslane" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Vel dette for berre å godta/avvisa denne infokapselen. Du vert spurd på nytt " "dersom du får ein ny infokapsel." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle infokapslar frå dette do&menet" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar frå denne " "nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen " "gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &infokapslar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar uansett kor dei " "kjem frå. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld " "til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste infokapselen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Legg til nettverksmappe" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Nekta tilgang" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Papirkorga er sett opp ti å bruka Finder-papirkorga.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Viss du tømmer KDE-papirkorga, fjernar du berre filer sletta frå KDE." "
    Viss du derimot tømmer papirkorga frå Finder, fjernar du alle sletta " "filer.
    Filer sletta frå KDE vert viste i ei eiga mappe i " "papirkorga, «KDE.trash»." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Slett alle filer som er eldre enn" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Kryss av her for å slå på automatisk sletting av filer som er eldre enn den valde verdien. Lèt det stå ukryssa " "for ikkje å sletta noko automatisk etter " "ei viss tid." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn " "dette vert automatisk sletta." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Rydd opp:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn " "den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor " "mykje ho kan innehalda." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan " "innehalda." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan " "innehalda." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Vis åtvaring" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett dei største filene i papirkorga" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. " "Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta " "automatisk." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Full papirkorg:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:560 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:572 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ugyldig adresse %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du " "kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller " "dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" "Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men " "«kioclient move ‘adresse’ trash:/»." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1395 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkorga er full.\n" "Du må rydda opp i henne manuelt." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Mellomlager

    I denne modulen kan du setja opp mellomlageret.

    Mellomlageret er ein stad på disken der nyleg lesne nettsider vert " "lagra. Viss du vil lesa om att ei nettside som du nyleg har lese, vert ho " "henta herifrå i staden for å lastast ned frå Internett. Det er mykje raskare." "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på " "harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på " "verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det " "verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av " "mellomlageret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Reglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom " "dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å " "synkronisera mellomlageret med verten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus " "hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Fråkopla surfemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Storleik på mellomlager:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tøm mellomlager" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Praksis" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Hand&saming" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    Infokapslar inneheld informasjon som KDE-program som " "brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) kan lagra på maskina di, og " "denne informasjonen vert henta frå nettsider. Det medfører at ei nettside " "kan lagra informasjon om deg og nettlesingsaktiviteten din på maskina di for " "seinare bruk. Det kan vera du synest dette går ut over personvernet ditt.

    Men infokapslar er nyttige i nokre samanhengar. For eksempel vert dei " "ofte brukte av nettbutikkar der du kan «leggja varer i ei handlevogn» for " "seinare kjøp. Og nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som " "støttar infokapslar.

    Sidan dei fleste ønskjer ei kompromiss mellom " "personvern og fordelane som kjem med infokapslar, kan du tilpassa måten " "desse vert handterte på. Du kan for eksempel velja at du som standard vert " "spurd om du vil godta eller avvisa ein infokapsel kvar gong ei nettside " "ønskjer å lagra ein. Men for favorittnettbutikkane dine, som du stolar på, " "vil du kanskje velja å automatisk godta alle infokapslar, slik at du ikkje " "heile tida får spørsmål om dette.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta alle infokapslane." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta infokapslane." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Snøgghjelp for handtering av infokapslar

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Feil ved informasjonssøk" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om infokapslane på datamaskina." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Når økta sluttar" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Namn på infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Set opp ®lar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Last lista om att" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Endra infokapselregel" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ny infokapselregel" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Ein regel for
    %1
    finst frå før. Vil du byta han " "ut?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for infokapslar.\n" "Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    Infokapslar («cookies») inneheld informasjon som KDE-" "program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) lagrar på " "maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan ein " "tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare bruk. Du vil " "kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.

    Infokapslar er " "likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar brukar ofte infokapslar, " "slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. Nokre nettstadar krev at du " "brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    Sidan dei fleste vil ha " "eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved infokapslar, kan du i KDE " "tilpassa måten kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja " "deg når ein tenar vil setja opp ein infokapsel, slik at du kan avgjera " "sjølv. For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera " "infokapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal spørja deg " "kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til nettstaden og " "velja Dette domenet i infokapselvindauget, trykkja på Dette " "domenet på fana Bruk for og velja godta, eller oppgje namnet på " "nettstaden på sida Domenespesifikk regel og setja regelen til " "«godta». Slik kan du ta imot infokapslar frå nettstadar du stolar på utan at " "Konqueror skal spørja deg kvar gong du tek imot ein infokapsel.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Slår på støtte for infokapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på og " "tilpassa henne slik du ønskjer.

    \n" " Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å " "slå av støtta for infokapslar.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på &infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "Avvis infokapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er infokapslar som " "kjem frå andre nettstadar enn den du vitjar.Dersom du for eksempel går til " "www.eittelleranna.no når denne funksjonen er på, vil berre " "infokapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. Alle andre " "infokapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du minska sjansen for " "at nettstadar byggjer opp informasjon om dine Internett-vanar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Godta berre infokapslar frå opphavstenaren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Godta automatisk mellombelse infokapslar som utgår når økta er ferdig. Slike " "infokapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta så snart du lukkar " "alle programma (for eksempel nettlesaren) som brukar dei.

    MERK: " "Viss du kryssar av her, overstyrer du både standardinnstillingane og dei " "nettstadspesifikke innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel korleis infokapslar frå ein tenar skal handterast:\n" "
      \n" "
    • Spør KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja " "opp ein infokapsel
    • \n" "
    • Godta KDE godtek alle infokapslar
    • \n" "
    • Godta til slutten av økta KDE vil godta alle infokapslar, men dei " "vil forsvinna når du avsluttar økta.
    • \n" "
    • Nekt KDE aksepterer ingen infokapslar
    • \n" "

    \n" "MERK: Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle " "reglane for enkeltdomene.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardåtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Godta &til økta er slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spø&r om stadfesting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du setja opp spesifikke infokapselreglar for særskilde domene. For å " "leggja til ein ny regel, trykk knappen Legg til og oppgje " "informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal regel, " "trykk knappen Endra og vel den nye regelen i dialogvindauget. Om du " "trykkjer Slett, vert den valde regelen fjerna, slik at " "standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med Slett alle " "kan du fjerna alle nettstadreglar.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettstadregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "Ei liste over nettstadar som du har valt særskilde reglar for. Desse " "reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Godta for denne økta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Veit ikkje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for " "eksempel www.kde.org eller .kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Namn på nettstad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Skriv inn verts-/domenenamnet regelen skal gjelda for, for eksempel «.kde." "org» (utan hermeteikna)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel kva for regel du vil ha:\n" "
    • Godta – La denne nettstaden setja infokapslar
    • \n" "
    • Godta til økta er slutt – La denne nettstaden setja infokapslar " "som automatisk vert fjerna når du avsluttar økta
    • \n" "
    • Avvis – Avvis alle infokapslar frå denne nettstaden
    • \n" "
    • Spør – Spør kvar gong du får ein infokapsel frå denne nettstaden." "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Godta til økta er slutt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slå av passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren " "i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera " "tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv " "FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker delvis opplasta filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er " "ferdig, får ho sitt eigentlege namn." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Mellomtenar

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande " "program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som " "mellomlagring av nettsider og/eller filtrering.

    Mellomlagrande " "mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å " "lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å " "blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.

    " "

    Merk: Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Tilpass mellomtenaroppsett.

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit " "formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr " "tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande " "mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å " "lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å " "blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.

    Dersom du " "er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, " "ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kopla direkte til Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.

    Automatisk søk vert " "utført med protokollen Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    MERK: Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, " "på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka " "dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Finn mellomtenaroppsett automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Bruk mellomtenaroppsettet frå denne adressa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Bruk mellomtenarinnstillingane definerte på systemet.

    \n" "

    På nokre plattformer finst det mellomtenaroppsett for heile systemet. Vel " "du dette, vert desse globale innstillingane brukte.

    \n" "

    På Mac-plattformer

    \n" "

    På Windows-plattformer

    \n" "

    På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillingar som regel " "definerte via miljøvariablar. Desse miljøvariablane vert lesne og brukte " "dersom dei er definerte: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY og NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Bruk systemoppsett for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.

    " "Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Autooppdaging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTP_PROXY, som inneheld " "adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga " "denne variabelen automatisk.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTPS_PROXY, som " "inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga " "denne variabelen automatisk.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. FTP_PROXY, som inneheld " "adressa til FTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga " "denne variabelen automatisk.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som " "inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga " "denne variabelen automatisk.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som " "inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga " "denne variabelen automatisk.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld " "adresser til nettstadar der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga " "denne variabelen automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Unntak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld " "adresser til nettstadar der mellomtenarinnstillingane ovanfor ikkje skal " "brukast.

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å " "oppdaga denne variabelen automatisk.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis verdiane til tilhøyrande &miljøvariablar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Bruk sjølvvalt mellomtenaroppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Bruk denne mellomtenaren for &alle protokollar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje portnummert til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Skriv inn ei liste over vertsnamn eller IP-adresser der " "mellomtenarinnstillingane over ikkje skal brukast.

    \n" "

    Viss du vil utelata alle vertar i eit domene, berre skriv inn " "domenenamnet med eit punktum føre. For eksempel kan du utelata alle " "vertsnamn under kde.org ved å skriva .kde.org. Jokerteikn, som " "«*» eller «?», er ikkje støtta og vil ikkje ha nokon verknad.

    \n" "

    Du kan òg skriva inn IP-adresser, for eksempel 127.0.0.1 og IP-adresser " "med subnet-maske, for eksempel 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Kryss av her dersom du vil bruka innstillingane for mellomtenar berre for " "adresser i unntakslista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Bruk berre mellomtenar for adresser i unntakslista" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Feil ved oppdatering" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tidsgrenser" #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du " "kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund." msgstr[1] "" "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du " "kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:56 #: kcms/kio/netpref.cpp:62 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket-lesing:" #: kcms/kio/netpref.cpp:52 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Mellomtenartilkopling:" #: kcms/kio/netpref.cpp:58 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Te&nartilkopling:" #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Tena&rsvar:" #: kcms/kio/netpref.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #: kcms/kio/netpref.cpp:70 kcms/kio/netpref.cpp:92 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marker &delvis opplasta filer" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markerer filer delvis opplasta via SMB, SFTP og andre protokollar.

    " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta filer etternamnet «." "part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:81 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-val" #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom " "brannmurar." #: kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer delvis opplasta FTP-filer.

    Når denne funksjonen er på, " "får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna " "så snart overføringa er ferdig.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Nettverksinnstillingar

    Her kan du definera åtferda til KDE-program " "når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever " "forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje " "tilpassa desse innstillingane." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standardbrukarnamn:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standardpassord:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Delte Windows-ressursar

    Program som brukar kioslaven SMB (for " "eksempel Konqueror) kan få tilgang til delte Microsoft Windows-filsystem " "dersom dei er rett sette opp.

    Du kan her velja brukarnamn og passord " "brukt til å få tilgang til dei delte ressursane. Passorda vert lagra lokalt, " "på ein slik måte at dei ikkje er lesbare for menneske. Men av " "tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera dette, då oppføringar med " "passord vert tydeleg markerte som dettte.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Legg til identifikasjon" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Endra identifikasjon" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Ein regel for
    %1
    finst frå før. Vil du byta han " "ut?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliser identifikasjon" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Nettlesaridentifikasjon

    På kontrollskjermen for " "nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis KDE-program som " "brukar HTTP-protokollen (eksempelvis Konqueror) presenterer seg sjølv " "ovanfor nettstadar.

    Sidan enkelte nettstadar ikkje vert viste " "skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon " "av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon " "for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan " "nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstadar " "vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei " "oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer " "ikkje alltid, sidan ein del nettstadar ikkje følgjer standardane.

    MERK: For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogvindauget, " "kan du trykkja på det vesle ?-ikonet øvst til høgre i vindauget og så " "trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja " "ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad (f.eks. www.kde.org) eller eit domene (f.eks. kde.org).\n" "

    For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen Ny og " "oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei " "oppføring, bruk Endra-knappen. Slett-knappen " "fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den " "nettstaden eller det domenet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen " "nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n" "

    MERK: Mange nettstadar brukar denne informasjonen for å visa sider " "skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men " "heller tilpassa han.\n" "

    Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du " "sjå kva som vert sendt ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Send &identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan " "tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifisering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan " "tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få " "språktilpassa versjonar av visse nettsider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Endra den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" "

    \n" "MERK: Jokerteikn som for eksempel «*,?» kan IKKJE brukast. I staden " "kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle " "nettsider under denne. Du kan for eksempel la alle sider på kde.org få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkopling &til:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden " "ovanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgjande &identitet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Verkeleg identitet:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Oppsett av utvida surfing" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Utvida surfing

    I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle " "funksjonar for Internett-surfing.

    Søkjesnarvegar

    Søkjesnarvegar er " "ein enkel og rask måte å bruka søkjemotorar på.Du kan for eksempel skriva " "«duckduckgo:frobozz» eller «dd:frobozz», og Konqueror søkjer i DuckDuckGo og " "returnerer alle treff på ordet «frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja " "«Alt + F2» (så sant du ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva " "søkjeteksten i «Køyr kommando»-vindauget." #: kioexec/kioexecd.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila %1\n" "er endra. Vil du lasta opp endringane?" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:237 kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #: kioexec/main.cpp:55 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved " "opplasting" #: kioexec/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig adresse: %1" #: kioexec/main.cpp:78 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Nettadressa %1\n" "er ugyldig" #: kioexec/main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Kan ikkje bruka nettverksadressa %1\n" "med valet --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den mellombelse fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du likevel sletta ho?" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #: kioexec/main.cpp:272 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:274 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 KFM/Konqueror-utviklarane" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsam nettadresser som lokale filer og slett dei etter bruk" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:751 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Fann ikkje «FindProxyForURL» eller «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:769 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Fekk ugyldig svar ved kall på %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vil du prøva på nytt?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Prøv autentisering på nytt" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsvindauge" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kryss av her for å bruka den merkte vevsnarvegen som føretrekt.Føretrekte snarvegar vert brukte i situasjonar der berre nokre få utvalde " "snarvegar kan visast samtidig." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du " "enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon " "om KDE-prosjektet med Google, kan du skriva gg:KDE " "eller google:KDE.Dersom du vel ei " "søkjeteneste som standard, vert denne brukt når du skriv inn vanleg tekst " "utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra nytte av denne " "funksjonen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Slå av eller på vevsnarvegar.

    Med vevnarvegar " "kan du raskt få tilgang til eller søkja etter informasjon på nettverket " "eller lokal harddisk.

    Systemet kjem med mange førehandsdefinerte " "vevsnarvegar. Eit eksempel er søkjesnarvegen for Google™. For å bruka han " "skriv du ganske enkelt nøkkelordet «gg» følgt av skiljeteiknet for nøkkelord " "og søkjetekst, for eksempel gg:KDE." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Bruk &vevsnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Bruk berre føretrekt snarvegar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Søk etter snarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Legg til ny vevsnarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Rediger den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Slett den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når du " "skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne " "funksjonen ved å velja Ingen frå lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard vev&snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Vel ein standard vevsnarveg.

    Dette lèt program " "konvertera ord eller uttrykk til snarvegsøk dersom dei ikkje kan lagast til " "ei vanleg nettadresse.

    For å slå av denne funksjonen, vel Ingen frå lista.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det " "skal søkjast etter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Vel skiljeteikn for å markera nøkkelordet til vevsnarvegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon føretrekt søkjeleverandørar." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:141 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon søkjeleverandørar." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søkje&filter" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Endra vevsnarveg" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Snarvegen «%1» er alt tildelt «%2». Vel ein annan snarveg." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: «%2»" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Desse snarvegane er alt tildelte. Vel andre snarvegar.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Snarvegadressa (URL-en) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for " "søkjeteksten.\n" "Derfor vert alltid den same sida vist, uansett kva tekst du skriv inn i " "tillegg til nøkkelordet." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Bruk likevel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Namn på snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.
    Heile " "teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.
    Det er " "best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) fjerna frå " "spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring.
    Du " "kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og " "\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen." "
    I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) " "på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})
    Den første verdien som " "passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.
    Ein streng i " "hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar til " "venstre i lista passar.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse for snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-prefiks i KDE. Du kan for " "eksempel bruka snarvegen av som i av:søk.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Skriv inn eit menneskevennleg namn på vevsnarvegen her." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Snarvegar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teiknsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Set inn søkjeplasshaldar" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har inga heimemappe." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Førespurnad blokkert." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Eksempel AS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Eksempelavdelinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopier og lim inn ein sjekksum i feltet nedanfor.
    Sjekksummar er " "vanlegvis tilgjengelege frå nettstadane der du lastar ned filene frå." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Venta sjekksum (MD5, SHA1 eller SHA256) …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Trykk for å lima inn sjekksum frå utklippstavla til tekstfeltet." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Trykk for å kopiera sjekksummen til utklippstavla." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lag lenkje hit" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Kva vil du gjera med denne programfila?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Køyr" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Angra endringar" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å angra denne handlinga. Vil du halda fram?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&ngra" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&ngra: Kopier" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&ngra: Lenkje" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&ngra: Flytt" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&ngra: Opprett mappe" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&ngra: Opprett mappe(r)" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&ngra: Opprett fil" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn på fleire filer" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n" "Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%4»?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Angra stadfesting av filkopiering" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?\n" "%1\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?\n" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." msgstr[1] "" "Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?\n" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #: widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta alle elementa i papirkorga for alltid?Du kan ikkje angra denne handlinga." #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: widgets/jobuidelegate.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2052 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Namngjeven gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Namngjeven brukar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Namngjeven gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Brukar: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er ikkje gyldig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: widgets/kdirmodel.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: widgets/kdirmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: widgets/kdirmodel.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: widgets/kdirmodel.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: widgets/kdirmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna med %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: widgets/kfileitemactions.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Anna program …" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 widgets/kfileitemactions.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #: widgets/kfileitemactions.cpp:796 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet " "ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Vel programmet du vil bruka til å opna fila
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Vel programmet du vil bruka til å opna fila." msgstr[1] "Vel programmet du vil bruka til å opna dei %1 filene." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom " "programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-" "knappen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller " "trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Skriv inn tekst for å filtrera programma nedanfor, eller vel namnet på ein " "kommando.\n" "Trykk «Pil ned» for å navigera i søkjeresultata." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale " "filer samtidig\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalval" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig " "programnamn." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du " "vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalval:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i " "terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne " "informasjonen viss du held terminalvindauget ope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar " "prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang " "og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette " "alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskret GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Køyr med dedikert skjermkort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne " "synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i " "oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Slå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registrering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med " "dette namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:" "oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med " "aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på " "ein gong\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. " "Denne lista vert ordna etter MIME-typar.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll " "for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande MIME-" "typar. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein " "bilettype, image/x-bmp. For å kunna vita kva for program som skal " "opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han " "handtera av fil-etternamn og mimetypar.

    Viss du vil tilordna éin eller " "fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på " "knappen Legg til nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som " "dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på " "Fjern-knappen nedanfor.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet " "kan handtera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel " "ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, " "D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element" msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Val for filtypen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1107 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1135 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1178 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Montert frå:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1188 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3247 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Einingsbruk:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1192 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1287 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3379 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3 % brukt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1337 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1400 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1583 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3123 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3424 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3700 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å " "skriva til %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Ingen tilgang" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan berre visa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan visa og endra" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan berre visa innhald" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan berre visa/lesa innhald" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1768 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyve." msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyve." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1792 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som " "ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta " "innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei " "har løyve til å «endra innhald»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for " "program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1847 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1854 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1934 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Les" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. " "Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Køyr" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiell" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser " "du i kolonnen til høgre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2058 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye " "filer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyve " "som eigaren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2066 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som " "mappa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same " "løyve som gruppa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta " "filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på " "nokre system." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2147 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2290 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2403 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2424 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2439 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2678 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sjekksummar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2739 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2750 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2761 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2905 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ugyldig sjekksum." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2908 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-basert sjekksum." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sjekksummane er like." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2922 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er like." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2933 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Sjekksummane er ikkje like.

    Dette kan skuldast feil ved nedlasting av " "fila. Prøv i så fall å lasta ho ned på nytt.
    Viss du då framleis får " "feil, ta kontakt med kjelda til fila." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2938 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er ikkje like." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2946 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Stadfestar sjekksum …" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3029 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3036 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3116 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Klarte ikkje lagra eigenskapar. Berre filer lokale filsystem er støtta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3182 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3225 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3238 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3483 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3629 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3769 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på lokale filsystem er støtta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3783 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #: widgets/krun.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #: widgets/krun.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det " "ikkje starta. " #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å velja eit program som skal opna denne fila." #: widgets/krun.cpp:315 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #: widgets/krun.cpp:339 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: widgets/krun.cpp:443 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1" #: widgets/krun.cpp:650 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #: widgets/krun.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: widgets/krun.cpp:672 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starta programmet:" #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»." #: widgets/krun.cpp:732 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa." #: widgets/krun.cpp:960 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 " "finst ikkje." #: widgets/krun.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Fann ikkje noko program eller nokon handsamar for %1" #: widgets/krun.cpp:1618 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje " "sikra." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje " "sikra." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "brukar %1 bit" msgstr[1] "brukar %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av ein %1-bitsnøkkel" msgstr[1] "av ein %1-bitsnøkkel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nei, det fanst feil:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet " "kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn frå utklippstavla" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lim inn éi mappe" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lim inn éi fil" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lim inn eitt element" msgstr[1] "Lim inn %1 element" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Lim inn frå utklippstavla …" #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Filnamn for sluppe innhald:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle " "mappekonfliktar i resten av denne jobben.\n" "Viss du ikkje trykkjer «Hopp over», vert du likevel spurt viss det er ein " "konflikt med ei eksisterande fil i mappa." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle " "konfliktar i resten av denne jobben." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste " "elementet." #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste " "elementet." #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv i" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n" "Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer " "i mappa." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handlinga vil overskriva målet." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Åtvaring: målversjonen er nyare." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endra namn:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gjeld i perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n" "Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast." Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1527812) @@ -1,1303 +1,1303 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-05 07:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-oppsett" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-tryggleiksprofil" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" -msgstr "" +msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-ark" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-endringslogg" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-mal" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-.bat-format" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-post" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-språket" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-tilbakelogg" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB-init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git .ignore-fil" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatikk" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-affiksfil" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-synonymfil" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-ordlistefil" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-skript" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-filer" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" -msgstr "" +msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker-skript" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-tekst" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (berre ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (berre PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (berre R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-oppsett" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-dokumentasjon" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rikt tekstformat" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-skript" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL-reglar" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-filkontekstar" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-reglar" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind feilgøymingsfil" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish 4 oppsettspråk" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish 4 modulspekfil" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish 3 modulspekfil" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish 4 testspråk" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testspråk" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish oppsettspråk" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-oppsett" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (feilsøk)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-skript" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-oppsett" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skript" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Kjelder" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Anna" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Vitskapleg" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" -msgstr "" +msgstr "Breeze mørk" msgctxt "Theme|" msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Standard" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Utskrift" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" -msgstr "" +msgstr "Solarisert mørk" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" -msgstr "" +msgstr "Solarisert lys" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Kommandolinjebasert syntaksmerking med syntaksdefinisjonar frå Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "kjelde" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Kjeldefila som skal syntakmerkjast." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Liste over tilgjengelege syntaksdefinisjonar." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Vis alle tilgjengelege tema." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Last ned nye/oppdaterte syntaksdefinisjonar." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fila HTML-resultatet skal skrivast til (standard er standard ut)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "utfil" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Fargelegg med denne syntaksdefinisjonen (standard: automatisk oppdaga basert " "på innfil)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaks" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Fargetema for syntaksmerking." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Vel tittel på HTML-side\n" "(standard: filnamnet eller «Kate Syntax Highlighter» ved lesing frå standard " "inn)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "tittel" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Les fil frå standard inn. Valet «-s» må òg brukast." #: lib/definition_p.h:101 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle syntaksdefinisjonane er oppdaterte." #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Lastar ned nye syntaksdefinisjonar for «%1» …" #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Oppdaterer syntaksdefinisjonar for «%1» til versjon %2 …" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po (revision 1527811) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po (revision 1527812) @@ -1,46 +1,46 @@ # Translation of org.kde.kgpg.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-23 14:24+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:44+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kgpg.appdata.xml:6 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kgpg.appdata.xml:7 msgid "Encryption Tool" msgstr "Krypteringsverktøy" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kgpg.appdata.xml:9 msgid "" "KGpg is a simple interface for GnuPG, a powerful encryption utility. It can " "help you set up and manage your keys, import and export keys, view key " "signatures, trust status and expiry dates." msgstr "" "KGpg er eit enkelt grafisk grensesnitt til GnuPG, det kraftige " "krypteringsverktøyet. Med dette programmet kan du handsama, importera og " "eksportera nøklar, sjå nøkkelsignaturar, tiltrustatus og utløpsdatoar." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kgpg.appdata.xml:19 msgid "Key management in KGpg" -msgstr "" +msgstr "Nøkkelhandsaming i KGpg"