Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po (revision 1527758) @@ -1,584 +1,583 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 19:39+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:38+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Busca e substitución de Kate" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Buscar nos ficheiros" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Buscar nos ficheiros (nunha lapela nova)" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Ir á aparición seguinte" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Ir á aparición anterior" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Lista separada por comas dos tipos de ficheiro nos que buscar. Exemplo: «*." "cpp,*.h»\n" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Lista separada por comas de ficheiros e directorios que excluír da busca. " "Exemplo: «build*»*\"" #: plugin_search.cpp:781 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: plugin_search.cpp:802 replace_matches.cpp:144 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Liña: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1120 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "Interrompeuse a busca mentres escribe. Levaría moito tempo." #: plugin_search.cpp:1246 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Estase a buscar: … %1" #: plugin_search.cpp:1249 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Estase a buscar: %1" #: plugin_search.cpp:1392 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Substituíndo en: …%1" #: plugin_search.cpp:1395 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Substituíndo en: %1" #: plugin_search.cpp:1516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Checked" msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" -msgstr[0] "Substituír os marcados" -msgstr[1] "Substituír os marcados" +msgstr[0] "Unha marcada" +msgstr[1] "%1 marcadas" #: plugin_search.cpp:1526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One match found" #| msgid_plural "%1 matches found" msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" -msgstr[0] "Atopouse unha aparición" -msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións" +msgstr[0] "Atopouse unha aparición (%2) no ficheiro" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%2) no ficheiro" #: plugin_search.cpp:1531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 match found in open files" #| msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in open files" msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición nos ficheiros abertos." +msgstr[0] "Atopouse %1 aparición (%2) nos ficheiros abertos" msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%2 comprobadas) nos ficheiros abertos.Atopáronse %1 aparicións (%2) nos ficheiros abertos" #: plugin_search.cpp:1536 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 match found in folder %2" #| msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in folder %2" msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición no cartafol %2." -msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%3 comprobadas) no cartafol %2." +msgstr[0] "Atopouse %1 aparición (%3) no cartafol %2" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%3) no cartafol %2" #: plugin_search.cpp:1548 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 match found in project %2 (%3)" #| msgid_plural "" #| "%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)" msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición no proxecto %2 (%3)." -msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%4 comprobadas) no proxecto %2 (%3)." +msgstr[0] "Atopouse %1 aparición (%4) no proxecto %2 (%3)" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%4) no proxecto %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1 match found in all open projects (common parent: %2)" #| msgid_plural "" #| "%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: " #| "%2)" msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" -"Atopouse %1 aparición en todos os proxectos abertos (pai común: %2).Atopouse %1 aparición (%3) en todos os proxectos abertos (pai común: " +"%2)" msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%3 comprobadas) en todos os proxectos " -"abertos (pai común: %2)." +"Atopáronse %1 aparicións (%3) en todos os proxectos " +"abertos (pai común: %2)" #: plugin_search.cpp:1687 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Comezando pola primeira coincidencia" #: plugin_search.cpp:1697 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Seguinte desde o cursor" #: plugin_search.cpp:1707 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Continuando desde a primeira coincidencia" #: plugin_search.cpp:1802 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Continuando desde a última coincidencia" #: plugin_search.cpp:1999 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: plugin_search.cpp:2004 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Comezo da liña" #: plugin_search.cpp:2005 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final da liña" #: plugin_search.cpp:2007 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)" #: plugin_search.cpp:2009 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Unha ou máis aparicións" #: plugin_search.cpp:2010 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Cero ou máis aparicións" #: plugin_search.cpp:2011 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Cero ou unha aparicións" #: plugin_search.cpp:2012 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " ao través das aparicións" #: plugin_search.cpp:2014 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Agrupamento, capturando" #: plugin_search.cpp:2015 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: plugin_search.cpp:2016 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: plugin_search.cpp:2017 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negación do conxunto de caracteres" #: plugin_search.cpp:2018 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Agrupamento, non capturando" #: plugin_search.cpp:2019 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Busca cara diante" #: plugin_search.cpp:2020 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negación de busca cara diante" #: plugin_search.cpp:2023 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salto de liña" #: plugin_search.cpp:2024 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugin_search.cpp:2025 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Límite de palabra" #: plugin_search.cpp:2026 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Non límite de palabra" #: plugin_search.cpp:2027 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: plugin_search.cpp:2028 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non díxito" #: plugin_search.cpp:2029 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: plugin_search.cpp:2030 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: plugin_search.cpp:2031 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)" #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caracteres que non sexan de palabra" #: plugin_search.cpp:2080 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "No proxecto actual" #: plugin_search.cpp:2088 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "En todos os proxectos abertos" #: plugin_search.cpp:2150 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Uso: grep [padrón que se vai buscar no cartafol]" #: plugin_search.cpp:2153 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Uso: newGrep [padrón que se vai buscar no cartafol]" #: plugin_search.cpp:2157 plugin_search.cpp:2160 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Uso: search [padrón que se vai buscar nos ficheiros abertos]" #: plugin_search.cpp:2164 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Uso: pgrep [padrón que se vai buscar no proxecto actual]" #: plugin_search.cpp:2167 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Uso: newPGrep [padrón que se vai buscar no proxecto actual]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Engadir unha nova lapela de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "No ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "nos ficheiros abertos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "no cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Mostrar as opcións de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substituír os marcados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Expandir a árbore cos resultados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Subir un cartafol." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Usar a ruta do documento actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Excluír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Incluír os agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluír os ficheiros binarios" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Buscar máis" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "Atopouse %1 aparición no ficheiro actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Atopáronse %1 aparicións (%2 comprobadas) no ficheiro actual." #~ msgid "unused" #~ msgid_plural "%1 checked" #~ msgstr[0] "sen usar" #~ msgstr[1] "%1 comprobados" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "Cartaf&ol" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es, xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Buscar e substituír nos ficheiros" #~ msgid "stop" #~ msgstr "deter" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Escoller todas as 9999 coincidencias" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Escoller todo" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Escoller %1 aparición" #~ msgstr[1] "Escoller %1 aparicións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an " #~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Unha lista separada por vírgulas de tipos de ficheiro na que buscar. " #~ "Exemplo: «*.cpp, *.h»\n" #~ "NOTA: Poña un signo menos («-») diante da lista para facela de " #~ "exclusions. Exemplo: «-*.o,*.obj»" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.digikam.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.digikam.appdata.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.digikam.appdata.po (revision 1527758) @@ -1,122 +1,121 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:43+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:40+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.digikam.appdata.xml:6 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.digikam.appdata.xml:7 msgid "Photo Management Program" msgstr "Xestor de álbums de fotos" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:9 msgid "" "digiKam is an advanced digital photo management application, which makes " "importing and organizing digital photos a \"snap\". The photos are organized " "in albums which can be sorted chronologically, by folder layout or by custom " "collections." msgstr "" "digiKam é un aplicativo de administración avanzada de fotografía dixital que " "facilita a importación e organización de fotografías dixitais. As fotos " "organízanse en álbums, que poden ordenarse de maneira cronolóxica, por " "distribución do cartafol ou por coleccións personalizadas." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:16 msgid "" "Organization of photos in albums and sub-albums (with tags and comments " "support)" msgstr "" "Organización de fotos en álbums e subálbums (con funcionalidade de etiquetas " "e comentarios)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:17 msgid "Support for Exif, Iptc, Xmp, Makernotes" msgstr "Compatíbel con Exif, Iptc, Xmp e Makernotes." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:18 msgid "" "SQLite or Mysql powered storage for the album contents and its metadata with " "advanced search tools" msgstr "" "Almacenamento mediante SQLite ou MySQL para o contido dos álbums e os seus " "metadatos con ferramentas de busca avanzadas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:19 msgid "Support for filtering and sorting albums" msgstr "Permite filtrar e ordenar os álbums." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:20 msgid "Import from more than 1100 digital camera devices" msgstr "Permite importar desde máis de 1100 dispositivos de cámara dixital." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:21 msgid "Support for more than 900 RAW format pictures" msgstr "Compatíbel con imaxes en máis de 900 formatos en cru (RAW)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:22 msgid "Light Table to compare photo side by side" msgstr "Táboa de luz para comparar fotos unha ao lado da outra." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:23 msgid "Extended features using extra tools" msgstr "Funcionalidades estendidas usando ferramentas adicionais." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:24 msgid "Share your photos using HTML or publishing them to remote web services" msgstr "" "Permite compartir imaxes usando HTML ou publicándoas en servizos web remotos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:25 msgid "Image editor included with advanced tools to fix photo quickly" msgstr "" "Inclúe un editor de imaxes con ferramentas avanzadas para arranxar fotos " "rapidamente." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:33 -#, fuzzy #| msgid "Photo Management Program" msgid "Photo management in digiKam" -msgstr "Xestor de álbums de fotos" +msgstr "Xestión de fotos en digiKam" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.digikam.appdata.xml:37 msgid "digiKam Project" msgstr "Proxecto digiKam" #~ msgid "Light Table feature" #~ msgstr "Funcionalidade de mesa de luces." #~ msgid "Plugins architectures: using Kipi-plugins" #~ msgstr "Arquitectura de complementos, mediante complementos Kipi." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.showfoto.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.showfoto.appdata.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.showfoto.appdata.po (revision 1527758) @@ -1,46 +1,47 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:37+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:40+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.showfoto.appdata.xml:6 msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.showfoto.appdata.xml:7 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.showfoto.appdata.xml:9 msgid "" "Showfoto is a fast Image Editor with powerful image editing tools. You can " "use it to view your photographs and improve them. Showfoto is the standalone " "image editor of the digiKam project." msgstr "" "Showfoto é un editor de imaxes rápido con potentes ferramentas de edición. " "Pode usalo para ver as súas fotografías e melloralas. Showfoto é o editor de " "imaxes independente do proxecto digiKam." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.showfoto.appdata.xml:19 msgid "Editing photo in Showfoto" -msgstr "" +msgstr "Editando unha foto en Showfoto" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.showfoto.appdata.xml:24 msgid "digiKam Project" msgstr "Proxecto digiKam" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1527758) @@ -1,6471 +1,6471 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 16:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está sucio" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente

Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está sucio

O punto de parada aínda non se pasou " "ao depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de " "edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Insira unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Retirar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:483 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:504 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se " "actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de " "contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos " "premendo a columna do nome.
Para cambiar o valor dunha variábel ou " "expresión, prema o valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Retirar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retirar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Retirar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á seguinte coincidencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Atopar no texto…" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:383 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:143 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:144 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se " "poida executar.
O complemento non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:296 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:557 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:297 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:313 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:316 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:319 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:363 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:393 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:346 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:368 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:167 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Retroceder ata %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:360 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:481 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:483 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:505 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:529 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:546 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:547 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:572 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:573 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:800 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:805 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:810 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:855 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:856 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:858 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:858 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "desprazamento no pai: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:863 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "tamaño: %1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:867 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "aliñado a: %1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:470 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:479 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:486 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Manteña premida Alt para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, " "active premendo Intro)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Manteña premida Alt para mostrar esta axuda)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vexa: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregar todo" #: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:225 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:229 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:247 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:181 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:204 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non se puido indicar un programa para iniciar: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:288 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:312 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:316 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non se puido matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non puido iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:353 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou renomear «%1» por «%2», pero este último está filtrado e " "agocharase.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non se pode retirar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Insira a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2048 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "A sesión anterior quebrou." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión quebrou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido causala a corrupción dos datos da caché.\n" "\n" "Prema Baleirar se quere que KDevelop baleire a caché ou prema Continuar se " "ten a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "© 2004-2018 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, funcionalidade de VCS, funcionalidade de xestión de proxectos, " "xestor de proxectos QMake." #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de Sublime, compatibilidade con Ruby." #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, compatibilidade con C++." #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Complementos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, retallos, rendemento." #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows, " "rendemento, sitio web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non se puideron atopar complementos" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Non se puido atopar ningún complemento durante o inicio.
Asegúrese " "de que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

Consulte este artigo (en " "inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na " "liña que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostrar a liña actual" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostrar a posición actual da execución" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Salta á liña da execución no editor." #: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non se puido atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non se puideron obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor de texto" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere " "gardalos?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleccione unha configuración para editar na esquerda,
ou prema o " "botón de «Engadir» para engadir unha nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Complementos cargados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos cargados" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramenta…" #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Impedir que o panel se oculte" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido é incorrecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?" #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o " "modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro do proxecto %1.
O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non se pode crear o directorio agochado (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non se pode obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non se puido cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos %1.
" "Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a saída " "de consola para máis información." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar incorrecto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto pero empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Remitir o proxecto actual…" #: shell/projectcontroller.cpp:598 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Remitir…" #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:750 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:753 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:827 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:830 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.
Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:834 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:838 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #: shell/projectcontroller.cpp:896 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" "Ningún dos complementos activados é compatíbel con este URL de repositorio: " "%1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio correcto ou non existente para descargar " "(«check out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Debe indicar unha fonte para o proxecto remoto." #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe indicar un cartafol baleiro como destino do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para " "cambiar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema anfitrión" #: shell/runtimecontroller.cpp:95 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permite seleccionar unha biblioteca de tempo de execución" #: shell/runtimecontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Biblioteca de tempo de execución: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non se pode eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non se pode eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Detectouse unha instancia de %1 en execución (PID: %2), mostrarase en vez de " "iniciar unha nova" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) colgouse" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non está " "dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os analizadores" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " "funcionalidade de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar a documentación" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (perfil predeterminado)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza a variábel…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Introduza o nome do novo perfil de ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición en lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Perfil de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clonar o perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Retirar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurar o completado de código e o realce semántico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e similares.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Funcionalidade de idiomas." #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Bibliotecas de tempo de execución" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar a análise en segundo plano de todo o código fonte do proxecto por " "parte da funcionalidade de idiomas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " o compoñente axeitado para a linguaxe. Isto permite unha " "compatibilidade maior coas linguaxes,\n" " pero pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Bibliotecas de tempo de execución" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar as bibliotecas de tempo de execución" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se activa esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros " "relacionados un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabeceira ábrese ao pé do ficheiro de " "realización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros…" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:662 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:663 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:667 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Cambiar o formato" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Cambiando o formato" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiando o formato dun ficheiro" msgstr[1] "Cambiando o formato de %1 ficheiros" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Seguro que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Non seleccionou ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Seguro que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento modificouse externamente" #: shell/textdocument.cpp:633 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Retirar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Retirar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Retirar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(prema Ctrl+Tab para cambiar)" #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramenta «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posición da vista de ferramenta" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramenta." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Retirar a vista de ferramenta" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramenta «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:263 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:264 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:271 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (predeterminada), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:62 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non ten permisos de escritura para os seguintes ficheiros; quere engadir " "permisos de escritura para o dono antes de gardar?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Algúns ficheiros están protexidos contra escritura" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "O engadido dos permisos de escritura a algúns ficheiros fallou." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "O estabelecemento dos permisos fallou" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para retirala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non se puido crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas remitidas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Funcionalidade de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Mostrar os cambios entre a rama actual (ou a zona temporal, se non está " "baleira) e a última remisión na rama seleccionada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Comparar cunha rama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non se poden mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar o identificador da revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira o URL do repositorio…" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 ano" +msgstr[1] "%1 anos" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mes" +msgstr[1] "%1 meses" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 día" +msgstr[1] "%1 días" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hoxe" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "Por: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Remitir os ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da remisión:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Para máis información, vexa a vista de ferramenta «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
\n" "Coa mensaxe:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "A piques de remitir ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar o número da revisión" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Liña %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Completouse a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Vixiar isto" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Deter cando mude" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?
Coidado: Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.

Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Pechar o ficheiro

Pecha o ficheiro actual.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Acerca da plataforma KDevelop

Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Abrir un proxecto recente

Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.kmplot.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.kmplot.appdata.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.kmplot.appdata.po (revision 1527758) @@ -1,52 +1,55 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-05 05:23+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:41+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmplot.appdata.xml:6 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmplot.appdata.xml:7 msgid "Mathematical Function Plotter" msgstr "Representación gráfica de funcións" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmplot.appdata.xml:9 msgid "" "KmPlot is a program to plot graphs of functions, their integrals or " "derivatives. The graphs can be colorized and the view is highly " "configurable, is scalable, and can be zoomed. The program features a " "powerful mathematical parser, different plot types (cartesian, parametric, " "polar, implicit, differential), and provides simple mathematical tools like " "for finding maximum/minimum of a function. Parametrized functions can be " "visualized by adjusting the variable parameter via a slider. Plots can be " "exported as bitmap format pictures (BMP, PNG) and can be printed." msgstr "" "KmPlot é un programa para representar graficamente funcións, así como as " "súas integrais e derivadas. O gráfico pode colorarse e poden configurarse " "varios aspectos da vista, que pode ademais cambiarse de dimensións e " "ampliarse. O programa inclúe un analizador matemático moi potente, distintos " "tipos de gráficas (cartesiana, paramétrica, polar, implícita e diferencial), " "e fornece ferramentas matemáticas simples que permiten por exemplo atopar o " "máximo ou o mínimo dunha función. As funcións con parámetros poden " "visualizarse axustando os parámetros mediante un control desprazábel. Os " "gráficos poden exportarse en formatos de mapa de bits (BMP e PNG) e poden " "imprimirse." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmplot.appdata.xml:16 msgid "Quadratic function, its derivative and integral plotted with KmPlot" msgstr "" +"Función cuadrática, coa súa derivada e integral representadas con KmPlot" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.rkward.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.rkward.appdata.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.rkward.appdata.po (revision 1527758) @@ -1,45 +1,45 @@ # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 03:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 11:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rkward.appdata.xml:6 -#, fuzzy #| msgid "rkward" msgid "RKward" -msgstr "rkward" +msgstr "RKWard" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rkward.appdata.xml:7 msgid "KDE frontend to the R statistics language" msgstr "Interface de KDE para a linguaxe de estatística R" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rkward.appdata.xml:9 msgid "" "RKWard aims to become an easy to use, transparent frontend to R, a powerful " "system for statistical computation and graphics. Besides a convenient GUI " "for the most important statistical functions, future versions will also " "provide seamless integration with an office-suite." msgstr "" "RKWard pretende converterse nunha interface para R fácil de usar e " "transparente, un potente sistema de computación estatística e gráficas. " "Ademais de fornecer unha interface gráfica cómoda para as funcións " "estatísticas máis importantes, versión futuras fornecerán integración " "transparente cunha suite de ofimática." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rkward.appdata.xml:24 msgid "Working with data in RKward" -msgstr "" +msgstr "Traballando con datos en RKWard" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__distributions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__distributions.po (revision 1527757) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__distributions.po (revision 1527758) @@ -1,5450 +1,5454 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 12:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx:
#: rkward/plugins/distributions.pluginmap:5 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucións" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:5 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funcións de distribución, gráficos, probas de distribución (normal), teorema " "de límite central. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:20 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:4 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:10 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:4 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:21 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:8 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:4 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Anderson-Darling" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:8 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:4 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:4 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Proba de normalidade χ² de Pearson" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:8 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:4 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:5 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución beta" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Representar a distribución beta" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución binomial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Representar a distribución binomial" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Representar a distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución χ²" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Representar a distribución χ²" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:14 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución exponencial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Representar a distribución exponencial" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución F" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Representar a distribución F" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución gamma" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Representar a distribución gamma" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:17 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución xeométrica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Representar a distribución xeométrica" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Gumbel" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Representar a distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución loxística" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:59 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Representar a distribución loxística" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:62 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Representar a distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:65 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Representar a distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución normal" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:68 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Representar a distribución normal" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:17 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Poisson" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Representar a distribución de Poisson" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución t" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Representar a distribución t" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de intervalo estudentizado (Tukey)" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Representar a distribución de intervalo estudentizado (Tukey)" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución uniforme" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:80 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Representar a distribución uniforme" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Weibull" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Representar a distribución de Weibull" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Representar a distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "CLT binomial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "CLT xeométrica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "CLT hiperxeométrica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:93 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "CLT binomial negativa" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:94 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "CLT de Poisson" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "CLT de Wilcoxon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "CLT beta" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "CLT de χ²" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "CLT exponencial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "CLT de F" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:101 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "CLT gamma" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "CLT loxística" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "CLT normal logarítmica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "CLT normal" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "CLT de t" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "CLT uniforme" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "CLT de Weibull" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Análise da distribución" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:121 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribucións continuas univariadas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:122 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:131 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:154 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:173 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:190 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribucións discretas univariadas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:191 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:4 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:12 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:13 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parámetro da distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:14 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:19 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Parámetro de non centralidade" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:10 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:11 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:12 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de non centralidade (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:4 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución binomial." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: Para a distribución binomial, os cuantís poden interpretarse como o " "número de éxitos no número indicado de intentos." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:16 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Número de intentos binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is not " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "non lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:8 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Os cuantís poden interpretarse como o número de éxitos no número indicado de " "intentos." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Intentos binomiais" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:14 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilidades, cuantís e densidades binomiais" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:4 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:12 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:16 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de lugar (mediana) da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:17 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de escala da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) [...] #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) [...] #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:11 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:5 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribución χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:12 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) #. i18n: ectx: (t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:10 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:10 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) #. i18n: ectx: (F distribution calculator) #. i18n: ectx: (t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:12 rkward/plugins/distributions/t.xml:11 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "parámetro de non centralidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:9 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre ." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:7 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Parámetros de beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:19 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:17 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:19 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:9 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre ." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:7 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Parámetros de binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:8 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilidade de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:17 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:19 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:9 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre ." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:7 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Parámetros de χ²" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:17 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:19 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de χ² a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:4 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to