Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1526995) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1526996) @@ -1,7929 +1,7931 @@ # translation of kphotoalbum.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-04 20:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:49+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Etiketten används redan för ett annat område" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "idag" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "igår" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Du har olika beskrivningar för individuella bilder. Att ange en text här " "ersätter dem alla)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Etiketter och datum" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Bildförhandsgranskning" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use Exif " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available." msgstr "" "En beskrivande text om bilden.Om Använd EXIF-" "beskrivning är aktiverad under Inställningar|Anpassa " "Kfotoalbum...|Allmänt, importeras en beskrivning inbäddad i " "bildens EXIF-information till fältet om tillgänglig." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Karta" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" "Kartkomponenten låter dig visa platsen för bilder om GPS-koordinater hittas " "i EXIF-informationen." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Återställ objektet" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Rensa formulär" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Alternativ..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Klar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Fortsätt &senare" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etikett: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etikett" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Använd inexakt datum" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" "I Kfotoalbum kan bilder antingen ha exakt datum och tid, eller ett " "inexakt datum som inträffar när som helst under ett " "angivet tidsintervall. Bilder skapade av digitalkameror har normalt ett " "exakt datum.Om du inte vet exakt när ett foto togs (t.ex. om " "fotot kommer från en analog kamera) ska du ange Använd inexakt " "datum." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Minsta antal megabildpunkter:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Största antal megabildpunkter:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Betygsökläge:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "==" msgstr "=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid ">=" msgstr "≥" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "<=" msgstr "≤" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "!=" msgstr "≠" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Filnamnsmönster: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Filnamnsmönster" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Sök bara efter obehandlade filer" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Kommentarer (%1/%2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Klar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Anpassa fönsterlayout..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Spara aktuell fönsterinställning" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Återställ layout" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:878 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1283 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Sortera i bokstavsordning (träd)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:882 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1287 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Sortera i bokstavsordning (enkel)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sortera enligt datum" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Matcha etiketter från första tecknet" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Matcha etiketter från ordgränser" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Matcha etiketter var som helst" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "Visa endast markerat Ctrl+S" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:965 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Kunde inte spara fönsterutläggningen.

Filen %1 kunde inte öppnas på " "grund av följande fel: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Kunde inte spara fönsterutläggningen.

Filen %1 kunde inte skrivas på " "grund av följande fel: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

" msgstr "" "

Vissa ändringar har gjorts av kommentarer. Vill du verkligen ångra alla " "senaste ändringar för alla filer som påverkas?

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Du har just öppnat den avancerade sökdialogrutan. För att få ut så mycket " "som möjligt av den, föreslås att du läser avsnittet i handboken om avancerad sökning." "

Dialogrutan används också för att skriva in information om bilder. Du " "kan hitta ytterligare tips om dess användning genom att läsa om hur man skriver in information.

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Du har just öppnat ett av de viktigaste fönstren i Kfotoalbum. Det " "innehåller mängder med funktioner som har optimerats för snabb användning.

Du rekommenderas starkt att använda fem minuter att läsa dokumentationen om dialogrutan." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Sortera senast använda" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Växla sortering" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Växla visning av bara markerade objekt" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Kommentera nästa" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Kommentera föregående" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1311 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Ok dialogruta" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1315 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Kopiera etiketter från föregående bild" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1323 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:788 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1326 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Växla fullskärmsläge för förhandsgranskning" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Kan inte associera etiketten \"%2\"

Kategorin \"%1\" som " "etiketten \"%2\" hör till är inte placeringsbar.

Om du vill använda " "etiketten, ändra det i inställningsdialogrutan. Om etiketten inte ska vara i " "igenkänningsdatabasen längre, kan den tas bort i inställningarna.

" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Kan inte associera etiketten \"%2\"

Kategorin \"%1\" som " "etiketten \"%2\" hör till finns inte.

Om du vill använda etiketten, " "lägg till kategorin och markera den som placeringsbar. Om etiketten inte ska " "vara i igenkänningsdatabasen längre, kan den tas bort i " "inställningsdialogrutan.

" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Beskriv föregående bild" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Beskriv nästa bild" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Växla fullskärmsläge för förhandsgranskning (Ctrl+Mellanslag)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Kopiera etiketter från föregående etiketterade bild" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" "Ställ in samma etiketter på den här bilden som på den föregående. " "Bildens datum, etikett, betyg och beskrivning lämnas oförändrade." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Ta bort bild" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Kategori för nya områden:" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Dölj eller visa områden på bilden" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" "Om du aktiverar placeringsbara etiketter för åtminstone " "en kategori under Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier, kan du associera specifika bildområden med etiketter." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "Områden på en bild kan bara visas i kommentarläge för enstaka bilder." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "or" msgstr "eller" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "and" msgstr "och" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Sortera enligt datum" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Visa endast markerat Ctrl+S" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" "Etiketten du skrev in är den etikett som automatiskt anges för nyfunna, " "otaggade bilder (se Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|" "Kategorier|Bilder utan etiketter). Den visas inte här så länge " "den är använd i detta syfte." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Inget objekt markerat" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Etikettgrupper" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Etikettgrupper" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Lägg till etiketten i en ny etikettgrupp..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Gör etiketten till en etikettgrupp och lägg till en etikett..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Ta bort från etikettgrupp %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Användning" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alfabetisk (enkel)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alfabetisk (träd)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Vill du verkligen ta bort \"%1\"?
Genom att ta bort objektet tas all " "information om det bort från alla bilder som innehåller objektet.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Verkligen ta bort %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Byt namn på objekt" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Skriv in nytt namn:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Vill du verkligen byta namn på \"%1\" till \"%2\"?
Genom att göra det " "byts namn på \"%3\" på alla bilder som innehåller det.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Verkligen byta namn på %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Ny etikettgrupp" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Namn på den nya etikettgruppen där etiketten läggs till:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Lägg till en etikett" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Namn på etiketten att läggs till i etikettgruppen:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Ta bort område" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

If you " "continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

%1 har redan lagts till på ett annat område i bilden.

Om du " "fortsätter kommer den föregående etiketten att tas bort.

" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Ersätt befintligt område?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Ta bort etikett %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Associera med" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Associera med" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraherar miniatyrbild" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Extrahera videominiatyrbild" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Läs videolängd" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Sök efter videor utan längdinformation" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Söker efter videor utan videominiatyrbilder" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Inte startat" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Id" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Information" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Förfluten" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Visning av bakgrundsjobb" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
Pending jobs: %2



Color codes:" "
  • blinking green: Active background jobs
  • gray: " "No active jobs
  • solid yellow: Job queue is paused
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

" msgstr "" "

Aktiva jobb: %1
Väntande jobb: %2



Färgkoder:" "
  • blinkande grön: Aktiva bakgrundsjobb
  • grå: Inga " "aktiva jobb
  • helgul: Paus i jobbkön
  • blinkande gul: Paus i jobbkön för bakgrundsjobb, men ett jobb körs i förgrunden (som " "att extrahera en miniatyrbild för en videofil som för närvarande visas i " "miniatyrbildsvyn)

" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Inga" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Inga andra" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 bild" msgstr[1] "%1 bilder" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 video" msgstr[1] "%1 videor" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videor" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Alla" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Geografisk position" #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Geografisk position" #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "EXIF-information" #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Sök" #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Bilder utan etiketter" #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "Sökningen matchade inte några bilder eller videor." #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Tomt sökresultat" #: Browser/OverviewPage.cpp:280 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "EXIF-sökning" #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "sök" #: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

Please follow these steps to do so:

  • In the menu bar " "choose Settings
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • Now choose the Categories icon
  • Now configure " "section Untagged Images

" msgstr "" "

Du har ännu inte ställt in vilken etikett som ska användas för att ange " "bilder utan etiketter.

Utför följande steg för att göra det:" "

  • Välj Inställningar i menyraden
  • Välj där Anpassa " "Kfotoalbum
  • Välj nu ikonen Kategorier
  • Anpassa " "delen Bilder utan etiketter

" #: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1820 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Funktioner har inte ställts in" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" och \"%2\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", \"%1\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr " och \"%1\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" "

Du har just dragit ett objekt ovanpå ett annat. Det gör målobjektet till " "en etikettgrupp och definierar det dragna objektet som en medlem i gruppen. " "Etikettgrupper kan användas för att ange fakta som att 'Las Vegas finns i U." "S.A.'. I exemplet skulle du dra Las Vegas till U.S.A. När du har skapat " "etikettgrupper kan du t.ex. se alla bilder från U.S.A. genom att helt enkelt " "välja dem i bläddraren.

Hade du verkligen för avsikt att göra \"%3\" " "till en etikettgrupp och lägga till \"%2\" som en medlem?

" msgstr[1] "" "

Du har just dragit några objekt ovanpå ett annat. Det gör målobjektet " "till en etikettgrupp och definierar det dragna objekten som medlemmar i " "gruppen. Etikettgrupper kan användas för att ange fakta som att 'Las Vegas " "och New York finns i U.S.A.'. I exemplet skulle du dra Las Vegas och New " "York till U.S.A. När du har skapat etikettgrupper kan du t.ex. se alla " "bilder från U.S.A. genom att helt enkelt välja dem i bläddraren.

Hade " "du verkligen för avsikt att göra \"%3\" till en etikettgrupp och lägga till " "%2 som medlemmar?

" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytta objekt" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Bredda urvalet att omfatta alla bilder och videor igen" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The date barThe date bar gives you an overview of the " "approximate number of images taken in a given time frame.Time units are " "shown on the timeline. Above it, a histogram indicates " "the number of images for that time range.You can interact with " "the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by " "using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the " "middle mouse button.Restrict the current view to a given time " "frame by clicking below the timeline and marking the time frame.Clicking on the timeline sets the focus for " "the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in " "focus." msgstr "" "DatumradenDatumraden ger en översikt av det ungefärliga " "antalet bilder tagna i ett angivet tidsintervall. Tidsenheter visas på " "tidslinjen. Ovanför den anger ett histogram antal " "bilder för det tidsintervallet.Det går att påverka datumraden " "på flera sätt:Zooma in eller ut med knapparna +/- eller Ctrl" "+mushjul.Panorera antingen tidslinjen med pilknapparna eller " "mushjulet, eller genom att dra den med musens mittenknapp.Begränsa den aktuella vyn till ett givet tidsintervall genom att " "klicka under tidslinjen och markera tidsintervallet.Att klicka " "på tidslinjen ställer in fokus för miniatyrbildsvyn, " "dvs. går till den första miniatyrbilden i tidsintervallet som har fokus." #: DateBar/DateBarWidget.cpp:571 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Visa intervall" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Visa upplösningsindikering" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exakt" msgstr[1] "%1 exakta" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 intervall" msgstr[1] " + %1 intervall" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 totalt" msgstr[1] " = %1 totalt" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 bild eller video" msgstr[1] "%1 bilder eller videor" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:708 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 månad" #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 vecka" #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 timmar" #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minuter" #: DateBar/ViewHandler.cpp:348 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 sekunder" #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Kunde inte skapa katalog '%1'." #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa katalog" #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Fel när bild '%1' skulle sparas." #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Fel när bild skulle sparas" #: DB/ImageDate.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" #: DB/ImageDate.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "feb" #: DB/ImageDate.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mar" #: DB/ImageDate.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "apr" #: DB/ImageDate.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "maj" #: DB/ImageDate.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "jun" #: DB/ImageDate.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "jul" #: DB/ImageDate.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "aug" #: DB/ImageDate.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" #: DB/ImageDate.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "okt" #: DB/ImageDate.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #: DB/ImageDate.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "dec" #: DB/ImageDB.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Laddar information från bilder" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Inga %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:279 #, kde-format msgid "not" msgstr "inte" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Inga andra %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

Depending on the number " "of images, this may take some time.
However, there is only a delay when " "new images are found.

" msgstr "" "

Laddar information från bilder

Beroende på antalet bilder, " "kan detta ta en viss tid.
Det här är dock bara en fördröjning när nya " "bilder hittas.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:684 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Beräknar checksumma för %1 fil

" msgstr[1] "

Beräknar checksummor för %1 filer

" #: DB/NewImageFinder.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "" "

Genom att lagra en checksumma för varje bild kan Kfotoalbum hitta bilder " "även om du har flyttat dem på disken.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:728 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Följande filer kunde inte läsas:" #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
%1

The error " "message obtained was:
%2

" msgstr "" "

Ett fel uppstod vid åtkomst av EXIF-sökdatabasen. Felet beror troligen på " "en skadad databasfil.

Kör Underhåll -> Skapa om EXIF-sökdatabas, för " "att rätta problemet.


För felsökning, kommandot som försökte köras " "är:
%1

Felmeddelandet som erhölls är:
%2

" #: Exif/Database.cpp:122 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Fel i EXIF-databas" #: Exif/Database.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


The " "error message obtained was:
%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod när EXIF-sökdatabasen skulle öppnas.

Kör Underhåll -" "> Skapa om EXIF-sökdatabas, för att rätta problemet.


Felmeddelandet som erhölls är:
%1

" #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

EXIF-sökdatabasen är skadad och innehåller ingen data.

Kör " "Underhåll -> Skapa om EXIF-sökdatabas, för att rätta problemet.

" #: Exif/Database.cpp:653 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Läser in EXIF-information från alla bilder igen" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "EXIF-information" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "EXIF-etikettsökning: " #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "IPTC-teckenuppsättning:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Läs EXIF-information från filer" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Uppdatera EXIF-sökdatabas" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Uppdatera bilddatum" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Använd ändringsdatum om EXIF inte hittas" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Uppdatera bildorientering från EXIF-information" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Uppdatera bildbeskrivning från EXIF-information" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Påverkade filer" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "" "

Var medveten om att inställning av data från EXIF kan skriva över " "data du tidigare har skrivit in för hand med dialogrutan för bildinställning." "

" #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Överskrid bilddatum" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "EXIF-sökning" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Bländartal" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Bländarangivelse" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Fokallängd" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "till" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lins" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "ISO-inställning" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "sek" #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Exponeringstid" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mätarläge" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Några kameror hittades inte i databasen" #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Inga linser hittades i databasen" #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" "Alla bilder i databasen har inte linsinformation.Återskapa EXIF-" "sökdatabasen för att säkerställa att alla bilder har linsdata." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:58 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Skapar bilder för HTML sida " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:164 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Fel vid kopiering av %1 till %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:451 #, kde-format msgid "prev" msgstr "föregående" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:453 HTMLGenerator/Generator.cpp:461 #, kde-format msgid "prev" msgstr "föregående" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:465 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "next" msgstr "nästa" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:483 #, kde-format msgid "next" msgstr "nästa" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Kunde inte skapa fil '%1'." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Kunde inte skapa fil" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:655 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Kan inte kopiera %1 till %2

" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:690 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Kan inte skriva bild '%1'" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "HTML-export" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Sidans rubrik:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Skapa .kim-exportfil" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Infoga filmer på plats i sidor" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Använd HTML5-videoetikett" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" "

Det här valet skapar videofiler lämpliga för att visa på webben. " "Programmen avconv och ffmpeg2theora krävs för generering av videofiler.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Skapa HTML5-videofiler (mp4 och ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Vad som ska inkluderas" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Miniatyrbildstorlek:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Temabeskrivning" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Bildstorlekar" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Full storlek" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Baskatalog:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Gallerikatalog:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Utmatningskatalog:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "Webbadress för slutligt mål för .kim-fil:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

This only affects the generated .kim file." msgstr "" "

Om du flyttar galleriet till en plats på en annan dator, ställ in det här " "till målets webbadress.

Det påverkar bara den genererade ." "kim-filen.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Visa galleri i webbläsare:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Du måste välja minst en upplösning." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Välj baskatalog..." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

" msgstr "" "

Du angav inte en baskatalog. Det är den översta katalogen för dina " "bilder. Under den här katalogen finns varje samling som skapats i skilda " "kataloger.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Ingen baskatalog angiven" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "

You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

" msgstr "" "

Du angav inte en katalog som utmatningskatalog. Det är katalogen som " "innehåller själva bilderna. Katalogen finns i baskatalogen som anges ovan." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Ingen utmatningskatalog angiven" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

The error message was: %2

" msgstr "" "

Fel vid läsning av information om %1. Det beror troligen på att katalogen " "inte finns.

Felmeddelandet är: %2

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 finns inte, är inte en katalog eller kan inte skrivas till.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Utmatningskatalogen %1 finns redan. Oftast betyder det att du bör ange en " "ny katalog.

Ska %2 först tas bort?

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Katalogen finns" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Kunde inte hitta några teman. Det här är troligen ett installationsfel" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Mer än ett tema är inställt som standardtema, använder temat %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "av " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

Gallerikatalog kan inte vara tom.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

Utdatakatalogen finns redan.

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Misslyckades starta" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Kraschade" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Tidsgräns överskriden" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "

Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1

" msgstr "

Fel vid extrahering av videominiatyrbilder.
Felet är: %1

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Kan inte extrahera videominiatyrbilder från vissa filer. Antingen är filen " "skadad på något sätt, eller är videon extremt kort. Av bekvämlighetsskäl har " "symbolen '%1' tilldelats dessa videor.\n" "\n" "(Du kan behöva vänta till ljusdioden för videoextrahering i statusraden har " "slutat blinka för att se alla påverkade videor.)" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Skapar miniatyrbilder" #: ImportExport/Export.cpp:63 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Spara en exportfil" #: ImportExport/Export.cpp:65 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Kfotoalbum importfiler" #: ImportExport/Export.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exportinställning och kopiera bilder" #: ImportExport/Export.cpp:96 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Hur bilder hanteras" #: ImportExport/Export.cpp:100 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Inkludera i .kim-filen" #: ImportExport/Export.cpp:101 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Kopiera inte filer, skapa bara en .kim-fil" #: ImportExport/Export.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Kopiera automatiskt bredvid .kim-filen" #: ImportExport/Export.cpp:103 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Skapa hård länk bredvid .kim-filen" #: ImportExport/Export.cpp:104 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Symbolisk länk bredvid .kim-fil" #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Komprimera exportfil" #: ImportExport/Export.cpp:118 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Skapa miniatyrbilder" #: ImportExport/Export.cpp:126 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Begränsa maximala dimensioner till: " #: ImportExport/Export.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

" msgstr "" "

Om dina bilder lagras med ett icke-komprimerat format kan du markera det " "här, annars slösar det bara tid under import och export.

Med andra " "ord, markera inte det här om dina bilder lagras som jpg, png eller gif, men " "markera det om bilderna lagras som tiff.

" #: ImportExport/Export.cpp:144 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Skapa miniatyrbilder

" #: ImportExport/Export.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

" msgstr "" "

Du kan begränsa bildernas maximala dimensioner (bredd och höjd) med det " "här alternativet. Att göra det ger en mindre exportfil, men leder " "naturligtvis till att kvaliteten försämras om någon vill se de exporterade " "bilderna med större dimensioner.

" #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
1) meta information (image " "content, date etc.)
2) the images themselves.

The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

" msgstr "" "

Vid export av bilder behöver den som importerar bilderna två saker:
1) metainformation (vem som är på bilderna, etc.)
2) själva bilderna.

Själva bilderna kan antingen placeras bredvid .kim-filen, eller " "kopieras in i .kim-filen. Att kopiera filerna i .kim-filen kan vara rätt " "lösning om du vill e-posta bilderna till någon som troligen vill ha alla " "bilder. Å andra sidan, om du lägger bilderna på webben, och många kommer att " "se dem men troligen bara ladda ner några få av dem, är det bättre att " "placera bilderna bredvid .kim-filen för att undvika att alla måste ladda ner " "alla bilder (vilket är fallet om de finns i en enda stor fil).

" #: ImportExport/Export.cpp:232 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Fel när zip-fil skulle skapas" #: ImportExport/Export.cpp:246 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ImportExport/Export.cpp:265 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Skapar indexfil" #: ImportExport/Export.cpp:278 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Skapar miniatyrbilder" #: ImportExport/Export.cpp:300 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Kopierar bildfiler" #: ImportExport/Export.cpp:367 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Fel när filen %1 skulle skrivas" #: ImportExport/Export.cpp:397 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Andra användare av Kfotoalbum kan nu ladda importfilen i sina databaser, " "genom att välja Importera i menyn Arkiv.

Om de hittar den på en " "hemsida, och webbservern är riktigt inställd, är allt de behöver göra att " "klicka på den inne i Konqueror. För att aktivera det måste webbservern vara " "inställd att hantera Kfotoalbum. Du kan göra det genom att lägga till " "följande rad i /etc/httpd/mime.types eller motsvarande:" "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
Det får webbservern att " "tala om för Konqueror att detta är en Kfotoalbum-fil när länken klickas, " "annars talar webbservern bara om för Konqueror att det är en vanlig textfil." "

" #: ImportExport/Export.cpp:406 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Hur exportera fil används" #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Kfotoalbum exportfiler" #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

" msgstr "" "

XML-filen angav inte bildernas källa. Det är en stark indikation på att " "filen är fördärvad

" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
  1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
  4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  5. " msgstr "" "

    Välkommen till Kfotoalbums import

    Guiden " "leder dig genom stegen i en importåtgärd. Stegen är:
    1. Först måste du " "välja vilka bilder du vill importera från exportfilen. Du gör det genom att " "markera kryssrutan intill bilden.
    2. Därefter måste du tala om för " "Kfotoalbum i vilken katalog bilderna ska placeras. Katalogen måste förstås " "vara under katalogroten som Kfotoalbum använder för bilder. Kfotoalbum tar " "hand om att undvika namnkonflikter.
    3. Nästa steg är att ange vilka " "kategorier du vill importera (personer, platser, ... ) och dessutom tala om " "för Kfotoalbum hur kategorierna från filen passar ihop med dina kategorier. " "Antag att du laddar från en fil där en kategori heter Blomst (som är " "det danska ordet för blomma), då skulle du troligen vilja passa ihop den med " "din kategori, som kan heta Blomma (det svenska ordet): under " "förutsättning att du är svensk.
    4. Det sista steget är att passa ihop " "enskilda värden i kategorierna. Jag kallar kanske mig själv för Jesper i min bilddatabas, medan du kanske vill benämna mig med mitt fullständiga " "namn, nämligen Jesper K. Pedersen. I detta steg markeras det som inte " "passar ihop med rött, så att du kan se vilka värden som inte hittades i din " "databas, eller vilka värden som bara delvis passar ihop.
    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Välj vilka bilder som ska importeras" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Plats för bilder: " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Plats för bilder" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Katalogen måste vara en underkatalog till %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Katalogen är reserverad för kategoribilder." #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109 #: XMLDB/FileReader.cpp:121 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Värden" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/Database.cpp:237 XMLDB/Database.cpp:598 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Mediatyp" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Matcha kategorier" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Katalogen %1 finns inte. Ska den skapas?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Hur konflikter ska lösas upp" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Kopierar bilder" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Fel när bilden %1 skulle skrivas" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Uppdaterar databas" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Kan inte kopiera filer från någon av följande platser:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Fortsätt utan att fråga" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Nyckel i fil" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Nyckel i databas" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:35 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Kan inte öppna '%1' för läsning." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:35 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Fel vid import av data" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Fel vid läsning av kataloginnehåll för filen %1. Det är troligt att filen är " "felaktig." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Fel vid läsning av index.xml från filen %1. Det är troligt att filen är " "felaktig." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "Miniatyrbildobjektet i exportfilen är inte en katalog. Det indikerar att " "filen är felaktig." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Några miniatyrbilder finns inte i exportfilen för %1" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:102 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "Exportfilen innehåller inte underkatalogen Images. Det indikerar att filen " "är felaktig." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "Bildobjektet i exportfilen är inte en katalog. Det indikerar att filen är " "felaktig." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:115 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Några bilder finns inte i exportfilen för %1" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "En bild från importfilen har samma MD5-summa som en bild i databasen. Hur " "ska det lösas upp?" msgstr[1] "" "%1 bilder från importfilen har samma MD5-summa som bilder i databasen. Hur " "ska det lösas upp?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Använd data\n" "från importfil" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Använd data\n" "från databas" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Sammanfoga data" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privat" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Underhåll" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportera" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importera" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Bakgrundsinsticksprogram" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "Kfotoalbum" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "KDE:s fotoalbum" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "SQL-gränssnitt och många funktioner" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Utvecklade en ikon för Kfotoalbum" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer." "(.) Theme support for HTML generation" msgstr "" "Inskickade programfixar som implementerar (.) menyn \"Använd som " "skrivbordsunderlägg\" i bildvisaren. (.) Stöd för teman när HTML skapas." #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Programfix för att sortera objekt i listrutor med alternativ" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" "Programfix för att sortera bilder i miniatyrbildsvyn, samt utläsning av " "tidsinformation från EXIF-bilder för befintliga bilder" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Programfix som snabbar upp laddning av miniatyrbilder, samt " "förhandsgranskning i bildegenskapsdialogrutan." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "" "Programfix för att göra det möjligt att läsa om EXIF-information med en " "trevlig dialogruta." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Programfix för att göra kataloginformation tillgänglig vid bläddring (.) " "Programfix för att lägga till en kryssruta för sökningar med \"och/eller\" " "på söksidan." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "En mängd programfixar samt profilering av Kfotoalbum om och om igen." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "" "En mängd programfixar för många fel, samt programfixar för några nya " "funktioner" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Omfattande hjälp med programmets engelska text." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Vissa mycket användbara funktioner för att förbättra arbetsflödet" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Lägg automatiskt bilder i hög" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Lägg bilder med identisk MD5 checksumma i hög" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Lägg bilder i hög baserat på detektering av filversioner" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Original överst" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Lägg bilder i hög som är tagna inom" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Alternativ för lägg automatiskt i hög" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Inkludera matchande bild i lämplig hög (om någon finns)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Ta bort bilder från sina nuvarande högar, och skapa nya för matchande bilder" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Hoppa över bilder som redan finns i en hög" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Visa kategorieditor" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Skapa kategoribild" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Kopiera bild(er) till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Kopiera bilden som för närvarande är markerad till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Kopiera alla markerade bilder till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Länka bilden som för närvarande är markerad till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Länka bild(er) till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Länka alla markerade bilder till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Kopiera bild till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Länka bild till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Länk" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Kopiera bilder till..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Länka bilder till..." #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Tar bort objekt" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Tar bort 1 objekt" msgstr[1] "Tar bort %1 objekt" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "Markerat objekt kommer att tas bort från databasen.
    Vad vill du göra med " "filen på disk?" msgstr[1] "" "Markerade %1 objekt kommer att tas bort från databasen.
    Vad vill du göra " "med filen på disk?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Flytta fil till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %1 filer till papperskorgen" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Ta bort fil från disk" msgstr[1] "Ta bort %1 filer från disk" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Ta bara bort objektet från databasen" msgstr[1] "Ta bara bort de %1 objekten från databasen" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Sammanfoga bilderna" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Välj mål:" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" "

    Nedan finns en lista över bilder som är dubbletter i databasen.
    Välj " "vilka du vill ska sammanfogas, och vilka av dubbletterna som ska behållas." "
    Etiketten och beskrivningen från borttagna bilder kommer att överföras " "till bilden som behålls.

    " #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Flytta till &papperskorgen" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Ta bort från disk" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Blockera från databas" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Av&markera alla" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 av %2 markerade" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Inga dubbletter hittades" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Aktuellt objekt" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Alla markerade objekt" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Kopiera och öppna" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Kommandorad" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Starta externt program" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Funktionsstatus" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" "

    Översikt

    Nedan ser du listan över kompilerings- och körfunktioner " "som Kfotoalbum har, och deras status:

    %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" "

    Vad kan man göra om en funktion saknas?

    Om du själv kompilerar " "Kfotoalbum, se avsnitten nedan för att få reda på vad som ska installeras " "för att få funktionen i fråga. Om du å andra sidan installerade Kfotoalbum " "från ett binärpaket, tala gärna om felaktigheten för vem det nu än är som " "skapat paketet, och infoga eventuellt informationen från avsnittet nedan.

    I fallet då du saknar en funktion och du inte själv kompilerade " "Kfotoalbum, fundera på att göra det. Det är verkligen inte så svårt. Om du " "behöver hjälp med att kompilera Kfotoalbum, fråga gärna på Kfotoalbums e-postlista

    Stegen för att kompilera Kfotoalbum kan ses på Kfotoalbums hemsida. Om du aldrig " "tidigare har kompilerat ett KDE-program, försäkra dig om att du har " "installerat utvecklingspaketen, som i de flesta distributioner har namn som " "liknar kdelibs-devel

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" "

    Stöd för insticksprogram

    Kfotoalbum har ett " "insticksprogramsystem med många utökningar. Bland annat hittar du " "insticksprogram för:

    • Skriva bilder till cd eller dvd
    • Justera " "tidsstämplar för bilder
    • Skapa en kalender med dina bilder
    • Ladda upp dina bilder till Flickr
    • Ladda upp dina bilder till " "Facebook

    Insticksbiblioteket kallas KIPI, och kan laddas ner " "från KDE:s användarbas wiki.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" "

    SQLite-databasstöd

    Kfotoalbum låter dig " "söka med ett visst antal EXIF-taggar. För att det ska fungera behöver " "Kfotoalbum en SQLite-databas. Dessutom måste Qt-paketet för SQLite vara " "installerat (t.ex. qt-sql-sqlite).

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" "

    Kartvy för geografiskt lokaliserade bilder

    Om Kfotoalbum har byggts med stöd för libkgeomap, kan Kfotoalbum visa " "bilder med GPS-information på en karta.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" "

    Stöd för video

    Kfotoalbum förlitar sig på " "Qt:s Phonon-arkitektur för att visa video, som i sin tur förlitar sig på " "Gstreamer. Om funktionen inte är aktiverad hos dig, ta en titt på artikeln om videostöd " "i Kfotoalbums blogg.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" "

    Några Mime-typer för video hittades inte, vilket antingen tyder på att Qt " "kompilerades utan stöd för Phonon, eller att avkodare saknas

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types:

    • %1
    • " msgstr "" "

      Phonon klarar av att spela filer med följande Mime-typer:

      • %1
      • " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

        Video thumbnail support

        KPhotoAlbum " "can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." "

        In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " "extracting the length of videos and also often fails to extract the " "thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " "prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

        " msgstr "" "

        Stöd för videominiatyrbilder

        Kfotoalbum kan använda ffmpeg eller MPlayer för att " "extrahera miniatyrbilder från videor. Dessa miniatyrbilder används för att " "förhandsgranska videor i miniatyrbildsvyn.

        Förut hade MPlayer (i " "motsats till MPlayer2) ofta problem med att extrahera videolängd, och " "misslyckas också ofta att extrahera videominiatyrbilder använda för cyklisk " "genomgång av videor. Av dessa orsaker, bör du använda ffmpeg eller MPlayer2 " "istället för MPlayer, om möjligt.

        " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

        Video metadata support

        KPhotoAlbum can " "use ffprobe or MPlayer to extract length information from " "videos.

        Correct length information is also necessary for correct " "rendering of video thumbnails.

        " msgstr "" "

        Stöd för videometadata

        Kfotoalbum kan " "använda ffprobe eller MPlayer för att extrahera " "längdinformation från videor.

        Riktig längdinformation är också " "nödvändig för att återge viddeominiatyrbilder riktigt.

        " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Tillgängliga insticksprogram" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Stöd för SQLite-databas (används för EXIF-sökningar)" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Kartvy för bilder med geografisk information." #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Stöd för video" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Nej" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Bara med MPlayer 1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Stöd för videominiatyrbilder" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Stöd för videometadata" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Visar 1 miniatyrbild" msgstr[1] "Visar %1 miniatyrbilder" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 markerade)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 träff" msgstr[1] "%1 träffar" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Sök efter bilder och videor som saknar datum" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Vilka bilder och videor som ska visas" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Sök efter bilder och videor med giltigt datum men ogiltig tidsstämpel" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Sök efter bilder och videor som saknar datum och tid" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Sök efter bilder och videor med partiella datum (som 1971 i motsats till " "1971-11-07)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Bildinformation" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

        Here you may see the date changes for the displayed items.

        " msgstr "

        Här kan du se ändringar av datum för visade objekt.

        " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Läser filegenskaper" #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" "Använd istället för standardfilen. Användning avråds från, " "använd istället '--db '." #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "databasfil" #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Använd istället för standardfilen." #: MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Startar Kfotoalbum med en uppsättning färdiga demonstrationsbilder." #: MainWindow/Options.cpp:48 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importera fil." #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "fil.kim" #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Lyssna efter nätverksanslutningar." #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Lyssna efter nätverksanslutningar på adress ." #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "gränssnittsadress" #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Sök efter nya bilder vid start." #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Enter your command to run below:

        %all will be replaced with a " "file list

        " msgstr "" "

        Ange kommando att köra nedan:

        %alla ersätts med en fillista" #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

        • cp %all /tmp

        Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

        You can also " "use %each to have a command be run once per file.

        " msgstr "" "

        Ange kommandot du vill köra med bildfilen eller bildfilerna. Kfotoalbum " "kör kommandot och ersätter alla markörerna '%alla' med en lista av filerna. " "Om du till exempel skriver in

        • cp %alla /tmp

        kopieras " "alla markerade filer till katalogen /tmp

        Du kan också använda %varje " "för att köra ett kommando en gång per fil.

        " #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%alla" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%varje" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

        Description

        # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
        Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
        i.e. a simple counting though all the " "images
        Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


        Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
        so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
        while it should only be one." "
        I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
        so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

        Beskrivning

        Antal objektDet här är antal " "olika objekt i kategorin
        Totalt antal etiketterDet " "här är summan av antal etiketter som skapats,
        dvs. en enkel genomräkning " "av alla bilder
        Etiketter per bildDet här talar om " "hur många etiketter som i medeltal finns i varje bild


        Bli inte alltför fäst vid dialogrutan, den har problemet att den " "räknar kategorier OCH delkategorier,
        så om en bild är tagen i Las Vegas, " "Nevada, USA, räknas 3 etiketter för den bilden,
        medan det bara borde " "vara en.
        Jag är inte säker på att det är värt att rätta felet (eftersom " "det är ganska svårt att rätta),
        så dialogrutan kanske bara försvinner " "istället." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

        Statistics

        " msgstr "

        Statistik

        " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Antal objekt" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Totalt antal etiketter" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Etiketter per bild" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Beteckning för fullständig etikettindikering" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Om du använder en specifik etikett för att ange att en bild har etiketter, " "ange den här." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Etikett:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Ingen" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Alla" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totalt" #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease thumbnail storage size" msgstr "Minska lagringsstorlek för miniatyrbilder" #: MainWindow/StatusBar.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase thumbnail storage size" msgstr "Öka lagringsstorlek för miniatyrbilder" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Ta bort symboler" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Välj värden som ska tas bort från alla bilder och videor:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Avmarkera alla" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to KPhotoAlbum

        KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

        Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

        If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

        " msgstr "" "

        Välkommen till Kfotoalbum

        Kfotoalbum är ett kraftfullt fritt " "verktyg för att arkivera, etikettera och hantera foton och videor. Det " "modifierar eller ändrar inte värdefulla filer, utan indexerar dem bara och " "låter dig enkelt söka och hantera foton och videor.

        Starta genom att " "tala om för Kfotoalbum var fotona finns, genom att klicka på Skapa en egen " "databas. Klicka också på knappen om du har en befintlig Kfotoalbum-databas " "som du vill börja använda igen.

        Om du känner dig säkrare genom att " "först prova Kfotoalbum med en fördefinierad uppsättning bilder, klicka på " "knappen Ladda demonstration.

        " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Skapa en egen databas..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Ladda demonstration" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Kontrollera min funktionsuppsättning" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum database creation

        You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

        Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

        If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

        " msgstr "" "

        Skapa Kfotoalbums databas

        Du måste tala om för Kfotoalbum var " "fotona och videorna finns för att Kfotoalbum ska kunna hitta dem. Alla måste " "finnas under en rotkatalog, till exempel /home/användare/Bilder. I denna " "katalog kan det finnas hur många underkataloger som helst, Kfotoalbum hittar " "alla åt dig.

        Känn dig säker, Kfotoalbum modifierar eller redigerar " "inte någon av bilderna, så du kan helt enkelt peka ut katalogen där alla " "bilder redan finns för Kfotoalbum.

        Om du har en befintlig Kfotoalbum-" "databas och rotkatalog någonstans, peka ut den katalogen för Kfotoalbum för " "att börja använda den igen.

        " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Rotkatalog för bilder och videor: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Katalogen finns inte. Ska den skapas?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Kunde inte skapa katalog %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 finns, men är inte en katalog" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:

          %1

        For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum verkar inte ha byggts med stöd för alla dess funktioner. " "Följande är en lista som anger vad du kan sakna:

          %1

        För " "detaljinformation om hur problemet kan lösas, välj Hjälp -> " "Status för funktioner i Kfotoalbum i menyn.

        " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:202 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Funktionskontroll" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Gratulerar. Alla dynamiska funktioner är aktiverade" #: MainWindow/Window.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Laddar databas" #: MainWindow/Window.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Laddar huvudfönster" #: MainWindow/Window.cpp:251 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Söker efter nya filer" #: MainWindow/Window.cpp:258 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Laddar insticksprogram" #: MainWindow/Window.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

        Delete Your Temporary Demo Database

        I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

        " msgstr "" "

        Ta bort den tillfälliga demonstrationsdatabasen

        Jag hoppas " "att du tyckte om demonstrationen av Kfotoalbum. Demonstrationsdatabasen " "kopierades till /tmp. Ska den nu tas bort? Om du inte tar bort den, slösar " "du med diskutrymme. Å andra sidan, om du vill komma tillbaka och prova " "demonstrationen igen, kan du vilja behålla den med de ändringar du gjort i " "denna session.

        " #: MainWindow/Window.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Ta bort demonstrationsdatabas" #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: MainWindow/Window.cpp:315 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: MainWindow/Window.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Vissa av de markerade bilderna tillhör redan någon hög. Vill du ta bort dem " "från deras högar och skapa en helt ny?" #: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Fel vid tillägg i hög" #: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Okänt fel, misslyckades skapa hög." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1341 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Inget objekt är markerat." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1342 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Ingen markering" #: MainWindow/Window.cpp:489 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: MainWindow/Window.cpp:494 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Sparar... Klar" #: MainWindow/Window.cpp:642 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Det finns inga bilder att visa." #: MainWindow/Window.cpp:721 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Skapa HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: MainWindow/Window.cpp:728 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exportera och kopierar bilder..." #: MainWindow/Window.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Ta bort markerade" #: MainWindow/Window.cpp:762 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Ta bort värden..." #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Öppna lista med filer..." #: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Beskriv enskilda objekt" #: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Beskriv flera objekt åt gången" #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Sammanfoga bilder i en hög" #: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Ta bort bilder från högen" #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Ange som första bild i en hög" #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visa" #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Visa (i nytt fönster)" #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Visa bildspel" #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Visa slumpmässigt bildspel" #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Samla ihop alla högar" #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Expandera alla högar" #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Visa äl&dsta först" #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Visa &nyaste först" #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Sortera markerade enligt datum och tid" #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Begränsa visning till markerade" #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Gå till sammanhang" #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Lås bilder" #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Ändra lösenord..." #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Lås in alla övriga objekt" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Lås in nuvarande uppsättning objekt" #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Visa bilder och videor som inte finns på disk" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Visa bilder och videor med ofullständiga datum..." #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Visa bilder och videor med ändrad MD5-summa" #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Sammanfoga dubbletter" #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Beräkna checksumma igen" #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Sök efter bilder och videor igen" #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Skapa om EXIF-sökdatabasen" #: MainWindow/Window.cpp:889 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Läs EXIF-information från filer..." #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Sortera alla enligt datum och tid" #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Lägg automatiskt markerade bilder i hög..." #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Bygg miniatyrbilder" #: MainWindow/Window.cpp:901 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistik..." #: MainWindow/Window.cpp:905 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Markera som utan etikett" #: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Aktivera alla meddelanden" #: MainWindow/Window.cpp:917 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Anpassa aktuell vy" #: MainWindow/Window.cpp:926 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Träd" #: MainWindow/Window.cpp:931 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Träd med användarikoner" #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Visa verktygstips i miniatyrbildsfönstret" #: MainWindow/Window.cpp:953 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Kör Kfotoalbum demonstration" #: MainWindow/Window.cpp:956 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Status för funktioner i Kfotoalbum" #: MainWindow/Window.cpp:959 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Visa demonstrationsvideor" #: MainWindow/Window.cpp:963 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Visa EXIF-information" #: MainWindow/Window.cpp:966 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Skapa om markerade miniatyrbilder" #: MainWindow/Window.cpp:969 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Använd nästa videominiatyrbild" #: MainWindow/Window.cpp:973 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Använd föregående videominiatyrbild" #: MainWindow/Window.cpp:999 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Sparar automatiskt..." #: MainWindow/Window.cpp:1002 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Sparar automatiskt... Klar" #: MainWindow/Window.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "

        Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
        " "%1

        " msgstr "" "

        Kunde inte öppna angiven index.xml eftersom tillhandahållen katalog inte " "finns.
        %1

        " #: MainWindow/Window.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "

        Given index file does not exist, do you want to create following?
        %1/" "index.xml

        " msgstr "" "

        Angiven indexfil finns inte. Vill du skapa följande fil?
        %1/index." "xml

        " #: MainWindow/Window.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "

        You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

        Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

        " msgstr "" "

        Du har ställt in en etikett för bilder utan etikett, men antingen " "etiketten själv eller dess kategori finns inte i databasen.

        Granska " "inställningen av etiketter utan etikett i Inställningar|Anpassa " "Kfotoalbum...|Kategorier.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "

        The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

        In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

        " msgstr "" "

        Lösenordsskyddet är bara ett sätt att låta din lillasyster titta på dina " "bilder, utan att se de pinsamma bilderna från din senaste fest.

        Med " "andra ord, vem som helst som kan komma åt filen index.xml, kan enkelt komma " "runt lösenordet.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1213 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Lösenordsskydd" #: MainWindow/Window.cpp:1227 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Skriv in lösenord för att låsa upp" #: MainWindow/Window.cpp:1236 MainWindow/Window.cpp:1271 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: MainWindow/Window.cpp:1262 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Skriv in gammalt lösenord" #: MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Skriv in nytt lösenord" #: MainWindow/Window.cpp:1285 Settings/SettingsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visning" #: MainWindow/Window.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Insticksprogram: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1299 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Beskrivningsdialogruta" #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "

        Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

        " msgstr "" "

        Vill du verkligen aktivera alla meddelanden där du tidigare markerat " "kryssrutan för att inte visa dem igen?

        " #: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

        KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum stötte på ett internt fel (saknar insticksmeny i MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). Det anger att du glömt att utföra 'make install'. " "Om du kompilerade Kfotoalbum själv, utför då 'make install'. Om inte, " "rapportera detta som ett fel.

        Kfotoalbum kommer att fortsätta köra, " "men det är inte helt otroligt att det senare kommer att krascha beroende på " "den saknade 'make install'.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: MainWindow/Window.cpp:1648 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Öppna lista med filer" #: MainWindow/Window.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Du kan öppna en uppsättning filer från Kfotoalbums bildrot genom att lista " "filerna här." #: MainWindow/Window.cpp:1666 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Några bilder som motsvarar indata hittades inte." #: MainWindow/Window.cpp:1666 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Inga träffar" #: MainWindow/Window.cpp:1857 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Miniatyrbildstorlek: %1 bildpunkt (lagringsstorlek: %2 bildpunkter)" #: MainWindow/Window.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "

        Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

        Without either of " "these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " "lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

        " msgstr "" "

        Kan inte hitta ffmpeg eller MPlayer på systemet

        Utan något av dessa " "kan inte Kfotoalbum visa videominiatyrbilder och videolängder. Installera " "paketet ffmpeg eller MPlayer.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1904 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Videominiatyrbilder är inte tillgänglig" #: MainWindow/Window.cpp:1910 #, kde-format msgid "" "

        You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " "that if at all possible, as that version has much better support for " "extracting thumbnails from videos.

        " msgstr "" "

        Du har installerat MPlayer på systemet, men det är tyvärr inte version 2. " "På de flesta system är MPlayer 2 ett separat paket. Installera det om över " "huvud taget möjligt, eftersom den versionen har mycket bättre stöd för att " "extrahera miniatyrbilder från videor.

        " #: MainWindow/Window.cpp:1913 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "MPlayer är för gammal" #: MainWindow/Window.cpp:1935 #, kde-format msgid "" "

        Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
        With " "the Android client you can view your images from your desktop.

        See " "youtube video or install from google play

        " msgstr "" "

        Visste du att det finns en Android-klient för Kfotoalbum?
        Du kan visa " "dina bilder från skrivbordet med Android-klienten.

        Se YouTube " "videon eller installera från Google Play.

        " #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Spara nuvarande kartinställningar" #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Gå till senaste kartposition" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Inställningar sparade" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Kartvy" #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Läser in koordinater från bilderna ..." #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Bilden innehåller inte geografiska koordinater." #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" "Vissa av de valda bilderna innehåller inte geografiska koordinater." #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Sök efter geografiska koordinater." #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Ingen av de valda bilderna innehåller geografiska koordinater." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Ingen" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Okänd (markering)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (markering)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Okända" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Rotkatalog för bilder och videor" #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Platser" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

        " msgstr "" "

        Bilden måste placeras i en underkatalog till fotoalbumet, som har sin " "start på %1. Bildsökvägen var %2

        " #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Ikonen anger om Kfotoalbum är anslutet till en Android-enhet.\n" "Klicka på ikonen för att lyssna efter klienter i det lokala nätverket.\n" "Om det lokala nätverket inte tillåter utsändningspaket mellan Android-" "klienten och Kfotoalbum, högerklicka på ikonen och ange Android-enhetens " "adress.\n" "Android-klienten kan laddas ner från Google Play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Android-enhetsadress: " #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Kan inte binda till uttag" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" "Kan inte lyssna efter fjärranslutningar till Android. Det beror troligen på " "att ett annat Kfotoalbum-program kör." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Ogiltig version" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Versioner stämmer inte mellan fjärrklienten och Kfotoalbum på skrivbordet.\n" "Skrivbordets protokollversion: %1\n" "Fjärrkontrollens protokollversion: %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrera (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Ta bort födelsedag" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" "Ställ in födelsedatum för objekt (såsom personer) här, och se därefter deras " "ålder när bilderna visas." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personer" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Födelsedag för %1:" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Ange ett datum..." #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "Välj en grupp till vänster för att lägga till etiketter i den" #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Inställningar av kategori" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Placeringsbara etiketter:" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Etiketter i denna kategori kan associeras med områden i bilder" #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Föredragen vy:" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listvy" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Listvy med egna miniatyrbilder" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Ikonvy med egna miniatyrbilder" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
        the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
        " msgstr "" "Databasen har osparade ändringar. Innan de har sparats,
        kan inte kategorinamn ändras eller nya läggas till.
        " #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Spara databasen nu" #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Inställningar för kategori %1" #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Väntande ändring: byt namn till \"%1\"" #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

        " msgstr "" "

        Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":

        \"%2\" är ett " "speciellt kategorinamn som är reserverat och kan inte användas för en normal " "kategori.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Ogiltigt kategorinamn" #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        A category with " "this name already exists.

        " msgstr "" "

        Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":

        En kategori med " "namnet finns redan.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

        " msgstr "" "

        Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":

        Det finns en " "väntande namnbytesåtgärd för kategorin \"%2\". Spara den ändringen först.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Osparad väntande namnbytesåtgärd" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

        All areas " "linked against this category will be deleted!

        " msgstr "" "

        Vill du verkligen göra \"%1\" icke placeringsbar?

        Alla områden " "länkade till kategorin kommer att tas bort.

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Ny kategori" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "

        Really delete category \"%1\"?

        " msgstr "

        Verkligen ta bort kategorin \"%1\"?

        " #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Välj en kategori för att redigera den" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Välj hastighet framför läsbarhet för filen index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Komprimera säkerhetskopieringsfil" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Spara automatiskt var:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Antal säkerhetskopior att behålla:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Alla" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

        The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum har möjlighet att säkerhetskopiera filen index.xml genom att " "behålla kopior som heter index.xml~1, index.xml~2, etc. Använd nummerrutan " "för att ange antal säkerhetskopior att behålla. Kfotoalbum tar bort den " "äldsta säkerhetskopieringsfilen när det maximala antalet " "säkerhetskopieringsfiler nås.

        Filen index.xml kan växa sig stor om du " "har många bilder, och i detta fall är det lämpligt att be Kfotoalbum att " "komprimera säkerhetskopiorna för att bevara diskutrymme.

        " #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum använder en enda index.xml fil som sin databas. Med " "många bilder kan det ta lång tid att läsa filen. Du kan skära ner tiden med " "ungefär en faktor två genom att markera kryssrutan. Nackdelen är att filen " "index.xml är mindre läsbar med mänskliga ögon.

        " #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "EXIF/IPTC-information att visa i visningen" #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "EXIF/IPTC-information att visa i EXIF-dialogrutan" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Teckenuppsättning för bildens metadata:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nya filsökningar" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Sök efter nya bilder och videor vid start" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorera filändelser vid sökning efter nya bilder och videor" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Hoppa över symboliska länkar vid sökning efter nya bilder" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "" "Läs inte obehandlade filer om en motsvarande JPEG- eller TIFF-fil finns" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Kataloger att undanta från sökning efter nya filer:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum har möjlighet att själv söka efter nya bilder vid start. Detta " "tar dock en viss tid, så istället kan du vilja tala om för Kfotoalbum att " "söka efter nya bilder manuellt med Underhåll -> Sök efter bilder igen

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum söker normalt efter nya bilder och videor enligt deras " "filändelser. Om alternativet är aktiverat, kontrolleras Mime-typen för " "alla filer som varken finns i databasen eller i blockeringslistan, " "oberoende av filändelsen. Det tar väsentligt mycket längre än att hitta " "filer enligt filändelse.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum försöker läsa alla bildfiler, vare sig de är verkliga filer " "eller symboliska länkar. Om du vill ignorera symboliska länkar, markera " "alternativet. Det är användbart om du av någon anledning t.ex. både har " "originalfilerna och symboliska länkar till filerna i bildkatalogen.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

        " msgstr "" "

        Kfotoalbum klarar av att läsa vissa typer av obehandlade bilder. Vissa " "kameror lagrar både obehandlade bilder och motsvarande JPEG- eller TIFF-" "bild. Det gör att duplicerade bilder lagras i Kfotoalbum, vilket kanske inte " "är önskvärt. Om alternativet är markerat, läser inte Kfotoalbum obehandlade " "bilder där det också finns en motsvarande bildfil.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

        " msgstr "" "

        Kataloger definierade här (åtskilda med kommatecken ,) hoppas " "över vid sökning efter nya foton. Miniatyrbildskataloger för olika verktyg " "ska anges här, t.ex. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Inställningar för detektering av filversion" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Försök detektera flera versioner av filer" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter filversioner" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Ersättningstext för originalfil:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Flytta metadata (dvs. ta bort etiketter från originalet)" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Lägg automatiskt nya versioner av bilder i hög" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

        When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

        " msgstr "" "

        När Kfotoalbum söker efter nya filer och hittar en fil som motsvarar " "reguljärt uttryck för sökning efter ändrade filer antas att en " "originalversion av bilden kan finnas. Mönstret i det reguljära uttrycket " "ersätts med originalfilens ersättningssträng och om filen finns, " "kopieras eller flyttas all tillhörande metadata (information om kategorier, " "betyg, etc.) från originalfilen till den nya filen.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

        A perl regular expression that should match a modified file.

        • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
        • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
        • " "
        • You can group parts of the expression using parenthesis.
        • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

          " msgstr "" "

          Ett reguljärt uttryck i Perl som ska matcha en ändrad fil.

          • En " "punkt motsvarar ett enda tecken (\\.motsvarar en punkt)
          • " "
          • Du kan använda kvantifierarna *,+,? eller " "matcha flera förekomster av ett uttryck genom att använda krullparenteser (t." "ex. e{0,1} matchar 0 eller 1 förekomst av tecknet \"e\").
          • " "
          • Du kan gruppera delar av uttrycket genom att använda parenteser.
          • Exempel: -modified\\.(jpg|tiff)

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

            " msgstr "" "

            En sträng som används för att ersätta det matchande värdet från det " "reguljära sökuttrycket för filversioner. Det kan vara en lista åtskild " "av semikolon (;). Varje sträng används för att ersätta det matchade " "värdet i den nya filens namn till en originalfil hittas, eller alternativen " "tar slut.

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

            The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

            " msgstr "" "

            Etiketter flyttas från originalfilen till den nya filen. På så sätt " "etiketteras bara den senaste versionen av en bild.

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

            If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

            " msgstr "" "

            Om alternativet är valt, läggs automatiskt nya versioner av en bild " "längst upp på en hög. På så sätt visas den nya bilden när högen är " "ihopsamlad, det normala tillståndet i Kfotoalbum.

            " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Kopiera fil och öppna med ett externt program" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter filer att kopiera:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Ersättningstext för kopierad fil:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

            The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

            " msgstr "" "

            Kfotoalbum kan göra en kopia av en bild innan den öppnas med ett externt " "program. Den här inställningen definierar hur den nya filen namnges.

            Det reguljära uttrycket definierar delen av det ursprungliga filnamnet " "som ersätts med ersättningstexten. Exempelvis skulle \"\\.(jpg|" "png)\" och ersättningstexten \"-mod.\\1\" kopiera test.jpg till " "test-mod.jpg och öppna den nya filen i valt program.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Läser in nya bilder" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Lita på bilddatum:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Använd EXIF-orienteringsinformation" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Använd EXIF-beskrivning" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Avlägsna standardbeskrivningar skapade av kameran" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "" "Använd inbäddad miniatyrbild i obehandlade filer eller obehandlade halvstora " "filer" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Nödvändig miniatyrbildstorlek:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show histogram:" msgstr "Visa histogram:" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Storlek på histogramkolumner i datumraden:" #: Settings/GeneralPage.cpp:130 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Visa startskärm" #: Settings/GeneralPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Kategori för virtuella album:" #: Settings/GeneralPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Lyssna efter Android-enheter vid start" #: Settings/GeneralPage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

            However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

            If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

            " msgstr "" "

            Kfotoalbum försöker läsa bildens datum från EXIF-information i bilden. Om " "det misslyckas hämtas datum från filens tidsstämpel.

            Denna information " "kommer dock vara felaktig om bilden har lästs in. Du vill ha datum då bilden " "togs, inte då den lästes in.

            Om du bara läser in bilder, i motsats " "till att ha en digitalkamera, ska du välja nej. Om du aldrig läser in " "bilder, ska du välja ja. Välj annars fråga: Det ger dig " "möjlighet att bestämma om bilderna är från bildläsaren eller kameran från " "session till session.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

            JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

            Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

            " msgstr "" "

            JPEG-bilder kan innehålla information om rotation. Om du har en anledning " "att inte använda denna information för att få en förvald rotation av dina " "bilder, avmarkera då kryssrutan.

            Observera: Din digitalkamera kanske " "inte alls skriver denna information i bilden.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

            JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

            " msgstr "" "

            JPEG-bilder kan innehålla en beskrivning. Genom att använda den här " "kryssrutan anger du att du vill använda den som förvald beskrivning av dina " "bilder.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

            KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

            In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

            • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
            • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

            Most users would probably want to specify Events here.

            " msgstr "" "

            Kfotoalbum delar insticksprogram med andra bildprogram, som vissa har ett " "albumkoncept. Kfotoalbum har inte detta koncept, men för att vissa " "insticksprogram ändå ska kunna fungera, beter sig Kfotoalbum som om det har " "det mot insticksprogramsystemet.

            Kfotoalbum gör det genom att " "definiera att nuvarande album att vara aktuell vy, dvs. alla bilder som " "bläddraren erbjuder att visa.

            Förutom nuvarande album, måste " "Kfotoalbum kunna ge en lista över alla album. Listan med alla album " "definieras på följande sätt:

            • När Kfotoalbum bläddrare visar " "innehållet av en kategori, till exempel alla personer, ser varje objekt i " "kategorin ut som ett album i insticksprogrammet.
            • Annars används " "kategorin som du anger med detta alternativ. Om du till exempel anger " "personer med alternativet, beter sig Kfotoalbum som om du precis hade valt " "att visa personer, och därefter startat insticksprogrammet som behöver känna " "till alla album.

            De flesta användare bör troligen ange " "händelser här.

            " #: Settings/GeneralPage.cpp:191 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Visa Kfotoalbums startskärm vid start" #: Settings/GeneralPage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" "

            Kfotoalbum kan visa dina bilder på Android-enheter. Kfotoalbum paras " "automatiskt ihop med applikationen på Android. Det kräver dock att " "Kfotoalbum på skrivbordet lyssnar efter utsändningsmeddelanden. Markeras " "kryssrutan får det Kfotoalbum att göra det vid start. Som ett alternativ kan " "man klicka på anslutningsikonen i statusraden för att börja lyssna." #: Settings/GeneralPage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

            Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

            Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

            " msgstr "" "

            Vissa kameror lagrar automatiskt generella kommentarer i varje bild. " "Dessa kommentar kan automatiskt ignoreras.

            Skriv in kommentarerna som " "du vill ignorera i indatafältet, en per rad. Försäkra dig om att den exakta " "kommentaren läggs till, inklusive alla blanktecken.

            " #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Välj insticksprogram att ladda:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "" "Fördröj laddning av insticksprogram till menyn med insticksprogram öppnas" #: Settings/SettingsData.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "När bildernas tidsinformation läses, används deras EXIF-information. Dock " "kanske inte EXIF-information stöds av installationen av Kfotoalbum, eller " "finns inte någon giltig information i filen. Som reservalternativ kan " "Kfotoalbum använda bildens tidstämpel, men den kanske inte är giltig i " "fallet då bilden lästs in. Frågan är, ska Kfotoalbum lita på bildernas " "tidsstämplar?" #: Settings/SettingsData.cpp:212 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Lita på tidsstämplar?" #: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:476 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Händelser" #: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:477 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "utan etiketter" #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Filsökning och versioner" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatyrbildsvisning" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Födelsedagar" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Etikettgrupper" #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "EXIF/IPTC-information" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Databasgränssnitt" #: Settings/SettingsDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Kategorier och grupper:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" "Välj en grupp till vänster för att lägga till etiketter i den" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" "Det finns väntande ändringar på kategorisidan.Spara ändringarna " "innan arbete med etikettgrupper." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Lägg till grupp..." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Byt namn på grupp \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Ta bort grupp \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Etiketter i gruppen \"%1\" för kategorin \"%2\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            The group \"%1\" already exists.

            " msgstr "

            Gruppen \"%1\" finns redan.

            " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Kan inte lägga till grupp" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på grupp" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nytt gruppnamn:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" "Kan inte byta namn på gruppen \"%1\" till \"%2\": \"%2\" finns redan i " "kategorin \"%3\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Verkligen ta bort gruppen \"%1\"?Gruppens delkategorier " "kommer att flyttas till den överliggande kategorin för \"%1\" (\"%2\").Alla övriga medlemskap i delkategorierna förblir intakta." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "Verkligen ta bort gruppen \"%1\"?" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Ta bort grupp" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Byt namn på \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Ta bort \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nytt etikettnamn" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Etikettnamn:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort \"%1\"?Genom att ta bort " "objektet tas all information om det bort från alla bilder som innehåller " "objektet." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Verkligen ta bort %1?" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Bildstorlek för förhandsgranskning i verktygstips:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Ingen förhandsgranskning" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Miniatyrbildstorlek:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Bygg miniatyrbilder vid behov" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Proportion för miniatyrbildtabellens celler:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "Mellanrum omkring celler:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Visa rutnät omkring miniatyrbilder" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Visa etiketter i miniatyrbildsvy" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Visa kategorier i miniatyrbildsvy" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Tröskel för automatisk visning av miniatyrbilder: " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

            If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

            " msgstr "" "

            Om du väljer Inställningar -> Visa verktygstips i " "miniatyrbildsvyn, ser du ett litet fönster med ett verktygstips som visar " "information om miniatyrbilderna. Fönstret innehåller en liten " "förhandsgranskningsbild. Det här alternativet ställer in bildstorleken.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

            Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

            " msgstr "" "

            Miniatyrbildstorlek. Att ändra miniatyrbildstorleken här utlöser en " "ombyggnad av miniatyrbildsdatabasen.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

            If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

            If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

            " msgstr "" "

            Om det här är markerat, skapas miniatyrbilder vid behov. Medan du " "bläddrar i bilddatabasen skapas bara de miniatyrbilder som behövs. Det " "betyder att när du ändrar miniatyrbildstorleken förblir Kfotoalbum " "användbart även om du har mängder av bilder.

            Om det inte är markerat, " "skapar Kfotoalbum alltid om miniatyrbilderna för alla bilder så fort som " "möjligt. Det betyder att när nya bilder hittas, skapar Kfotoalbum omedelbart " "miniatyrbilder för dem och det uppstår ingen fördröjning senare när du " "bläddrar i bilderna.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

            Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

            " msgstr "

            Välj vilken proportion som cellerna med miniatyrbilder ska ha.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

            How thick the cell padding should be.

            " msgstr "

            Hur brett cellernas mellanrum ska vara.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

            Background color to use in the thumbnail viewer

            " msgstr "

            Bakgrundsfärg att använda i miniatyrbildsvisningen

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

            If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

            " msgstr "" "

            Om du vill se ett rutnät omkring miniatyrbilderna, markera det här " "alternativet.

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

            " msgstr "" "

            Markeras alternativet visas filens basnamn under miniatyrbilderna i " "miniatyrbildsvyn

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

            Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

            " msgstr "" "

            Markeras alternativet visas filens kategorier under miniatyrbilderna i " "miniatyrbildsvyn

            " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

            When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

            " msgstr "" "

            När du bläddrar bland bilder, och antalet blir färre än värdet som anges " "här, visas miniatyrbilder automatiskt. Alternativet är att fortsätta visa " "bläddraren till du klickar på Visa bilder.

            " #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" "Om en etikett väljes här, läggs den till i nya bilder (utan etikett) " "automatiskt så att de enkelt kan hittas. Den tas bort så fort bilden har " "beskrivits." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Visa etiketten för bilder utan etikett som en normal etikett" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Inget markerat" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Ny etikett tillagd" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

            The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

            Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

            " msgstr "" "

            Den nya etiketten \"%1\" har lagts till i kategorin \"%2\" och kommer nu " "att användas för bilder utan etikett.

            Spara nu, så att etiketten " "lagras i databasen. Annars går den förlorad, och du får ett fel om att " "etiketten inte finns vid nästa start.

            " #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Visar bildspel från miniatyrbildsvy" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Visar bilder och videor från miniatyrbildsvy" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Bildspelsintervall:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Bildcache:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mibyte" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Standardstorlek i visning:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Full storlek" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildstorlek" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Naturlig bildstorlek om möjligt" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

            Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

            " "

            Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

            Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

            Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

            " msgstr "" "

            Ställ in standardstorleken för bilder som ska visas.

            Full " "storlek anger att bilden sträcks eller krymps så att den fyller " "visningsfönstret.

            Naturlig bildstorlek anger att bilden visas " "bildpunkt för bildpunkt.

            Naturlig bildstorlek om möjligt anger " "att bilden visas bildpunkt för bildpunkt om den skulle få plats i fönstret, " "medan den annars krymps så att den passar i visningsfönstret.

            " #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Skalningsalgoritm:" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Snabbaste" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Bäst" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

            " msgstr "" "

            När bilder visas utför Kfotoalbum normalt jämn skalning av bilden. Om " "alternativet inte är aktiverat, använder Kfotoalbum en snabbare men inte så " "jämn skalningsmetod.

            " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Starta i fullskärmsläge" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "video" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" "Vill du verkligen ändra storlek på lagrade miniatyrbilder? Det gör att alla " "miniatyrbilder kommer att skapas om." #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Verkligen ändra storlek på miniatyrbilder?" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

            Really reorder thumbnails?

            By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

            " msgstr "" "

            Verkligen ordna om miniatyrbilder?

            Genom att dra omkring " "bilder i miniatyrbildsvisningen ordnar du i själva verket om dem. Det är " "mycket användbart när du inte känner till bildernas exakta datum. Å andra " "sidan, om bilderna har en giltig tidsstämpel, bör du använda Underhåll -" "> Sortera alla enligt datum och tid eller Visa -> Sortera " "markerade enligt datum och tid

            " #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Ordna om miniatyrbilder" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

            On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

            \n" msgstr "" "

            Du kan se några videosekvenser på Kfotoalbums hemsida http://www.kphotoalbum.org\n" "som visar upp ett antal olika funktioner i Kfotoalbum.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

            \n" msgstr "" "

            Kfotoalbums handbok är tillgänglig från hjälpmenyn. Nätversioner och PDF-versioner är " "tillgängliga på KDE:s dokumentationssida." "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

            It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

            \n" msgstr "" "

            Det är möjligt att skapa nya kategorier, som är alternativ till\n" "Person, Plats och " "Händelser med\n" " beskrivningsdialogrutan.\n" "Gå till dialogrutan Inställningar|Anpassa Kfotoalbum... och välj Kategorier i sidoraden,\n" "för att lägga till egna kategorier, eller ta bort en av de fördefinierade.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

            You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

            \n" msgstr "" "

            Du kan byta namn på eller ta bort en etikett (dvs. en person, en plats, " "ett nyckelord eller liknande) genom\n" "att högerklicka på objektet i dialogrutan för bildegenskaper.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

            When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

            \n" "

            Examples:\n" "

              \n" "
            • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
            • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
            • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            Vid export av HTML måste du ange en baskatalog för\n" "bilderna. Här kan du ange något protokoll som stöds av KDE, som FTP eller \n" "fish.

            \n" "

            Exempel:\n" "

              \n" "
            • ftp://en-server/min-uppladdningsplats/bilder (ladda upp med FTP)\n" "
            • fish://en-server/home/foo/bilder (ladda upp med ssh)\n" "
            • smb://en-server/c/bilder (ladda upp till delad Windows-katalog)\n" "
            \n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

            New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

            \n" "

            \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

            \n" msgstr "" "

            Nya bilder markeras automatiskt som utan etiketter.\n" "Det går lätt att söka efter bilderna från huvudfönstret genom att klicka på " "lämplig ikon.

            \n" "

            När du är klar med att etikettera en bild, klicka bara på " "Klar så tas flaggan\n" "utan etikett automatiskt bort. Å andra sidan, så " "avslutar knappen\n" "Fortsätt senare etiketteringen men lämnar flaggan " "utan etikett oförändrad.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

            You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

            \n" msgstr "" "

            Du kan ordna om bilder på hårddisken efter du har laddat dem i\n" "Kfotoalbum. Kfotoalbum kommer fortfarande ihåg dem, eftersom en\n" "checksumma beräknas för varje bild.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

            It is possible to associate images with categories.

            \n" "

            That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

            \n" "

            To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Det är möjligt att associera bilder till kategorier.

            \n" "

            På så sätt kan du till exempel se en liten ikon för varje person med\n" "personens ansikte, när du bläddrar.

            \n" "

            För att ange en persons ikon, visa personen, zooma till delen som\n" "du vill skapa ikonen från, och välj Visa kategorieditor. Det öppnar en dialogruta\n" "där du kan hitta personen och ställa in bilden.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

            You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Du kan stänga dialogrutan för bildbeskrivning (den där du anger\n" "personer, platser, etc. för bilder) genom att trycka på Ctrl+returtangent.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

            To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

            \n" msgstr "" "

            För att få reda på mer om de senaste ändringarna i Kfotoalbum och att få " "hjälp med att använda och utveckla Kfotoalbum, är du välkommen att gå med i " "Kfotoalbums e-postlista på http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

            To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

            \n" msgstr "" "

            För att diskutera Kfotoalbum med andra användare och utvecklare, samt " "ställa vilken fråga som helst som du kommer att tänka på, gå gärna med i vår " "IRC-kanal #kphotoalbum@freenode eller http://webchat.freenode.net/?" "channels=kphotoalbum.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

            You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

            \n" "

            If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

            \n" "

            -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

            \n" msgstr "" "

            Du kan ordna om bilder genom att dra och släppa en bild på\n" "en annan.

            \n" "

            Om du släpper på vänsterkanten, hamnar den framför\n" "den andra, och om du släpper på högerkanten infogas den bakom.

            \n" "

            -- Tipset kommer från Eivind Kjorstad

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

            \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

            \n" "

            -- Tip contributed by Rafael Beccar

            \n" msgstr "" "

            \n" "I miniatyrbildsvyn kan du ändra storlek på rutnätet efter behov genom att " "bara klicka\n" "med musens mittenknapp och dra omkring det. På de flesta system kan du " "emulera\n" "musens mittenknapp genom att samtidigt klicka med vänster och höger knapp.\n" "

            \n" "

            -- Tipset kommer från Rafael Beccar

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

            You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

            \n" msgstr "" "

            Du kan betygsätta bilder med tal från 0 till 5 på tangentbordet från\n" "miniatyrbilds- och bildvisning. Du kan betygsätta bilder i " "beskrivningsdialogrutan\n" "genom att välja lämplig betyg med stjärnor.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

            Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

            \n" msgstr "" "

            Ibland är det användbart att gruppera flera samhörande bilder i en\n" "hög.\n" "Det går att lägga ihop flera bilder i en hög genom att först markera\n" "dem i miniatyrbildsvyn och därefter trycka på Ctrl+3 " "eller välja\n" "Sammanfoga bilder i en hög i menyn.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

            When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

            \n" "

            \n" "

              \n" "
            • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
            • \n" "
            • Enter a regular expression for your modified files:
              ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
            • \n" "
            • Enter a regular expression for your original file:
              \\1.\\2
            • \n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            Vid sökning efter nya bilder kan Kfotoalbum automatiskt lägga nya\n" "versioner av bilder i högar genom att titta på deras filnamn. För att ställa " "in\n" "funktionen, välj Inställningar|Anpassa Kfotoalbum... " "och ange lämpliga\n" "värden under fliken Filsökning och versioner.

            \n" "

            \n" "

              \n" "
            • Aktivera kryssrutan Försök detektera flera versioner av " "filer
            • \n" "
            • Skriv in ett reguljärt uttryck för de ändrade filerna:
              ^(.*)-" "modifierad\\.(.*)
            • \n" "
            • Skriv in ett reguljärt uttryck för originalfilen:
              \\1.\\2
            • \n" "
            \n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

            \n" "

            \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Kfotoalbum kan visa ålder för personer på en bild.

            \n" "

            \n" "Skriv in födelsedatum för en person under Underhåll|Redigera " "födelsedatum.\n" "Personens ålder visas då i visningsfönstrets informationsruta.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

            \n" "

            \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

            \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

            Kfotoalbum kan detektera och känna igen ansikten på bilder.

            \n" "

            \n" "Använd knappen Sök efter ansikten på aktuell bild\n" "under bildens förhandsgranskning i beskrivningsdialogrutan.\n" "

            \n" "För att se om stöd för ansiktsigenkänning är aktiverat, öppna " "funktionsdialogrutan\n" "(Hjälp|Status för funktioner i Kfotoalbum), och " "kontrollera\n" "alternativet Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

            You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

            \n" "

            \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

            \n" "

            \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

            \n" msgstr "" "

            Du kan associera etiketter med ett område på en bild (t.ex. för att " "koppla ett namn till ett ansikte).

            \n" "

            \n" "För att göra det, försäkra dig om att kryssrutan Placeringsbara " "etiketter under\n" "Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier är " "aktiverad för\n" "den givna kategorin.\n" "

            \n" "

            \n" "När det är gjort, kan du dra musen på bildens förhandsgranskning i " "beskrivningsdialogrutan för\n" "att markera ett område. Öppna den sammanhangsberoende menyn (med höger " "musknapp) på området för att associera det med en etikett.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

            \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "Det går att trycka på Ctrl+Mellanslag när som helst i " "beskrivningsdialogrutan för att förstora aktuell bild.\n" "Tryck på Ctrl+Mellanslag igen för att gå tillbaka till " "den vanliga visningen.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

            This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

            \n" msgstr "" "

            Det här är det sista tipset. Om du känner till ytterligare tips eller " "trick, skicka gärna\n" "e-post till kphotoalbum@kdab.org.\n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Fel vid borttagning av filer" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Kan inte kopiera '%1' till '%2'." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Fel när demonstration skulle köras" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Kan inte skapa katalogen '%1' som behövs för demonstrationen." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Filnamn: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1 M)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr " (1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr " (1:%1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Bildstorlek: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etikett: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 månad" msgstr[1] "%1 månader" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 år" msgstr[1] "%1 år" #: Utilities/Util.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Den automatiskt sparade filen '%1' finns (storlek %3 Kibyte), och är nyare " "än '%2'. Ska den automatiskt sparade filen användas?" #: Utilities/Util.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Hittade automatiskt sparad fil" #: Utilities/Util.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

            Error: Cannot use current database file '%1':

            %2

            Do you want " "to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

            (Manually " "verifying and copying the file might be a good idea)

            " msgstr "" "

            Fel: Kan inte använda nuvarande databasfil '%1':

            %2

            Vill du " "använda automatiskt sparad fil (%3 - storlek %4 Kibyte) istället för den " "befintliga?

            (Att verifiera och kopiera filen manuellt kan vara " "en god idé)

            " #: Utilities/Util.cpp:67 #, kde-format msgid "Recover from Autosave?" msgstr "Återställ från automatiskt sparad fil?" #: Utilities/Util.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

            Error: %1

            Also autosave file is empty, check manually if numbered " "backup files exist and can be used to restore index.xml.

            " msgstr "" "

            Fel: %1

            Även den automatiskt sparade filen är tom, kontrollera " "manuellt om numrerade säkerhetskopior finns och kan användas för att " "återställa index.xml.

            " #: Utilities/Util.cpp:132 #, kde-format msgid "

            No file name given!

            " msgstr "

            Inget filnamn angivet.

            " #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Anpassa kategoribild" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Etikett:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Aktuell bild:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Ny bild:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Otillräckligt färgdjup för det här filtret" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoomad x%1 ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Visa den geografiska positionen för bilden på en karta" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

            %1 s

            " msgstr "

            %1 s

            " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

            Starting Slideshow
            Ctrl++ makes the " "slideshow faster
            Ctrl + - makes the slideshow slower

            " msgstr "" "

            Startar bildspel
            Ctrl++ gör bildspelet " "snabbare
            Ctrl+- gör bildspelet långsammare

            " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

            Ending Slideshow

            " msgstr "

            Slutar bildspel

            " #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Fel när media skulle spelas" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Beskriv..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Ange som första bild i en hög" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Öppna EXIF-visning" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Kopiera bild till..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Vänd" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Först" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Sist" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Visa nästa" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Hoppa 10 framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Hoppa 100 framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Hoppa 1000 framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Visa föregående" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Hoppa 10 bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Hoppa 100 bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Hoppa 1000 bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Ta bort bild" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Ta bort bild från visningslistan" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Full storlek" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Vy med bildpunkt för bildpunkt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Visa bildspel" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Visa snabbare" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Visa långsammare" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Spela" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Inställningskategori: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Tilldelning: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Stoppa bildspel" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Sök" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "10 minuter bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "1 minut bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "10 sekunder bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "1 sekund bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "100 millisekunder bakåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "100 millisekunder framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "1 sekund framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "10 sekunder framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "1 minut framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "10 minuter framåt" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Visa aktuell ram i miniatyrbildsvy" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Ta bort alla filter" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Använd gråskalefilter" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Använd kontrastutökningsfilter" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Använd histogramutjämningsfilter" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Använd svartvitfilter" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Visa..." #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Visa" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Visa informationsruta" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Visa etikett" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Visa beskrivning" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Visa datum" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Visa tid" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Visa filnamn" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "Visa EXIF" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Visa bildstorlek" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Visa betyg" #: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:599 XMLDB/FileReader.cpp:137 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:600 XMLDB/FileReader.cpp:138 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: XMLDB/FileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

            The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

            Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

            " msgstr "" "

            Databasfilen (index.xml) är från en senare version av Kfotoalbum.

            Troligtvis kommer du att kunna läsa filen, men när den skrivs tillbaka " "kommer information som sparades i den senare versionen att gå förlorad.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:61 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "Version av index.xml stämmer inte" #: XMLDB/FileReader.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

            Line %1, column %2: duplicate category '%3'

            Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

            " msgstr "" "

            Rad %1, kolumn %2: duplicerad kategori '%3'

            Välj fortsätt för att " "ignorera den duplicerade kategorin och försöka göra en automatisk " "reparation, eller välj avbryt för att avsluta.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Fel i databasfil" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

            This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

            This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

            You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

            In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

            " msgstr "" "

            Den här versionen av Kfotoalbum översätter inte \"standardkategorier\" " "längre.

            De kan betyda att vissa av dina kategorier nu visas på " "engelska, om du använder andra landsinställningar än engelska.

            Du kan " "byta namn på dina kategorier när som helst för hand och därefter spara " "databasen.

            I vissa fall kan du få ytterligare två tomma kategorier, " "\"Katalog\" och \"Mediatyp\". Du kan ta bort dem.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Ändrade standardkategorinamn" #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

            Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

            Manual repair required!

            " msgstr "" +"

            Rad %1, kolumn %2: Duplicerad post för filen '%3' med olika MD5-summa." +"

            Manuell reparation krävs.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

            Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

            In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

            You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

            Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

            " msgstr "" "

            Dina bilder och videor är inte sorterade, vilket betyder att navigering " "med användning av datumraden bara fungerar delvis.

            Du hittar Visa " "bilder med ofullständiga datum i menyn Underhåll, som du kan " "använda för att hitta bilder som saknar datuminformation.

            Därefter kan " "du markera bilder som du har orsak att anta antingen har ett riktigt datum i " "EXIF-data eller i filen, och utföra Underhåll -> Läs EXIF-information " "för att läsa om informationen.

            Till sist, när alla bilder har datum " "angivna, kan du utföra Underhåll -> Sortera alla enligt datum och tid " "för att sortera dem i databasen.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Bilder och videor är inte sorterade" #: XMLDB/FileReader.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

            Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

            Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

            " msgstr "" "

            Alla bilder i databasen har inte information om bildstorlek. Det behövs " "för att få bästa resultat i miniatyrbildsvyn. För att rätta till det, gå " "helt enkelt till menyn Underhåll och välj först Ta bort alla " "miniatyrbilder, och välj därefter Skapa miniatyrbilder.

            Görs det inte uppstår extra tomt utrymme omkring bilder i " "miniatyrbildsvyn. Det är allt som sker, så det är inte bråttom att rätta " "till det.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:436 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Alla bilder har inte storleksinformation" #: XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

            KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

            If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

            If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

            export KDEDIRS=/usr/local/kde

            In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

            " msgstr "" "

            Kfotoalbum kunde inte ladda en förvald inställning, vilket indikerar ett " "installationsfel.

            Om du har installerat Kfotoalbum själv, måste du " "komma ihåg att sätta miljövariabeln KDEDIRS att peka på den översta " "installationskatalogen.

            Om du till exempel körde cmake med -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, måste du använda följande " "inställning av miljövariabeln (exemplet gäller Bash och liknande skal):

            export KDEDIRS=/usr/local/kde

            I fallet då du redan har " "KDEDIRS satt, lägg helt enkelt till strängen som om du satte miljövariabeln " "PATH.

            " #: XMLDB/FileReader.cpp:466 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Någon förvald inställningsfil hittades inte" #: XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Kunde inte öppna '%1' för läsning" #: XMLDB/FileReader.cpp:500 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "rad %1, kolumn %2 i filen %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Misslyckades återställa säkerhetskopia: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:513 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Fel i filen %1: Inga element funna" #: XMLDB/FileReader.cpp:519 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Fel i filen %1: förväntade 'KPhotoAlbum' som översta element, men fann '%2'" #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Could not save the image database to XML.

            File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "

            Kunde inte spara bilddatabasen som XML.

            Filen %1 kunde inte öppnas på " "grund av följande fel: %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

            Failed to remove old version of image database.

            Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

            " msgstr "" "

            Misslyckades ta bort gamla versioner av bilddatabasen.

            Försök igen " "eller ersätt filen %1 med filen %2 manuellt.

            " #: XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Failed to move temporary XML file to permanent location.

            Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

            " msgstr "" "

            Misslyckades flytta den tillfälliga XML-filen till dess permanenta plats." "

            Försök igen eller byt namn på filen %1 till %2 manuellt.

            " #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Fel när zip-filen %1 skulle skapas" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Fel när filen %1 skulle skrivas till zip-filen %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Fel när nästa element skulle läsas" #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "Förväntade läsa ett start- eller stopp-element, men läste %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Förväntade läsa %1, men läste %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Förväntade läsa ett slut-element, men läste %1" #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Förväntade läsa start-element '%1'" #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            An error was encountered on line %1, column %2:%3

            " msgstr "" "

            Ett fel påträffades på rad %1, kolumn %2:%3

            " #: XMLDB/XmlReader.cpp:93 #, kde-format msgid "

            Additional error information:%1

            " msgstr "

            Ytterligare felinformation:%1

            " #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Fel vid läsning av databasfil" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrerat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Sida vid sida" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Sida vid sida centrerat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "Centrerat, max storlek" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Sida vid sida, max storlek" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skalat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Centrerad autoanpassning" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Redigera filegenskaper" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Miniatyrbildstorlek:" #~ msgid "choose a category to edit it" #~ msgstr "Välj en kategori för att redigera den" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Visa EXIF" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Fel vid körning av EXIF-kommando" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "EXIF-databasen kan inte öppnas. Kontrollera att bildernas rotkatalog är " #~ "skrivbar." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "Train face recognition database automatically" #~ msgstr "Träna igenkänningsdatabasen för ansikten automatiskt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Sök efter ansikten på aktuell bild" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face " #~ "recognition database will be trained automatically with that tag." #~ msgstr "" #~ "Om en etikett för ett område som hittats av ansiktsdetekteringen ställs " #~ "in manuellt, tränas ansiktsigenkänningsdatabasen automatiskt med " #~ "etiketten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To use face detection, enable positionable tags for " #~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|" #~ "Categories." #~ msgstr "" #~ "Aktivera placeringsbara etiketter för åtminstone en " #~ "kategori under Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier för att använda ansiktsdetektering." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." #~ msgstr "" #~ "Ansiktsdetektering är bara tillgänglig i kommentarläge för enstaka bilder." #~ msgid "Try to recognize this face" #~ msgstr "Försök känna igen detta ansikte" #~ msgid "Train the recognition database with the face of %1" #~ msgstr "Träna igenkänningsdatabasen med %1s ansikte" #, fuzzy #~| msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Använd EXIF-orienteringsinformation" #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Är detta %1 (%2)?" #~ msgid "" #~ "

            Face detection and recognition support

            If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face " #~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog." #~ msgstr "" #~ "

            Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning

            Om Kfotoalbum har byggts med stöd för libkface, är funktionerna för " #~ "ansiktsdetektering och igenkänning aktiverade i beskrivningsdialogrutan." #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Ansiktsdetektering" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Noggrannhet" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snabb" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "noggrann" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Känslighet" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "fler falska positiva" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "fler missade ansikten" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Ansiktsigenkänning" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Databaspost" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Tränade ansikten" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Ta bort markerade" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Radera databas" #~ msgid "" #~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not " #~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "" #~ "Varning: Ändringar av kategorinamn eller borttagning av kategorier " #~ "används inte av igenkänningsdatabasen innan ändringarna sparats." #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort markerade etiketter?" #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Vill du verkligen radera databasen?" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Ansiktshantering" #~ msgid "" #~ "

            EXIF support

            Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.

            KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images

            " #~ msgstr "" #~ "

            Stöd för EXIF

            Bilder lagrar information " #~ "som datum då bilden togs, vinkeln den togs med, brännvidd och slutartid i " #~ "vad som kallas EXIF-information.

            Kfotoalbum använder EXIV2-biblioteket för att läsa EXIF-" #~ "information från bilder.

            " #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Stöd för EXIF-information" #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Återskapa EXIF-sökdatabasen (kräver att Kfotoalbum kompileras med stöd " #~ "för EXIF)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Läs EXIF-information från filer... (kräver att Kfotoalbum kompileras med " #~ "stöd för EXIF)" #~ msgid "" #~ "

            Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

            You also do not have EXIF " #~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG " #~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the " #~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked " #~ "what to do to correct all the missing information.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dina bilder och videor är inte sorterade, vilket betyder att " #~ "navigering med användning av datumraden bara fungerar delvis.

            EXIF-" #~ "stöd är inte heller tillgängligt, vilket betyder att du inte kan läsa " #~ "bildernas datum från JPEG-metadata. Du rekommenderas starkt att kompilera " #~ "om Kfotoalbum med biblioteket

            exiv2

            . Efter du har gjort det, blir " #~ "du tillfrågad om vad som ska göras för att rätta all saknad information." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid ".kim files" #~ msgstr ".kim-filer" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Baswebbadress:" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "Tips: Klicka på hjälpknappen för en beskrivning av fälten" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Inställningsfil" #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Börja inte lyssna efter Android-enheter vid start." #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Kan inte öppna '%1' för skrivning." #~ msgid "

            Unable to find file %1

            " #~ msgstr "

            Kunde inte hitta filen %1

            " #~ msgid "" #~ "

            Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.

            So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.

            " #~ msgstr "" #~ "

            På grund av en brist i Kfotoalbum måste du spara databasen efter namn " #~ "på kategorier har ändrats, annars blir alla filnamn på kategoriernas " #~ "miniatyrbilder felaktiga, och går på så sätt förlorade.

            Klicka " #~ "antingen på Avbryt nu (så ändras inte namnet), eller klicka på Fortsätt, " #~ "och spara databasen som nästa steg.

            " #~ msgid "" #~ "

            You skipped the database update!

            If you save your " #~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done " #~ "automatically anymore and you will lose the concerned category and tag " #~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, " #~ "face recognition will probably be broken. (unless you do the " #~ "necessary updates by hand).

            Do you really want to save your " #~ "database?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Du hoppade över databasuppdateringen.

            Om du sparar " #~ "databasen nu, kan inte filförflyttningar och inställningsuppdateringar " #~ "göras automatiskt längre och du förlorar kategori- och " #~ "etikettminiatyrbilder i fråga, och troligtvis dina \"bilder utan etiketter" #~ "\" permanent. Troligen slutar också ansiktsigenkänning att fungera. " #~ "(om du inte gör nödvändiga uppdateringar för hand).

            Vill du " #~ "verkligen spara databasen?

            " #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Databasuppdatering hoppades över" #~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update." #~ msgstr "" #~ "Sparar inte databasen automatiskt, eftersom du hoppade över uppdateringen." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nyckelord" #~ msgid "" #~ "

            Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

            \"%2\" is a " #~ "standard category which comes with a localized name. The localized name " #~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":

            \"%2\" är en " #~ "standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta namnet på " #~ "\"%2\" är \"%1\", så kategorin har redan det namnet.

            " #~ msgid "" #~ "

            Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

            \"%2\" is a " #~ "standard category which comes with a localized name. The localized name " #~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":

            \"%2\" är en " #~ "standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta namnet på " #~ "\"%2\" är \"%3\", och denna kategori finns redan.

            " #~ msgid "" #~ "

            \"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The " #~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.

            " #~ msgstr "" #~ "

            \"%1\" är en standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta " #~ "namnet på \"%1\" är \"%2\", och detta namn kommer att användas istället." #~ msgid "Localized category name entered" #~ msgstr "Översatt kategorinamn angivet" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Fel i filen %1: oväntat element: '%2'" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Kan inte hitta etiketten 'Options' i inställningsfilen %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Kan inte hitta etiketten 'Images' i inställningsfilen %1." #~ msgid "" #~ "

            This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with " #~ "category names. Some changes inside the database (index.xml " #~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some " #~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved.

            You don't have write access to your collection (%1), so " #~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run " #~ "KPhotoAlbum.

            Probably, some features may be missing or broken " #~ "until the update can be done!

            " #~ msgstr "" #~ "

            Den här versionen av Kfotoalbum skulle normalt ha rättat vissa problem " #~ "med kategorinamn. Några ändringar inne i databasen (filen index.xml) och inställningen är nödvändiga för att göra det. Dessutom måste " #~ "några (interna) filer i samlingskatalogen flyttas.

            Du har inte " #~ "skrivåtkomst till din samling (%1), alltså kan inte " #~ "uppdateringen göras nu. Kontrollera dina rättigheter och starta om " #~ "Kfotoalbum.

            Troligen kommer vissa funktioner att saknas eller " #~ "inte fungera innan uppdateringen görs.

            " #~ msgid "" #~ "

            This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. " #~ "This is a database internal update which won't affect the displayed " #~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag " #~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database " #~ "(index.xml) has been fixed. If you want to know what exactly " #~ "happened, read \"Differences to version 5\" in documentation/" #~ "database-layout.md.

            A backup of all (probably) changed files " #~ "has been created in %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Den här versionen av Kfotoalbum rättar vissa problem med kategorinamn. " #~ "Det är en intern databasuppdatering som inte påverkar kategorinamn som " #~ "visas eller någon etikettdata. Hur som helst, vissa filer (kategori- och " #~ "etikettminiatyrbilder) har flyttats, och inställningsfilen och databasen " #~ "har rättats. Om du vill veta exakt vad som hände, läs \"Differences to " #~ "version 5\" i documentation/database-layout.md.

            En " #~ "säkerhetskopia of alla (möjligtvis) ändrade filer har skapats i %1.

            " #~ msgid "" #~ "

            Face recognition is in a quite early development state. There are " #~ "still many tweaks to do.

            Sometimes, libkface needs quite a long " #~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be " #~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient " #~ "if this happens.

            However, normally, the training will happen in a " #~ "few seconds.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ansiktsigenkänning är i ett tidigt utvecklingsskede. Det finns " #~ "fortfarande många justeringar att göra.

            Ibland kräver libkface en " #~ "ganska lång tid för att träna databasen (till och med några minuter). " #~ "Kfotoalbum svarar inte under mellantiden, men kraschar inte. Ha tålamod " #~ "om det inträffar.

            Normalt sker dock träningen på några få sekunder." #~ "

            " #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Träning av ansiktsdatabas" #~ msgid "unset" #~ msgstr "ta bort inställning" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Databasuppdatering" #~ msgid "" #~ "

            You skipped the database update!

            Probably, you will miss " #~ "some features in the running session (missing category and tag " #~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). " #~ "Don't save your database or this will become permanent!

            To " #~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and " #~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the " #~ "next start.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Du hoppade över databasuppdateringen.

            Du kommer troligen " #~ "att sakna några funktioner i sessionen som kör (saknade kategori- och " #~ "etikett-miniatyrbilder, ansiktsigenkänning fungerar inte). Spara inte " #~ "databasen, annars blir detta permanent.

            För att köra " #~ "uppdateringen senare, stäng Kfotoalbum utan att spara databasen och " #~ "använd inte ansiktsigenkänning. Du blir tillfrågad om att uppdatera igen " #~ "vid nästa start.

            " #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Anpassa födelsedatum" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Aktuell kategori" #~ msgid "Edit Birth Dates..." #~ msgstr "Redigera födelsedatum..." #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Delkategorier" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Huvudkategorier" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Ny kategori..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Skapa delkategori..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Ta bort objekt från kategorin %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Ny huvudkategori" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Namn på ny huvudkategori:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Ny delkategori" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Namn på ny delkategori:" #~ msgid "" #~ "

            This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category " #~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category " #~ "thumbnails have to be moved accordingly.

            If you select \"Yes\", " #~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No" #~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If " #~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will " #~ "be lost!

            Should the existing category and tag thumbnails be updated " #~ "now?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Den här versionen av Kfotoalbum rättar några problem med gamla " #~ "kategorinamn genom att byta namn på dem. Som en följd av detta, måste " #~ "befintliga miniatyrbilder för etiketter och kategorier ändras på " #~ "motsvarande sätt.

            Om du väljer \"Ja\", försäkra dig om att du " #~ "sparar databasen som nästa steg. Om du väljer \"Nej\", ser du inte " #~ "miniatyrbilderna för respektive kategorier nu. Om du gör det, spara inte " #~ "databasen, annars kommer miniatyrbilderna att gå förlorade.

            Ska de " #~ "befintliga miniatyrbilderna för kategorier och etiketter uppdateras nu?" #~ msgid "index.xml Update" #~ msgstr "Uppdatering av index.xml" #~ msgid "Don't forget to save your database now!" #~ msgstr "Glöm inte bort att spara databasen nu." #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Sträckningsfaktor för miniatyrbilder:" #~ msgid "" #~ "

            Maximum thumbnail image stretch factor. You can scale the thumbnail " #~ "view up to this factor beyond the actual thumbnail size.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Maximal sträckningsfaktor för miniatyrbilder. Du kan skala " #~ "miniatyrbildsvyn upp till denna faktor bortom själva miniatyrbildens " #~ "storlek.

            " #~ msgid "" #~ "

            Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Miniatyrbildstorlek. Du kan också ange storleken genom att helt enkelt " #~ "dra miniatyrbildsvyn med musens mittenknapp.

            " #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort grupp %1?" #~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category" #~ msgstr "Koordinater kan läggas till för etiketter i den här kategorin" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "SQL-databasstöd" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Delkategorier" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Huvudkategorier:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Objekt i kategori:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Lägg till huvudkategori..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Byt namn på huvudkategori..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Ta bort huvudkategori" #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Observera: Det är också möjligt att skapa delkategorier i " #~ "dialogrutan för bildinställning, genom att helt enkelt dra objekt." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgctxt "" #~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category " #~ "%2" #~ msgid "Associate with %1 (%2)" #~ msgstr "Associera med %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

            The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.

            It is " #~ "possible that some information will be lost during import, or that the " #~ "database can not be read at all.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Databasfilen anger filformat version %1. Den här versionen av " #~ "Kfotoalbum använder filformat version %2 för databasen.

            Det är " #~ "möjligt att viss information kan går förlorad vid import, eller att " #~ "databasen inte går att läsa alls.

            " #~ msgid "" #~ "

            The database file indicates a file format version of %1. This version " #~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.

            If you " #~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to " #~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Databasfilen anger filformat version %1. Den här versionen av " #~ "Kfotoalbum använder filformat version %2 för databasen.

            Om du " #~ "sparar databasen med den här versionen av Kfotoalbum, går det inte längre " #~ "att öppna den med äldre versioner av Kfotoalbum.

            " #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "På rad %1, kolumn %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Lägg till tidsinformation..." #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "<Ingen sökning>" #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Fel i filen %1 på rad %2, kolumn %3: %4" #~ msgid "" #~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export " #~ "found %2" #~ msgstr "" #~ "Oväntat översta element vid läsning av filen %1. Förväntade KPhotoAlbum-" #~ "export men fann %2" #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "Okänt element vid läsning av %1, förväntade bild." #~ msgid "" #~ "

            Unknown tag %1, while reading configuration file.

            Expected one " #~ "of: Options, Drawings

            " #~ msgstr "" #~ "

            Okänd tagg %1, vid läsning av inställningsfil.

            Förväntade en av: " #~ "Options, Drawings

            " #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Kopiera för hand bredvid .kim-filen" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Automatisk visningsgräns: " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Medlem:" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Ändra uppspelning" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mbp" #~ msgid "" #~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa " #~ "2.1" #~ msgstr "" #~ "Det här gör ett försök att spara med ett format som kan förstås av " #~ "KimDaBa 2.1" #~ msgid "" #~ "

            The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to " #~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current " #~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Filen index.xml som lästes kommer från en äldre version av Kfotoalbum. " #~ "Kfotoalbum kan läsa det gamla formatet utan problem, men för att kunna " #~ "konvertera tillbaka till KimDaBa 2.1 formatet, måste du köra aktuell " #~ "version av Kfotoalbum med väljaren export-in-2.1-format, och " #~ "därefter spara.

            " #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Gammalt filformat läst" #~ msgid "" #~ "

            Could not save the image database to XML.

            File %1 could not be " #~ "written because of the following error: %2

            Your XML file still " #~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your " #~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and " #~ "then save the file again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kunde inte spara bilddatabasen som XML.

            Filen %1 kunde inte " #~ "skrivas på grund av följande fel: %2

            XML-filen innehåller " #~ "fortfarande föregående version av bilddatabasen. För att undvika att " #~ "förlora ändringarna av bilddatabasen, Försök att rätta det nämnda felet " #~ "och spara därefter filen igen.

            " #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Odefinierad" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Normalt program" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Bländaren styr" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Slutaren styr" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Kreativt program (skärpedjup viktigast)" #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Rörelseprogram (snabb slutartid viktigast)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Porträttläge (för närbilder med bakgrunden ur fokus)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Landskapsläge (för landskapsfoton med bakgrunden i fokus)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Inte roterad" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Roterad moturs" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Roterad medurs" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Roterad 180 grader" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medelvärde" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Centrerat viktat medelvärde" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Flera punkter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiellt" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Mjuk" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Hård" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Video preview" #~ msgstr "Videogranskning" #~ msgid "" #~ "

            Video thumbnails support

            KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to " #~ "generate a thumbnail for videos.

            Unfortunately KDE4 does currently " #~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to " #~ "install MPlayerThumbs.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Stöd för videominiatyrbilder

            Kfotoalbum ber KDE:s insticksprogramsystem om hjälp när en " #~ "miniatyrbild för video ska skapas.

            Tyvärr levereras inte KDE4 med " #~ "några insticksprogram för det, och därför måste du manuellt installera MPlayerThumbs.

            " #~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)" #~ msgstr "Konverteringsgränssnitt... (experimentellt)" #~ msgid "" #~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Initiering av SQL-gränssnitt misslyckades, eftersom följande fel " #~ "uppstod:\n" #~ "%1" #~ msgid "SQL database support is not compiled in." #~ msgstr "Stöd för SQL-databas är inte kompilerat i programmet." #~ msgid "Invalid database backend: %1" #~ msgstr "Felaktigt databasgränssnitt: %1" #~ msgid "Do you want to use XML backend instead?" #~ msgstr "Vill du använda XML-gränssnittet istället?" #~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported." #~ msgstr "Databaskonvertering från SQL-databas stöds inte ännu." #~ msgid "" #~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want " #~ "to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Du bör ange SQL-databasens inställningar innan konverteringen. Vill du " #~ "göra det nu?" #~ msgid "Converting database to SQL." #~ msgstr "Konverterar databas till SQL." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Vänta." #~ msgid "Database conversion is ready." #~ msgstr "Databaskonvertering klar." #~ msgid "" #~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Databaskonvertering misslyckades, eftersom följande fel uppstod:\n" #~ "%1" #~ msgid "Database schema is incompatible." #~ msgstr "Databasschema är inkompatibelt." #~ msgid "Database driver not found: %1" #~ msgstr "Databasdrivrutin hittades inte: %1" #~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1" #~ msgstr "Databasdrivrutin okänd eller stöds inte: %1" #~ msgid "Database driver:" #~ msgstr "Databasdrivrutin:" #~ msgid "Server port:" #~ msgstr "Serverport:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "No SQL database drivers found." #~ msgstr "Några SQL-databasdrivrutiner kunde inte hittas." #~ msgid "Database backend to use" #~ msgstr "Databasgränssnitt att använda" #~ msgid "XML backend (recommended)" #~ msgstr "XML-gränssnitt (rekommenderas)" #~ msgid "SQL backend (experimental)" #~ msgstr "SQL-gränssnitt (experimentellt)" #~ msgid "SQL Database Settings" #~ msgstr "SQL-databasinställningar" #~ msgid "" #~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file." #~ msgstr "Varning: Lösenordet lagras som vanlig text i inställningsfilen." #~ msgid "Database engine to use" #~ msgstr "Databasgränssnitt att använda" #~ msgid "" #~ "

            KPhotoAlbum has a mailing list at\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n" #~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Kfotoalbum har en e-postlista på\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum,\n" #~ "och en IRC-kanal som heter #kphotoalbumirc.kde.org.\n" #~ msgid "" #~ "

            Cannot use current database file '%1':

            %2

            Do you want to " #~ "use a backup instead of exiting?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kan inte använda nuvarande databasfil '%1':

            %2

            Vill du " #~ "använda en säkerhetskopia istället för att avsluta?

            " #~ msgid "Auto-stack new files on top of old" #~ msgstr "Lagra nya filer över gamla automatiskt" #~ msgid "" #~ "

            When you bring new images to your collection, you might not have time\n" #~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n" #~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have " #~ "not\n" #~ "yet been categorized. Here is what I do.

            \n" #~ "

            I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n" #~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n" #~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n" #~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n" #~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n" #~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n" #~ "OK item.\n" #~ msgstr "" #~ "

            När du lägger till nya bilder i din samling, kanske du inte har tid\n" #~ "att kategorisera dem direkt (dvs. ange personer, platser, etc.).\n" #~ "Därför vill du kanske senare hitta de bilder som inte ännu har\n" #~ "kategoriserats. Här är vad jag gör:

            \n" #~ "

            Jag använder nyckelord Ok, som jag anger\n" #~ "för bilder så snart jag har kategoriserat dem (dvs. precis som du kan\n" #~ "ha nyckelorden sommarparty eller tågluff 1990,\n" #~ "har du nu nyckelordet Ok). För att hitta bilder som inte har\n" #~ "kategoriserats, väljer jag Sök i bläddraren, och i fältet för\n" #~ "att redigera nyckelord, skriver jag !Ok. Då hittas alla bilder\n" #~ "som inte har nyckelordet Ok.\n" #~ msgid "Could not open file '%1'." #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" #~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total" #~ msgstr "%1 exakt + %2 intervall = %3 totalt" #~ msgid "" #~ "

            KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " #~ "external program. These settings set the original regexp to search for " #~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename " #~ "should be.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kfotoalbum kan skapa en kopia av en bild innan den öppnas med ett " #~ "externt program. Inställningarna anger reguljärt uttryck för att söka " #~ "efter originalet och innehåll att ersätta det med när det bestäms vad det " #~ "nya filnamnet ska vara.

            " #~ msgid "Enter file names" #~ msgstr "Skriv in filnamn" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to KPhotoAlbum

            If you are interested in trying out " #~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load " #~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the " #~ "Help menu.

            Alternatively you may start making you own " #~ "database of images, simply by pressing the Create my own database " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "

            Välkommen till Kfotoalbum

            Om du är intresserad av att prova " #~ "Kfotoalbum med en uppsättning färdiga demonstrationsbilder, tryck då helt " #~ "enkelt på knappen Ladda demonstration. Du kan också komma till " #~ "demonstrationen vid ett senare tillfälle från menyn Hjälp.

            Alternativt kan du börja skapa din egen databas med bilder, helt " #~ "enkelt genom att trycka på knappen Skapa en egen databas." #~ msgid "" #~ "

            KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a " #~ "common root directory. You are allowed to store your images in a " #~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit " #~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory " #~ "where you already have all your images located.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kfotoalbum kräver att alla bilder och videor lagras med en gemensam " #~ "rotkatalog. Du kan lagra dina bilder i ett katalogträd under den " #~ "katalogen. Kfotoalbum ändrar eller redigerar inte någon av dina bilder, " #~ "så du kan helt enkelt peka ut katalogen där du redan har alla dina bilder " #~ "för Kfotoalbum.

            " #~ msgid "Generating thumbnails" #~ msgstr "Skapar miniatyrbilder" #~ msgid "Thumbnail format" #~ msgstr "Miniatyrbildsformat" #~ msgid "ppm" #~ msgstr "ppm" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "" #~ "

            Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, " #~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take " #~ "effect.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Välj format som används för miniatyrbilder. Det snabbaste är ppm, och " #~ "det minsta är jpg. Du måste starta om programmet för att ändringen ska få " #~ "effekt.

            " #~ msgid "" #~ "

            Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold." #~ msgstr "" #~ "

            Ange antal skärmar som miniatyrbildscachen ska klara av att innehålla." #~ "

            " #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens" #~ msgid " Screen" #~ msgid_plural " Screens" #~ msgstr[0] " skärm" #~ msgstr[1] " skärmar" #~ msgid "" #~ "

            If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n" #~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n" #~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Om du tycker om Kfotoalbum, och det förhöjer värdet av ditt dagliga " #~ "liv,\n" #~ "fundera gärna på att donera pengar till utvecklaren av Kfotoalbum, som " #~ "en\n" #~ "artighet. Se http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n" #~ "

            \n" #~| msgid "File Version Detection Settings" #~ msgid "File Copy on Open Settings" #~ msgstr "Inställningar för detektering av filversion" #~ msgid "" #~ "

            You are about to sort a set of thumbnails with others in between.
            This might result in an unexpected sort order.

            Are you sure you " #~ "want to continue?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Du ska just sortera en uppsättning bilder med andra emellan.
            Det " #~ "kan orsaka en oväntad sorteringsordning.

            Är du säker på att du " #~ "vill fortsätta?

            " #~ msgid "Sort Thumbnails?" #~ msgstr "Sortera miniatyrbilder?" #~ msgid "Modified file search regexp:" #~ msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter ändrade filer:" #~ msgid "echo here" #~ msgstr "eko hit" #~ msgid "" #~ "

            Delete Images/Videos from database
            %1 " #~ "selected

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ta bort bilder eller videor från " #~ "databas
            %1 markerade

            " #~ msgid "" #~ "

            Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?" #~ "

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do " #~ "so?

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Kunde inte ta bort en fil. Har du rättighet att göra det?

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Kunde inte ta bort %1 filer. Har du rättighet att göra det?

            " #~ msgid "**NONE**" #~ msgstr "**INGEN**" #~ msgid "Read File Info" #~ msgstr "Läs filinformation" #~ msgid "Show File List" #~ msgstr "Visa fillista" #~ msgid "" #~ "

            Read File Info
            %1 selected

            " #~ msgstr "" #~ "

            Läs filinformation
            %1 markerade

            " #~ msgid "" #~ "

            %1 files are affected by this operation, their filenames can be " #~ "seen in the list below.

            " #~ msgstr "" #~ "

            %1 filer påverkas av åtgärden, och deras filnamn syns i listan " #~ "nedan.

            " #~ msgid "Files affected" #~ msgstr "Påverkade filer" #~ msgid "1 Image" #~ msgid_plural "%1 Images" #~ msgstr[0] "1 bild" #~ msgstr[1] "%1 bilder" #~ msgid "1 Movie" #~ msgid_plural "%1 Movies" #~ msgstr[0] "1 film" #~ msgstr[1] "%1 filmer" #~ msgid "What" #~ msgstr "Vad" #~ msgid "1 Category" #~ msgid_plural "%1 Categories" #~ msgstr[0] "1 kategori" #~ msgstr[1] "%1 kategorier" #~ msgid "Show thumbnails on dark background" #~ msgstr "Visa miniatyrbilder på mörk bakgrund" #~ msgid "" #~ "

            The background color in the thumbnail view is the systems' default " #~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead." #~ msgstr "" #~ "

            Bakgrundsfärgen i miniatyrbildsvyn är systemets standardbakgrund. " #~ "Genom att markera alternativet kan du ställa in den att vara mörk " #~ "istället.

            " #~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum" #~ msgstr "Välkommen till Kfotoalbum" #~ msgid "List View with Custom Icons" #~ msgstr "Listvy med egna ikoner" #~ msgid "Icon View with Custom Icons" #~ msgstr "Ikonvy med egna ikoner" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1526995) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1526996) @@ -1,5845 +1,5843 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Magnus Johansson , 2017. # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 20:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:50+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: sv_SE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Rensa alla" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Annan ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lägg till prenumeration" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Lägg ny prenumeration till AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Ta bort regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lägg till prenumeration" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Ta bort prenumeration" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Uppdatera prenumeration" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lär dig om skrivregler ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-inställningar" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Aktivera AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Ikon för reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Reklamblockering är inaktiverad" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Reklamblockering är inaktiverad för den här platsen " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Reklamblockering är aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Visa inställningar av reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Inaktivera på %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Inaktivera endast på denna sida" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vill du lägga till prenumeration av %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Prenumeration på reklamblockering" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin List" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Kan inte hämta prenumeration." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Specialregler" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Ta bort regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Lägg till specialregel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Skriv din regel här:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (nyligen uppdaterad)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (fel: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockerat innehåll" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockerad av %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Nuvarande sidas IP-adress" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privat surfning)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menyrad" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigeringsrad" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Bokmärkesrad" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Flikraden överst" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Annat" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Html-filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Öppna fil..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Det finns fortfarande %n öppen flik och din session kommer inte att sparas.\n" "Är du säker på att du vill stänga detta fönster?" msgstr[1] "" "Det finns fortfarande %n öppna flikar och din session kommer inte att " "sparas.\n" "Är du säker på att du vill stänga detta fönster?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Det finns fortfarande öppna flikar" #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon är för närvarande inte din standardwebbläsare. Skulle du vilja göra " "den till din standardwebbläsare?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Utför alltid kontrollen när Falkon startas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: lib/app/mainapplication.cpp:1169 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Öppna ny flik" #: lib/app/mainapplication.cpp:1170 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: lib/app/mainapplication.cpp:1171 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Öppna nytt privat fönster" #: lib/app/mainapplication.cpp:1186 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon är en ny och mycket snabb Qt-webbläsare. Falkon är licensierad enligt " "GPL version 3 (eller alternativt) en senare version. Den är baserat på " "QtWebEngine och Qt-ramverk." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Om Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "In&ställningar" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nytt fönster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nytt &privat fönster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Öppna &fil..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshanterare" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Spara sida som..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Skicka länk..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp u&t" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opiera" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visa" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidorad" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "T&eckenkodning" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusrad" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Sidans &källa" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Fullskärm" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Webbsökning" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Plats&information" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Nerla&ddningshanterare" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Kakhanterare" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Webbin&spektör" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Rensa senaste &historik" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Utökningar" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Om &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Information om programmet" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Inställningsinformation" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Rapportera &fel" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Återställ stän&gd flik" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Välj användarnamn för inloggning" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "på %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "för %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vill du att Falkon uppdaterar det sparade lösenordet %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Vill du att Falkon kommer ihåg lösenordet %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Aldrig för denna webbplats" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Inte nu" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Logga in som:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Databas (krypterad)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Varning." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Du har skrivit in ett felaktigt lösenord." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Fälten för nytt och bekräfta lösenord stämmer inte överens." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Varning." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Gränssnittet behöver ett huvudlösenord. Falkon växlar bara till sitt " "förinställda gränssnitt." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort huvudlösenordet och avkryptera data?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Viss data har inte avkrypterats. Huvudlösenordet har inte tagits bort." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ange huvudlösenord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Tillåtelse krävs. Vänligen ange huvudlösenordet:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Angivet lösenord är fel." #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Databas (ren text)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Inställningar av databaskryptering" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ange eller ändra huvudlösenord..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Gränssnittet fungerar inte utan ett huvudlösenord." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ta bort huvudlösenord..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Alternativet tar bort huvudlösenordet, flyttar all krypterad data till " "gränssnittet \"Databas (ren text)\" och byter till det." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Huvudlösenordet används för att skydda platslösenord och formulärdata. Om du " "anger ett huvudlösenord blir du tillfrågad om att mata in det en gång per " "session." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Observera: Det går inte att nollställa huvudlösenordet. Glöm inte " "bort det." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmärken placerade i bokmärkesverktygsraden" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bokmärkesmeny" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bokmärken placerade i bokmärkesmenyn" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Osorterade bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alla andra bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Exportalternativ" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Utmatningsfil:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Kan inte öppna filen för skrivning." #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bokmärk denna sida" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Redigera detta bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Inga bokmärken hittades." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Nästa >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importerar från %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Välj varifrån du vill importera bokmärken:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Bakåt" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome sparar sina bokmärken i textfilen Bokmärken. Denna fil " "hittas vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Kan inte tolka JSON-filen." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox sparar sina bokmärken i SQLite databasen places.sqlite. Denna fil finns vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Kan inte öppna databasen. Är Firefox igång?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Du kan importera bokmärken från webbläsare som stödjer html-exportering. " "Denna fil har vanligen dessa suffix" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer sparar sina bokmärken i katalogen Favoriter. Denna " "mapp finns vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Denna katalog saknas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera sparar sina bokmärken i textfilen bookmarks.adr. Denna fil " "finns vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Denna fil är inte en giltig bokmärkesfil i Opera." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Endast Operas UTF-8-kodade bokmärkesfiler stöds." #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt Bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Ny avdelare" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bokmärk &denna sida" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmärk &alla flikar" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organisera &bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adress:" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Visa endast ikoner" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Visa endast text" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Välj %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Välj namn och plats för detta bokmärke." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lägg till nytt bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Välj katalog för bokmärken:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bokmärk alla flikar" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Namn:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Är du säker på att du vill öppna alla bokmärken från katalogen '%1' i flikar?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Uppdatera bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Lägg till i Speed Dial" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Ta bort från Speed Dial" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Ta bort från bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lägg till i bokmärken" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Sök" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla kakor från din dator?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Ta bort kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Endast säkra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alla anslutningar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sessionskaka" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ta bort kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Lägg till i vitlistan" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Redan svartlistad!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Servern \"%1\" finns redan på svarta listan, var snäll och ta bort den först." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Lägg till i svartlistan" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Redan tillagd till vita listan!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Servern \"%1\" finns redan på vita listan, var snäll och ta bort den först." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Sparade kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Hitta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Dessa kakor är sparade på din dator:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Kaknamn" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Säker:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Utgångsdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Ta bort alla kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Kakfiltrering" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Kakvitlista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Kakor från dessa servrar kommer ALLTID att accepteras (även om du " "inaktiverat sparning av kakor)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Kaksvartlista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Kakor från dessa servrar kommer ALDRIG att accepteras" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrera 3:e-partskakor " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Inställningar för kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Tillåt lagring av kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrera spårningskakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Ta bort kakorna vid avslutning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Återstående tid otillgänglig" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Klart - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fel - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Avbruten - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "ett par sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuter" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n timma" msgstr[1] "%n timmar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Okänd hastighet" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - okänd storlek (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Återstående %1 - %2 av %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Öppna katalog" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopiera nerladdningslänk" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Avbryt nerladdning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Ta bort från lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Inte hittad" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Tyvärr hittades\n" "inte filen\n" "%1 " #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Nerladdningshanterare" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% av %2 filer (%3) %4 återstår" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Nerladdningshanterare" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Spara fil som..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-arkiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-sida, enstaka (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-sida, fullständig (*html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Spara sida som..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Nerladdning klar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alla filer har laddats ner med lyckat resultat." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Är du säker på att du vill avsluta? Alla ofullständiga nerladdningar kommer " "att avbrytas." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öppnar %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Nerladdningslänk kopierad." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Vad ska Falkon göra med denna fil?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Ladda ner med extern hanterare" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "som är:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "från:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopiera nerladdningslänk" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Du har valt att öppna" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Nerladdningar" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Öppna Nerladdningshanterare" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "januari" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "februari" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "mars" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "april" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "maj" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "augusti" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "september" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "november" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "december" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all historik?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopiera webbadress" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopiera titel" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Rensa all historik" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Töm" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Återställ alla stängda flikar" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Rensa lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Återställ alla stängda fönster" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storik" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Visa &all historik" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besökta" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Stängda flikar" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Stängda fönster" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besöksdatum" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Antal besök" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Denna veckan" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Denna månaden" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besök" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Sök med %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Byt till flik" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Sök med:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Klistra in och &hämta" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Ange adress eller sök med %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Ange adress" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Hem" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Bakåt- och framåtknappar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Uppdateringsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Hemknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Lägg till flik-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- och sökrad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Verktygsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Avsluta fullskärmsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Rensa historik" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidorad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsrad" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsrad" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Visa sökrad" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Tillgängliga objekt:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Nuvarande objekt:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Visa information om denna sida" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Klistra in och &sök" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Lägg till %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Visa förslag" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Sök när söktjänst ändras" #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-certifikatsfel!" #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Sidan du försöker nå har följande fel i SSL-certifikatet:" #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vill du göra ett undantag för detta certifikat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:110 -#, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" -msgstr "Behörighet krävs" +msgstr "Behörighetskontroll krävs" #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Användarnamn:" #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Lösenord:" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Spara användarnamn och lösenord för sidan" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Ett användarnamn och lösenord efterfrågas av %1. Sidan säger \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:196 -#, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" -msgstr "Proxy-behörighet krävs" +msgstr "Proxy-behörighetskontroll krävs" #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Ett användarnamn och lösenord efterfrågas av proxy %1. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startsida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Sök på webben" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Sökresultat tillhandahållna av DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

            Private Browsing

            " msgstr "

            Privat surfning

            " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Information om version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Snabbnummer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Lägg till ny sida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort snabbnumret?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Är du säker på att du vill läsa in alla snabbnummer igen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Hämta titel från sidan" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Snabbnummer kräver att Javascript är aktiverat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Webbadress" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Ny sida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Inställningar av snabbnummer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Placering: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Täck" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Anpassa till höjd" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Använd eget skrivbordsunderlägg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicka för att välja bild" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximalt antal sidor på en rad:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Ändra sidstorlek:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrera snabbnummer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Återställ session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Hoppsan, Falkon kraschade." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Vi ber om ursäkt för detta. Skulle du vilja återställa senast sparade " "tillstånd?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Försök att ta bort en eller flera flikar som du tror orsakar problem" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Eller starta en helt ny session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fönster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fönster och flikar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Kräver att Javascript är aktiverat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Inställningsinformation" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Denna sida innehåller information om Falkons aktuella inställning, relevant " "för felsökning. Inkludera gärna denna information i felrapporter." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Webbläsaridentifiering" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Byggkonfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Värde" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Programversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sparad session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Data" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Teman" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Avlusningsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portabel version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Inga tillgängliga utökningar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-certifikatfel." #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Systemets egna underrättelser" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Webbadress:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Genväg:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Observera: %s i webbadress eller POST-data representerar eftersökt " "sträng" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "POST-data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Denna fil är inte en OpenSearch 1.1-fil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Lägg till söktjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Ta bort tjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
            Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Det går inte att ta bort standardsöktjänsten.
            Ange en annan tjänst som " "standardtjänst innan %1 tas bort." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Redigera söktjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Använd som standardvärde" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Upp" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Ner" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Söktjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Söktjänst tillagd" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Söktjänsten \"%1\" har lagts till med lyckat resultat." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Söktjänsten är ogiltig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
            Error Message: %1" msgstr "Fel när söktjänst skulle läggas till
            Felmeddelande: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

            Application version %1
            " msgstr "

            Programversion %1
            " #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

            " msgstr "QtWebEngine version %1

            " #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import och export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Klart" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Databasen har optimerats" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

            Database Size Before: %1
            Database Size After: %2" msgstr "" "Databasen har optimerats.

            Databasens storlek före: %1
            Databasens storlek efter: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Rensa senaste historik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Rensa senaste historik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Redigera kakor" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Tidigare idag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Vecka" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Månad" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Allt" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Besökta sidors historik från:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Bockade poster kommer att rensas vid klickning på \"Rensa\"-knappen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Webbdatabaser" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimera databasen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Databas" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Välj ikon..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Från fil" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bild (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Från databas" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Platswebbadress:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Licensvisare" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Sidskärm" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Varning." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Vissa problem har uppstått. Installera om Falkon.\n" "Kanske kan omstart med administratörsrättigheter vara det magiska tricket " "för dig." #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Anslutningen är krypterad." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Anslutningen okrypterad." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiera bildens plats" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopiera bildens namn" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Spara bild till hårddisk" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Denna förhandsgranskning är inte tillgänglig!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Spara bild..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ej skriva till fil!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning otillgänglig" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sidinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Sidadress:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metataggar på denna sidan:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Värde" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Säkerhetsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadress" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Din anslutning till denna sida är säkrad." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Din anslutning till denna sidan är osäkrad." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Detta är ditt%1besök på denna sidan." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Du har aldrigbesökt denna sidan förut." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "första" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "andra" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tredje" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mer..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Uppdatering tillgänglig" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Ny version av Falkon är klar att ladda ner." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspektera element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Skicka länk..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Sök" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Sidans &källa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personligt [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Föredragna språk" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Upp" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Ner" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Välj föredraget språk för webbsidor" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Egen definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importera lösenord från fil ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportera lösenord till fil ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Sök" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Visa lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Byt backend ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Byt backend:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Är du säker på att du vill visa alla lösenord?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Göm lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla lösenord från din dator?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Redigera lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Byt lösenord:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Kan ej läsa fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importeringen lyckades" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fel vid importering!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ej skriva till fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exporteringen lyckades" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopiera användarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopiera lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Redigera lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Lösenord lagras i:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Byt backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-alternativ" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import och export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Alternativ för Javascript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Tillåt att Javascript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Öppnar extrafönster" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktivera fönster" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Kommer åt klippbordet" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistra in från klippbordet" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Kan inte läsa in utökning." #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Använd som standardvärde" #: lib/preferences/preferences.cpp:534 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Välj den körbara filens plats..." #: lib/preferences/preferences.cpp:577 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Skärmunderrättelse" #: lib/preferences/preferences.cpp:578 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Flytta runt den på skämen för att placera den där du vill ha den." #: lib/preferences/preferences.cpp:627 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Välj nerladdningsdestination..." #: lib/preferences/preferences.cpp:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Välj stilmallens plats..." #: lib/preferences/preferences.cpp:652 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: lib/preferences/preferences.cpp:742 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Välj cache-sökväg..." #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Välj namn på den nya profilen:" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Denna profil finns redan!" #: lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Kan inte skapa profilensökväg!" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort profilen \"%1\" permanent? Åtgärden kan " "inte ångras." #: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Observera: Du kan inte ta bort aktiv profil." #: lib/preferences/preferences.cpp:1069 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Surfande" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Nerladdningar" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Lösenordshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Insticksmoduler" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Annat" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Använd nuvarande" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Uppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Vid start:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Öppna tom sida" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Öppna hemsida" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Öppna speed dial" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Återställ session" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Välj session" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Hemsida:" #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "På ny flik:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Öppna tom flik" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Öppna annan sida..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Uppstartsprofil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Leta efter uppdateringar vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiv profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Hämta inte flikar förrän de väljs" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontrollera om Falkon är standardwebbläsare vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontrollera nu" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Teman" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Visa statusrad vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Visa bokmärkesverktygsraden vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Visa navigeringsverktygsraden vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Aktivera snabb bokmärkesverktygsrad" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Webbläsarfönster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Flikbeteende" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Dölj flikar när endast en är öppen" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Visa senaste flik när den aktiva fliken stängs" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Öppna nya flikar efter den aktiva fliken" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Öppna nya tomma flikar efter aktiv flik" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Öppna extrafönster i flikar" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Byt alltid mellan flikar med mushjul" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Byt automatiskt till en nyöppnad flik" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Stäng inte fönster när sista fliken stängs" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fråga när flera flikar stängs" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Visa knapp för stängda flikar" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Visa stängningsknappar på inaktiva flikar:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressradens beteende" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Förslag vid skrivning i adressraden:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historik och bokmärken" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Aktivera förslag på plats" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Tryck på \"Skift\" för att inte byta flik utan läsa in webbadressen under " "aktuell flik" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Föreslå byte av flik om fullständig webbadress redan är inläst" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Visa alltid gå-ikon" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Markera all text vid dubbelklick i adressraden" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Markera all text vid enkelklick i adressraden" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Aktivera automatisk sökning från adressraden" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Sök med standardsöktjänst" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Visa sökförslag" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Visa inläsningsförlopp i adressrad" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Egen färg:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Välj färg" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2462 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Webbinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Tillåt Pepper-insticksprogram (Flash-insticksprogram)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillåt Javaskript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inkludera länkar i fokuskedjan" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Tillått XSS-auditering" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Skriv ut elementbakgrund" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animerad rullning" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Aktivera rymdnavigering" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Använd egna rullningslister" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Inaktivera automatisk uppspelning av video" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Förhindra att WebRTC läcker lokal IP-adress" #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mushjulet skrollar" #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "rader på sidan" #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardzoom på sidor:" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Tillåt att nätverkscache lagras på hårddisken" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Ta bort cache vid avslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1222 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Lagra cache i:" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tillåt att historik sparas" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Ta bort historik vid avslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Tillåt lokal lagring av HTML5 webbinnehåll" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Ta bort lokalt sparat HTML5 webbinnehåll vid avslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Ta bort nu" #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:1371 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Global proxyinställning" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell inställning" #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Teckensnittsfamilerj" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fast bredd" #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1535 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursivt" #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasi" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fast teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standardteckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1647 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minsta teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minsta logiska teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Byt till flikar med Alt + fliknummer" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Läs in snabbnummer med Ctrl + snabbnummer" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
            1 - previous tab
            2 - next tab
            / - search on page" msgstr "" "Befintliga genvägar:
            1 - föregående flik
            2 - nästa " "flik
            / - sök på sida" #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Använd genvägar med en tangent" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Om avmarkerad, förhindrar oavsiktlig avslutning av programmet om genvägen " "Ctrl-W avsågs." #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Stäng program med Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Nerladdningsdestination" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Fråga efter nerladdningsdestination varje gång" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Använd förinställd destination: " #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Nerladdningsinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Stäng nerladdningshanterare när nerladdning avslutas" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Extern nerladdningshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Använd extern nerladdningshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Körbar fil:" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lämna tom om du är osäker" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d ersätts med webbadress som ska laddas ner" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Autofyll-alternativ" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tillåt att lösenord lagras på sidor" #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Komplettera automatiskt lösenord för platser" #: lib/preferences/preferences.ui:1972 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Alternativ för Javascript" #: lib/preferences/preferences.ui:2015 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Kakhanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Hantera integritetsalternativ för Javascript" #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Hantera rättigheter för HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Hantera kakor" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Rättigheter för HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Rättigheter för HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Skicka Följ-inte instruktioner till servrar" #: lib/preferences/preferences.ui:2134 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Tiden löper ut:" #: lib/preferences/preferences.ui:2147 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Använd systemets egna underrättelser (endast Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Använd inte underrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Observera: Du kan ändra skärmunderrättelsens placering genom att dra " "runt den på skärmen." #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Använd skärmunderrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "För mer information om stavningskontroll, se Wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Alternativ för stavningskontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Språkkataloger" #: lib/preferences/preferences.ui:2427 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Inga språk hittades" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Användarens stilmall" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilmall som automatiskt läses in för alla webbplatser: " #: lib/preferences/preferences.ui:2482 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Föredraget språk för hemsidor" #: lib/preferences/preferences.ui:2502 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Ändra webbläsaridentifikation" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Hantering av webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2607 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Hantering av söktjänster" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licens" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Lägg till ny plats" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Redigera plats" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Platsdomän:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Webbläsaridentifiering:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Hantering av webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Ändra allmän webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Använd annan webbläsaridentifiering för angivna platser" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Plats" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_duplicerad" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_namnbytt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Duplicera session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Byt namn på session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Ange ett nytt namn:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Sessionsfilen \"%1\" finns. Ange ett annat namn." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Ett fel uppstod vid duplicering av sessionsfilen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av sessionsfilen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Spara session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Ange ett namn för att spara sessionen:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sparad session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Återställer säkerhetskopia" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Är du säker på att du vill ersätta aktuell session?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Ta bort session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort sessionen '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Ange ett namn för att skapa en ny session:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Ny session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Säkerhetskopia 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Säkerhetskopia 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standardsession" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Välj startsessionen:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (senaste session)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Byt till" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshanterare" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Session" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Ny" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Duplicera" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Byt till" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng fliken" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Stäng flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar till höger?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar neråt?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar till vänster?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar uppåt?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Stoppa flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Uppdatera flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Koppla loss flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Ta ner flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Fäst upp flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Tysta i&nte flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "T&ysta flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Läs in flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Ladda ur flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Uppdatera a&lla flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmärk &alla flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Stäng &andra flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Stäng flikar till höger" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Stäng flikar neråt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Stäng flikar till vänster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Stäng flikar uppåt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Stän&g flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Ny flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Upp&datera alla flikar" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Tysta inte flik" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Tysta flik" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Stängda flikar" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Fliklista" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Återställ alla stängda flikar" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Rensa lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Data har krypterats med en nyare version av Falkon.\n" "Installera den senaste versionen av Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Vanligt namn (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationsenhet (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Utgångsdatum:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Neka" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Rättigheter för HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Plats" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Rättighet för:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk lokalisering" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon och kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Dölj muspekare" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "denna plats" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Tillåt %1 att visa underrättelser på skrivbordet?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Tillåt %1 att få reda på din position?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Tillåt %1 att använda din mikrofon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Tillåt %1 att använda din kamera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Tillåt %1 att använda din mikrofon och kamera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Tillåt %1 att dölja muspekaren?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Neka" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KiB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MiB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GiB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Körbart program: " #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argument: " #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Kan inte starta externt program" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Kan inte starta externt program. %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Förhindra att denna sidan skapar fler dialogrutor" #: lib/webengine/webpage.cpp:314 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
            • %2
            Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kan inte hantera länkar av typen %1:. Den begärda länken är " "
            • %2
            Vill du att Falkon ska försöka visa länken med ett " "systemprogram?" #: lib/webengine/webpage.cpp:319 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Kom ihåg valet för protokollet" #: lib/webengine/webpage.cpp:320 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Extern protokollbegäran" #: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Misslyckades hämta sidan" #: lib/webengine/webpage.cpp:402 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Någonting gick fel när sidan hämtades." #: lib/webengine/webpage.cpp:403 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Försök att uppdatera sidan eller stänga några flikar för att göra mer minne " "tillgängligt." #: lib/webengine/webpage.cpp:404 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Uppdatera sida" #: lib/webengine/webpage.cpp:460 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/webengine/webpage.cpp:464 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Välj filer..." #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-varning" #: lib/webengine/webpage.cpp:593 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Förhindra att denna sidan skapar fler dialogrutor" #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Inga förslag" #: lib/webengine/webview.cpp:744 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: lib/webengine/webview.cpp:748 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Lägg till ny sida" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "A&npassa snabbnummer" #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Uppdatera alla nummer" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Bok&märk sida" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Spara sida som..." #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopiera sidlänk" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Skicka sidlänk..." #: lib/webengine/webview.cpp:782 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Markera &allt" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Visa &källkod" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Visa &information om denna plats" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Öppna länk i ny &flik" #: lib/webengine/webview.cpp:803 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Öppna länk i nytt &fönster" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Öppna länk i &privat fönster" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Bokmärk &länk" #: lib/webengine/webview.cpp:811 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Spara länk som..." #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Skicka länk..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopiera länkadress" #: lib/webengine/webview.cpp:826 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Visa &bild" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopiera bild" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopiera bild&adress" #: lib/webengine/webview.cpp:835 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Spara bild som..." #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Skicka bild..." #: lib/webengine/webview.cpp:855 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Skicka text..." #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Gå till &webadress" #: lib/webengine/webview.cpp:881 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Sök efter\"%1 ..\"på %2 " #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Sök med..." #: lib/webengine/webview.cpp:908 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Spela upp" #: lib/webengine/webview.cpp:908 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Slå &på ljud" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stäng av ljud" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopiera medieadress" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Skicka medieadress" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Spara media till &hårddisk" #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Skapa söktjänst" #: lib/webengine/webview.cpp:973 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: lib/webengine/webview.cpp:979 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: lib/webengine/webview.cpp:985 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp &ut" #: lib/webengine/webview.cpp:991 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: lib/webengine/webview.cpp:997 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Klistra &in" #: lib/webengine/webview.cpp:1003 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: lib/webengine/webview.cpp:1009 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Hämta om" #: lib/webengine/webview.cpp:1013 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Stopp" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Inga resultat hittade." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Sök:" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Matcha skiftläge" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Granska element" #: lib/webtab/webtab.cpp:622 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "RunActionSettings|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Ändrar fönsterstorlek" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Validera sida" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Översätt sida" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Översätt" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordlista" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Översättningar" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "För att byta språk måste du starta om webbläsaren." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Tillgängliga översätningar:" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Om QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Utvecklare och bidragare" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Om QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

            Main developer:
            %1 <%2>

            " #~ msgstr "

            Huvudutvecklare:
            %1 <%2>

            " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

            Contributors:
            %1

            " #~ msgstr "

            Bidragsgivare:
            %1

            " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

            Translators:
            %1

            " #~ msgstr "

            Översättare:
            %1

            " #~ msgctxt "AdBlockDialog|" #~ msgid "Use only essential part of EasyList (for performance reasons)" #~ msgstr "Använd endast nödvändig del av EasyList (av prestandaskäl)" #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "AdBlock lets you block unwanted content on web pages" #~ msgstr "AdBlock låter dig blockera oönskat innehåll på webbsidor" #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "Blocked popup window" #~ msgstr "Blockerat popup-fönster" #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "AdBlock blocked unwanted popup window." #~ msgstr "AdBlock blockerade ett oönskat popup-fönster." #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "%1 with (%2)" #~ msgstr "%1 med (%2)" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "PluginsList|" #~ msgid "Allow Application Extensions to be loaded" #~ msgstr "Tillåt att programtillägg laddas" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Navigation ToolBar" #~ msgstr "Navigeringsverktygsrad" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Rapportera problem" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
            If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Om du har problem med QupZilla, prova att inaktivera alla insticksmoduler " #~ "först.
            Om detta inte löser problemet, fyll i i detta formulär: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Din e-post" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Problemets art" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Problembeskrivning" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
            Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-post är valfritt
            Observera: Var vänlig och läs hur man " #~ "skriver en buggrapport här först." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Var god och fyll i alla obligatoriska fält!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Om QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragare" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Översättare" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Use background image" #~ msgstr "Använd bakgrundsbild" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Insticksmoduler" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Pinned tabs" #~ msgstr "Nålade flikar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bildfiler" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Välj bild..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Kan ej hämta" #~ msgctxt "TabBar|" #~ msgid "Bookmark &All Tabs" #~ msgstr "Bokmärk &alla flikar" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526995) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526996) @@ -1,969 +1,969 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 09:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:50+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Inga programgränssnitt hittades. Rapportera gärna till din distribution." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Kunde inte hitta kategori '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Kan inte interagera med flatpak-resurser utan flatpak-gränssnitt %1. " "Installera det först." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öppna angivet program direkt enligt dess paketnamn." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Öppna med ett program som kan hantera den givna Mime-typen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Visa en lista med poster med en kategori." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öppna Upptäck med angivet läge. Lägen motsvarar knapparna i verktygsraden." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Lista alla tillgängliga lägen." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt läge (automatiskt/kompakt/fullt)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal paketfil att installera" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Lista alla tillgängliga gränssnitt." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Stöder appstream: webbadresschema" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Upptäck" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "En programutforskare" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Plasma-utvecklingsgruppen" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: discover/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tillgängliga gränssnitt:\n" #: discover/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tillgängliga lägen:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillägg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mer..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Lägg till ett nytt %1 arkiv" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 betyg" msgstr[1] "%1 betyg" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Inga betyg ännu" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Källor" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Vad är nytt" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Omdömen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Visa %1 omdöme..." msgstr[1] "Visa alla %1 omdömen..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Skriv ett omdöme!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Bli först med att skriva ett omdöme!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installera programmet för att skriva ett omdöme!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installera programmet och bli först med att skriva ett omdöme!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, utgiven %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:361 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:376 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Användarguide:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:402 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Ge bidrag:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Rapportera ett problem:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortera: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Tyvärr hittades ingenting ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Fortsätter leta ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Presenterade" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Att köra som systemadministratör är onödigt och avråds från." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Söker efter uppdateringar..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Inga uppdateringar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Uppdatera (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Tyvärr..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Kunde inte stäng programmet, det finns uppgifter som måste utföras." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Kan inte hitta resurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installera" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Resurser för '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utökningar..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Uppgifter (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Informera oss om det här omdömet." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 personer ansåg att omdömet var till nytta" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "okänd recensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar av %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttigt? Ja/Nej" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttigt? Ja/Nej" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttigt? Ja/Nej" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Recenserar '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Inskickningsnamn: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Rubrik:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Omdöme:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Ange ett betyg" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Skriv en rubrik" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Fortsätt skriva..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "För långt." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Skicka in omdöme" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Omdöme..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Sök i '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (förval)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gör till förval" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Lägg till källa..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Misslyckades öka preferens för '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Misslyckades minska preferens för '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Ta bort ursprunget" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Misslyckades ta bort källan '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Saknar gränssnitt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uppdatera markerade" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uppdatera alla" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "uppdateringar markerade" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "uppdateringar ej markerade" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mer information..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hämtar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checking for updates..." msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Söker efter uppdateringar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hämtar uppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Systemet kräver omstart" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet är aktuellt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Inga uppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Inga uppdateringar tillgängliga" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Bör kontrollera uppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det är inte känt när senaste kontrollen av uppdateringar utfördes" #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Söker efter uppdateringar" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Sök: %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Sök: %1" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Också tillgänglig via %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Ange den nya källan för %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar för kort" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Förbättra sammanfattning" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Hjälp..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Bläddra i ursprungets resurser" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Programkällor" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Gör det möjligt att välja källan som används för webbläsarprogram" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Stäng beskrivning" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Jag förstår" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installerar..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Ursprung: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Felaktig webbadress '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Okänd webbadress: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Populärast" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Anpassa källor..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Upptäck\n" #~ "alla möjligheter!" #~ msgid "" #~ "

            %1 by %2

            " #~ "%3

            %4

            " #~ msgstr "" #~ "

            %1 av %2

            " #~ "%3

            %4

            " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Betyg för %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljinformation" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitet" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Snack" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Ursprung" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutnät" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Visa tekniska paket" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Resurser" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objekt" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installerade objekt" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 jobb väntar..." #~ msgstr[1] "%1 jobb väntar..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Resurser begärda men kan inte hitta: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemuppdatering" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Senast kontrollerad för %1 sedan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Den senaste kontrollen av uppdateringar utfördes för över en vecka sedan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Klicka på Kontrollera uppdateringar för att kontrollera." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancerat..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Ett antal fel hittades när det grafiska användargränssnittet skapades, " #~ "och programmet kan inte fortsätta." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Initieringsfel" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Total storlek: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon upptäckt" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Välkommen till\n" #~ "Muon upptäckt" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Anpassning och information om Muon upptäckt" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "poäng: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installerat (%1 uppdatering)" #~ msgstr[1] "Installerat (%1 uppdateringar)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Ursprung aktiverat" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Lista alla gränssnitt som ska ha laddats, åtskilda av kommatecken ','." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Källraden att lägga till för apt-arkivet. Den är en av:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Popularitetstävling" #~ msgid "%1
            %2
            " #~ msgstr "%1
            %2
            " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 omdömen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Tillägg" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Omdömen:" #~ msgid "%1 by %2

            %3
            %4" #~ msgstr "%1 av %2

            %3
            %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Lägger till ursprung..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Tar bort ursprung..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrera" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Inloggad som %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Inloggning krävs" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppgradera" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1526995) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1526996) @@ -1,12056 +1,12056 @@ # translation of kalzium.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-14 17:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:50+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problem när filen skulle öppnas" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Kan inte öppna angiven fil." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Kan inte spara i angiven fil." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium OpenGL-programdel" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "En häftig sak" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Aggregationstillstånd" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "En substans form, beroende på formens stabilitet och om den upptar en " "definitiv volym: fast, flytande eller gasformig." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Kemisk beteckning" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "En, två eller tre bokstävers förkortning, bestämd enligt internationell " "överenskommelse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Grundämne" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Kromatografi" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separation av materia i ett rörligt medium (rörlig fas) via differentierad " "absorption på ett statiskt medium (stationär fas)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillation" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separation av en vätskelösning (homogen blandning) i dess komponenter via " "avdunstning och kondensering. I en fraktionerad destillation upprepas " "processen flera gånger i en kolonn." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia som inte kan uppdelas i enklare materia. Kemiska grundämnen är " "materialens hörnstenar. Grundämnen består av atomer, som har en kärna av " "positiva protoner, neutrala neutroner, och ett skal av elektroner." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsion" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogen blandning av två vätskor." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Utvinning" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Behandling av en homogen eller heterogen blandning för att få ren materia." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Blandning" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separation av fast materia från vätskeformig eller gasformig materia med ett " "filter (porös separationsbarriär)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Materia som består av åtskild materia, kombinerade i ej angivna " "förhållanden. [i]Homogena blandningar[/i] har ett enhetligt utseende, och " "[i]heterogena blandningar[/i] består av flera faser." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Består av tillfälliga och systematiska fel." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lagen om massans bevarande" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Under en kemisk reaktion går varken massa förlorad eller ökar. Summan av " "massan i materien som deltar i reaktionen är lika med summan av massan för " "resultaten av reaktionen." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lagen om konstanta proportioner" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "En legering innehåller alltid samma grundämnen med samma massförhållande. " "Skulle två eller flera grundämnen bindas ihop är massförhållandet konstant." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kristallisering" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separation av fast, kristallin materia från en lösning, vätskefas eller " "gasformig fas." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösning" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogen blandning av flera rena material." #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Mått på en mängd materia." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Allt som upptar utrymme och har massa." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fas" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "En homogen mängd materia som separeras från expansion i sin omgivning av en " "yta, via kemisk sammansättning och fysiska egenskaper." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Noggrannhet och precision" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "Uttryckt med standardavvikelse. Värden som anges för tillfälliga fel." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Riktighet" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Värden angivna med tillfälliga fel." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-enhet" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Mätenhet som använder internationella symboler." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Signifikant antal siffror" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Antal siffror som har någon betydelse i ett tal." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvikelse" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Ett värde som kan användas för att uppskata mätningars precision." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Heterogen blandning som består av en vätska och fast materia." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Legeringar" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Ren materia som består av flera element med ett angivet förhållande." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alfastrålning" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Strålning som består av alfapartiklar, med två protoner och två neutroner " "som avges från atomer av vissa radioaktiva grundämnen." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atomer är kemiskt odelbara byggblock i materia. Atomer av en sort kallas ett " "grundämne." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atomkärna" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Det lilla positivt laddade centrumet i en atom, där protoner och neutroner " "kan hittas." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:243 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atommassa" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "En atoms massa, med en skala där massan hos en kolatom är 12 u. I grundämnen " "som består av olika isotoper anges mittvärdet i massintervallet hos " "isotopblandningen." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotoper är former av ett kemiskt grundämne vars kärnor har samma " "atomnummer, Z, men olika atommassor, A. Ordet isotop, som betyder på samma " "plats, kommer från det faktum att alla isotoper av ett grundämne finns på " "samma plats i periodiska systemet." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spinn" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spinn är ett inneboende rörelsemängdsmoment sammankopplat med mikroskopiska " "partiklar. Det är ett rent kvantmekaniskt fenomen utan någon motsvarighet i " "klassisk mekanik. Medan det klassiska rörelsemängdsmomentet uppstår av " "rotation hos ett objekt med en utbredning, är spinn inte sammankopplat med " "någon roterande inre massa, utan är inneboende i själva partikeln." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetiskt moment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Det magnetiska momentet hos ett objekt är en vektor som kopplar samman det " "upprätande vridmomentet som objektet erfar i ett magnetfält mot själva " "fältvektorn. Det mäts i enheter av kärnmagnetoner µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Sönderfallstyp" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Sönderfallstypen beskriver ett visst sätt som en partikel faller sönder. För " "radioaktivt sönderfall (nukliders sönderfall) är sönderfallstyperna:[br]-> " "alfa-sönderfall (avgivande av en Helium-4 kärna).[br]-> ß[sup]-[/sup] " "sönderfall (avgivande av en elektron)[br]-> ß[sup]+[/sup] sönderfall " "(avgivande av en positron)[br]-> elektroninfångning (EI)[br]-> " "protonemission[br]-> spontan-fission[br]Oftast dominerar en sönderfallstyp " "för en viss nuklid." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Sönderfallsenergi" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Sönderfallsenergin är den energi som frigörs av kärnsönderfall." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklider" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]se isotoper[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isoton" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Kärnisomer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobarer" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Två nuklider är isotoner om de har samma antal neutroner N." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobarer är nuklider som har samma masstal, dvs. summan av antalet protoner " "och neutroner." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "En kärnisomer är ett metastabilt eller isomeriskt tillstånd hos en atom som " "orsakas av excitation av en proton eller neutron i dess kärna så att den " "kräver en ändring av spinn innan den kan frigöra sin extra energi. Den " "avklingar till lägre energitillstånd hos nukliden genom två isomeriska " "övergångar:[br]-> γ- emission (avgivande av en högenergetisk foton)[br]-> " "intern konvertering (energin används för att jonisera atomen)[br]Kontrastera " "detta mot definitionen av en kemisk isomer, den vanligare användningen av " "ordet. Kontrastera det också mot betydelsen av isotop, där skillnaden är " "antalet neutroner i kärnan. Metastabila isomerer av en viss atom betecknas " "ofta med ett \"m\" (eller, i fallet med atomer som har fler än en isomer, " "2m, 3m och så vidare). Beteckningen placeras oftast efter atomens symbol och " "nummer (t.ex. Co-58m), men placeras ibland upphöjt innan symbolen (t.ex. " "[sup]m[/sup]Co-58 eller [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Betastrålning" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Strålar som består av elektroner som avges från atomer av radioaktiva " "grundämnen." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Elektronen är en elementarpartikel med massan m[sub]e[/sub]=(9,1093897 ± " "0,0000054) 10[sup]-31[/sup] kg och den negativa laddningen [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Protonen är en elementarpartikel med massan m[sub]e[/sub]=(1,6726231 ± " "0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg och den positiva laddningen [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, som förekommer i atomens " "kärna." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Neutronen är en elementarpartikel med massan m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± " "0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, som förekommer i atomens kärna." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Katodstrålar" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Katodstrålar är strömmar av elektroner som observeras i vakuumrör, dvs. " "glasrör tömda på luft som är försedda med minst två elektroder, en katod " "(negativ elektrod) och en anod (positiv elektrod) i en konfiguration som är " "känd som en diod." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Jonradie" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Jonradien är radien hos en laddad atom, en så kallad jon. Jonen kan ha en " "positiv eller negativ laddning. Laddningen hos jonen vars radie du ser visas " "också i Kalzium. En positiv jon har färre elektroner i sitt skal än atomen, " "en negativ jon har fler elektroner. Därför har en positiv jon en mindre " "radie än sin atom, och vice versa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:276 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalent radie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:269 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atomradie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "van der Waalsradie" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Van der Waalsradien hos en atom är radien av en tänkt fast klot som kan " "användas för att modellera atomen i många syften. Van der Waalsradier " "bestäms från mätningar av atomavstånd mellan par av obundna atomer i " "kristaller." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Atomradien är avståndet från atomkärnan till den yttersta stabila " "elektronbanan i en atom som är i jämnvikt." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Kovalent radie i kemin motsvaras av halva avståndet mellan två identiska " "atomkärnor bundna av en kovalent bindning." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Urglas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Urglas är runda glas med en diameter på cirka 5 - 10 cm, som används vid " "diverse experimentella tekniker. Deras kant är något uppåtböjd, så att de " "kan fyllas med små mängder vätska för att låta den avdunsta. Avdunstningen " "kan påskyndas genom att värma upp urglaset med en Bunsen-brännare. Urglas " "kan också användas för att täcka Petriskålar eller bägare. Dessutom är " "urglas lämpliga att väga små mängder materia eller alternativt torka den i " "dragskåpet. Termen urglas kommer från skyddsglaset på tidigare fickur som " "ofta var kupat." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Torkapparat" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "En torkapparat är en laboratorieapparatur som ofta är gjord av glas, och gör " "tjänst för att torka kemisk materia, dvs. avlägsna vatten eller vätska från " "ett prov.\n" "I princip är det en glasskål med lock som är planslipat så att skålen blir " "lufttät. Torkapparatens undre del fylls vanligtvis med en torksubstans, t." "ex. kalciumklorid, kiselgel, fosforanhydrid eller svavelsyra. Provet som ska " "torkas placeras på en genomsläpplig kassett av plast eller keramik ovanpå " "torksubstansen.\n" "Torksubstansen är hygroskopisk, vilket betyder att den avfuktar sin " "omgivning genom att absorbera vattenånga. Den torra atmosfären upptar " "därefter vatten från provet som ska torkas." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Spateln är en laboratorieredskap för att skrapa av, mala och transportera " "kemikalier. Materialet den är gjord av (t.ex. järn, titan, platina) och " "formen (t.ex. flat eller spadformad spatel) kan vara olika." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Vattenstrålpump" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
            This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Vattenstrålpumpen har två inflöden och ett utflöde och består i princip av " "två rör som är sammansatta med varandra. I vatteninflödet sprutas en " "vattenstråle med fullt vattenledningstryck ur ett munstycke i ett något " "större rör. Därigenom för vattenstrålen bort luft eller vätska från det " "andra inflödet.
            Detta sker på grund av det negativa trycket i en rörlig " "vätska, och är alltså en tillämpning av den hydrodynamiska paradoxen (objekt " "nära rörliga vätskor sugs med istället för att stötas bort)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Med en refraktometer kan optiska mediers refraktionsindex bestämmas. Om en " "kemikalies refraktionsindex är känt kan det användas efter en syntes för att " "avgöra produktens renhet eller granska om syntesen lyckats." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortel" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "En mortel används för att manuellt mala torrsubstanser. Den kan också " "användas för att homogenisera en blandning av pulver genom malning. Ett " "klubbformat verktyg känt som mortelstöt används i morteln för malning." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Värmeplatta" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Värmeplattor används för att värma kolvar och andra behållare. Många " "värmeplattor kan anslutas till en termometer så att värmen inte överskrider " "en specifik temperatur. Det är möjligt att använda ett magnetfält inne i " "värmeplattan för att röra om i vätskor med en magnetomrörare. Det gör " "vätskan homogen med avseende på temperatur och sammansättning." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkring" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Stora behållare som rundkolvar placeras på ringar gjorda av kork, en " "särskilt mjuk och lätt typ av trä med goda isolationsegenskaper, för att " "skydda ömtåliga instrument." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Separertratt med tryckutjämningsrör" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "En separertratt med tryckutjämningsrör kan användas för att droppa ut en " "exakt mängd av en vätska. Du kan styra dropphastigheten med en ventil." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Separertratt" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "En separertratt kan användas för att separera en blandning av vätskor med " "olika densiteter. En ventil längst ner låter dig tappa ur den tätare vätskan " "för att överföra den till en annan behållare." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Provrörsställ" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Provrörsstället är praktiskt när många små mängder med kemikalier ska provas " "i en följd, eller alternativt om du vill torka provrör." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Vortex-skakapparat" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "En vortex-skakapparat tjänar till att homogenisera reagenter som används i " "laboratorier. Behållaren som innehåller vätska som ska homogeniseras ställs " "på en platta. Plattan skakar med roterande omrörning upp till 3000 varv/min " "då en kontaktsensor aktiveras. På så sätt kan även mycket små vätskevolymer " "snabbt homogeniseras. Den är motsatsen till en centrifug, som används för " "att separera vätskor." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Sprutflaska" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Dessa flaskor används för många syften. I de flesta laboratorier fylls de " "oftast med vatten, salt, syra eller andra vanligt förekommande vätskor. De " "gör det enkelt att använda vätskan om en exakt volym inte behöver mätas upp." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotationsindunstare" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "En rotationsindunstare består av en rundkolv i ett bad med varmt vatten, som " "är konstruerad för att låta lösningsmedel avdunsta. Kolven roteras och " "lösningsmedlet samlas under vakuum på en kondensator och droppar ner i en " "uppsamlingskolv. På så sätt kan lösningar koncentreras eller renas. " "Lufttrycket och därmed vätskans kokpunkt kan sänkas via en ansluten " "vakuumpump." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Återflödeskondensor" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "En återflödeskondensor utsätter vätskor för en process där en gas som skapas " "genom upphettning samlas på återflödeskondensorn, där den kyles till den " "kondenseras och förs tillbaka till den ursprungliga vätskan. Oftast placeras " "den på en rundkolv eller kolvar med flera halsar." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Peleusboll" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "En peleusboll används för att fylla pipetter. Att klämma och därefter släppa " "bollen ger ett negativt tryck, som gör att vätskan sugs in i pipetten. Att " "därefter klämma på bollen gör att vätskan flyter ut ur pipetten." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Provrör" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Små reaktioner eller experiment utförs i ett provrör. Det finns många olika " "typer av provrör. Några har till exempel anslutningar, några är etsade för " "mätningar, några är härdade för lång hållbarhet." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Skyddsglasögon" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "De flesta laboratorier insisterar på att alla bär skyddsglasögon. Utan dem " "är det för riskabelt att arbeta med de flesta kemikalier. Oftast är linsen " "en särskild sorts plast som skyddar dig både mot mekaniska stötar samt syror " "och basiska kemikalier." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Rundkolv" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "En rundkolv används för många reaktioner. Vissa kan anslutas till andra " "objekt, som isetsningen på halsen visar. De kan placeras på ett bord med " "korkringar." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Fyllpipett" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "I motsats till en vanlig pipett, har en fyllpipett bara en markering för en " "viss volym." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Torkrör" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Det finns reaktioner som måste hållas fria från vatten. För att möjliggöra " "det kan ett torkrör användas. Torkrör innehåller en hygroskopisk kemikalie " "för att absorbera vatten från atmosfären." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Provrörshållare" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Provrörshållare gör det enkelt att hålla provrör. Genom att använda en " "hållare får man ett säkert avstånd mellan handen och provröret när provröret " "är varmt. I synnerhet används provrörshållare för att hålla provrör över " "öppen låga." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Mätcylinder" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "En mätcylinder kan användas för att mäta vätskemängder relativt noggrant. " "Dessutom tjänar en mätcylinder till att låta ett ämne bestående av partiklar " "sjunka. Efter detta, kan partiklarna separeras från vätskan genom " "dekantering." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "En termometer kan användas för att bestämma temperaturen hos ett prov. I ett " "laboratorium används speciella termometrar, som också kan användas i syror " "eller baser." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Omrörarmagnet" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Omrörarmagneter är ytterligt kemiskt inaktiva, små magnetisk stavar. De " "flesta värmare har en inbyggd magnet som kan rotera. Det gör att " "omrörarmagneten roterar och att lösningen homogeniseras." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Magnetplockare" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Med en magnetplockare kan du ta bort omrörarmagneter ur kärl. " "Magnetplockaren är en stav med en magnet i ändan som attraherar " "omrörarmagneterna." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipett" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetter gör tjänst för att dosera vätskor i laboratorier. En pipett har en " "volymskala, och i regel används pipettbollar för att droppa vätskor. Båda " "typer av pipett är anpassade för vätskor med temperaturen 20 °C och för " "utflödestid (angivet med \"Ex.\"). Vid behov anges utflödestider på " "pipetterna." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolv" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "En Erlenmeyerkolv, namngiven efter kemisten Emil Erlenmeyer (1825-1909), " "skiljer sig från en bägare eftersom den har en omvänd konisk bas och en " "cylindrisk hals. Det finns olika typer av Erlenmeyerkolvar för " "laboratoriebruk, den med smal hals och den med vid hals. Beroende på bruk, " "kan kolven vara precisionsslipad för att möjliggöra god kontakt med andra " "behållare.\n" "
            \n" "Den smala halsen minskar risken att vätska läcker ut, särskilt vid kokning " "eller under reaktioner som agiterar innehållet.\n" "
            \n" "En Erlenmeyerkolv är till exempel användbar för att blanda vätskor eller " "accelerera reaktioner genom att röra om eller skaka. Erlenmeyerkolven är " "särskilt lämpad för magnetomrörare, eftersom den kan placeras direkt på " "omrörarplattan. I motsats till detta måste en kolv med rundad botten " "placeras i en korkring på omrörarplattan.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultraljudbad" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "För vissa kemiska reaktioner är det viktigt att lösningsvätskan är gasfri. " "För att uppnå det placeras reaktionskärlet en stund i ett ultraljudbad. " "Genom den höga ljudfrekvensen släpper låsta gaser och stiger upp. Proceduren " "kallas utgasning." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Våg" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Man måste ofta väga mycket noggranna mängder med reagenter i ett " "laboratorium. Vågar med hög precision kan mäta massor ner till 1/10000 gram. " "Därför ställs de på granitblock för att undvika vibrationer och skyddas av " "en kupol mot ändringar i luftflödet." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillationskolonn" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Ett sätt att separera en blandning är att använda destillation. " "Destillationskolonnen utgör därvid förbindelsen mellan två kärl. I ett kärl " "finns blandningen som ska separeras. Genom upphettning uppstår en gas som " "leds via kolonnen. I slutet av kolonnen kondenseras gasfasen igen och " "droppar ner i en rundkolv. I allmänhet kyls kolonnen av återflöde. Dessutom " "finns ofta en termometer för att kontrollera destillationskolonnens " "temperatur." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Injektionsspruta" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "En injektionsspruta består av två delar: En glasstub och en kolv. Båda är " "normalt gjorda av glas. En gas flyter in i glastuben, och eftersom " "injektionssprutan är ett slutet system, rör sig kolven utåt. Det kan " "användas för att mäta volymen hos en reaktion." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Separerbägare" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Först placeras fyra små kärl i de fyra ändarna av separerbägaren. Därefter, " "under destillationen, vrids bägaren 60 grader efter en viss temperatur har " "uppnåtts. På så sätt innehåller alla fyra kärlen en specifik vätska vid " "slutet av destillationen, beroende på kokpunkterna för vätskorna som " "destilleras." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brännare" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Det finns flera typer av brännare. Bilden visar en Teclubrännare. Varje typ " "av brännare har särskilda användningsområden. De varierar i maximal " "temperatur och generell upphettningsförmåga." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Dragskåp" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Dragskåp används för att filtrera gaser från kemiska reaktioner. När luften " "väl har renats, pumpas den ut utanför byggnaden." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontakttermometer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "En kontakttermometer skiljer sig från vanliga termometrar genom att de är " "anslutna till en värmespiral, och kan på så sätt både känna av och styra " "aktuell temperatur. Genom att de gör det, tillåter de att experiment utförs " "vid en konstant temperatur. Kontakttermometrar fungerar med negativ " "återkoppling: när den önskade temperaturen väl har uppnåtts, stängs " "värmespiralen av, och när temperaturen faller, aktiveras värmespiralen igen." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Klämmare" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Laboratorieklämmare gör det enklare att hålla många sorters verktyg." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikatorpapper" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Det finns flera sätt att mäta pH-värdet i en lösning, där ett är att använda " "indikatorpapper. Indikatorpapper ändrar färg beroende på pH-värdet hos " "lösningen som appliceras på det, och genom att jämföra med en skala kan ett " "ganska noggrant mått på lösningens pH-värde erhållas. Om ett noggrannare " "värde behövs kan en glaselektrod användas, som fungerar genom att mäta " "lösningens ledningsförmåga." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Pulvertratt" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "En tratt kan användas för att fylla en smalhalsad behållare med en vätska " "eller ett fint pulver." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Byrett" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "En byrett används för att titrera vätskor. Byretten fylls med en specifik " "volym av en vätska. Nedanför placeras en behållare såsom en Erlenmeyerkolv. " "Genom att öppna ventilen titreras vätskan i behållaren. Högkvalitativa " "byretter har en öppningsmekanism som kan användas för att enkelt återfylla " "dem med den exakta volym som byretten är kalibrerad för." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Bägare" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Bägare kan användas för en mängd olika uppgifter. De används exempelvis för " "att lagra kemikalier och för att utföra kemiska reaktioner. De används också " "ofta för titrering." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "Differentiell svepkalorimeter (DSC)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "En differentiell svepkalorimeter (DSC) mäter en substans värmeflödesvolym. " "Värdet är mycket specifikt för varje materietyp, och därför kan en DSC " "användas för att identifiera kemikalier eller för att beskriva dem." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewarkärl" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Ett dewarkärl (eller dewarkolv), uppkallad efter fysikern Sir James Dewar " "(1842-1923), är en vakuumflaska med dubbla väggar, konstruerat för god " "termisk isolering. På grund av det är de lämpliga för att hålla vätskor " "kalla eller varma. En termosflaska är ett välkänt exempel på ett dewarkärl." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Test" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Väte" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" "Det svenska namnet väte, för 'våt', myntades av Afzelius och Ekeberg 1795" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Det grekiska ordet för solen var 'helios'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Grekiska 'lithos' betyder 'sten'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beryllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Grekiska 'beryllos' för 'ljusgrön sten'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Bor kommer från 'borax'. Det finns i borax och beter sig mycket likt kol." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Kol" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Latinska 'carboneum' för kol" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Kväve" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" "Det svenska namnet kväve föreslogs av Afzelius och Ekeberg år 1795 för dess " "eld-kvävande egenskaper." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Syre" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" "Bildat av de svenska kemisterna Afzelius och Ekeberg 1795 till sur (och " "syra)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Latinska 'fluere' ('flyter')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Grekiska 'neo', som betyder 'ny'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Natrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Namnet och symbolen kommer av latinets 'natrium' från arabiska 'natrun'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Namngivet efter staden Magnesia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Latinska 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Kisel" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Myntat av Berzelius från kiseljord 1823" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosfor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Grekiska 'phosphoros' för 'bär ljus'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Svavel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "På sanskrit betyder 'sweb' 'att sova'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Klor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Grekiska 'chloros' för 'gulgrön'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Grekiska 'aergon' för 'inaktiv'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Namnet och symbolen kommer av latinets 'kalium' från det ursprungliga " "arabiska 'al qaliy' vilket betyder alkali." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kalcium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Latinska 'calx' for 'kalk'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Skandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Namngivet eftersom det hittades i Skandinavien" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Titaner var jättar i grekisk mytologi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadin" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "'Vanadis' är ett annat namn på den nordiska gudinnan Freja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Krom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Grekiska 'chroma' betyder 'färg'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Det upptäcktes nära en stad som heter Magnesia i svart jord. Alltså namngavs " "det 'magnesia nigra', eller kort Mangan." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Järn" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Lånat närmast från keltiska språket" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobolt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Namngivet efter det tyska ordet 'Kobold' för 'bergsrå'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nickel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "'Nickel' var namnet på ett bergsrå" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Koppar" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Grekiska 'cuprum' for Cypern" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Tyska 'zinking' för 'grov', eftersom zinkmalm är mycket grov" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "'Gallia' är ett gammalt namn på Frankrike" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Latinska 'germania' är ett gammalt namn på Tyskland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsenik" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Grekiska 'arsenikos' för 'manlig' eller 'djärv'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Grekiska 'selena' för 'måne'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Grekiska 'bromos' för 'luktar illa'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Grekiska 'kryptos' för 'dold'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Latinska 'rubidus' för 'mörkröd'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Namngivet efter mineralen Strontianit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Namngivet efter den lilla staden Ytterby nära Stockholm i Sverige. Terbium, " "Ytterbium och Erbium är också namngivna efter staden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirkonium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Namngivet efter mineralen zirkon" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niob" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Namngivet efter Niobe, dotter till den grekiske guden Tantalus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybden" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Namnet har grekiska rötter. Det betyder 'likt Platina': det var svårt att " "skilja Molybden från Platina." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Teknetium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Grekiska 'technetos' för konstgjort" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia är det gamla namnet på Ryssland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Grekiska 'rhodeos' betyder 'röd som en ros'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Namngivet efter asteroiden Pallas" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silver" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Latinska 'argentum' för silver" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Kadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Grekiska 'kadmia' ('Galmei' = Zinckarbonat)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Namngivet efter 'Indigo' på grund av dess blåa spektrum" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Tenn" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Latinska 'stannum' för tenn" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Arabiska 'anthos ammonos' för 'guden Ammons blomma'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Latinska 'tellus' eller 'telluris' för 'planeten Jorden'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Jod" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Grekiska 'ioeides' för 'violett'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Grekiska 'xenos' för 'främling'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Latinska 'caesius' för 'himmelsblått'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Barium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Grekiska 'barys' för 'tungt'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Grekiska 'lanthanein' för 'dold'. Lantanoiderna kallas också 'sällsynta " "jordartsmetaller'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerium" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Namngivet efter asteroiden Ceres" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodym" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Grekiska 'prasinos didymos' för 'grön tvilling'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodym" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Grekiska 'neos didymos' för 'ny tvilling'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prometium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Namngivet efter greken Prometeus. Prometeus stal elden från gudarna och gav " "den till människorna." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Namngivet efter mineralen samarskit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Namngivet efter Europa" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Namngivet efter den finska kemisten Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Namngivet efter den svenska staden Ytterby och mineralen ytterbit som " "Terbium först utvanns ur. Yttrium, Erbium och Ytterbium är också namngivna " "efter staden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Grekiska 'dysprositor' för 'svår att nå'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Latinska 'holmia' för det gamla namnet på Stockholm" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Namngivet efter den svenska staden Ytterby där mineralen gadolinit först " "bröts (som Erbium först utvanns ur). Yttrium, Terbium och Ytterbium är också " "namngivna efter staden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Namngivet efter det gamla namnet på Skandinavien, 'Thule'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Som Yttrium, Terbium och Erbium, är det namngivet efter den svenska staden " "Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutetium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Namngivet efter det romerska namnet 'Lutetia' för Paris" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr förutsåg ursprungligen grundämnets egenskaper innan det " "upptäcktes, så det namngavs efter hans hemstad 'Hafnia' (det gamla latinska " "namnet på Köpenhamn i Danmark)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Namngivet efter den grekiska myten om Tantalus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Namnet och symbolen kommer från det gamla tyska namnet som beskriver hur " "Wolfram reagerar med tenn likt 'en varg som äter ett får (ram)'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Namngivet efter den tyska floden Rhen (latinska 'Rhenium')." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Grekiska för 'lukt'. Dess oxid luktar starkt av rädisor." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Grekiska 'iris' för 'regnbåge'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Spanska 'platina' betyder 'litet silver'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Guld" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Latinska 'aurum'. Namngivet efter Aurora, soluppgångens gudinna" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Kvicksilver" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Översättning av latinska 'argentum vivum' för 'levande silver'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Grekiska 'tallos' for 'späd kvist'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Bly" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Latinska 'plumbum' för bly" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Vismut" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Det gamla namnet på Vismut är 'Wismut', vilket stod för 'vit massa'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Namngivet efter Polen för att hedra Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Grekiska 'astator' för 'föränderligt'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Namngivet efter Radium. Det slutar med 'on' för att klargöra att det är en " "ädelgas." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Namngivet efter Frankrike för att hedra Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Latinska 'radius' för 'stråle', eftersom det är radioaktivt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Aktinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Grekiska 'aktis' för 'stråle': Aktinium är radioaktivt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Namngivet efter åskguden Tor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protaktinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Grekiska 'protos' för 'anfader'. Protaktinium kommer före Aktinium i det " "periodiska systemet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uran" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Grekiska 'ouranos' för 'himlen'. Namngivet efter planeten Uranus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Namngivet efter planeten Neptunus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Namngivet efter planeten Pluto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Namngivet efter Amerika." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Namngivet efter Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Namngivet efter staden Berkeley där det upptäcktes." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Namngivet efter delstaten Kalifornien i USA." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen D. I. Mendelejev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Namngivet efter vetenskapsstaden Dubna i Ryssland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Latin 'Hassia' för det tyska förbundslandet Hessen. Många grundämnen har " "upptäckts i Hessen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Namngivet efter vetenskapskvinnan Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Namngivet efter den tyska staden Darmstadt där många grundämnen har " "upptäckts." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Röntgenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Namngivet efter Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historiskt känt som eka-kvicksilver. Namngivet efter astronomen Nicolaus " "Copernicus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Namngivet efter 'Nihon', den latinska stavningen av 'Japan' på japanska. " "Grundämnet var det första som upptäcktes i Japan, på RIKEN Nishina-centret " "för acceleratorbaserad vetenskap. Historiskt känt som eka-tallium." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historiskt känt som eka-bly. Namngivet efter astronomen Flerov-laboratoriet " "för nukleära reaktioner (Dubna, Ryssland) där supertunga grundämnen " "syntetiseras." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moskovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Namngivet efter Moskva i Ryssland, området som är hemvist för det förenade " "institutet för kärnforskning som var en av upptäckarna av grundämnet. " "Historiskt känt som eka-vismut." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historiskt känt som eka-polonium. Namngivet efter Livermore nationella " "laboratorium (Förenta staterna)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessin" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Namngivet från den amerikanska staten Tennessee som är hemvist för Oak Ridge " "nationella laboratoriet och Vanderbilt-universitetet, som ingick bland " "upptäckarna av grundämnet. Historiskt känt som eka-astat." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Namngivet för att hedra Professor Yuri Oganessians forskning om " "transaktinoida grundämnen. Historiskt känt som eka-radon, eller eka-niton " "innan 1960." #: libscience/psetables.cpp:169 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassiskt periodiskt system" #: libscience/psetables.cpp:218 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Långt periodiskt system" #: libscience/psetables.cpp:263 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kort periodiskt system" #: libscience/psetables.cpp:311 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Övergångsmetaller" #: libscience/psetables.cpp:351 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ periodiskt system" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Kemiskt beräkningsverktyg" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Ekvationsbalansering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Kärnberäkning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gasberäkning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Koncentrationsberäkning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekylmassberäkning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Titreringsberäkning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Välj beräkning som du vill använda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Här är index för de olika tillgängliga beräkningarna. För mer information om " "varje beräkning, klicka på 'Inledning'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Beräkning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

            The Kalzium Calculators

            " msgstr "

            Beräkningar i Kalzium

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Information om de olika beräkningarna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "" "Här är beskrivningen av funktionen hos varje beräkningsverktyg i Kalzium." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
            \n" "

            This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

            \n" "

            You can find the following calculators in Kalzium:

            \n" "
            • Molecular mass calculator
              This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
              You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
            • \n" "
            • Concentrations calculator
              You can calculate quantities which " "include:
            • \n" "
              • Amount of substance
              • \n" "
              • Volume of solvent
              • \n" "
              • Concentration of substance
              \n" "

              There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

              \n" "
            • Nuclear calculator
              This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
            • \n" "
            • Gas calculator
              This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
            • \n" "
            • Equation Balancer
              This calculator can balance chemical " "equations.
            • \n" "
            • Titration calculator
              This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
            " msgstr "" "Välkommen till Kalziums beräkningsverktyg.
            \n" "

            Det här verktyget innehåller en mängd olika beräkningsverktyg för olika " "uppgifter som utför olika beräkningar.

            \n" "

            Följande beräkningsverktyg finns i Kalzium:

            \n" "
            • Beräkning av molekylmassa
              Beräkningsverktyget hjälper " "dig att beräkna molekylmassa hos olika molekyler.
              Du kan ange en kort " "form av molekylnamn, och lägga till flera sådana alias.
            • \n" "
            • Koncentrationsberäkning
              Du kan beräkna kvantiteter som " "omfattar
            • \n" "
              • Ämnets mängd\t
              • \n" "
              • Lösningsmedlets volym
              • \n" "
              • Ämnets koncentration
              \n" "

              Det finns ett stort antal enheter att välja mellan och olika metoder att " "ange kvantiteter.

              \n" "
            • Kärnberäkningsverktyg
              Det här verktyget använder kärndata " "tillgänglig i Kalzium för att förutsäga förväntade massor av ett ämne efter " "en viss tid.
            • \n" "
            • Gasberäkningsverktyg
              Det här verktyget kan beräkna " "temperatur, tryck, volym, gasmängd, etc. för diverse ideala och icke-ideala " "gaser.
            • \n" "
            • Ekvationsbalanseringsverktyg
              Det här verktyget kan balansera " "kemiska ekvationer.
            • \n" "
            • Titreringsberäkning
              Det här verktyget försöker ta reda på " "ekvivalenspunkten för en pH-mätning efter titrering, genom att hitta bästa " "anpassning av en hyperbolisk tangens-kurva. Det kan också lösa ett " "jämnviktsekvationssystem för att visa hur koncentrationen hos en population " "ändras som funktion av en annan.
            " #: src/calculator/concCalculator.cpp:949 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "Procentvärdet måste vara mindre än 100.0. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:952 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Densiteten kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:955 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:958 src/calculator/gasCalculator.cpp:333 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:961 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Antal mol kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:964 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Lösningens molmassa är noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:967 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Antal ekvivalenter är noll. Kan inte beräkna ekvivalent massa." #: src/calculator/concCalculator.cpp:970 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Koncentrationen är noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:973 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Lösningsmedlets volym kan inte vara noll." #: src/calculator/concCalculator.cpp:976 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Antal mol av lösningsmedlet kan inte vara noll." #: src/calculator/concCalculator.cpp:979 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Lösningsmedlets massa kan inte vara noll." #: src/calculator/concCalculator.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Otillräcklig data. För att beräkna det som krävs, ange normalitet." #: src/calculator/concCalculator.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Otillräcklig data. Ange molvärde, molförhållande eller molalitet för att " "utföra beräkning." #: src/calculator/concCalculator.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Mängd angiven i mol. Kan inte beräkna molmassa och ekvivalent massa. Ange " "massa/volym." #: src/calculator/concCalculator.cpp:991 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Du kan bara beräkna molmassan hos lösningsmedlet om molförhållandet är " "angivet." #: src/calculator/concCalculator.cpp:994 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/concCalculator.cpp:997 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Ekvivalent massa kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

            Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

            " msgstr "" "\n" "\n" "

            Vissa av följande uppgifter behövs inte. Om du " "exempelvis anger mängden löst ämne i mol, behöver du inte ange det lösta " "ämnets molmassa.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Uppgifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Mängd löst ämne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Ange mängden lösningsmedel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Det här är rutan använd för att ange mängden löst ämne i lösningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Metoden som du vill använda för att ange mängden löst ämne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Rutan används för att ändra sätt som mängden löst ämne anges, dvs. massa, " "mol, volym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Molmassa för löst ämne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Ange lösningsmedlets molmassa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Rutan används för att ange ämnets molmassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Ekvivalent massa för löst ämne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Ange den ekvivalenta massan för löst ämne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Rutan används för att ange det lösa ämnets ekvivalenta massa. Det krävs bara " "om koncentration i form av normalitet är inblandat.\n" "Normalitet = Antal ekvivalenter / liter av lösningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densitet för löst ämne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Ange lösningsmedlets densitet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Rutan används för att ange värdet av det lösta ämnets densitet. Det krävs " "bara om du anger mängden löst ämne i form av volym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Mängd lösningsmedel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Ange mängden lösningsmedel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Rutan används för att ange mängden lösningsmedel i lösningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Metoden som du vill använda för att ange volym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Rutan används för att ändra sätt som mängden lösningsmedel anges, dvs. " "massa, mol, volym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Lösningsmedlets molmassa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Ange lösningsmedlets molmassa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Rutan används för att ange lösningsmedlets molmassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densitet för lösningsmedel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Ange lösningsmedlets densitet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Rutan används för att ange värdet av lösningens densitet, och krävs bara om " "lösningsmängden anges eller beräknas i form av massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Koncentration:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Ange lösningens koncentration" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Rutan används för att ange lösningens koncentration i respektive enhet till " "höger." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Beräkna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Ange vad du vill beräkna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Det här är listan med kvantiteter som kan beräknas. Välj en av kvantiteterna " "och ange de övriga nödvändiga värdena för att beräkna den." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Ange enheterna för lösningsmedlets densitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" "Ange enheten eller metoden för att specificera koncentration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Enheterna för mängd lösningsmedel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "Rutan används för att ange enheten för mängden löst ämne i lösningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Enheterna för lösningsmedlets molmassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Ange densitetsenheterna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Rutan används för att ange enheten för det lösta ämnets densitet. Det krävs " "bara om du anger mängden löst ämne i form av volym." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Ange enheterna för mängden lösningsmedel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "Rutan används för att ange enheten för mänden löst ämne i lösningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Enhet för det lösta ämnets molmassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Enhet för det lösta ämnets ekvivalenta massa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Återställ alla värden till de ursprungliga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:336 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett värde som inte är noll." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
            Mass and moles are directly dependent for a given gas.
            " msgstr "" "Ändra kvantiteterna och observera hur övriga kvantiteter ändras " "dynamiskt.
            Massa och mol är direkt beroende för en given gas.
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Gasens molmassa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Ange gasens molmassa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "Rutan kan användas för att ange gasens molmassa, t.ex. 2 för vätgas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Mol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Ange antal mol av gasen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Rutan kan användas för att ange antal mol av gasen.\n" "mol = massa / molmassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Ange gasens massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Rutan kan användas för att ange gasens massa.\n" "Massa = mol * molmassa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Ange enhet för gasens massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Rutan används för att ändra massenhet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Tryck:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Ange gasens tryck" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Rutan kan användas för att ändra gasens tryck." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Ange enheterna för gastryck" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Rutan kan användas för att ange tryckenhet, t.ex. atmosfärer, bar, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Ange gastemperaturen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Rutan kan användas för att ange gasens temperatur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Ange enheterna för gastemperaturen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Rutan kan användas för att ange temperaturenhet, t.ex. Kelvin, Celsius, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Ange gasens volym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Rutan kan användas för att ange gasens volym." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Ange enheterna för gasvolym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Rutan kan användas för att ändra volymenhet, t.ex. liter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Data för icke-ideala gaser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van der Waalskonstant 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van der Waalskonstant 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Ange enhet för van der Waalskonstanten 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'b' för " "gasen. Det krävs bara för en verklig gas. Den kan sättas till 0,0 för en " "ideal gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Ange enhet för van der Waalskonstanten 'a'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'b' för " "gasen. Det krävs bara för en verklig gas. Den kan sättas till 0,0 för en " "ideal gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Enhet för van der Waalskonstanten 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Det här kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'b'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "per mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "liter² atmosfär/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Klicka för att återställa alla värden till de ursprungliga" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:439 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Ursprungligt mängd kan inte vara noll." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:442 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Slutlig mängd kan inte vara noll." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:445 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Tiden är noll. Ange ett giltigt värde." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:448 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Slutlig mängd är större än ursprunglig." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Välj vad du vill beräkna " "med kombinationsrutan intill beteckningen \"beräkna\" och ändra värden eller " "enheter att beräkna." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Grundämnesdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Elementnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Ange grundämnet du vill behandla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "Rutan används för att ange grundämnet som beräkningen ska utföras med." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotopmassa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Ange en isotop av det aktuella grundämnet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Rutan används för att ange isotopen för grundämnet som beräkningen utförs " "med." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Halveringstid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Ange halveringstiden för den radioaktiva isotopen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Rutan används för att ange halveringstiden för isotopen ovan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Enhet för halveringstiden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Rutan används för att ange halveringstidens enhet, t.ex. år, sekunder, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "år" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "timmar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "veckor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Atommassa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Atommassa för den valda isotopen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Texten visar isotopens atommassa i gram per mol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Enhet för atommassan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gram/mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Övrig data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Rutan används för att bestämma vad du vill beräkna. Välj bland 'Tid', " "'Ursprunglig mängd av ämnet' och 'Slutlig mängd av ämnet'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Ursprunglig mängd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Slutlig mängd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Ursprunglig mängd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Ange ämnets ursprungliga mängd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Rutan används för att ange den ursprungliga mängden av det radioaktiva ämnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Slutlig mängd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Specificera den slutliga mängden av ämnet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Rutan används för att ange den slutliga mängden av det radioaktiva ämnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Ange förfluten tid här" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Rutan används för att ange tiden som åtgår innan den ursprungliga mängden " "minskar till den slutliga mängden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Metoden som du vill använda för att ange massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Rutan kan användas för att ändra sätt som du vill ange den ursprungliga " "mängden av ämnet, dvs. massa eller mol." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "mol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Metoden som du vill använda för att ange slutlig mängd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Rutan kan användas för att ändra sätt som du vill ange den slutliga mängden " "av ämnet, dvs. massa eller mol." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Ange den ursprungliga mängden av ämnet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Rutan kan användas för att ange enheten för den ursprungliga mängden av " "ämnet, t.ex. gram, pund, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "ton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "karat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "pund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "ounce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "troy ounce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Ange enheterna för den slutliga mängden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Rutan kan användas för att ange enheten för den slutliga mängden av ämnet, " "dvs. gram, pund, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Ange enheterna för förlupen tid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "Rutan används för att ange tidsenheten, t.ex. år, sekunder, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Tid i halveringstider" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Ange förfluten tid genom att flytta skjutreglaget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Skjutreglaget kan användas för att ange tiden i form av antal " "halveringstider, mellan 0 halveringstider och 10 halveringstider." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Antal förflutna halveringstider" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Information eller felmeddelande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Inställningarna för beräkning av molekylkoncentration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Mängden specificeras alltid i form av massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "Antag att gasen är ideal (dvs. visa inte van der Waalskoefficienter)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massberäkning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Visa detaljinformation som alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Visa fliken för att lägga till alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Mängden löst ämne specificeras alltid i form av massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Mängden lösningsmedel specificeras alltid i form av volym" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:53 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Experimentella värden" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:54 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Teoretiska ekvationer" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:111 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Kunde inte hitta en ekvation för Y-axelns variabel." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:134 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Teoretisk kurva" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:227 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Approximerad kurva" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:235 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Ekvivalentspunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Spara arbete" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee-fil (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Kan inte skapa %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Öppna arbete" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Kan inte öppna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Spara diagram" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "SVG-bild (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Välj vad du vill göra:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Flik 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Hitta ekvivalenspunkten från experimentella värden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH (Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volym (X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Flik 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Lös ett jämnviktssystem och ta reda på hur koncentrationen av en jon (Y) " "ändras som en funktion av en annan (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-axel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-axel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Rita diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Anmärkningar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X-min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X-max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y-min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y-max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:83 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Inget grundämne markerat" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:102 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Någon grafik hittades inte" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Går till nästa grundämne" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Går till föregående grundämne" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Block: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Det upptäcktes av %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
            %1" msgstr "Namnets ursprung:
            %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:255 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Smältpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Kokpunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronaffinitet" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronkonfiguration" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "van der Waalsradie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Atommassa" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Jonisationsenergi" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Första jonisationsenergi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:249 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegativitet" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oxideringstillstånd" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Isotoptabell" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Halveringstid" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Sönderfallsenergi och -typ" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spinn och paritet" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " EF" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Översikt av data" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Atommodell" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotoper" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Extra information" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Extra information" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Inget spektrum för %1 funnet." #: src/elementdataviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Rita upp data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:237 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Atomnummer" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
            " "
            Using Variables
            To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
            aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
            Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

            Defining electric charges
            Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
            4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Lösning av ekvationer låter dig balansera en kemisk ekvation.
            " "
            Använda variabler
            Placera ett enstaka tecken framför ett " "grundämnes symbol för att uttrycka variabla mängder av grundämnet, som visas " "i följande exempel:
            aH + bO -> 5H2O (Resultat: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
            Att lösa ekvationen ger mängden Väte " "och Syre som behövs.

            Definiera elektriska laddningar
            Använd " "hakparenteser för att ange ett grundämnes elektriska laddning, som visas i " "följande exempel:
            4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Resultat: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Ekvation:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Mata in ekvationen du vill balansera i fältet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Om du klickar på knappen balanseras ekvationen ovan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beräkna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exportera kemiska data" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Grundämnen" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Exakt massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Jonisation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familj" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Reglage för att ändra aktuell temperatur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Klicka för att utföra eller göra paus i temperaturökningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Flytta för att ändra temperaturökningens hastighet." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Grundämnen med smältpunkt omkring den här temperaturen:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Inga grundämnen med smältpunkt omkring den här temperaturen" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Grundämnen med kokpunkt omkring den här temperaturen:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Inga grundämnen med kokpunkt omkring den här temperaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Zooma in eller ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

            Information

            \n" "

            Right click on an element to view information about it.

            \n" "

            Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

            \n" "

            Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

            " msgstr "" "

            Information

            \n" "

            Högerklicka på ett grundämne för att visa information om det.

            \n" "

            Zooma in och ut genom att använda mushjulet eller zoomfunktionen.

            \n" "

            Panorera genom att vänsterklicka och dra eller använda " "panoreringsfunktionen.

            " #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotop av grundämnet %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotoptabell" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EF" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "förvald" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:85 #, kde-format msgid "

            %1 (%2)

            " msgstr "

            %1 (%2)

            " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetiskt moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Halveringstid: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Halveringstid: Okänd" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Tillgänglighet: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Antal nukleoner: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spinn: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Exakt massa: %1 u" #: src/kalzium.cpp:135 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Exportera data..." #: src/kalzium.cpp:144 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "S&chema" #: src/kalzium.cpp:152 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienter" #: src/kalzium.cpp:161 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&System" #: src/kalzium.cpp:168 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numrering" #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Rita u&pp data..." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Utför beräkningar..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Det här är verktyget, det utför grundläggande kemiska beräkningar." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotoptabell..." #: src/kalzium.cpp:189 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Den här tabellen visar alla kända isotoper för de kemiska grundämnena." #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Ordförklaring..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R/S-fraser..." #: src/kalzium.cpp:203 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Konvertera kemiska filer..." #: src/kalzium.cpp:205 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Du kan konvertera filer som innehåller kemisk data mellan olika filformat " "med det här verktyget." #: src/kalzium.cpp:212 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Molekyleditor..." #: src/kalzium.cpp:214 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Detta verktyg låter dig visa och redigera tredimensionella molekylstrukturer." #: src/kalzium.cpp:221 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabeller..." #: src/kalzium.cpp:223 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Detta öppnar en dialogruta med listor av symboler och tal som har med kemi " "att göra." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Detta visar eller döljer beteckningar i det periodiska systemet." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Detta visar eller döljer en sidorad med ytterligare information och en " "uppsättning verktyg." #: src/kalzium.cpp:241 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Detta visar eller döljer en sidorad med ytterligare information om tabellen." #: src/kalzium.cpp:272 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Systeminformation" #: src/kalzium.cpp:291 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/kalzium.cpp:303 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: src/kalzium.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visa" #: src/kalzium.cpp:326 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Spara Kalziums system i" #: src/kalzium.cpp:326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" -msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" +msgstr "Bildfiler (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Kunskap" #: src/kalzium.cpp:352 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Fel i Kalzium" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Systemet stöder inte OpenGL." #: src/kalzium.cpp:508 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Scheman" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #: src/kalzium.cpp:520 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Enheter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:525 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Räknare" #: src/kalzium.cpp:571 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Väljer periodiskt system" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Välj periodiskt system du vill visa" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Väljer förvalt färgschema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Välj färgschemat du föredrar genom att klicka på motsvarande alternativknapp" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Väljer förvald gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Välj gradient du vill ha genom att klicka på menyalternativet" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Väljer förvald numrering (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Välj numrering du vill ha" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Visa eller dölj förklaringen" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Om atommassan eller atomnumret visas i det periodiska systemet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Visa atommassa i periodiska systemet" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Väljer systemvy (förval är klassisk)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Visar systemvyn" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "kovalent radie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för kovalent radie" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "van der Waalsradie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för van der Waalsradie" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för massa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "kokpunkt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för kokpunkt" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas för med Kalziums gradientfunktion " "för smältpunkt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för smältpunkt" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "elektronegativitet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för elektronegativitet" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "upptäcktsdatum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för upptäcktsdatum" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "elektronaffinitet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för elektronaffinitet" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för " "jonisation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär " "gradient med Kalziums gradientfunktion för jonisation" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Väljer förvald gradientfärg" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Väljer färg om inget schema är valt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Väljer färg för grundämnen om inget schema är valt" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Väljer färg för flytande grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Väljer färg för fasta grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Väljer färg för gasformiga grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Väljer färg för radioaktiva grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Väljer färg för konstgjorda grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Väljer färg för grundämnen i s-blocket" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Väljer färg för grundämnen i p-blocket" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Väljer färg för grundämnen i d-blocket" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Väljer färg för grundämnen i f-blocket" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Väljer färg för alkalimetaller" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Väljer färg för sällsynta jordartsmetaller" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Väljer färg för icke-metalliska grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Väljer färg för alkaliska jordartsmetaller" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Väljer färg för metaller som inte passar i övriga kategorier" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Väljer färg för grundämnen som är halogener" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Väljer färg för övergångsmetaller" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Väljer färg för ädelgaser" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Väljer färg för halvmetalliska grundämnen" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Väljer färg för gradientens maximala värde" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Väljer färg för gradientens minimala värde" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Det här värdet anger om eV eller kJ/mol ska användas i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Använd eV eller kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Det här värdet anger vilken temperaturskala som ska användas i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Välj temperaturskala" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Det här värdet anger vilken längdskala som ska användas i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Välj längdskala" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Sant om schemat var senast markerat" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Det här värdet anger vilken längdskala som ska användas i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Våglängd:" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "Det här värdet anger vilken temperaturskala som ska användas i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektrum" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Inställningen talar om för kärnberäkningen om mängderna alltid är i form av " "massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Sant om användaren bara vill specificera mängder i form av massa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Den här inställningen talar om om användaren vill att gasen normalt ska vara " "ideal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Sant om gaser antas vara ideala, van der Waalskoefficienterna visas inte i " "beräkningen" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Inställningen talar om för koncentrationsberäkningen att mängden löst ämne " "alltid är en massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Sant om mängden löst ämne bara specificeras i form av massa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Inställningen talar om för koncentrationsberäkningen att mängden löst ämne " "alltid är en volym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Sant om mängden löst ämne bara specificeras i form av volym" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Inställningen talar om för beräkningen av molekylmassa om extra " "detaljinformation, såsom alias, ska visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Sant om alias och annan detaljinformation ska visas" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Inställningen talar om för molekylberäkningen om fliken för att lägga till " "alias ska visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Sant om användaren vill lägga till alias" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visa eller dölj sidoraden" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waalsradie" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativitet (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Upptäcktsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronaffinitet" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Första jonisation" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Ingen numrering" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Gammal IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Enfärgad" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Alla grundämnen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-block" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-block" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-block" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-block" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikoner" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Varje grundämne representeras av en ikon som anger dess användning." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalimetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Sällsynt jordartsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Icke-metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalimetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Övrig metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Övergångsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Ädelgas" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Halvmetall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupp 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupp 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Grupp 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Grupp 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Grupp 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Grupp 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Grupp 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Grupp 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Snygga färger utan betydelse (från projektet Openbabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Okänt värde" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Okänt värde" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Det här grundämnet upptäcktes år %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Grundämnet har ännu inte blivit officiellt erkänt av IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Det här grundämnet var känt i forntida kulturer." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Ordförklaring" #: src/kdeeduglossary.cpp:336 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: src/kdeeduglossary.cpp:509 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/kdeeduglossary.cpp:513 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå till '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Fast" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Flytande" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasformigt" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linjär" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimalt värde: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximalt värde: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #: src/main.cpp:49 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Ett periodiskt system med grundämnen" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus och KDE Edu-utvecklarna" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Stora bidrag till koden, bofast guru som hjälper övriga utvecklare" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Grundarbete med molekylvisningen, mentor för Marcus under hans kodsommar" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Kodsommar med molekylvisningen samt anpassning och integrering av libavogadro" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "Den grafiska beräkningskomponenten och några mindre förbättringar" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem ekvationslösning" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Kodstädning, tolk för molekylviktsräknaren och många mindre förbättringar" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Många småsaker och dokumentationen" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Bidrag till kod och dokumentation av ekvationslösning och molekylvisning" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Många vackra grundämnesikoner" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Också många vackra grundämnesikoner" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Flera ikoner" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Flera ikoner i informationsdialogrutan" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Bidrog med det mesta av isotopinformationen" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Några ikoner och inspiration för andra" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Design av informationsdialogrutan" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Banikonen" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:111 src/main.cpp:114 src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Ny gränssnittskonstruktion och förbättringar av användbarhet" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Tillägg av ett nytt rätt stort periodiskt system" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molekyl]" #: src/main.cpp:139 src/main.cpp:141 src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Öppna den angivna molekylfilen" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molekyl" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Kan inte öppna mer än en molekyl åt gången" #: src/molcalcwidget.cpp:102 src/molcalcwidget.cpp:138 #: src/molcalcwidget.cpp:195 src/molcalcwidget.cpp:197 #: src/molcalcwidget.cpp:199 src/molcalcwidget.cpp:201 #: src/molcalcwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Skriv in en formel i\n" "komponenten ovan\n" "och klicka 'Beräkna'.\n" "T.ex. #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekylmassa: " #: src/molcalcwidget.cpp:235 src/molcalcwidget.cpp:239 #: src/molcalcwidget.cpp:240 src/molcalcwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Felaktig indata" #: src/molcalcwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Symbolen ska bestå av en stor bokstav, följd av en liten." #: src/molcalcwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Symbolen används redan" #: src/molcalcwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Utvidgningen är ogiltig. Ange en giltig utvidgning." #: src/molcalcwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Klar." #: src/molcalcwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Kunde inte hitta den användardefinierade aliasfilen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Skriv in molekylens formel här" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Rutan kan användas för att skriva in molekylens formel.\n" "Exempel 1: CaCO3\n" "Exempel 2: MeOH\n" "Exempel 3: #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Klicka på knappen för att utföra beräkningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Beräkna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Sammansättning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Ingående grundämnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Tabellen ger en förhandsgranskning av molekylens ingående grundämnen, dvs. " "procent av varje grundämne i molekylen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Total massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Alias använt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Alias använt i formeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Här visas alla alias som används i molekylen.\n" "Exempelvis, i molekylen MeOH, är det alias som används Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "alias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definiera alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Kortform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Kort form av ett alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Du kan ange den korta formen av ett alias som används här.\n" "Exempelvis Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Fullständig form" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Du kan skriva in den fullständiga formen av ett alias i rutan,\n" "Exempelvis CH3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klicka för att lägga till ett alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klicka för att lägga till ett alias om det är giltigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Lägg till alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Fördefinierade alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Användardefinierade alias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Lista med fördefinierade alias." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Tabellen visar alla fördefinierade alias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Lista med användardefinierade alias." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Det här är listan med alias som du eller någon annan användare har lagt till." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Okänd elektronfördelning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-axel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Medelvärde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Här kan du ange vad du vill rita upp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalt värde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalt värde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Grundämnestyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Första grundämne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Sista grundämne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Alla grundämnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Icke-metaller och halvmetaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Grundämnen från s-blocket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Grundämnen från p-blocket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Grundämnen från d-blocket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Grundämnen från f-blocket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Ädelgaser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalimetaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Alkaliska jordartsmetaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoider" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinoider" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktiva grundämnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Inga etiketter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Grundämnesnamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Grundämnessymboler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-axel" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "okänt" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Risk- och skyddsfraser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-fraser:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-fraser:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Du frågade inte efter några R/S-fraser." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Förvaras i låst utrymme" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Förvaras oåtkomligt för barn" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Förvaras svalt" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Förvaras avskilt från bostadsutrymmen" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5: Förvara innehållet i ... (lämplig vätska anges av tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Förvaras i ... (inert gas anges av tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Förpackningen förvaras väl tillsluten" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Förpackningen förvaras torrt" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Förpackningen förvaras på väl ventilerad plats" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Förpackningen får inte tillslutas lufttätt" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Förvaras åtskilt från ... (oförenliga ämnen anges av tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Får inte utsättas för värme" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Förvaras åtskilt från antändningskällor - Rökning förbjuden" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Förvaras åtskilt från brandfarliga ämnen" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Förpackningen hanteras och öppnas försiktigt" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Ät inte eller drick inte under hanteringen" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Rök inte under hanteringen" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Undvik inandning av damm" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Undvik inandning av gas/rök/ånga/dimma (lämplig formulering anges av " "tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Undvik kontakt med huden" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Undvik kontakt med ögonen" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta " "läkare" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Tag genast av alla nedstänkta kläder" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Vid kontakt med huden tvätta genast med mycket ... (anges av " "tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Töm ej i avloppet" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Häll aldrig vatten på eller i produkten" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Vidtag åtgärder mot statisk elektricitet" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Produkt och förpackning skall oskadliggöras på säkert sätt" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Använd lämpliga skyddskläder" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Använd lämpliga skyddshandskar" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38: Använd lämpligt andningsskydd vid otillräcklig ventilation" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Golv och förorenade föremål tvättas med ... (anges av tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Undvik inandning av rök vid brand eller explosion" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Använd lämpligt andningsskydd vid gasning/sprutning (specificeras av " "tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Vid brandsläckning använd ... (ange lämplig metod. Om vatten ökar " "riskerna, lägg till: Använd aldrig vatten)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart " "läkare. Visa om möjligt etiketten" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Vid förtäring kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller " "etiketten" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Förvaras vid en temperatur som inte överstiger ... °C (anges av " "tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Innehållet skall hållas fuktigt med ... (lämpligt material anges av " "tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Förvaras endast i originalförpackningen" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Blanda inte med ... (anges av tillverkaren)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Sörj för god ventilation" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Olämpligt för användning inomhus vid behandling av stora ytor" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53: Undvik exponering - Begär specialinstruktioner före användning" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för " "farligt avfall" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Förvaras på lämpligt sätt för att undvika miljöförorening" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "S59: Rådfråga tillverkare/leverantör om återvinning/återanvändning" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Detta material och dess behållare skall tas om hand som farligt avfall" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Undvik utsläpp till miljön. Läs särskilda instruktioner/" "varuinformationsblad" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Vid förtäring, framkalla ej kräkning. Kontakta genast läkare och visa " "denna förpackning eller etiketten" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Vid olycksfall via inandning, flytta den drabbade till frisk luft och " "låt vila" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Vid förtäring, skölj munnen med vatten (endast om personen är vid " "medvetande)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Explosivt i torrt tillstånd" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R2: Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Explosivt vid uppvärmning" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Kan orsaka brand" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Kontakt med brännbart material kan orsaka brand" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Explosivt vid blandning med brännbart material" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Brandfarligt" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Mycket brandfarligt" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Extremt brandfarligt" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagerar häftigt med vatten" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Självantänder i luft" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Kan bilda explosiva peroxider" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Farligt vid inandning" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Farligt vid hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Farligt vid förtäring" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Giftigt vid inandning" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Giftigt vid hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Giftigt vid förtäring" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Mycket giftigt vid inandning" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Mycket giftigt vid hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Mycket giftigt vid förtäring" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kan bli mycket brandfarligt vid användning" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Kan ansamlas i kroppen och ge skador" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Frätande" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Starkt frätande" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irriterar ögonen" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irriterar andningsorganen" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irriterar huden" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Misstänks kunna ge cancer" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Risk för allvarliga ögonskador" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Kan ge allergi vid inandning" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Kan ge allergi vid hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Kan ge cancer" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Kan ge ärftliga genetiska skador" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Kan ge cancer vid inandning" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Mycket giftigt för vattenlevande organismer" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Giftigt för vattenlevande organismer" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Skadligt för vattenlevande organismer" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Giftigt för växter" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Giftigt för djur" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Giftigt för marklevande organismer" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Giftigt för bin" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Farligt för ozonskiktet" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Kan ge fosterskador" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Möjlig risk för fosterskador" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Kan skada spädbarn under amningsperioden" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Farligt: kan ge lungskador vid förtäring" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Möjlig risk för bestående hälsoskador" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Minst en av de angiva fraserna är ogiltig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-fraser: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Ange R-frasen du vill läsa. Bara \"-\" tillåts som avgränsare. Kombinationer " "med \"/\" är inte ännu implementerade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Ange R-frasen du vill läsa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Ange S-frasen du vill läsa. Bara \"-\" tillåts som avgränsare. Kombinationer " "med \"/\" är inte ännu implementerade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Ange S-frasen du vill läsa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Klicka här för att söka efter fraserna du matade in till vänster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: src/searchwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupp 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupp 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupp 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupp 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupp 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupp 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupp 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupp 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Aggregationstillstånd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Fast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Flytande:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasformigt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalimetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Sällsynta jordartsmetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Icke-metaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Alkalimetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Övriga metaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Övergångsmetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Ädelgaser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Halvmetaller:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Inget färgschema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Alla grundämnen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Den här färgen kommer att användas om inget annat schema är valt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Kalzium kan också använda en logaritmisk gradient för att visa en given " "egenskap för ett grundämne i det periodiska systemet, istället för att " "använda en linjär gradient.\n" "\n" "Markera egenskaperna du vill visa med logaritmisk gradient." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Upptäcktsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Maximalt färgvärde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Minimalt färgvärde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Den här sidan ger en översikt över grundämnets spektrum. Du kan zooma i " "spektrat med musen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Den här sidan ger en översikt över grundämnets spektrum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Det här är grundämnets spektrum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minimalt värde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Det här ställer in spektrats våglängd längst till vänster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Maximalt &värde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Det här ställer in spektrats våglängd längst till höger." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektrum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emissionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Absorptionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoomning" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Våglängd:" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: src/tablesdialog.cpp:50 src/tablesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Grekiska alfabetet" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Stora bokstäver" #: src/tablesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstäver" #: src/tablesdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "mu" msgstr "my" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ny" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omikron" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Siffror" #: src/tablesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Numeriska prefix och romerska siffror" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/tablesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: src/tablesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Romerska siffror" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Molekyleditor" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Läs in molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Ladda ner nya molekyler" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Spara molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Inga verktyg laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro hittas." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Inga verktyg laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro " "hittas. Några molekyler kan inte visas innan problemet har lösts." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Vanliga molekylformat" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Välj en fil att öppna" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Välj en fil att spara i" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Misslyckades ladda ner molekylen %1 till %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Molekylen som kunde laddas ner har sparats i %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Molekylerna har sparats i %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Läs in en molekyl och använd muspekaren och mushjulet för att ändra " "synvinkel." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Rensa grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Klicka på två atomer för att mäta ett avstånd, på tre atomer för att mäta en " "vinkel, eller på fyra atomer för att mäta en V-formsvinkel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Gränssnitt till Openbabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: src/tools/obconverter.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open the given molecule file" msgid "Open Molecule File" -msgstr "Öppna den angivna molekylfilen" +msgstr "Öppna molekylfil" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Du måste först markera några filer." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Inga filer valda" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den om det är möjligt?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Filen %1 finns redan -- Kopenbabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Är det ok att köra dessa kommandon? - Kopenbabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Filer att konvertera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Markera alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

            You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

            " msgstr "" "\n" "

            Här ser du filerna som " "kommer att konverteras. Använd knapparna för att lägga till eller ta bort " "filer i listan.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Konvertera från:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konvertera till:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energi:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Längd:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Läser in en molekyl" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Ladda ner nya molekylfiler" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Sparar en molekyl" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Konvertera markerade filer" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "Kan inte läsa filformatet. Kontrollera installationen av Openbabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problem vid läsning av filformat" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Okänd filformatändelse. Lägg till en ändelse i filnamnet, exempelvis \"." #~ "cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dubbel" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Trippel" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Inga verktyg eller gränssnitt laddade: troligen kunde inte " #~ "insticksprogrammet Avogadro hittas." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Inga gränssnitt laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro " #~ "hittas." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Inga verktyg eller gränssnitt laddade: troligen kunde inte " #~ "insticksprogrammet Avogadro hittas. Några molekyler kan inte visas innan " #~ "problemet har lösts." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Inga gränssnitt laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro " #~ "hittas. Några molekyler kan inte visas innan problemet har lösts." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annat..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Ta bort väteatomer" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Lägg till väteatomer" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Kunde inte skapa kraftfält för den här molekylen" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kulor och pinnar" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Pinnar" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Trådram" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Andra stil:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekylbana" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etiketter:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Grundämnessymboler" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Grundämnesnamn" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Grundämne:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Bindningsordning:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Justera väteatomer automatiskt" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Lägg till väteatomer" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabiska 'natrun' för 'soda'" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabiska 'al qaliy' för alkali" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Namngivet efter den svenska staden Ytterby" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "'Hafnia' är det gamla namnet på Köpenhamn (Danmark)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "Det gamla namnet (och därför symbolen 'W') var Wolfram, namngivet efter " #~ "ett mineral." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historiskt känt som eka-tallium. Ununtrium är ett tillfälligt " #~ "systematiskt IUPAC grundämnesnamn." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historiskt känt som eka-vismut. Ununpentium är ett tillfälligt " #~ "systematiskt IUPAC grundämnesnamn." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Tillfällig symbol och namn. Kan också kallas eka-astat." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historiskt känt som eka-radon, eka-niton innan 1960. Ununoctium är ett " #~ "tillfälligt systematiskt IUPAC grundämnesnamn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Select the calculator that you want to use

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Välj beräkning som du vill utföra

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The Kalzium " #~ "Calculators

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Kalziums " #~ "beräkningsverktyg

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Information about the various calculators

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Information om diverse beräkningar

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

            \n" #~ "

            This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

            \n" #~ "

            You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

            \n" #~ "
            • Molecular mass calculator
              This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
              You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
            • \n" #~ "
            • Concentrations " #~ "calculator
              You can calculate quantities which include:
            • \n" #~ "
              • Amount of substance
              • \n" #~ "
              • Volume of solvent
              • \n" #~ "
              • Concentration of substance
              \n" #~ "

              There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

              \n" #~ "
            • Nuclear calculator
              This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
            • \n" #~ "
            • Gas calculator
              This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
            • Equation Balancer
              This calculator can balance chemical equations.
            • \n" #~ "
            • Titration calculator
              This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Välkommen till Kalziums " #~ "beräkningsverktyg.

            \n" #~ "

            Det här verktyget innehåller en " #~ "mängd olika beräkningsverktyg för olika uppgifter som utför olika " #~ "beräkningar.

            \n" #~ "

            Följande beräkningsverktyg finns " #~ "i Kalzium

            \n" #~ "
            • Beräkning av molekylmassa
              Beräkningsverktyget " #~ "hjälper dig att beräkna molekylmassa hos olika molekyler.
              Du kan " #~ "ange en kort form av molekylnamn, och lägga till flera sådana alias.\n" #~ "
            • Koncentrationsberäkning
              Du kan beräkna kvantiteter som " #~ "omfattar
            • \n" #~ "
              • Ämnets mängd\t
              • \n" #~ "
              • Lösningsmedlets volym
              • \n" #~ "
              • Ämnets koncentration
              \n" #~ "

              Det finns ett stort antal enheter att välja " #~ "mellan och olika metoder att ange kvantiteter.

              \n" #~ "
            • Kärnberäkningsverktyg
              Det här verktyget använder kärndata tillgänglig i Kalzium för att " #~ "förutsäga förväntade massor av ett ämne efter en viss tid.
            • \n" #~ "
            • Gasberäkningsverktyg
              Det här verktyget kan beräkna temperatur, tryck, volym, gasmängd, " #~ "etc. för diverse ideala och icke-ideala gaser.
            • \n" #~ "
            • Ekvationsbalanseringsverktyg
              Det här verktyget kan " #~ "balansera kemiska ekvationer.
            • \n" #~ "
            • Titreringsberäkning
              Det här verktyget försöker ta reda på ekvivalenspunkten för en pH-" #~ "mätning efter titrering, genom att hitta bästa anpassning av en " #~ "hyperbolisk tangens-kurva. Det kan också lösa ett " #~ "jämnviktsekvationssystem för att visa hur koncentrationen hos en " #~ "population ändras som funktion av en annan.
            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Amount of solute:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Mängd löst ämne:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the amount of solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange mängden löst ämne

            " #~ msgid "volume" #~ msgstr "volym" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Molar mass of solute:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Molmassa för löst ämne:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the molar mass of the solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange molmassan för löst ämne

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Equivalent mass of solute:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ekvivalent massa för löst ämne:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the equivalent mass of the solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange den ekvivalenta massan för löst ämne

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Density of solute:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Densitet för löst ämne:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the density of the solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange densiteten för löst ämne

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Amount of Solvent:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Mängd lösningsmedel:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the amount of solvent

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange mängden lösningsmedel

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The method by which you want to specify volume

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Metoden som du vill använda för att ange volym

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Molar mass of solvent:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Molmassa för lösningsmedel:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the molar mass of the solvent

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange molmassan för lösningsmedel

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Density of Solvent:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Densitet för lösningsmedel:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the density of the solvent

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange densiteten för lösningsmedel

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Concentration:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Koncentration:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the concentration of the solution

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange lösningens koncentration

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Calculate:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Beräkna:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify what you want to calculate

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange vad du vill beräkna

            " #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Mängd löst ämne" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Ekvivalent massa" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Koncentration" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "gram/liter" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "gram/milliliter" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogram/kubikmeter" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogram/liter" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "ounce/kubiktum" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "pund/kubiktum" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "pund/kubikfot" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "pund/kubikyard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enheten eller metoden för att specificera " #~ "koncentration

            " #~ msgid "molar" #~ msgstr "molvärde" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normalvärde" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molalitet" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% (massa)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% (volym)" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% (mol)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The units for amount of solvent

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Enhet för mängden lösningsmedel

            " #~ msgid "liter" #~ msgstr "liter" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "kubikfot" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "kubiktum" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "kubikmile" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "fluid ounce" #~ msgid "cups" #~ msgstr "koppar" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "gallon" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pint" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The units for molar mass of solvent

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Enhet för lösningsmedlets molmassa

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units of density

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enheterna för densitet

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units for the amount of solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enheterna för mängd löst ämne" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogram" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Units for molar mass of solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Enhet för det lösta ämnets molmassa

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Units for equivalent mass of solute

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Enhet för det lösta ämnets ekvivalenta massa

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Reset all values to initial values

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Återställ alla värden till de ursprungliga

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
            Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ändra kvantiteterna och observera hur " #~ "övriga kvantiteter ändras dynamiskt.
            Massa och mol är direkt " #~ "beroende för en given gas.

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Molar mass of the gas:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Gasens molmassa:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the molar mass of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange gasens molmassa

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Moles:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Mol:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the number of moles of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange antal mol av gasen

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Mass:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Massa:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the Mass of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange gasens massa

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the unit of mass of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enhet för gasens massa

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Pressure:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Tryck:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the Pressure of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange gasens tryck

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units for pressure of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange tryckenheten för gasen

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Temperature:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Temperatur:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the temperature of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange gasens temperatur

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units for the temperature of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enhet för gasens temperatur

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Volume:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Volym:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the volume of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange gasens volym

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units for volume of the gas

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange volymenhet för gasen

            " #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Mol/massa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Tryck" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Van der Waals constant 'b':

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Van der Waalskonstanten 'b':

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Van der Waals constant 'a':

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Van der Waalskonstanten 'a':

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Välj vad du vill beräkna med " #~ "kombinationsrutan intill beteckningen \"beräkna\" och ändra värden eller " #~ "enheter att beräkna.

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Element Name:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Grundämnesnamn:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the Element you want to consider

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange grundämnet du vill behandla

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Isotope mass:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Isotopmassa:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify an isotope of the current element

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange en isotop av det aktuella grundämnet

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Half-life:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Halveringstid:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the half-life of the radioactive isotope

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange halveringstid för den radioaktiva isotopen

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The unit of Half-life

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Enhet för halveringstiden

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Atomic mass:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Atommassa:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Atomic mass of the isotope selected

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Atommassa för den valda isotopen

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The unit of atomic mass

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Enhet för atommassan

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify what you want to calculate

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange vad du vill beräkna

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Initial amount:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ursprunglig mängd:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the initial amount of the substance

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange den slutliga mängden av ämnet

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Final amount:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Slutlig mängd:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the final amount of the substance

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange den slutliga mängden av ämnet

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Time:

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Tid:

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the time elapsed here

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange förfluten tid här

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The method by which you want to specify mass

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Metoden som du vill använda för att ange massan

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Metoden som du vill ange den slutliga mängden med" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enhet för den ursprungliga mängden av " #~ "ämnet

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units of the final amount

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enhet för den slutliga mängden

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the units for the time elapsed

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange enhet för förfluten tid

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Time in half-lives

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Tid i halveringstider

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the time elapsed by moving the slider

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange förfluten tid genom att flytta skjutreglaget" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The number of half-lives elapsed

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Antal förflutna halveringstider

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Reset all values to initial values

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Återställ alla värden till de ursprungliga

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The settings of the molecular concentration calculator

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Inställningarna för beräkning av molekylkoncentration

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Information

            \n" #~ "

            Right click on an element to view information " #~ "about it.

            \n" #~ "

            Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

            \n" #~ "

            Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Information

            \n" #~ "

            Högerklicka på ett grundämne för att visa " #~ "information om det.

            \n" #~ "

            Zooma in och ut genom " #~ "att använda mushjulet eller zoomfunktionen.

            \n" #~ "

            Panorera genom att " #~ "vänsterklicka och dra eller använda panoreringsfunktionen.

            " #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Kokpunkt" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Smältpunkt" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Atomnummer" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "kubikmeter" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beräkna" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Hela intervallet" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historiskt känt som eka-bly. Ununquadium är ett tillfälligt systematiskt " #~ "IUPAC grundämnesnamn." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historiskt känt som eka-polonium. Ununhexium är ett tillfälligt " #~ "systematiskt IUPAC grundämnesnamn." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Molekylberäkning" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Ekvationslösning..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Det här verktyget låter dig lösa kemiska ekvationer." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Lös kemiska ekvationer" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Hjälp med ekvationslösning" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "QML-test" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensitet:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Vald topp" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Visa intervall" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Våglängd [Å]" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 av 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Atommassa [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Smältpunkt [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Kokpunkt [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Atomradie [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Kovalent radie [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Periodiska systemets utseende:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Visa atommassa i periodiska systemet" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Visa bara grundämnets nummer" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperaturer:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Grader Celsius" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Grader Fahrenheit" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Grader Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Grader Réaumur" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (kilojoule per mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elektronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "" #~ "Extra informationsinställningar (detaljerad information om grundämne)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia-språk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~ msgid "%1 pm" #~ msgstr "%1 pm" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Ange färger" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfärer" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "bars" #~ msgstr "bar" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "millibar" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "decibar" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "torr" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "tum kvicksilver" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "liter" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "kubiktum" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Enhet för van der Waalskonstanten 'a'" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'a'." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Utför" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Smältpunkt: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Kokpunkt: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Elektronaffinitet: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Kovalent radie: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "van der Waalsradie: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Massa: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektronegativitet: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Gradienttyper" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "Värdet bestämmer Wikipedia-språk i detaljerad grundämnesinformation" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Väljer språk i Wikipedia" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr " webbuppslagning" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Klicka för att redigera aktuell temperatur" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Ändrar aktuellt år." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Redigera för att ändra aktuellt år." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Klicka för att utföra eller göra paus i tidsändringen." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Reglage för att ändra hastigheten som tiden går." #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Finns ej" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Ingen gradient" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Lista över alla toppar" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Dölj &förklaring" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Visa &sidorad" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Dölj &sidorad" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Gradient: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Z-matriseditor" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Lägg till atom" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Ta bort atom" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Inställningar av Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Infoga fragment..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Lägg till katalog" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Återställ lista" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Skapa från SMILES:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Infoga fragment" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Atombeteckningar:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Atomnummer" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Grundämnesnamn" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Grundämnessymbol" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Funktionell gruppnamn" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Funktionell gruppnummer" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Partiell laddning" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Bindningsbeteckningar:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Bindningslängd" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Bindningsnummer" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Bindningsordning" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Kapningsradie:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Kapningsvinkel:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Ogenomskinlighet:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Atomradie:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Bindningsradie:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Visa flera bindningar" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Visa atomer" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Unik identifikation" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Egen data" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "van der Waalsogenomskinlighet:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Återge:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Fyll" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Färg:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Egen färg" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Elektrostatisk potential (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Egen färg:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbital:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Valda färger" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Avbildade färger" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Färger:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivt" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativt" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Återgivning:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Ryggrad" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Inkludera Kväve" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipol:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Dipolmoment" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Eget värde" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Eget:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Inställningar av restfärger" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Restfärger av:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Aminofärger" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Formfärger" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hydrofobiskhet" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Atomnummer" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten A för " #~ "gasen. Det krävs bara för en verklig gas. Den kan sättas till 0,0 för en " #~ "ideal gas." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Enhet för van der Waalskoefficienten a" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Ädelgaser" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Specify the initial amount of substance

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Ange den ursprungliga mängden av ämnet

            " #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "mass cannot be zero! Please enter valid data to correct it!" #~ msgstr "" #~ "Massan kan inte vara noll. Ange giltig data för att korrigera felet." #~ msgid "volume cannot be zero! Please enter valid data to correct it!" #~ msgstr "" #~ "Volymen kan inte vara noll. Ange giltig data för att korrigera felet." #~ msgid "molar mass cannot be zero, please correct it!" #~ msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Korrigera den." #~ msgid "Volume cannot be zero, please correct the error!" #~ msgstr "Volymen kan inte vara noll. Korrigera felet." #~ msgid "(u) mass" #~ msgstr "(u) massa" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1526995) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1526996) @@ -1,67 +1,67 @@ -# Stefan Asserhäll , 2015. +# Stefan Asserhäll , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-27 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:51+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:6 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:7 msgid "Video Editor" msgstr "Videoeditor" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:9 msgid "" "Kdenlive is a non linear video editor. It is based on the MLT framework and " "accepts many audio and video formats, allows you to add effects, transitions " "and render into the format of your choice." msgstr "" "Kdenlive är en icke-linjär videoeditor. Den är baserad på MLT-ramverket och " "accepterar många ljud- och videoformat, låter dig lägga till effekter, " "övergångar och återge med valfritt format." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:12 msgid "Intuitive multitrack interface." msgstr "Intuitivt gränssnitt med flera spår." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:13 msgid "Many effects and transitions." msgstr "Många effekter och övergångar." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:14 msgid "Color scopes" msgstr "Färgoscilloskop" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:15 msgid "Basic DVD Wizard" msgstr "Enkel dvd-guide" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:26 -#, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive 18.08" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive 18.08" +