The group \"%1\" already exists.
"
msgstr "Gruppen \"%1\" finns redan.
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Kan inte lägga till grupp"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nytt gruppnamn:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item."
"para>"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort \"%1\"?Genom att ta bort "
"objektet tas all information om det bort från alla bilder som innehåller "
"objektet."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Verkligen ta bort %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Bildstorlek för förhandsgranskning i verktygstips:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Miniatyrbildstorlek:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Bygg miniatyrbilder vid behov"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Proportion för miniatyrbildtabellens celler:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Mellanrum omkring celler:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Visa rutnät omkring miniatyrbilder"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Visa etiketter i miniatyrbildsvy"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Visa kategorier i miniatyrbildsvy"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Tröskel för automatisk visning av miniatyrbilder: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.
"
msgstr ""
"Om du väljer Inställningar -> Visa verktygstips i "
"miniatyrbildsvyn, ser du ett litet fönster med ett verktygstips som visar "
"information om miniatyrbilderna. Fönstret innehåller en liten "
"förhandsgranskningsbild. Det här alternativet ställer in bildstorleken.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.
"
msgstr ""
"Miniatyrbildstorlek. Att ändra miniatyrbildstorleken här utlöser en "
"ombyggnad av miniatyrbildsdatabasen.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.
If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.
"
msgstr ""
"Om det här är markerat, skapas miniatyrbilder vid behov. Medan du "
"bläddrar i bilddatabasen skapas bara de miniatyrbilder som behövs. Det "
"betyder att när du ändrar miniatyrbildstorleken förblir Kfotoalbum "
"användbart även om du har mängder av bilder.
Om det inte är markerat, "
"skapar Kfotoalbum alltid om miniatyrbilderna för alla bilder så fort som "
"möjligt. Det betyder att när nya bilder hittas, skapar Kfotoalbum omedelbart "
"miniatyrbilder för dem och det uppstår ingen fördröjning senare när du "
"bläddrar i bilderna.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
"
msgstr "Välj vilken proportion som cellerna med miniatyrbilder ska ha.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "How thick the cell padding should be.
"
msgstr "Hur brett cellernas mellanrum ska vara.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
"
msgstr "Bakgrundsfärg att använda i miniatyrbildsvisningen
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"
"
msgstr ""
"Om du vill se ett rutnät omkring miniatyrbilderna, markera det här "
"alternativet.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.
"
msgstr ""
"Markeras alternativet visas filens basnamn under miniatyrbilderna i "
"miniatyrbildsvyn
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view
"
msgstr ""
"Markeras alternativet visas filens kategorier under miniatyrbilderna i "
"miniatyrbildsvyn
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press Show Images
"
msgstr ""
"När du bläddrar bland bilder, och antalet blir färre än värdet som anges "
"här, visas miniatyrbilder automatiskt. Alternativet är att fortsätta visa "
"bläddraren till du klickar på Visa bilder.
"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Om en etikett väljes här, läggs den till i nya bilder (utan etikett) "
"automatiskt så att de enkelt kan hittas. Den tas bort så fort bilden har "
"beskrivits."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Visa etiketten för bilder utan etikett som en normal etikett"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Inget markerat"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Ny etikett tillagd"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.
"
msgstr ""
"Den nya etiketten \"%1\" har lagts till i kategorin \"%2\" och kommer nu "
"att användas för bilder utan etikett.
Spara nu, så att etiketten "
"lagras i databasen. Annars går den förlorad, och du får ett fel om att "
"etiketten inte finns vid nästa start.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Visar bildspel från miniatyrbildsvy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Visar bilder och videor från miniatyrbildsvy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Bildspelsintervall:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Bildcache:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mibyte"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Standardstorlek i visning:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Full storlek"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturlig bildstorlek"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Naturlig bildstorlek om möjligt"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
"
"Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image "
"Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.
"
msgstr ""
"Ställ in standardstorleken för bilder som ska visas.
Full "
"storlek anger att bilden sträcks eller krymps så att den fyller "
"visningsfönstret.
Naturlig bildstorlek anger att bilden visas "
"bildpunkt för bildpunkt.
Naturlig bildstorlek om möjligt anger "
"att bilden visas bildpunkt för bildpunkt om den skulle få plats i fönstret, "
"medan den annars krymps så att den passar i visningsfönstret.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Skalningsalgoritm:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Snabbaste"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.
"
msgstr ""
"När bilder visas utför Kfotoalbum normalt jämn skalning av bilden. Om "
"alternativet inte är aktiverat, använder Kfotoalbum en snabbare men inte så "
"jämn skalningsmetod.
"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "video"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Vill du verkligen ändra storlek på lagrade miniatyrbilder? Det gör att alla "
"miniatyrbilder kommer att skapas om."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Verkligen ändra storlek på miniatyrbilder?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date "
"and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
"
msgstr ""
"Verkligen ordna om miniatyrbilder?
Genom att dra omkring "
"bilder i miniatyrbildsvisningen ordnar du i själva verket om dem. Det är "
"mycket användbart när du inte känner till bildernas exakta datum. Å andra "
"sidan, om bilderna har en giltig tidsstämpel, bör du använda Underhåll -"
"> Sortera alla enligt datum och tid eller Visa -> Sortera "
"markerade enligt datum och tid
"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Ordna om miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"On KPhotoAlbum's home page www."
"kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.
\n"
msgstr ""
"Du kan se några videosekvenser på Kfotoalbums hemsida http://www.kphotoalbum.org\n"
"som visar upp ett antal olika funktioner i Kfotoalbum.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online"
"a> and PDF versions are available at KDE documentation site.
\n"
msgstr ""
"Kfotoalbums handbok är tillgänglig från hjälpmenyn. Nätversioner och PDF-versioner är "
"tillgängliga på KDE:s dokumentationssida."
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to People, Places, and "
"Events - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|"
"Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n"
"Categories in the side bar.
\n"
msgstr ""
"Det är möjligt att skapa nya kategorier, som är alternativ till\n"
"Person, Plats och "
"Händelser med\n"
" beskrivningsdialogrutan.\n"
"Gå till dialogrutan Inställningar|Anpassa Kfotoalbum..."
"interface> och välj Kategorier i sidoraden,\n"
"för att lägga till egna kategorier, eller ta bort en av de fördefinierade."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.
\n"
msgstr ""
"Du kan byta namn på eller ta bort en etikett (dvs. en person, en plats, "
"ett nyckelord eller liknande) genom\n"
"att högerklicka på objektet i dialogrutan för bildegenskaper.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.
\n"
"Examples:\n"
"
\n"
" - ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
"
- fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
"
- smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Vid export av HTML måste du ange en baskatalog för\n"
"bilderna. Här kan du ange något protokoll som stöds av KDE, som FTP eller \n"
"fish.
\n"
"Exempel:\n"
"
\n"
" - ftp://en-server/min-uppladdningsplats/bilder (ladda upp med FTP)\n"
"
- fish://en-server/home/foo/bilder (ladda upp med ssh)\n"
"
- smb://en-server/c/bilder (ladda upp till delad Windows-katalog)\n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"New images are automatically marked as untagged."
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.
\n"
"\n"
"Once you are done tagging an image just click Done "
"and the\n"
"untagged flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"Continue Later button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"untagged flag intact.
\n"
msgstr ""
"Nya bilder markeras automatiskt som utan etiketter."
"br>\n"
"Det går lätt att söka efter bilderna från huvudfönstret genom att klicka på "
"lämplig ikon.
\n"
"När du är klar med att etikettera en bild, klicka bara på "
"Klar så tas flaggan\n"
"utan etikett automatiskt bort. Å andra sidan, så "
"avslutar knappen\n"
"Fortsätt senare etiketteringen men lämnar flaggan "
"utan etikett oförändrad.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.
\n"
msgstr ""
"Du kan ordna om bilder på hårddisken efter du har laddat dem i\n"
"Kfotoalbum. Kfotoalbum kommer fortfarande ihåg dem, eftersom en\n"
"checksumma beräknas för varje bild.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to associate images with categories.
\n"
"That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.
\n"
"To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"Show Category Editor. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Det är möjligt att associera bilder till kategorier.
\n"
"På så sätt kan du till exempel se en liten ikon för varje person med\n"
"personens ansikte, när du bläddrar.
\n"
"För att ange en persons ikon, visa personen, zooma till delen som\n"
"du vill skapa ikonen från, och välj Visa kategorieditor"
"interface>. Det öppnar en dialogruta\n"
"där du kan hitta personen och ställa in bilden.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Du kan stänga dialogrutan för bildbeskrivning (den där du anger\n"
"personer, platser, etc. för bilder) genom att trycka på Ctrl+returtangent.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n"
msgstr ""
"För att få reda på mer om de senaste ändringarna i Kfotoalbum och att få "
"hjälp med att använda och utveckla Kfotoalbum, är du välkommen att gå med i "
"Kfotoalbums e-postlista på http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum"
"a>
\n"
msgstr ""
"För att diskutera Kfotoalbum med andra användare och utvecklare, samt "
"ställa vilken fråga som helst som du kommer att tänka på, gå gärna med i vår "
"IRC-kanal #kphotoalbum@freenode eller http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.
\n"
"If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n"
"-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n"
msgstr ""
"Du kan ordna om bilder genom att dra och släppa en bild på\n"
"en annan.
\n"
"Om du släpper på vänsterkanten, hamnar den framför\n"
"den andra, och om du släpper på högerkanten infogas den bakom.
\n"
"-- Tipset kommer från Eivind Kjorstad
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"
\n"
"-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n"
msgstr ""
"\n"
"I miniatyrbildsvyn kan du ändra storlek på rutnätet efter behov genom att "
"bara klicka\n"
"med musens mittenknapp och dra omkring det. På de flesta system kan du "
"emulera\n"
"musens mittenknapp genom att samtidigt klicka med vänster och höger knapp.\n"
"
\n"
"-- Tipset kommer från Rafael Beccar
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.
\n"
msgstr ""
"Du kan betygsätta bilder med tal från 0 till 5 på tangentbordet från\n"
"miniatyrbilds- och bildvisning. Du kan betygsätta bilder i "
"beskrivningsdialogrutan\n"
"genom att välja lämplig betyg med stjärnor.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing Ctrl+3 or selecting "
"Merge Images into a\n"
"Stack from menu.
\n"
msgstr ""
"Ibland är det användbart att gruppera flera samhörande bilder i en\n"
"hög.\n"
"Det går att lägga ihop flera bilder i en hög genom att först markera\n"
"dem i miniatyrbildsvyn och därefter trycka på Ctrl+3 "
"eller välja\n"
"Sammanfoga bilder i en hög i menyn.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set "
"appropriate\n"
"values in the File Searching & Versions tab.
\n"
"\n"
"
\n"
"- Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files"
"interface>
\n"
"- Enter a regular expression for your modified files:
^(.*)-"
"adjusted\\.(.*) \n"
"- Enter a regular expression for your original file:
\\1.\\2"
"bcode> \n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Vid sökning efter nya bilder kan Kfotoalbum automatiskt lägga nya\n"
"versioner av bilder i högar genom att titta på deras filnamn. För att ställa "
"in\n"
"funktionen, välj Inställningar|Anpassa Kfotoalbum... "
"och ange lämpliga\n"
"värden under fliken Filsökning och versioner.
\n"
"\n"
"
\n"
"- Aktivera kryssrutan Försök detektera flera versioner av "
"filer
\n"
"- Skriv in ett reguljärt uttryck för de ändrade filerna:
^(.*)-"
"modifierad\\.(.*) \n"
"- Skriv in ett reguljärt uttryck för originalfilen:
\\1.\\2"
"bcode> \n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n"
"\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|"
"Edit Birth Dates.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Kfotoalbum kan visa ålder för personer på en bild.
\n"
"\n"
"Skriv in födelsedatum för en person under Underhåll|Redigera "
"födelsedatum.\n"
"Personens ålder visas då i visningsfönstrets informationsruta.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n"
"\n"
"To use this functionality, use the Search for faces on the "
"current image\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"
\n"
"To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the "
"item\n"
"Face detection and recognition support.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kfotoalbum kan detektera och känna igen ansikten på bilder.
\n"
"\n"
"Använd knappen Sök efter ansikten på aktuell bild\n"
"under bildens förhandsgranskning i beskrivningsdialogrutan.\n"
"
\n"
"För att se om stöd för ansiktsigenkänning är aktiverat, öppna "
"funktionsdialogrutan\n"
"(Hjälp|Status för funktioner i Kfotoalbum), och "
"kontrollera\n"
"alternativet Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning"
"resource>.\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).
\n"
"\n"
"To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags"
"interface> under\n"
"Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"
\n"
"\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Du kan associera etiketter med ett område på en bild (t.ex. för att "
"koppla ett namn till ett ansikte).
\n"
"\n"
"För att göra det, försäkra dig om att kryssrutan Placeringsbara "
"etiketter under\n"
"Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier är "
"aktiverad för\n"
"den givna kategorin.\n"
"
\n"
"\n"
"När det är gjort, kan du dra musen på bildens förhandsgranskning i "
"beskrivningsdialogrutan för\n"
"att markera ett område. Öppna den sammanhangsberoende menyn (med höger "
"musknapp) på området för att associera det med en etikett.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press Ctrl+Space "
"again.\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"Det går att trycka på Ctrl+Mellanslag när som helst i "
"beskrivningsdialogrutan för att förstora aktuell bild.\n"
"Tryck på Ctrl+Mellanslag igen för att gå tillbaka till "
"den vanliga visningen.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to kphotoalbum@kdab."
"com.
\n"
msgstr ""
"Det här är det sista tipset. Om du känner till ytterligare tips eller "
"trick, skicka gärna\n"
"e-post till kphotoalbum@kdab.org."
"p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Fel vid borttagning av filer"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Kan inte kopiera '%1' till '%2'."
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Fel när demonstration skulle köras"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Kan inte skapa katalogen '%1' som behövs för demonstrationen."
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Name: "
msgstr "Filnamn: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1 M)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94
#, kde-format
msgid "Image Size: "
msgstr "Bildstorlek: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etikett: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "%1 månader"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "%1 år"
#: Utilities/Util.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Den automatiskt sparade filen '%1' finns (storlek %3 Kibyte), och är nyare "
"än '%2'. Ska den automatiskt sparade filen användas?"
#: Utilities/Util.cpp:62
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Hittade automatiskt sparad fil"
#: Utilities/Util.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"
Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)
"
msgstr ""
"Fel: Kan inte använda nuvarande databasfil '%1':
%2
Vill du "
"använda automatiskt sparad fil (%3 - storlek %4 Kibyte) istället för den "
"befintliga?
(Att verifiera och kopiera filen manuellt kan vara "
"en god idé)
"
#: Utilities/Util.cpp:67
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Återställ från automatiskt sparad fil?"
#: Utilities/Util.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.
"
msgstr ""
"Fel: %1
Även den automatiskt sparade filen är tom, kontrollera "
"manuellt om numrerade säkerhetskopior finns och kan användas för att "
"återställa index.xml.
"
#: Utilities/Util.cpp:132
#, kde-format
msgid "No file name given!
"
msgstr "Inget filnamn angivet.
"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Anpassa kategoribild"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Etikett:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Aktuell bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Ny bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Otillräckligt färgdjup för det här filtret"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoomad x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Visa den geografiska positionen för bilden på en karta"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"Starting Slideshow
Ctrl++ makes the "
"slideshow faster
Ctrl + - makes the slideshow slower"
msgstr ""
"Startar bildspel
Ctrl++ gör bildspelet "
"snabbare
Ctrl+- gör bildspelet långsammare"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "Ending Slideshow"
msgstr "Slutar bildspel"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Fel när media skulle spelas"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Beskriv..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ange som första bild i en hög"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Öppna EXIF-visning"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Kopiera bild till..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotera medurs"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Vänd"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotera moturs"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Först"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Sist"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Visa nästa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Hoppa 10 framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Hoppa 100 framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Hoppa 1000 framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Visa föregående"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Hoppa 10 bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Hoppa 100 bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Hoppa 1000 bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Ta bort bild"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Ta bort bild från visningslistan"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Full storlek"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Vy med bildpunkt för bildpunkt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Visa bildspel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Visa snabbare"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Visa långsammare"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Filen är inte tillgänglig"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "Setting Category: "
msgstr "Inställningskategori: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "Assigning: "
msgstr "Tilldelning: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Stoppa bildspel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Sök"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minuter bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minut bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 sekunder bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 sekund bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 millisekunder bakåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 millisekunder framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 sekund framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 sekunder framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minut framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minuter framåt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Visa aktuell ram i miniatyrbildsvy"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Ta bort alla filter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Använd gråskalefilter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Använd kontrastutökningsfilter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Använd histogramutjämningsfilter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Använd svartvitfilter"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Visa informationsruta"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Visa etikett"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Visa beskrivning"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Visa datum"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Visa tid"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Visa filnamn"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Visa EXIF"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Visa bildstorlek"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Visa betyg"
#: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:599 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:600 XMLDB/FileReader.cpp:138
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: XMLDB/FileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!"
"p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost
"
msgstr ""
"Databasfilen (index.xml) är från en senare version av Kfotoalbum."
"p>
Troligtvis kommer du att kunna läsa filen, men när den skrivs tillbaka "
"kommer information som sparades i den senare versionen att gå förlorad.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Version av index.xml stämmer inte"
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.
"
msgstr ""
"Rad %1, kolumn %2: duplicerad kategori '%3'
Välj fortsätt för att "
"ignorera den duplicerade kategorin och försöka göra en automatisk "
"reparation, eller välj avbryt för att avsluta.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Fel i databasfil"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.
This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.
You "
"can manually rename your categories any time and then save your database."
"p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.
"
msgstr ""
"Den här versionen av Kfotoalbum översätter inte \"standardkategorier\" "
"längre.
De kan betyda att vissa av dina kategorier nu visas på "
"engelska, om du använder andra landsinställningar än engelska.
Du kan "
"byta namn på dina kategorier när som helst för hand och därefter spara "
"databasen.I vissa fall kan du få ytterligare två tomma kategorier, "
"\"Katalog\" och \"Mediatyp\". Du kan ta bort dem.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Ändrade standardkategorinamn"
#: XMLDB/FileReader.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
"
Manual repair required!
"
msgstr ""
+"Rad %1, kolumn %2: Duplicerad post för filen '%3' med olika MD5-summa."
+"
Manuell reparation krävs.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, "
"you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use "
"to find the images that are missing date information.
You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif "
"Info to reread the information.
Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time "
"to sort them in the database.
"
msgstr ""
"Dina bilder och videor är inte sorterade, vilket betyder att navigering "
"med användning av datumraden bara fungerar delvis.
Du hittar Visa "
"bilder med ofullständiga datum i menyn Underhåll, som du kan "
"använda för att hitta bilder som saknar datuminformation.
Därefter kan "
"du markera bilder som du har orsak att anta antingen har ett riktigt datum i "
"EXIF-data eller i filen, och utföra Underhåll -> Läs EXIF-information "
"för att läsa om informationen.
Till sist, när alla bilder har datum "
"angivna, kan du utföra Underhåll -> Sortera alla enligt datum och tid "
"för att sortera dem i databasen.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:416
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Bilder och videor är inte sorterade"
#: XMLDB/FileReader.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All "
"Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.
"
msgstr ""
"Alla bilder i databasen har inte information om bildstorlek. Det behövs "
"för att få bästa resultat i miniatyrbildsvyn. För att rätta till det, gå "
"helt enkelt till menyn Underhåll och välj först Ta bort alla "
"miniatyrbilder, och välj därefter Skapa miniatyrbilder."
"p>
Görs det inte uppstår extra tomt utrymme omkring bilder i "
"miniatyrbildsvyn. Det är allt som sker, så det är inte bråttom att rätta "
"till det.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:436
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Alla bilder har inte storleksinformation"
#: XMLDB/FileReader.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point "
"to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake "
"with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the PATH environment variable
"
msgstr ""
"Kfotoalbum kunde inte ladda en förvald inställning, vilket indikerar ett "
"installationsfel.
Om du har installerat Kfotoalbum själv, måste du "
"komma ihåg att sätta miljövariabeln KDEDIRS att peka på den översta "
"installationskatalogen.
Om du till exempel körde cmake med -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, måste du använda följande "
"inställning av miljövariabeln (exemplet gäller Bash och liknande skal):"
"p>
export KDEDIRS=/usr/local/kde
I fallet då du redan har "
"KDEDIRS satt, lägg helt enkelt till strängen som om du satte miljövariabeln "
"PATH.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:466
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Någon förvald inställningsfil hittades inte"
#: XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna '%1' för läsning"
#: XMLDB/FileReader.cpp:500
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "rad %1, kolumn %2 i filen %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Misslyckades återställa säkerhetskopia: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Fel i filen %1: Inga element funna"
#: XMLDB/FileReader.cpp:519
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Fel i filen %1: förväntade 'KPhotoAlbum' som översta element, men fann '%2'"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"Kunde inte spara bilddatabasen som XML.
Filen %1 kunde inte öppnas på "
"grund av följande fel: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to remove old version of image database.
Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!
"
msgstr ""
"Misslyckades ta bort gamla versioner av bilddatabasen.
Försök igen "
"eller ersätt filen %1 med filen %2 manuellt.
"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!
"
msgstr ""
"Misslyckades flytta den tillfälliga XML-filen till dess permanenta plats."
"
Försök igen eller byt namn på filen %1 till %2 manuellt.
"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Fel när zip-filen %1 skulle skapas"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Fel när filen %1 skulle skrivas till zip-filen %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Fel när nästa element skulle läsas"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "Förväntade läsa ett start- eller stopp-element, men läste %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Förväntade läsa %1, men läste %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Förväntade läsa ett slut-element, men läste %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Förväntade läsa start-element '%1'"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error was encountered on line %1, column %2:%3"
"message>
"
msgstr ""
"Ett fel påträffades på rad %1, kolumn %2:%3
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Additional error information:%1
"
msgstr "Ytterligare felinformation:%1
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Fel vid läsning av databasfil"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrerat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Sida vid sida centrerat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Centrerat, max storlek"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Sida vid sida, max storlek"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Skalat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Centrerad autoanpassning"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "Redigera filegenskaper"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Miniatyrbildstorlek:"
#~ msgid "choose a category to edit it"
#~ msgstr "Välj en kategori för att redigera den"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "Visa EXIF"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Fel vid körning av EXIF-kommando"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "EXIF-databasen kan inte öppnas. Kontrollera att bildernas rotkatalog är "
#~ "skrivbar."
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Träna igenkänningsdatabasen för ansikten automatiskt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Sök efter ansikten på aktuell bild"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Om en etikett för ett område som hittats av ansiktsdetekteringen ställs "
#~ "in manuellt, tränas ansiktsigenkänningsdatabasen automatiskt med "
#~ "etiketten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable positionable tags for "
#~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera placeringsbara etiketter för åtminstone en "
#~ "kategori under Inställningar|Anpassa Kfotoalbum...|Kategorier"
#~ "interface> för att använda ansiktsdetektering."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsdetektering är bara tillgänglig i kommentarläge för enstaka bilder."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Försök känna igen detta ansikte"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Träna igenkänningsdatabasen med %1s ansikte"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Använd EXIF-orienteringsinformation"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Är detta %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Om Kfotoalbum har byggts med stöd för libkface, är funktionerna för "
#~ "ansiktsdetektering och igenkänning aktiverade i beskrivningsdialogrutan."
#~ "p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Stöd för ansiktsdetektering och igenkänning"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Ansiktsdetektering"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Noggrannhet"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "noggrann"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Känslighet"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "fler falska positiva"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "fler missade ansikten"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Ansiktsigenkänning"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Databaspost"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Tränade ansikten"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Ta bort markerade"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Radera databas"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Ändringar av kategorinamn eller borttagning av kategorier "
#~ "används inte av igenkänningsdatabasen innan ändringarna sparats."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort markerade etiketter?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Vill du verkligen radera databasen?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Ansiktshantering"
#~ msgid ""
#~ "
Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum "
#~ "uses the EXIV2 library to read EXIF "
#~ "information from images
"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder lagrar information "
#~ "som datum då bilden togs, vinkeln den togs med, brännvidd och slutartid i "
#~ "vad som kallas EXIF-information.
Kfotoalbum använder EXIV2-biblioteket för att läsa EXIF-"
#~ "information från bilder.
"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Stöd för EXIF-information"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Återskapa EXIF-sökdatabasen (kräver att Kfotoalbum kompileras med stöd "
#~ "för EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Läs EXIF-information från filer... (kräver att Kfotoalbum kompileras med "
#~ "stöd för EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "exiv2
library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dina bilder och videor är inte sorterade, vilket betyder att "
#~ "navigering med användning av datumraden bara fungerar delvis.
EXIF-"
#~ "stöd är inte heller tillgängligt, vilket betyder att du inte kan läsa "
#~ "bildernas datum från JPEG-metadata. Du rekommenderas starkt att kompilera "
#~ "om Kfotoalbum med biblioteket
exiv2
. Efter du har gjort det, blir "
#~ "du tillfrågad om vad som ska göras för att rätta all saknad information."
#~ "p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr ".kim-filer"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Baswebbadress:"
#~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields"
#~ msgstr "Tips: Klicka på hjälpknappen för en beskrivning av fälten"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Inställningsfil"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Börja inte lyssna efter Android-enheter vid start."
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Kan inte öppna '%1' för skrivning."
#~ msgid "Unable to find file %1
"
#~ msgstr "Kunde inte hitta filen %1
"
#~ msgid ""
#~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.
"
#~ msgstr ""
#~ "På grund av en brist i Kfotoalbum måste du spara databasen efter namn "
#~ "på kategorier har ändrats, annars blir alla filnamn på kategoriernas "
#~ "miniatyrbilder felaktiga, och går på så sätt förlorade.
Klicka "
#~ "antingen på Avbryt nu (så ändras inte namnet), eller klicka på Fortsätt, "
#~ "och spara databasen som nästa steg.
"
#~ msgid ""
#~ "You skipped the database update!
If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken. (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).
Do you really want to save your "
#~ "database?
"
#~ msgstr ""
#~ "Du hoppade över databasuppdateringen.
Om du sparar "
#~ "databasen nu, kan inte filförflyttningar och inställningsuppdateringar "
#~ "göras automatiskt längre och du förlorar kategori- och "
#~ "etikettminiatyrbilder i fråga, och troligtvis dina \"bilder utan etiketter"
#~ "\" permanent. Troligen slutar också ansiktsigenkänning att fungera. "
#~ "(om du inte gör nödvändiga uppdateringar för hand).
Vill du "
#~ "verkligen spara databasen?
"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Databasuppdatering hoppades över"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "Sparar inte databasen automatiskt, eftersom du hoppade över uppdateringen."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgid ""
#~ "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":
\"%2\" är en "
#~ "standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta namnet på "
#~ "\"%2\" är \"%1\", så kategorin har redan det namnet.
"
#~ msgid ""
#~ "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte byta namn på kategorin \"%1\" till \"%2\":
\"%2\" är en "
#~ "standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta namnet på "
#~ "\"%2\" är \"%3\", och denna kategori finns redan.
"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The "
#~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" är en standardkategori som har ett översatt namn. Det översatta "
#~ "namnet på \"%1\" är \"%2\", och detta namn kommer att användas istället."
#~ "p>"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "Översatt kategorinamn angivet"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Fel i filen %1: oväntat element: '%2'"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta etiketten 'Options' i inställningsfilen %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta etiketten 'Images' i inställningsfilen %1."
#~ msgid ""
#~ "
This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with "
#~ "category names. Some changes inside the database (index.xml "
#~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some "
#~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved."
#~ "p>
You don't have write access to your collection (%1), so "
#~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run "
#~ "KPhotoAlbum.
Probably, some features may be missing or broken "
#~ "until the update can be done!
"
#~ msgstr ""
#~ "Den här versionen av Kfotoalbum skulle normalt ha rättat vissa problem "
#~ "med kategorinamn. Några ändringar inne i databasen (filen index.xml"
#~ "kbd>) och inställningen är nödvändiga för att göra det. Dessutom måste "
#~ "några (interna) filer i samlingskatalogen flyttas.
Du har inte "
#~ "skrivåtkomst till din samling (%1), alltså kan inte "
#~ "uppdateringen göras nu. Kontrollera dina rättigheter och starta om "
#~ "Kfotoalbum.
Troligen kommer vissa funktioner att saknas eller "
#~ "inte fungera innan uppdateringen görs.
"
#~ msgid ""
#~ "This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. "
#~ "This is a database internal update which won't affect the displayed "
#~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag "
#~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database "
#~ "(index.xml) has been fixed. If you want to know what exactly "
#~ "happened, read \"Differences to version 5\" in documentation/"
#~ "database-layout.md.
A backup of all (probably) changed files "
#~ "has been created in %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Den här versionen av Kfotoalbum rättar vissa problem med kategorinamn. "
#~ "Det är en intern databasuppdatering som inte påverkar kategorinamn som "
#~ "visas eller någon etikettdata. Hur som helst, vissa filer (kategori- och "
#~ "etikettminiatyrbilder) har flyttats, och inställningsfilen och databasen "
#~ "har rättats. Om du vill veta exakt vad som hände, läs \"Differences to "
#~ "version 5\" i documentation/database-layout.md.
En "
#~ "säkerhetskopia of alla (möjligtvis) ändrade filer har skapats i %1"
#~ "kbd>.
"
#~ msgid ""
#~ "Face recognition is in a quite early development state. There are "
#~ "still many tweaks to do.
Sometimes, libkface needs quite a long "
#~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be "
#~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient "
#~ "if this happens.
However, normally, the training will happen in a "
#~ "few seconds.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ansiktsigenkänning är i ett tidigt utvecklingsskede. Det finns "
#~ "fortfarande många justeringar att göra.
Ibland kräver libkface en "
#~ "ganska lång tid för att träna databasen (till och med några minuter). "
#~ "Kfotoalbum svarar inte under mellantiden, men kraschar inte. Ha tålamod "
#~ "om det inträffar.
Normalt sker dock träningen på några få sekunder."
#~ "
"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Träning av ansiktsdatabas"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "ta bort inställning"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Databasuppdatering"
#~ msgid ""
#~ "You skipped the database update!
Probably, you will miss "
#~ "some features in the running session (missing category and tag "
#~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). "
#~ "Don't save your database or this will become permanent!
To "
#~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and "
#~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the "
#~ "next start.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du hoppade över databasuppdateringen.
Du kommer troligen "
#~ "att sakna några funktioner i sessionen som kör (saknade kategori- och "
#~ "etikett-miniatyrbilder, ansiktsigenkänning fungerar inte). Spara inte "
#~ "databasen, annars blir detta permanent.
För att köra "
#~ "uppdateringen senare, stäng Kfotoalbum utan att spara databasen och "
#~ "använd inte ansiktsigenkänning. Du blir tillfrågad om att uppdatera igen "
#~ "vid nästa start.
"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Anpassa födelsedatum"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Aktuell kategori"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Redigera födelsedatum..."
#~ msgid "Sub Categories"
#~ msgstr "Delkategorier"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Huvudkategorier"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Ny kategori..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Skapa delkategori..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Ta bort objekt från kategorin %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Ny huvudkategori"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Namn på ny huvudkategori:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Ny delkategori"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Namn på ny delkategori:"
#~ msgid ""
#~ "This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category "
#~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category "
#~ "thumbnails have to be moved accordingly.
If you select \"Yes\", "
#~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No"
#~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If "
#~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will "
#~ "be lost!
Should the existing category and tag thumbnails be updated "
#~ "now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Den här versionen av Kfotoalbum rättar några problem med gamla "
#~ "kategorinamn genom att byta namn på dem. Som en följd av detta, måste "
#~ "befintliga miniatyrbilder för etiketter och kategorier ändras på "
#~ "motsvarande sätt.
Om du väljer \"Ja\", försäkra dig om att du "
#~ "sparar databasen som nästa steg. Om du väljer \"Nej\", ser du inte "
#~ "miniatyrbilderna för respektive kategorier nu. Om du gör det, spara inte "
#~ "databasen, annars kommer miniatyrbilderna att gå förlorade.
Ska de "
#~ "befintliga miniatyrbilderna för kategorier och etiketter uppdateras nu?"
#~ "p>"
#~ msgid "index.xml Update"
#~ msgstr "Uppdatering av index.xml"
#~ msgid "Don't forget to save your database now!"
#~ msgstr "Glöm inte bort att spara databasen nu."
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Sträckningsfaktor för miniatyrbilder:"
#~ msgid ""
#~ "
Maximum thumbnail image stretch factor. You can scale the thumbnail "
#~ "view up to this factor beyond the actual thumbnail size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Maximal sträckningsfaktor för miniatyrbilder. Du kan skala "
#~ "miniatyrbildsvyn upp till denna faktor bortom själva miniatyrbildens "
#~ "storlek.
"
#~ msgid ""
#~ "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Miniatyrbildstorlek. Du kan också ange storleken genom att helt enkelt "
#~ "dra miniatyrbildsvyn med musens mittenknapp.
"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort grupp %1?"
#~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category"
#~ msgstr "Koordinater kan läggas till för etiketter i den här kategorin"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "SQL-databasstöd"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Delkategorier"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Huvudkategorier:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Objekt i kategori:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Lägg till huvudkategori..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Byt namn på huvudkategori..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Ta bort huvudkategori"
#~ msgid ""
#~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Det är också möjligt att skapa delkategorier i "
#~ "dialogrutan för bildinställning, genom att helt enkelt dra objekt."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etikett:"
#~ msgctxt ""
#~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category "
#~ "%2"
#~ msgid "Associate with %1 (%2)"
#~ msgstr "Associera med %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Databasfilen anger filformat version %1. Den här versionen av "
#~ "Kfotoalbum använder filformat version %2 för databasen.
Det är "
#~ "möjligt att viss information kan går förlorad vid import, eller att "
#~ "databasen inte går att läsa alls.
"
#~ msgid ""
#~ "The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
If you "
#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.
"
#~ msgstr ""
#~ "Databasfilen anger filformat version %1. Den här versionen av "
#~ "Kfotoalbum använder filformat version %2 för databasen.
Om du "
#~ "sparar databasen med den här versionen av Kfotoalbum, går det inte längre "
#~ "att öppna den med äldre versioner av Kfotoalbum.
"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "På rad %1, kolumn %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Lägg till tidsinformation..."
#~ msgid "<No Search>"
#~ msgstr "<Ingen sökning>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Fel i filen %1 på rad %2, kolumn %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat översta element vid läsning av filen %1. Förväntade KPhotoAlbum-"
#~ "export men fann %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Okänt element vid läsning av %1, förväntade bild."
#~ msgid ""
#~ "Unknown tag %1, while reading configuration file.
Expected one "
#~ "of: Options, Drawings
"
#~ msgstr ""
#~ "Okänd tagg %1, vid läsning av inställningsfil.
Förväntade en av: "
#~ "Options, Drawings
"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Kopiera för hand bredvid .kim-filen"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Automatisk visningsgräns: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Medlem:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Ändra uppspelning"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Mbp"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr ""
#~ "Det här gör ett försök att spara med ett format som kan förstås av "
#~ "KimDaBa 2.1"
#~ msgid ""
#~ "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
"
#~ msgstr ""
#~ "Filen index.xml som lästes kommer från en äldre version av Kfotoalbum. "
#~ "Kfotoalbum kan läsa det gamla formatet utan problem, men för att kunna "
#~ "konvertera tillbaka till KimDaBa 2.1 formatet, måste du köra aktuell "
#~ "version av Kfotoalbum med väljaren export-in-2.1-format, och "
#~ "därefter spara.
"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Gammalt filformat läst"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2
Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then save the file again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara bilddatabasen som XML.
Filen %1 kunde inte "
#~ "skrivas på grund av följande fel: %2
XML-filen innehåller "
#~ "fortfarande föregående version av bilddatabasen. För att undvika att "
#~ "förlora ändringarna av bilddatabasen, Försök att rätta det nämnda felet "
#~ "och spara därefter filen igen.
"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normalt program"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Bländaren styr"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Slutaren styr"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Kreativt program (skärpedjup viktigast)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Rörelseprogram (snabb slutartid viktigast)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Porträttläge (för närbilder med bakgrunden ur fokus)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Landskapsläge (för landskapsfoton med bakgrunden i fokus)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Inte roterad"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Roterad moturs"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Roterad medurs"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Roterad 180 grader"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medelvärde"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Centrerat viktat medelvärde"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Flera punkter"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiellt"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hård"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Videogranskning"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.
Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install MPlayerThumbs.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kfotoalbum ber KDE:s insticksprogramsystem om hjälp när en "
#~ "miniatyrbild för video ska skapas.
Tyvärr levereras inte KDE4 med "
#~ "några insticksprogram för det, och därför måste du manuellt installera MPlayerThumbs.
"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Konverteringsgränssnitt... (experimentellt)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Initiering av SQL-gränssnitt misslyckades, eftersom följande fel "
#~ "uppstod:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Stöd för SQL-databas är inte kompilerat i programmet."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Felaktigt databasgränssnitt: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Vill du använda XML-gränssnittet istället?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr "Databaskonvertering från SQL-databas stöds inte ännu."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du bör ange SQL-databasens inställningar innan konverteringen. Vill du "
#~ "göra det nu?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Konverterar databas till SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Vänta."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "Databaskonvertering klar."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Databaskonvertering misslyckades, eftersom följande fel uppstod:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Databasschema är inkompatibelt."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Databasdrivrutin hittades inte: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Databasdrivrutin okänd eller stöds inte: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Databasdrivrutin:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Serverport:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Några SQL-databasdrivrutiner kunde inte hittas."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Databasgränssnitt att använda"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "XML-gränssnitt (rekommenderas)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "SQL-gränssnitt (experimentellt)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "SQL-databasinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr "Varning: Lösenordet lagras som vanlig text i inställningsfilen."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Databasgränssnitt att använda"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kfotoalbum har en e-postlista på\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum,\n"
#~ "och en IRC-kanal som heter #kphotoalbum på irc.kde.org."
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
Cannot use current database file '%1':
%2
Do you want to "
#~ "use a backup instead of exiting?
"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte använda nuvarande databasfil '%1':
%2
Vill du "
#~ "använda en säkerhetskopia istället för att avsluta?
"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Lagra nya filer över gamla automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.
\n"
#~ "I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n"
#~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n"
#~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n"
#~ "OK item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
När du lägger till nya bilder i din samling, kanske du inte har tid\n"
#~ "att kategorisera dem direkt (dvs. ange personer, platser, etc.).\n"
#~ "Därför vill du kanske senare hitta de bilder som inte ännu har\n"
#~ "kategoriserats. Här är vad jag gör:
\n"
#~ "Jag använder nyckelord Ok, som jag anger\n"
#~ "för bilder så snart jag har kategoriserat dem (dvs. precis som du kan\n"
#~ "ha nyckelorden sommarparty eller tågluff 1990,\n"
#~ "har du nu nyckelordet Ok). För att hitta bilder som inte har\n"
#~ "kategoriserats, väljer jag Sök i bläddraren, och i fältet för\n"
#~ "att redigera nyckelord, skriver jag !Ok. Då hittas alla bilder\n"
#~ "som inte har nyckelordet Ok.\n"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 exakt + %2 intervall = %3 totalt"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kfotoalbum kan skapa en kopia av en bild innan den öppnas med ett "
#~ "externt program. Inställningarna anger reguljärt uttryck för att söka "
#~ "efter originalet och innehåll att ersätta det med när det bestäms vad det "
#~ "nya filnamnet ska vara.
"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Skriv in filnamn"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KPhotoAlbum
If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load "
#~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "Help menu.
Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the Create my own database "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "
Välkommen till Kfotoalbum
Om du är intresserad av att prova "
#~ "Kfotoalbum med en uppsättning färdiga demonstrationsbilder, tryck då helt "
#~ "enkelt på knappen Ladda demonstration. Du kan också komma till "
#~ "demonstrationen vid ett senare tillfälle från menyn Hjälp."
#~ "p>
Alternativt kan du börja skapa din egen databas med bilder, helt "
#~ "enkelt genom att trycka på knappen Skapa en egen databas."
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kfotoalbum kräver att alla bilder och videor lagras med en gemensam "
#~ "rotkatalog. Du kan lagra dina bilder i ett katalogträd under den "
#~ "katalogen. Kfotoalbum ändrar eller redigerar inte någon av dina bilder, "
#~ "så du kan helt enkelt peka ut katalogen där du redan har alla dina bilder "
#~ "för Kfotoalbum.
"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Skapar miniatyrbilder"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Miniatyrbildsformat"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, "
#~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take "
#~ "effect.
"
#~ msgstr ""
#~ "Välj format som används för miniatyrbilder. Det snabbaste är ppm, och "
#~ "det minsta är jpg. Du måste starta om programmet för att ändringen ska få "
#~ "effekt.
"
#~ msgid ""
#~ "Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ange antal skärmar som miniatyrbildscachen ska klara av att innehålla."
#~ "
"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] " skärm"
#~ msgstr[1] " skärmar"
#~ msgid ""
#~ "If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
#~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du tycker om Kfotoalbum, och det förhöjer värdet av ditt dagliga "
#~ "liv,\n"
#~ "fundera gärna på att donera pengar till utvecklaren av Kfotoalbum, som "
#~ "en\n"
#~ "artighet. Se http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "
\n"
#~| msgid "File Version Detection Settings"
#~ msgid "File Copy on Open Settings"
#~ msgstr "Inställningar för detektering av filversion"
#~ msgid ""
#~ "You are about to sort a set of thumbnails with others in between.
This might result in an unexpected sort order.
Are you sure you "
#~ "want to continue?
"
#~ msgstr ""
#~ "Du ska just sortera en uppsättning bilder med andra emellan.
Det "
#~ "kan orsaka en oväntad sorteringsordning.
Är du säker på att du "
#~ "vill fortsätta?
"
#~ msgid "Sort Thumbnails?"
#~ msgstr "Sortera miniatyrbilder?"
#~ msgid "Modified file search regexp:"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck för sökning efter ändrade filer:"
#~ msgid "echo here"
#~ msgstr "eko hit"
#~ msgid ""
#~ "
Delete Images/Videos from database
%1 "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "
Ta bort bilder eller videor från "
#~ "databas
%1 markerade"
#~ msgid ""
#~ "Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?"
#~ "
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do "
#~ "so?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kunde inte ta bort en fil. Har du rättighet att göra det?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kunde inte ta bort %1 filer. Har du rättighet att göra det?
"
#~ msgid "**NONE**"
#~ msgstr "**INGEN**"
#~ msgid "Read File Info"
#~ msgstr "Läs filinformation"
#~ msgid "Show File List"
#~ msgstr "Visa fillista"
#~ msgid ""
#~ "
Read File Info
%1 selected"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "
Läs filinformation
%1 markerade"
#~ "font>"
#~ msgid ""
#~ "%1 files are affected by this operation, their filenames can be "
#~ "seen in the list below.
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 filer påverkas av åtgärden, och deras filnamn syns i listan "
#~ "nedan.
"
#~ msgid "Files affected"
#~ msgstr "Påverkade filer"
#~ msgid "1 Image"
#~ msgid_plural "%1 Images"
#~ msgstr[0] "1 bild"
#~ msgstr[1] "%1 bilder"
#~ msgid "1 Movie"
#~ msgid_plural "%1 Movies"
#~ msgstr[0] "1 film"
#~ msgstr[1] "%1 filmer"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Vad"
#~ msgid "1 Category"
#~ msgid_plural "%1 Categories"
#~ msgstr[0] "1 kategori"
#~ msgstr[1] "%1 kategorier"
#~ msgid "Show thumbnails on dark background"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder på mörk bakgrund"
#~ msgid ""
#~ "The background color in the thumbnail view is the systems' default "
#~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Bakgrundsfärgen i miniatyrbildsvyn är systemets standardbakgrund. "
#~ "Genom att markera alternativet kan du ställa in den att vara mörk "
#~ "istället.
"
#~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
#~ msgstr "Välkommen till Kfotoalbum"
#~ msgid "List View with Custom Icons"
#~ msgstr "Listvy med egna ikoner"
#~ msgid "Icon View with Custom Icons"
#~ msgstr "Ikonvy med egna ikoner"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1526995)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1526996)
@@ -1,5845 +1,5843 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Magnus Johansson , 2017.
# Stefan Asserhäll , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-16 20:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: sv_SE\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa alla"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Annan ..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Lägg till prenumeration"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Lägg ny prenumeration till AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Lägg till prenumeration"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Ta bort prenumeration"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Uppdatera prenumeration"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Lär dig om skrivregler ..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "AdBlock-inställningar"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Aktivera AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamblockering"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamblockering"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikon för reklamblockering"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Reklamblockering är inaktiverad"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Reklamblockering är inaktiverad för den här platsen "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Reklamblockering är aktiv"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Visa inställningar av reklamblockering"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Inaktivera på %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Inaktivera endast på denna sida"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Vill du lägga till prenumeration av %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Prenumeration på reklamblockering"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin List"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Kan inte hämta prenumeration."
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Specialregler"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Lägg till specialregel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Skriv din regel här:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (nyligen uppdaterad)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (fel: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Blockerat innehåll"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Blockerad av %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Nuvarande sidas IP-adress"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Privat surfning)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menyrad"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigeringsrad"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Bokmärkesrad"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Flikraden överst"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Html-filer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Bildfiler"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Öppna fil..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Det finns fortfarande %n öppen flik och din session kommer inte att sparas.\n"
"Är du säker på att du vill stänga detta fönster?"
msgstr[1] ""
"Det finns fortfarande %n öppna flikar och din session kommer inte att "
"sparas.\n"
"Är du säker på att du vill stänga detta fönster?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Det finns fortfarande öppna flikar"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1045
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon är för närvarande inte din standardwebbläsare. Skulle du vilja göra "
"den till din standardwebbläsare?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1046
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Utför alltid kontrollen när Falkon startas"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1048
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardwebbläsare"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1169
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Öppna ny flik"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1170
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Öppna nytt fönster"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1171
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Öppna nytt privat fönster"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1186
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon är en ny och mycket snabb Qt-webbläsare. Falkon är licensierad enligt "
"GPL version 3 (eller alternativt) en senare version. Den är baserat på "
"QtWebEngine och Qt-ramverk."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Om Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "In&ställningar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt fönster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nytt &privat fönster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Öppna &fil..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sessionshanterare"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Spara sida som..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Skicka länk..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "Klipp u&t"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiera"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidorad"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "T&eckenkodning"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Sta&tusrad"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Uppdatera"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sidans &källa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Fullskärm"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Webbsökning"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Plats&information"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Nerla&ddningshanterare"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Kakhanterare"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Webbin&spektör"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Rensa senaste &historik"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utökningar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Om &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Information om programmet"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Inställningsinformation"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Rapportera &fel"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Återställ stän&gd flik"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Välj användarnamn för inloggning"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "på %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "för %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Vill du att Falkon uppdaterar det sparade lösenordet %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Vill du att Falkon kommer ihåg lösenordet %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Aldrig för denna webbplats"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Inte nu"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Logga in som:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Databas (krypterad)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varning."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Du har skrivit in ett felaktigt lösenord."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Fälten för nytt och bekräfta lösenord stämmer inte överens."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varning."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Gränssnittet behöver ett huvudlösenord. Falkon växlar bara till sitt "
"förinställda gränssnitt."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort huvudlösenordet och avkryptera data?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Viss data har inte avkrypterats. Huvudlösenordet har inte tagits bort."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Ange huvudlösenord"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Tillåtelse krävs. Vänligen ange huvudlösenordet:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Angivet lösenord är fel."
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Databas (ren text)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Inställningar av databaskryptering"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Ange eller ändra huvudlösenord..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Gränssnittet fungerar inte utan ett huvudlösenord."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Ta bort huvudlösenord..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Alternativet tar bort huvudlösenordet, flyttar all krypterad data till "
"gränssnittet \"Databas (ren text)\" och byter till det."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Huvudlösenordet används för att skydda platslösenord och formulärdata. Om du "
"anger ett huvudlösenord blir du tillfrågad om att mata in det en gång per "
"session."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande lösenord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Observera: Det går inte att nollställa huvudlösenordet. Glöm inte "
"bort det."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bokmärken placerade i bokmärkesverktygsraden"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmärkesmeny"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmärken placerade i bokmärkesmenyn"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Osorterade bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Alla andra bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Exportalternativ"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Utmatningsfil:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Välj fil..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Kan inte öppna filen för skrivning."
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Bokmärk denna sida"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Redigera detta bokmärke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Inga bokmärken hittades."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Avsluta"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Nästa >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importerar från %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-fil"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Välj varifrån du vill importera bokmärken:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Bakåt"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome sparar sina bokmärken i textfilen Bokmärken. Denna fil "
"hittas vanligen i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Välj fil..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Kan inte tolka JSON-filen."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox sparar sina bokmärken i SQLite databasen places.sqlite"
"b>. Denna fil finns vanligen i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen finns inte."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Kan inte öppna databasen. Är Firefox igång?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Du kan importera bokmärken från webbläsare som stödjer html-exportering. "
"Denna fil har vanligen dessa suffix"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer sparar sina bokmärken i katalogen Favoriter. Denna "
"mapp finns vanligen i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Denna katalog saknas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera sparar sina bokmärken i textfilen bookmarks.adr. Denna fil "
"finns vanligen i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Denna fil är inte en giltig bokmärkesfil i Opera."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Endast Operas UTF-8-kodade bokmärkesfiler stöds."
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Öppna i nytt privat fönster"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt Bokmärke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Ny avdelare"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Bokmärk &denna sida"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Bokmärk &alla flikar"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organisera &bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adress:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Öppna i nytt privat fönster"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Visa endast ikoner"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Visa endast text"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Välj %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Välj namn och plats för detta bokmärke."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Lägg till nytt bokmärke"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Välj katalog för bokmärken:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Bokmärk alla flikar"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Namn:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill öppna alla bokmärken från katalogen '%1' i flikar?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Uppdatera bokmärke"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Lägg till i Speed Dial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Ta bort från Speed Dial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Ta bort från bokmärken"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Lägg till i bokmärken"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla kakor från din dator?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Ta bort kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Endast säkra"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Alla anslutningar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Sessionskaka"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Ta bort kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Lägg till i vitlistan"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Redan svartlistad!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Servern \"%1\" finns redan på svarta listan, var snäll och ta bort den först."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Lägg till i svartlistan"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Redan tillagd till vita listan!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Servern \"%1\" finns redan på vita listan, var snäll och ta bort den först."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Sparade kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Hitta:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Dessa kakor är sparade på din dator:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Kaknamn"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Säker:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångsdatum:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ta bort alla kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Kakfiltrering"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Kakvitlista"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Kakor från dessa servrar kommer ALLTID att accepteras (även om du "
"inaktiverat sparning av kakor)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Kaksvartlista"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Kakor från dessa servrar kommer ALDRIG att accepteras"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrera 3:e-partskakor "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Inställningar för kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Tillåt lagring av kakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrera spårningskakor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Ta bort kakorna vid avslutning"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Återstående tid otillgänglig"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Klart - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Fel - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Avbruten - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "ett par sekunder"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekunder"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuter"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n timma"
msgstr[1] "%n timmar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Okänd hastighet"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - okänd storlek (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Återstående %1 - %2 av %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna katalog"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopiera nerladdningslänk"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Avbryt nerladdning"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Ta bort från lista"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Inte hittad"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Tyvärr hittades\n"
"inte filen\n"
"%1 "
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nerladdningshanterare"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% av %2 filer (%3) %4 återstår"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1 % - Nerladdningshanterare"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Spara fil som..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML-arkiv (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-sida, enstaka (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-sida, fullständig (*html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Spara sida som..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Nerladdning klar"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Alla filer har laddats ner med lyckat resultat."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill avsluta? Alla ofullständiga nerladdningar kommer "
"att avbrytas."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Öppnar %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Nerladdningslänk kopierad."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Vad ska Falkon göra med denna fil?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Ladda ner med extern hanterare"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "som är:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "från:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopiera nerladdningslänk"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Du har valt att öppna"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Nerladdningar"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Öppna Nerladdningshanterare"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom sida"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "januari"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "februari"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "april"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "september"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "november"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "december"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all historik?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Öppna i nytt privat fönster"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopiera webbadress"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopiera titel"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Rensa all historik"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Återställ alla stängda flikar"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Rensa lista"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Återställ alla stängda fönster"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storik"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Visa &all historik"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Stängda flikar"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Stängda fönster"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Besöksdatum"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Antal besök"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Denna veckan"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Denna månaden"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Besök"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Sök med %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Byt till flik"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hantera söktjänster"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Sök med:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Klistra in och &hämta"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Ange adress eller sök med %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Ange adress"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom sida"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avsluta fullskärm"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Bakåt- och framåtknappar"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Uppdateringsknapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Hemknapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Lägg till flik-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adress- och sökrad"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Verktygsknapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Avsluta fullskärmsknapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Rensa historik"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidorad"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsrad"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsrad"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Visa sökrad"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Tillgängliga objekt:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Nuvarande objekt:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Visa information om denna sida"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Klistra in och &sök"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Lägg till %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hantera söktjänster"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Visa förslag"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Sök när söktjänst ändras"
#: lib/network/networkmanager.cpp:81
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-certifikatsfel!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:82
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Sidan du försöker nå har följande fel i SSL-certifikatet:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:83
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vill du göra ett undantag för detta certifikat?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:110
-#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
-msgstr "Behörighet krävs"
+msgstr "Behörighetskontroll krävs"
#: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Spara användarnamn och lösenord för sidan"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Ett användarnamn och lösenord efterfrågas av %1. Sidan säger \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:196
-#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Proxy authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
-msgstr "Proxy-behörighet krävs"
+msgstr "Proxy-behörighetskontroll krävs"
#: lib/network/networkmanager.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Ett användarnamn och lösenord efterfrågas av proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Startsida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Sök på webben"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Sökresultat tillhandahållna av DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Om Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Privat surfning
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Information om version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Upphovsrätt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snabbnummer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Lägg till ny sida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort snabbnumret?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Är du säker på att du vill läsa in alla snabbnummer igen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Hämta titel från sidan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Snabbnummer kräver att Javascript är aktiverat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Webbadress"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Ny sida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Inställningar av snabbnummer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Placering: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Täck"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa till bredd"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Anpassa till höjd"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Använd eget skrivbordsunderlägg"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klicka för att välja bild"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maximalt antal sidor på en rad:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Ändra sidstorlek:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrera snabbnummer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Återställ session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Hoppsan, Falkon kraschade."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt för detta. Skulle du vilja återställa senast sparade "
"tillstånd?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Försök att ta bort en eller flera flikar som du tror orsakar problem"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Eller starta en helt ny session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fönster och flikar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Starta ny session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Kräver att Javascript är aktiverat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Inställningsinformation"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Denna sida innehåller information om Falkons aktuella inställning, relevant "
"för felsökning. Inkludera gärna denna information i felrapporter."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Webbläsaridentifiering"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggkonfiguration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Programversion"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sparad session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Avlusningsversion"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portabel version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Inga tillgängliga utökningar."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-certifikatfel."
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Systemets egna underrättelser"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Webbadress:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genväg:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Observera: %s i webbadress eller POST-data representerar eftersökt "
"sträng"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "POST-data:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Denna fil är inte en OpenSearch 1.1-fil."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Lägg till söktjänst"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Ta bort tjänst"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Det går inte att ta bort standardsöktjänsten.
Ange en annan tjänst som "
"standardtjänst innan %1 tas bort."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Redigera söktjänst"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hantera söktjänster"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Använd som standardvärde"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Söktjänst"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Söktjänst tillagd"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Söktjänsten \"%1\" har lagts till med lyckat resultat."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Söktjänsten är ogiltig."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "Fel när söktjänst skulle läggas till
Felmeddelande: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Programversion %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "QtWebEngine version %1"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Om Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import och export"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Klart"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Databasen har optimerats"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"Databasen har optimerats.
Databasens storlek före: %1
Databasens storlek efter: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Rensa senaste historik"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Rensa senaste historik"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Redigera kakor"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Tidigare idag"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Besökta sidors historik från:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Bockade poster kommer att rensas vid klickning på \"Rensa\"-knappen"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokal lagring"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Webbdatabaser"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimera databasen"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Bildfiler"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Välj ikon..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Från fil"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Bild (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Välj fil..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Från databas"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Platswebbadress:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Licensvisare"
#: lib/other/pagescreen.ui:14
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Page Screen"
msgstr "Sidskärm"
#: lib/other/pagescreen.ui:62
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/other/pagescreen.ui:72
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: lib/other/pagescreen.ui:91
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varning."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Vissa problem har uppstått. Installera om Falkon.\n"
"Kanske kan omstart med administratörsrättigheter vara det magiska tricket "
"för dig."
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "Anslutningen är krypterad."
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "Anslutningen okrypterad."
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiera bildens plats"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopiera bildens namn"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Spara bild till hårddisk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Denna förhandsgranskning är inte tillgänglig!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Spara bild..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Kan ej skriva till fil!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning otillgänglig"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Sidinformation"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Sidadress:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Metataggar på denna sidan:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Säkerhetsinformation"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Bildadress"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "Din anslutning till denna sida är säkrad."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:46
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "Din anslutning till denna sidan är osäkrad."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "Detta är ditt%1besök på denna sidan."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:65
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Du har aldrigbesökt denna sidan förut."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:72
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "första"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "andra"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Ny version av Falkon är klar att ladda ner."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspektera element"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Skicka länk..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Uppdatera"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sidans &källa"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personligt [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Föredragna språk"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Välj föredraget språk för webbsidor"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Egen definition:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importera lösenord från fil ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Exportera lösenord till fil ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Visa lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Byt backend ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Byt backend:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Är du säker på att du vill visa alla lösenord?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Göm lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla lösenord från din dator?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Redigera lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Byt lösenord:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Välj fil ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Kan ej läsa fil!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importeringen lyckades"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Fel vid importering!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Kan ej skriva till fil!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Exporteringen lyckades"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopiera användarnamn"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopiera lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Redigera lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Lösenord lagras i:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Byt backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Backend-alternativ"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import och export"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Alternativ för Javascript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Tillåt att Javascript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Öppnar extrafönster"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Aktivera fönster"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Kommer åt klippbordet"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från klippbordet"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Kan inte läsa in utökning."
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.cpp:157
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Använd som standardvärde"
#: lib/preferences/preferences.cpp:534
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Välj den körbara filens plats..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:577
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Skärmunderrättelse"
#: lib/preferences/preferences.cpp:578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Flytta runt den på skämen för att placera den där du vill ha den."
#: lib/preferences/preferences.cpp:627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Välj nerladdningsdestination..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:641
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Välj stilmallens plats..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: lib/preferences/preferences.cpp:742
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Välj cache-sökväg..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Välj namn på den nya profilen:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Fel!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:783
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Denna profil finns redan!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Kan inte skapa profilensökväg!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:799
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: lib/preferences/preferences.cpp:800
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort profilen \"%1\" permanent? Åtgärden kan "
"inte ångras."
#: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Observera: Du kan inte ta bort aktiv profil."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1069
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Surfande"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Nerladdningar"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Lösenordshanterare"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Insticksmoduler"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Använd nuvarande"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Uppstart"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Vid start:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Öppna tom sida"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Öppna hemsida"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Öppna speed dial"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Återställ session"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Välj session"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Hemsida:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "På ny flik:"
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Öppna tom flik"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Öppna annan sida..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Uppstartsprofil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Leta efter uppdateringar vid start"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktiv profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Hämta inte flikar förrän de väljs"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Kontrollera om Falkon är standardwebbläsare vid start"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Kontrollera nu"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Visa statusrad vid start"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Visa bokmärkesverktygsraden vid start"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Visa navigeringsverktygsraden vid start"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Aktivera snabb bokmärkesverktygsrad"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Webbläsarfönster"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Flikbeteende"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Dölj flikar när endast en är öppen"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Visa senaste flik när den aktiva fliken stängs"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Öppna nya flikar efter den aktiva fliken"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Öppna nya tomma flikar efter aktiv flik"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Öppna extrafönster i flikar"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Byt alltid mellan flikar med mushjul"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Byt automatiskt till en nyöppnad flik"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Stäng inte fönster när sista fliken stängs"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Fråga när flera flikar stängs"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Visa knapp för stängda flikar"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Visa stängningsknappar på inaktiva flikar:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adressradens beteende"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Förslag vid skrivning i adressraden:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historik och bokmärken"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Aktivera förslag på plats"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Tryck på \"Skift\" för att inte byta flik utan läsa in webbadressen under "
"aktuell flik"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Föreslå byte av flik om fullständig webbadress redan är inläst"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Visa alltid gå-ikon"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Markera all text vid dubbelklick i adressraden"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Markera all text vid enkelklick i adressraden"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Aktivera automatisk sökning från adressraden"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Sök med standardsöktjänst"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Visa sökförslag"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Visa inläsningsförlopp i adressrad"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Egen färg:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Välj färg"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237
#: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868
#: lib/preferences/preferences.ui:2462
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Webbinställningar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Tillåt Pepper-insticksprogram (Flash-insticksprogram)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillåt Javaskript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Inkludera länkar i fokuskedjan"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Tillått XSS-auditering"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Skriv ut elementbakgrund"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animerad rullning"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Aktivera rymdnavigering"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Använd egna rullningslister"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Inaktivera automatisk uppspelning av video"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Förhindra att WebRTC läcker lokal IP-adress"
#: lib/preferences/preferences.ui:1091
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Mushjulet skrollar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1111
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "rader på sidan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Standardzoom på sidor:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokal lagring"
#: lib/preferences/preferences.ui:1169
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Tillåt att nätverkscache lagras på hårddisken"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Ta bort cache vid avslutning"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1222
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Lagra cache i:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Tillåt att historik sparas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Ta bort historik vid avslutning"
#: lib/preferences/preferences.ui:1280
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Tillåt lokal lagring av HTML5 webbinnehåll"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Ta bort lokalt sparat HTML5 webbinnehåll vid avslutning"
#: lib/preferences/preferences.ui:1313
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Ta bort nu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1352
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxyinställningar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1371
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Global proxyinställning"
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Manuell inställning"
#: lib/preferences/preferences.ui:1404
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1409
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1420
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1480
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1495
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "Teckensnittsfamilerj"
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast bredd"
#: lib/preferences/preferences.ui:1525
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1535
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursivt"
#: lib/preferences/preferences.ui:1597
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Teckenstorlek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1613
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fast teckenstorlek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standardteckenstorlek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1647
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minsta teckenstorlek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minsta logiska teckenstorlek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Byt till flikar med Alt + fliknummer"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Läs in snabbnummer med Ctrl + snabbnummer"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"Befintliga genvägar:
1 - föregående flik
2 - nästa "
"flik
/ - sök på sida"
#: lib/preferences/preferences.ui:1711
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Använd genvägar med en tangent"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Om avmarkerad, förhindrar oavsiktlig avslutning av programmet om genvägen "
"Ctrl-W avsågs."
#: lib/preferences/preferences.ui:1721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Stäng program med Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Nerladdningsdestination"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Fråga efter nerladdningsdestination varje gång"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Använd förinställd destination: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1809
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Nerladdningsinställningar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Stäng nerladdningshanterare när nerladdning avslutas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Extern nerladdningshanterare"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Använd extern nerladdningshanterare"
#: lib/preferences/preferences.ui:1842
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Körbar fil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argument:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Lämna tom om du är osäker"
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d ersätts med webbadress som ska laddas ner"
#: lib/preferences/preferences.ui:1903
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "Autofyll-alternativ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Tillåt att lösenord lagras på sidor"
#: lib/preferences/preferences.ui:1961
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Komplettera automatiskt lösenord för platser"
#: lib/preferences/preferences.ui:1972
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: lib/preferences/preferences.ui:2005
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Alternativ för Javascript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2015
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2028
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Kakhanterare"
#: lib/preferences/preferences.ui:2038
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Hantera integritetsalternativ för Javascript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2061
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Hantera rättigheter för HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Hantera kakor"
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Rättigheter för HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Rättigheter för HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Skicka Följ-inte instruktioner till servrar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2134
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Tiden löper ut:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2147
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#: lib/preferences/preferences.ui:2192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Använd systemets egna underrättelser (endast Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Använd inte underrättelser"
#: lib/preferences/preferences.ui:2222
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Observera: Du kan ändra skärmunderrättelsens placering genom att dra "
"runt den på skärmen."
#: lib/preferences/preferences.ui:2248
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Använd skärmunderrättelser"
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: lib/preferences/preferences.ui:2320
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"För mer information om stavningskontroll, se Wiki."
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Alternativ för stavningskontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Språkkataloger"
#: lib/preferences/preferences.ui:2427
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Inga språk hittades"
#: lib/preferences/preferences.ui:2438
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Hantera söktjänster"
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Användarens stilmall"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilmall som automatiskt läses in för alla webbplatser: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2482
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Föredraget språk för hemsidor"
#: lib/preferences/preferences.ui:2502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Ändra webbläsaridentifikation"
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Hantering av webbläsaridentifiering"
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: lib/preferences/preferences.ui:2607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Hantering av söktjänster"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Lägg till ny plats"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Redigera plats"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Platsdomän:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Webbläsaridentifiering:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Hantering av webbläsaridentifiering"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Ändra allmän webbläsaridentifiering"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Använd annan webbläsaridentifiering för angivna platser"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:89
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Plats"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:94
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Webbläsaridentifiering"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:104
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:111
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:131
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_duplicerad"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_namnbytt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Duplicera session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Byt namn på session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Ange ett nytt namn:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Sessionsfilen \"%1\" finns. Ange ett annat namn."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Ett fel uppstod vid duplicering av sessionsfilen."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av sessionsfilen."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Ange ett namn för att spara sessionen:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sparad session (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Återställer säkerhetskopia"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta aktuell session?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Ta bort session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort sessionen '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Ange ett namn för att skapa en ny session:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Ny session (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Säkerhetskopia 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Säkerhetskopia 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Standardsession"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Välj startsessionen:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (senaste session)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Byt till"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sessionshanterare"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Duplicera"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Byt till"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Öppna i nytt privat fönster"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Öppna i nytt privat fönster"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng fliken"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Stäng flikar"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar till höger?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar neråt?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar till vänster?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar uppåt?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Stoppa flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Uppdatera flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicera flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Koppla loss flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "&Ta ner flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Fäst upp flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Tysta i&nte flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "T&ysta flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Läs in flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Ladda ur flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Uppdatera a&lla flikar"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Bokmärk &alla flikar"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Stäng &andra flikar"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Stäng flikar till höger"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Stäng flikar neråt"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Stäng flikar till vänster"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Stäng flikar uppåt"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Ny flik"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Upp&datera alla flikar"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Tysta inte flik"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Tysta flik"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Stängda flikar"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Fliklista"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Återställ alla stängda flikar"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Rensa lista"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Data har krypterats med en nyare version av Falkon.\n"
"Installera den senaste versionen av Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Utfärdat till"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Vanligt namn (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisation (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisationsenhet (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Utfärdat av"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Giltighet"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgångsdatum:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Rättigheter för HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Plats"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Beteende"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Rättighet för:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk lokalisering"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon och kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Dölj muspekare"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "denna plats"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Tillåt %1 att visa underrättelser på skrivbordet?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Tillåt %1 att få reda på din position?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Tillåt %1 att använda din mikrofon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Tillåt %1 att använda din kamera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Tillåt %1 att använda din mikrofon och kamera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Tillåt %1 att dölja muspekaren?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: lib/tools/qztools.cpp:376
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: lib/tools/qztools.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: lib/tools/qztools.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: lib/tools/qztools.cpp:849
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Körbart program: "
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argument: "
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Kan inte starta externt program"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Kan inte starta externt program. %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Förhindra att denna sidan skapar fler dialogrutor"
#: lib/webengine/webpage.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon kan inte hantera länkar av typen %1:. Den begärda länken är "
"Vill du att Falkon ska försöka visa länken med ett "
"systemprogram?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:319
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Kom ihåg valet för protokollet"
#: lib/webengine/webpage.cpp:320
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Extern protokollbegäran"
#: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Misslyckades hämta sidan"
#: lib/webengine/webpage.cpp:402
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Någonting gick fel när sidan hämtades."
#: lib/webengine/webpage.cpp:403
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Försök att uppdatera sidan eller stänga några flikar för att göra mer minne "
"tillgängligt."
#: lib/webengine/webpage.cpp:404
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Uppdatera sida"
#: lib/webengine/webpage.cpp:460
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Välj fil..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:464
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Välj filer..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:584
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript-varning"
#: lib/webengine/webpage.cpp:593
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Förhindra att denna sidan skapar fler dialogrutor"
#: lib/webengine/webview.cpp:125
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom sida"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:693
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Inga förslag"
#: lib/webengine/webview.cpp:744
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: lib/webengine/webview.cpp:748
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Lägg till ny sida"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "A&npassa snabbnummer"
#: lib/webengine/webview.cpp:758
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Uppdatera alla nummer"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Bok&märk sida"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Spara sida som..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopiera sidlänk"
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Skicka sidlänk..."
#: lib/webengine/webview.cpp:782
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Markera &allt"
#: lib/webengine/webview.cpp:788
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Visa &källkod"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Visa &information om denna plats"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Öppna länk i ny &flik"
#: lib/webengine/webview.cpp:803
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Öppna länk i nytt &fönster"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Öppna länk i &privat fönster"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Bokmärk &länk"
#: lib/webengine/webview.cpp:811
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Spara länk som..."
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Skicka länk..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopiera länkadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:826
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Visa &bild"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiera bild"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopiera bild&adress"
#: lib/webengine/webview.cpp:835
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Spara bild som..."
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Skicka bild..."
#: lib/webengine/webview.cpp:855
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Skicka text..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Gå till &webadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:881
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Sök efter\"%1 ..\"på %2 "
#: lib/webengine/webview.cpp:887
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Sök med..."
#: lib/webengine/webview.cpp:908
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Spela upp"
#: lib/webengine/webview.cpp:908
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Slå &på ljud"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Stäng av ljud"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopiera medieadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Skicka medieadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Spara media till &hårddisk"
#: lib/webengine/webview.cpp:932
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Skapa söktjänst"
#: lib/webengine/webview.cpp:973
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: lib/webengine/webview.cpp:979
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: lib/webengine/webview.cpp:985
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "Klipp &ut"
#: lib/webengine/webview.cpp:991
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: lib/webengine/webview.cpp:997
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Klistra &in"
#: lib/webengine/webview.cpp:1003
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Välj alla"
#: lib/webengine/webview.cpp:1009
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Hämta om"
#: lib/webengine/webview.cpp:1013
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Stopp"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "Inga resultat hittade."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
msgstr "Sök:"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Matcha skiftläge"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Granska element"
#: lib/webtab/webtab.cpp:622
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "RunActionSettings|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogruta"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Ändrar fönsterstorlek"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Validera sida"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Översätt sida"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google Översätt"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Ordlista"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Översättningar"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "För att byta språk måste du starta om webbläsaren."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Tillgängliga översätningar:"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Om QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Utvecklare"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Utvecklare och bidragare"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Om QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Main developer:
%1 <%2>
"
#~ msgstr "Huvudutvecklare:
%1 <%2>
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Contributors:
%1
"
#~ msgstr "Bidragsgivare:
%1
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Translators:
%1
"
#~ msgstr "Översättare:
%1
"
#~ msgctxt "AdBlockDialog|"
#~ msgid "Use only essential part of EasyList (for performance reasons)"
#~ msgstr "Använd endast nödvändig del av EasyList (av prestandaskäl)"
#~ msgctxt "AdBlockIcon|"
#~ msgid "AdBlock lets you block unwanted content on web pages"
#~ msgstr "AdBlock låter dig blockera oönskat innehåll på webbsidor"
#~ msgctxt "AdBlockIcon|"
#~ msgid "Blocked popup window"
#~ msgstr "Blockerat popup-fönster"
#~ msgctxt "AdBlockIcon|"
#~ msgid "AdBlock blocked unwanted popup window."
#~ msgstr "AdBlock blockerade ett oönskat popup-fönster."
#~ msgctxt "AdBlockIcon|"
#~ msgid "%1 with (%2)"
#~ msgstr "%1 med (%2)"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "PluginsList|"
#~ msgid "Allow Application Extensions to be loaded"
#~ msgstr "Tillåt att programtillägg laddas"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Navigation ToolBar"
#~ msgstr "Navigeringsverktygsrad"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Rapportera problem"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Om du har problem med QupZilla, prova att inaktivera alla insticksmoduler "
#~ "först.
Om detta inte löser problemet, fyll i i detta formulär: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Din e-post"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Problemets art"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Problembeskrivning"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report "
#~ "here first."
#~ msgstr ""
#~ "E-post är valfritt
Observera: Var vänlig och läs hur man "
#~ "skriver en buggrapport här först."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Var god och fyll i alla obligatoriska fält!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Om QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bidragare"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Översättare"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Use background image"
#~ msgstr "Använd bakgrundsbild"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Insticksmoduler"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Pinned tabs"
#~ msgstr "Nålade flikar"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Bildfiler"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Välj bild..."
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Kan ej hämta"
#~ msgctxt "TabBar|"
#~ msgid "Bookmark &All Tabs"
#~ msgstr "Bokmärk &alla flikar"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526995)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526996)
@@ -1,969 +1,969 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 09:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:146
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Inga programgränssnitt hittades. Rapportera gärna till din distribution."
#: discover/DiscoverObject.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta kategori '%1'"
#: discover/DiscoverObject.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Kan inte interagera med flatpak-resurser utan flatpak-gränssnitt %1. "
"Installera det först."
#: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Kunde inte öppna %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Öppna angivet program direkt enligt dess paketnamn."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Öppna med ett program som kan hantera den givna Mime-typen."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Visa en lista med poster med en kategori."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Öppna Upptäck med angivet läge. Lägen motsvarar knapparna i verktygsraden."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Lista alla tillgängliga lägen."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Kompakt läge (automatiskt/kompakt/fullt)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokal paketfil att installera"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Lista alla tillgängliga gränssnitt."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Stöder appstream: webbadresschema"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Upptäck"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "En programutforskare"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 Plasma-utvecklingsgruppen"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: discover/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Tillgängliga gränssnitt:\n"
#: discover/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Tillgängliga lägen:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Tillägg"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Verkställ ändringar"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Lägg till ett nytt %1 arkiv"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182
#: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 betyg"
msgstr[1] "%1 betyg"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Inga betyg ännu"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:164
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Vad är nytt"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Omdömen"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Visa %1 omdöme..."
msgstr[1] "Visa alla %1 omdömen..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Skriv ett omdöme!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Bli först med att skriva ett omdöme!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Installera programmet för att skriva ett omdöme!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Installera programmet och bli först med att skriva ett omdöme!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:310
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:321
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, utgiven %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:338
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:349
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:361
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:376
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Användarguide:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Ge bidrag:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Rapportera ett problem:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Sortera: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Tyvärr hittades ingenting ..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Fortsätter leta ..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Presenterade"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "Att köra som systemadministratör är onödigt och avråds från."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installerat"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Inga uppdateringar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Uppdatera (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Tyvärr..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Kunde inte stäng programmet, det finns uppgifter som måste utföras."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Kan inte hitta resurs: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Resurser för '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Utökningar..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Uppgifter (%1 %)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: discover/qml/ProgressView.qml:75
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Informera oss om det här omdömet."
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 av %2 personer ansåg att omdömet var till nytta"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "okänd recensent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 av %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Kommentar av %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttigt? Ja/Nej"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttigt? Ja/Nej"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttigt? Ja/Nej"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recenserar '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Inskickningsnamn: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Rubrik:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Omdöme:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Ange ett betyg"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Skriv en rubrik"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Fortsätt skriva..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "För långt."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Skicka in omdöme"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Omdöme..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Sök i '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (förval)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Gör till förval"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Lägg till källa..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Misslyckades öka preferens för '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:193
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Misslyckades minska preferens för '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Ta bort ursprunget"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Misslyckades ta bort källan '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Saknar gränssnitt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uppdatera markerade"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uppdatera alla"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "uppdateringar markerade"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:105
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "uppdateringar ej markerade"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:213
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:250
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Mer information..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Hämtar..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Checking for updates..."
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:284
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Hämtar uppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "Systemet kräver omstart"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Systemet är aktuellt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Inga uppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Inga uppdateringar tillgängliga"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Bör kontrollera uppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Det är inte känt när senaste kontrollen av uppdateringar utfördes"
#: discover/qml/UrlButton.qml:23
#, kde-format
msgid "Copy link address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "Söker efter uppdateringar"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Sök: %1 + %2"
#~ msgid "Search: %1"
#~ msgstr "Sök: %1"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Också tillgänglig via %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Ange den nya källan för %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Kommentar för kort"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Förbättra sammanfattning"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Hjälp..."
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Starta"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Bläddra i ursprungets resurser"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Programkällor"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Gör det möjligt att välja källan som används för webbläsarprogram"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Stäng beskrivning"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Jag förstår"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installerar..."
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Ursprung: %1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Felaktig webbadress '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Okänd webbadress: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Populärast"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Anpassa källor..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Upptäck\n"
#~ "alla möjligheter!"
#~ msgid ""
#~ "%1 by %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 av %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Betyg för %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljinformation"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularitet"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Snack"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Ursprung"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Visa tekniska paket"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resurser"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objekt"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "Installerade objekt"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 jobb väntar..."
#~ msgstr[1] "%1 jobb väntar..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Resurser begärda men kan inte hitta: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Systemuppdatering"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Senast kontrollerad för %1 sedan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "Den senaste kontrollen av uppdateringar utfördes för över en vecka sedan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click Check for Updates to check."
#~ msgstr "Klicka på Kontrollera uppdateringar för att kontrollera."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett antal fel hittades när det grafiska användargränssnittet skapades, "
#~ "och programmet kan inte fortsätta."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Initieringsfel"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Total storlek: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Hola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon upptäckt"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till\n"
#~ "Muon upptäckt"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Anpassning och information om Muon upptäckt"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "poäng: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Installerat (%1 uppdatering)"
#~ msgstr[1] "Installerat (%1 uppdateringar)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Ursprung aktiverat"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alla gränssnitt som ska ha laddats, åtskilda av kommatecken ','."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ " - Källraden att lägga till för apt-arkivet. Den är en av:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binär)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Popularitetstävling"
#~ msgid "%1
%2"
#~ msgstr "%1
%2"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 omdömen"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Tillägg"
#~ msgid "Reviews:"
#~ msgstr "Omdömen:"
#~ msgid "%1 by %2%3
%4"
#~ msgstr "%1 av %2%3
%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Lägger till ursprung..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Tar bort ursprung..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrera"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Signed in as %1"
#~ msgstr "Inloggad som %1"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Inloggning krävs"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uppgradera"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1526995)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1526996)
@@ -1,12056 +1,12056 @@
# translation of kalzium.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-14 17:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:35
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Problem när filen skulle öppnas"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Kan inte öppna angiven fil."
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Kan inte spara i angiven fil."
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Kalzium OpenGL-programdel"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "En häftig sak"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "© 2006, Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "Aggregationstillstånd"
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"En substans form, beroende på formens stabilitet och om den upptar en "
"definitiv volym: fast, flytande eller gasformig."
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Kemisk beteckning"
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr ""
"En, två eller tre bokstävers förkortning, bestämd enligt internationell "
"överenskommelse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Grundämne"
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Kromatografi"
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Separation av materia i ett rörligt medium (rörlig fas) via differentierad "
"absorption på ett statiskt medium (stationär fas)."
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Destillation"
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Separation av en vätskelösning (homogen blandning) i dess komponenter via "
"avdunstning och kondensering. I en fraktionerad destillation upprepas "
"processen flera gånger i en kolonn."
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Materia som inte kan uppdelas i enklare materia. Kemiska grundämnen är "
"materialens hörnstenar. Grundämnen består av atomer, som har en kärna av "
"positiva protoner, neutrala neutroner, och ett skal av elektroner."
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Emulsion"
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Heterogen blandning av två vätskor."
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Utvinning"
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Behandling av en homogen eller heterogen blandning för att få ren materia."
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Blandning"
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Separation av fast materia från vätskeformig eller gasformig materia med ett "
"filter (porös separationsbarriär)."
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Materia som består av åtskild materia, kombinerade i ej angivna "
"förhållanden. [i]Homogena blandningar[/i] har ett enhetligt utseende, och "
"[i]heterogena blandningar[/i] består av flera faser."
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Noggrannhet"
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Består av tillfälliga och systematiska fel."
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Lagen om massans bevarande"
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Under en kemisk reaktion går varken massa förlorad eller ökar. Summan av "
"massan i materien som deltar i reaktionen är lika med summan av massan för "
"resultaten av reaktionen."
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Lagen om konstanta proportioner"
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"En legering innehåller alltid samma grundämnen med samma massförhållande. "
"Skulle två eller flera grundämnen bindas ihop är massförhållandet konstant."
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Kristallisering"
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Separation av fast, kristallin materia från en lösning, vätskefas eller "
"gasformig fas."
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Lösning"
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Homogen blandning av flera rena material."
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Mått på en mängd materia."
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Materia"
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Allt som upptar utrymme och har massa."
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fas"
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"En homogen mängd materia som separeras från expansion i sin omgivning av en "
"yta, via kemisk sammansättning och fysiska egenskaper."
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Noggrannhet och precision"
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr "Uttryckt med standardavvikelse. Värden som anges för tillfälliga fel."
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Riktighet"
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Värden angivna med tillfälliga fel."
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "SI-enhet"
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Mätenhet som använder internationella symboler."
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Signifikant antal siffror"
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Antal siffror som har någon betydelse i ett tal."
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvikelse"
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr "Ett värde som kan användas för att uppskata mätningars precision."
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Heterogen blandning som består av en vätska och fast materia."
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Legeringar"
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "Ren materia som består av flera element med ett angivet förhållande."
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Alfastrålning"
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Strålning som består av alfapartiklar, med två protoner och två neutroner "
"som avges från atomer av vissa radioaktiva grundämnen."
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Atomer är kemiskt odelbara byggblock i materia. Atomer av en sort kallas ett "
"grundämne."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Elektron"
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Proton"
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Atomkärna"
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Det lilla positivt laddade centrumet i en atom, där protoner och neutroner "
"kan hittas."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:243
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59
#: src/plotsetupwidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Atommassa"
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In "
"elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the "
"isotope mix is given."
msgstr ""
"En atoms massa, med en skala där massan hos en kolatom är 12 u. I grundämnen "
"som består av olika isotoper anges mittvärdet i massintervallet hos "
"isotopblandningen."
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Isotop"
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Isotoper är former av ett kemiskt grundämne vars kärnor har samma "
"atomnummer, Z, men olika atommassor, A. Ordet isotop, som betyder på samma "
"plats, kommer från det faktum att alla isotoper av ett grundämne finns på "
"samma plats i periodiska systemet."
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spinn"
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Spinn är ett inneboende rörelsemängdsmoment sammankopplat med mikroskopiska "
"partiklar. Det är ett rent kvantmekaniskt fenomen utan någon motsvarighet i "
"klassisk mekanik. Medan det klassiska rörelsemängdsmomentet uppstår av "
"rotation hos ett objekt med en utbredning, är spinn inte sammankopplat med "
"någon roterande inre massa, utan är inneboende i själva partikeln."
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Magnetiskt moment"
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is "
"measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± "
"0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Det magnetiska momentet hos ett objekt är en vektor som kopplar samman det "
"upprätande vridmomentet som objektet erfar i ett magnetfält mot själva "
"fältvektorn. Det mäts i enheter av kärnmagnetoner µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± "
"0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Sönderfallstyp"
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an "
"electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> "
"electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission "
"[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Sönderfallstypen beskriver ett visst sätt som en partikel faller sönder. För "
"radioaktivt sönderfall (nukliders sönderfall) är sönderfallstyperna:[br]-> "
"alfa-sönderfall (avgivande av en Helium-4 kärna).[br]-> ß[sup]-[/sup] "
"sönderfall (avgivande av en elektron)[br]-> ß[sup]+[/sup] sönderfall "
"(avgivande av en positron)[br]-> elektroninfångning (EI)[br]-> "
"protonemission[br]-> spontan-fission[br]Oftast dominerar en sönderfallstyp "
"för en viss nuklid."
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Sönderfallsenergi"
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "Sönderfallsenergin är den energi som frigörs av kärnsönderfall."
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nuklider"
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]se isotoper[/i]"
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Isoton"
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Kärnisomer"
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Isobarer"
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Två nuklider är isotoner om de har samma antal neutroner N."
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Isobarer är nuklider som har samma masstal, dvs. summan av antalet protoner "
"och neutroner."
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- "
"emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the "
"energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of "
"a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the "
"meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the "
"nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with "
"an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so "
"on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number "
"of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before "
"(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"En kärnisomer är ett metastabilt eller isomeriskt tillstånd hos en atom som "
"orsakas av excitation av en proton eller neutron i dess kärna så att den "
"kräver en ändring av spinn innan den kan frigöra sin extra energi. Den "
"avklingar till lägre energitillstånd hos nukliden genom två isomeriska "
"övergångar:[br]-> γ- emission (avgivande av en högenergetisk foton)[br]-> "
"intern konvertering (energin används för att jonisera atomen)[br]Kontrastera "
"detta mot definitionen av en kemisk isomer, den vanligare användningen av "
"ordet. Kontrastera det också mot betydelsen av isotop, där skillnaden är "
"antalet neutroner i kärnan. Metastabila isomerer av en viss atom betecknas "
"ofta med ett \"m\" (eller, i fallet med atomer som har fler än en isomer, "
"2m, 3m och så vidare). Beteckningen placeras oftast efter atomens symbol och "
"nummer (t.ex. Co-58m), men placeras ibland upphöjt innan symbolen (t.ex. "
"[sup]m[/sup]Co-58 eller [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Betastrålning"
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Strålar som består av elektroner som avges från atomer av radioaktiva "
"grundämnen."
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± "
"0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Elektronen är en elementarpartikel med massan m[sub]e[/sub]=(9,1093897 ± "
"0,0000054) 10[sup]-31[/sup] kg och den negativa laddningen [i]e[/"
"i]=(1,60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± "
"0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Protonen är en elementarpartikel med massan m[sub]e[/sub]=(1,6726231 ± "
"0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg och den positiva laddningen [i]e[/"
"i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, som förekommer i atomens "
"kärna."
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Neutronen är en elementarpartikel med massan m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± "
"0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, som förekommer i atomens kärna."
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Katodstrålar"
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Katodstrålar är strömmar av elektroner som observeras i vakuumrör, dvs. "
"glasrör tömda på luft som är försedda med minst två elektroder, en katod "
"(negativ elektrod) och en anod (positiv elektrod) i en konfiguration som är "
"känd som en diod."
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Jonradie"
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the "
"radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer "
"electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. "
"Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Jonradien är radien hos en laddad atom, en så kallad jon. Jonen kan ha en "
"positiv eller negativ laddning. Laddningen hos jonen vars radie du ser visas "
"också i Kalzium. En positiv jon har färre elektroner i sitt skal än atomen, "
"en negativ jon har fler elektroner. Därför har en positiv jon en mindre "
"radie än sin atom, och vice versa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257
#: src/elementdataviewer.cpp:276 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84
#: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Kovalent radie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:269
#: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Atomradie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "van der Waalsradie"
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Van der Waalsradien hos en atom är radien av en tänkt fast klot som kan "
"användas för att modellera atomen i många syften. Van der Waalsradier "
"bestäms från mätningar av atomavstånd mellan par av obundna atomer i "
"kristaller."
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Atomradien är avståndet från atomkärnan till den yttersta stabila "
"elektronbanan i en atom som är i jämnvikt."
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between "
"two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Kovalent radie i kemin motsvaras av halva avståndet mellan två identiska "
"atomkärnor bundna av en kovalent bindning."
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Urglas"
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used "
"in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the "
"watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. "
"The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen "
"burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and "
"are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an "
"airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket "
"watches' protection glass which was often domed."
msgstr ""
"Urglas är runda glas med en diameter på cirka 5 - 10 cm, som används vid "
"diverse experimentella tekniker. Deras kant är något uppåtböjd, så att de "
"kan fyllas med små mängder vätska för att låta den avdunsta. Avdunstningen "
"kan påskyndas genom att värma upp urglaset med en Bunsen-brännare. Urglas "
"kan också användas för att täcka Petriskålar eller bägare. Dessutom är "
"urglas lämpliga att väga små mängder materia eller alternativt torka den i "
"dragskåpet. Termen urglas kommer från skyddsglaset på tidigare fickur som "
"ofta var kupat."
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Torkapparat"
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and "
"which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid "
"from a sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, "
"so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily "
"filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric "
"anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a "
"diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"En torkapparat är en laboratorieapparatur som ofta är gjord av glas, och gör "
"tjänst för att torka kemisk materia, dvs. avlägsna vatten eller vätska från "
"ett prov.\n"
"I princip är det en glasskål med lock som är planslipat så att skålen blir "
"lufttät. Torkapparatens undre del fylls vanligtvis med en torksubstans, t."
"ex. kalciumklorid, kiselgel, fosforanhydrid eller svavelsyra. Provet som ska "
"torkas placeras på en genomsläpplig kassett av plast eller keramik ovanpå "
"torksubstansen.\n"
"Torksubstansen är hygroskopisk, vilket betyder att den avfuktar sin "
"omgivning genom att absorbera vattenånga. Den torra atmosfären upptar "
"därefter vatten från provet som ska torkas."
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Spatel"
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
msgid ""
"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
msgstr ""
"Spateln är en laboratorieredskap för att skrapa av, mala och transportera "
"kemikalier. Materialet den är gjord av (t.ex. järn, titan, platina) och "
"formen (t.ex. flat eller spadformad spatel) kan vara olika."
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Vattenstrålpump"
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in "
"principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The "
"water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This "
"is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids "
"are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
"Vattenstrålpumpen har två inflöden och ett utflöde och består i princip av "
"två rör som är sammansatta med varandra. I vatteninflödet sprutas en "
"vattenstråle med fullt vattenledningstryck ur ett munstycke i ett något "
"större rör. Därigenom för vattenstrålen bort luft eller vätska från det "
"andra inflödet.
Detta sker på grund av det negativa trycket i en rörlig "
"vätska, och är alltså en tillämpning av den hydrodynamiska paradoxen (objekt "
"nära rörliga vätskor sugs med istället för att stötas bort)."
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Refraktometer"
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"Med en refraktometer kan optiska mediers refraktionsindex bestämmas. Om en "
"kemikalies refraktionsindex är känt kan det användas efter en syntes för att "
"avgöra produktens renhet eller granska om syntesen lyckats."
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Mortel"
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"En mortel används för att manuellt mala torrsubstanser. Den kan också "
"användas för att homogenisera en blandning av pulver genom malning. Ett "
"klubbformat verktyg känt som mortelstöt används i morteln för malning."
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Värmeplatta"
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Värmeplattor används för att värma kolvar och andra behållare. Många "
"värmeplattor kan anslutas till en termometer så att värmen inte överskrider "
"en specifik temperatur. Det är möjligt att använda ett magnetfält inne i "
"värmeplattan för att röra om i vätskor med en magnetomrörare. Det gör "
"vätskan homogen med avseende på temperatur och sammansättning."
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Korkring"
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"Stora behållare som rundkolvar placeras på ringar gjorda av kork, en "
"särskilt mjuk och lätt typ av trä med goda isolationsegenskaper, för att "
"skydda ömtåliga instrument."
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Separertratt med tryckutjämningsrör"
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping "
"speed can be controlled with a valve."
msgstr ""
"En separertratt med tryckutjämningsrör kan användas för att droppa ut en "
"exakt mängd av en vätska. Du kan styra dropphastigheten med en ventil."
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Separertratt"
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing "
"densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"En separertratt kan användas för att separera en blandning av vätskor med "
"olika densiteter. En ventil längst ner låter dig tappa ur den tätare vätskan "
"för att överföra den till en annan behållare."
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Provrörsställ"
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
msgid ""
"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in "
"a row; or alternatively, to dry test tubes."
msgstr ""
"Provrörsstället är praktiskt när många små mängder med kemikalier ska provas "
"i en följd, eller alternativt om du vill torka provrör."
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Vortex-skakapparat"
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate "
"fluids."
msgstr ""
"En vortex-skakapparat tjänar till att homogenisera reagenter som används i "
"laboratorier. Behållaren som innehåller vätska som ska homogeniseras ställs "
"på en platta. Plattan skakar med roterande omrörning upp till 3000 varv/min "
"då en kontaktsensor aktiveras. På så sätt kan även mycket små vätskevolymer "
"snabbt homogeniseras. Den är motsatsen till en centrifug, som används för "
"att separera vätskor."
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Sprutflaska"
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
msgstr ""
"Dessa flaskor används för många syften. I de flesta laboratorier fylls de "
"oftast med vatten, salt, syra eller andra vanligt förekommande vätskor. De "
"gör det enkelt att använda vätskan om en exakt volym inte behöver mätas upp."
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Rotationsindunstare"
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of "
"the fluid can be decreased."
msgstr ""
"En rotationsindunstare består av en rundkolv i ett bad med varmt vatten, som "
"är konstruerad för att låta lösningsmedel avdunsta. Kolven roteras och "
"lösningsmedlet samlas under vakuum på en kondensator och droppar ner i en "
"uppsamlingskolv. På så sätt kan lösningar koncentreras eller renas. "
"Lufttrycket och därmed vätskans kokpunkt kan sänkas via en ansluten "
"vakuumpump."
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Återflödeskondensor"
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"En återflödeskondensor utsätter vätskor för en process där en gas som skapas "
"genom upphettning samlas på återflödeskondensorn, där den kyles till den "
"kondenseras och förs tillbaka till den ursprungliga vätskan. Oftast placeras "
"den på en rundkolv eller kolvar med flera halsar."
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Peleusboll"
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb "
"produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; "
"squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
msgstr ""
"En peleusboll används för att fylla pipetter. Att klämma och därefter släppa "
"bollen ger ett negativt tryck, som gör att vätskan sugs in i pipetten. Att "
"därefter klämma på bollen gör att vätskan flyter ut ur pipetten."
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Provrör"
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many "
"different types of tubes. For example some have connectors, some are etched "
"for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"Små reaktioner eller experiment utförs i ett provrör. Det finns många olika "
"typer av provrör. Några har till exempel anslutningar, några är etsade för "
"mätningar, några är härdade för lång hållbarhet."
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Skyddsglasögon"
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it "
"is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special "
"type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"De flesta laboratorier insisterar på att alla bär skyddsglasögon. Utan dem "
"är det för riskabelt att arbeta med de flesta kemikalier. Oftast är linsen "
"en särskild sorts plast som skyddar dig både mot mekaniska stötar samt syror "
"och basiska kemikalier."
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Rundkolv"
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to "
"other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be "
"placed on a table."
msgstr ""
"En rundkolv används för många reaktioner. Vissa kan anslutas till andra "
"objekt, som isetsningen på halsen visar. De kan placeras på ett bord med "
"korkringar."
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Fyllpipett"
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"I motsats till en vanlig pipett, har en fyllpipett bara en markering för en "
"viss volym."
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Torkrör"
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
msgid ""
"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying "
"tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb "
"water from the atmosphere."
msgstr ""
"Det finns reaktioner som måste hållas fria från vatten. För att möjliggöra "
"det kan ett torkrör användas. Torkrör innehåller en hygroskopisk kemikalie "
"för att absorbera vatten från atmosfären."
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Provrörshållare"
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, "
"there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube "
"is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open "
"flames."
msgstr ""
"Provrörshållare gör det enkelt att hålla provrör. Genom att använda en "
"hållare får man ett säkert avstånd mellan handen och provröret när provröret "
"är varmt. I synnerhet används provrörshållare för att hålla provrör över "
"öppen låga."
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Mätcylinder"
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: "
"following this, the particulates can be separated from the fluid by "
"decanting."
msgstr ""
"En mätcylinder kan användas för att mäta vätskemängder relativt noggrant. "
"Dessutom tjänar en mätcylinder till att låta ett ämne bestående av partiklar "
"sjunka. Efter detta, kan partiklarna separeras från vätskan genom "
"dekantering."
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Termometer"
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
msgid ""
"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory, special thermometers are used which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"En termometer kan användas för att bestämma temperaturen hos ett prov. I ett "
"laboratorium används speciella termometrar, som också kan användas i syror "
"eller baser."
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Omrörarmagnet"
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to become homogenized."
msgstr ""
"Omrörarmagneter är ytterligt kemiskt inaktiva, små magnetisk stavar. De "
"flesta värmare har en inbyggd magnet som kan rotera. Det gör att "
"omrörarmagneten roterar och att lösningen homogeniseras."
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Magnetplockare"
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars "
"from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which "
"attracts the stir bars."
msgstr ""
"Med en magnetplockare kan du ta bort omrörarmagneter ur kärl. "
"Magnetplockaren är en stav med en magnet i ändan som attraherar "
"omrörarmagneterna."
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipett"
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as "
"droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with "
"a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"Pipetter gör tjänst för att dosera vätskor i laboratorier. En pipett har en "
"volymskala, och i regel används pipettbollar för att droppa vätskor. Båda "
"typer av pipett är anpassade för vätskor med temperaturen 20 °C och för "
"utflödestid (angivet med \"Ex.\"). Vid behov anges utflödestider på "
"pipetterna."
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Erlenmeyerkolv"
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is "
"different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a "
"cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for "
"laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on "
"the application the flask may have precision grinding to allow good "
"connection to other containers.\n"
"\t\t\t
\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t
\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"En Erlenmeyerkolv, namngiven efter kemisten Emil Erlenmeyer (1825-1909), "
"skiljer sig från en bägare eftersom den har en omvänd konisk bas och en "
"cylindrisk hals. Det finns olika typer av Erlenmeyerkolvar för "
"laboratoriebruk, den med smal hals och den med vid hals. Beroende på bruk, "
"kan kolven vara precisionsslipad för att möjliggöra god kontakt med andra "
"behållare.\n"
"
\n"
"Den smala halsen minskar risken att vätska läcker ut, särskilt vid kokning "
"eller under reaktioner som agiterar innehållet.\n"
"
\n"
"En Erlenmeyerkolv är till exempel användbar för att blanda vätskor eller "
"accelerera reaktioner genom att röra om eller skaka. Erlenmeyerkolven är "
"särskilt lämpad för magnetomrörare, eftersom den kan placeras direkt på "
"omrörarplattan. I motsats till detta måste en kolv med rundad botten "
"placeras i en korkring på omrörarplattan.\n"
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Ultraljudbad"
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called out-gassing."
msgstr ""
"För vissa kemiska reaktioner är det viktigt att lösningsvätskan är gasfri. "
"För att uppnå det placeras reaktionskärlet en stund i ett ultraljudbad. "
"Genom den höga ljudfrekvensen släpper låsta gaser och stiger upp. Proceduren "
"kallas utgasning."
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Våg"
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
msgid ""
"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be "
"weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. "
"As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected "
"against changes in airflow by a dome."
msgstr ""
"Man måste ofta väga mycket noggranna mängder med reagenter i ett "
"laboratorium. Vågar med hög precision kan mäta massor ner till 1/10000 gram. "
"Därför ställs de på granitblock för att undvika vibrationer och skyddas av "
"en kupol mot ändringar i luftflödet."
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Destillationskolonn"
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a "
"distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains "
"the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead "
"through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and "
"drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. "
"Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the "
"distillation bridge."
msgstr ""
"Ett sätt att separera en blandning är att använda destillation. "
"Destillationskolonnen utgör därvid förbindelsen mellan två kärl. I ett kärl "
"finns blandningen som ska separeras. Genom upphettning uppstår en gas som "
"leds via kolonnen. I slutet av kolonnen kondenseras gasfasen igen och "
"droppar ner i en rundkolv. I allmänhet kyls kolonnen av återflöde. Dessutom "
"finns ofta en termometer för att kontrollera destillationskolonnens "
"temperatur."
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Injektionsspruta"
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally "
"made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a "
"closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the "
"volume of a reaction."
msgstr ""
"En injektionsspruta består av två delar: En glasstub och en kolv. Båda är "
"normalt gjorda av glas. En gas flyter in i glastuben, och eftersom "
"injektionssprutan är ett slutet system, rör sig kolven utåt. Det kan "
"användas för att mäta volymen hos en reaktion."
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Separerbägare"
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. "
"Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain "
"temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all "
"four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the "
"liquid distilled."
msgstr ""
"Först placeras fyra små kärl i de fyra ändarna av separerbägaren. Därefter, "
"under destillationen, vrids bägaren 60 grader efter en viss temperatur har "
"uppnåtts. På så sätt innehåller alla fyra kärlen en specifik vätska vid "
"slutet av destillationen, beroende på kokpunkterna för vätskorna som "
"destilleras."
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Brännare"
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
msgid ""
"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and "
"overall heating capacity."
msgstr ""
"Det finns flera typer av brännare. Bilden visar en Teclubrännare. Varje typ "
"av brännare har särskilda användningsområden. De varierar i maximal "
"temperatur och generell upphettningsförmåga."
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Dragskåp"
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
msgid ""
"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The "
"air, once cleaned, is pumped outside of the building."
msgstr ""
"Dragskåp används för att filtrera gaser från kemiska reaktioner. När luften "
"väl har renats, pumpas den ut utanför byggnaden."
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Kontakttermometer"
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are "
"connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control "
"the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed "
"under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative "
"feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating "
"coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is "
"reactivated."
msgstr ""
"En kontakttermometer skiljer sig från vanliga termometrar genom att de är "
"anslutna till en värmespiral, och kan på så sätt både känna av och styra "
"aktuell temperatur. Genom att de gör det, tillåter de att experiment utförs "
"vid en konstant temperatur. Kontakttermometrar fungerar med negativ "
"återkoppling: när den önskade temperaturen väl har uppnåtts, stängs "
"värmespiralen av, och när temperaturen faller, aktiveras värmespiralen igen."
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Klämmare"
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
msgstr "Laboratorieklämmare gör det enklare att hålla många sorters verktyg."
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Indikatorpapper"
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
msgid ""
"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of "
"which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on "
"the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly "
"accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate "
"measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring "
"the conductivity of the solution."
msgstr ""
"Det finns flera sätt att mäta pH-värdet i en lösning, där ett är att använda "
"indikatorpapper. Indikatorpapper ändrar färg beroende på pH-värdet hos "
"lösningen som appliceras på det, och genom att jämföra med en skala kan ett "
"ganska noggrant mått på lösningens pH-värde erhållas. Om ett noggrannare "
"värde behövs kan en glaselektrod användas, som fungerar genom att mäta "
"lösningens ledningsförmåga."
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Pulvertratt"
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
msgid ""
"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine "
"powder."
msgstr ""
"En tratt kan användas för att fylla en smalhalsad behållare med en vätska "
"eller ett fint pulver."
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Byrett"
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume "
"of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer "
"flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will "
"then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which "
"they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret "
"is calibrated."
msgstr ""
"En byrett används för att titrera vätskor. Byretten fylls med en specifik "
"volym av en vätska. Nedanför placeras en behållare såsom en Erlenmeyerkolv. "
"Genom att öppna ventilen titreras vätskan i behållaren. Högkvalitativa "
"byretter har en öppningsmekanism som kan användas för att enkelt återfylla "
"dem med den exakta volym som byretten är kalibrerad för."
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Bägare"
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
msgid ""
"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store "
"chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for "
"titrations."
msgstr ""
"Bägare kan användas för en mängd olika uppgifter. De används exempelvis för "
"att lagra kemikalier och för att utföra kemiska reaktioner. De används också "
"ofta för titrering."
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "Differentiell svepkalorimeter (DSC)"
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"En differentiell svepkalorimeter (DSC) mäter en substans värmeflödesvolym. "
"Värdet är mycket specifikt för varje materietyp, och därför kan en DSC "
"användas för att identifiera kemikalier eller för att beskriva dem."
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Dewarkärl"
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
msgid ""
"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar "
"(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good "
"thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or "
"warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
msgstr ""
"Ett dewarkärl (eller dewarkolv), uppkallad efter fysikern Sir James Dewar "
"(1842-1923), är en vakuumflaska med dubbla väggar, konstruerat för god "
"termisk isolering. På grund av det är de lämpliga för att hålla vätskor "
"kalla eller varma. En termosflaska är ett välkänt exempel på ett dewarkärl."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Test"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Väte"
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr ""
"Det svenska namnet väte, för 'våt', myntades av Afzelius och Ekeberg 1795"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Helium"
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Det grekiska ordet för solen var 'helios'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Litium"
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Grekiska 'lithos' betyder 'sten'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Beryllium"
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Grekiska 'beryllos' för 'ljusgrön sten'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Bor"
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Bor kommer från 'borax'. Det finns i borax och beter sig mycket likt kol."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Kol"
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Latinska 'carboneum' för kol"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Kväve"
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr ""
"Det svenska namnet kväve föreslogs av Afzelius och Ekeberg år 1795 för dess "
"eld-kvävande egenskaper."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Syre"
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr ""
"Bildat av de svenska kemisterna Afzelius och Ekeberg 1795 till sur (och "
"syra)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Latinska 'fluere' ('flyter')"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Grekiska 'neo', som betyder 'ny'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Natrium"
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The "
"symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
msgstr ""
"Namnet och symbolen kommer av latinets 'natrium' från arabiska 'natrun'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesium"
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Namngivet efter staden Magnesia."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Latinska 'alumen'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Kisel"
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Myntat av Berzelius från kiseljord 1823"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Grekiska 'phosphoros' för 'bär ljus'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Svavel"
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "På sanskrit betyder 'sweb' 'att sova'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Klor"
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Grekiska 'chloros' för 'gulgrön'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Grekiska 'aergon' för 'inaktiv'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Kalium"
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found "
"in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the "
"original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
msgstr ""
"Namnet och symbolen kommer av latinets 'kalium' från det ursprungliga "
"arabiska 'al qaliy' vilket betyder alkali."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Kalcium"
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Latinska 'calx' for 'kalk'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Skandium"
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Namngivet eftersom det hittades i Skandinavien"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titan"
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Titaner var jättar i grekisk mytologi"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadin"
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "'Vanadis' är ett annat namn på den nordiska gudinnan Freja"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Krom"
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Grekiska 'chroma' betyder 'färg'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
"named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
msgstr ""
"Det upptäcktes nära en stad som heter Magnesia i svart jord. Alltså namngavs "
"det 'magnesia nigra', eller kort Mangan."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Järn"
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Lånat närmast från keltiska språket"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobolt"
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Namngivet efter det tyska ordet 'Kobold' för 'bergsrå'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Nickel"
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "'Nickel' var namnet på ett bergsrå"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Koppar"
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Grekiska 'cuprum' for Cypern"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Zink"
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
msgstr "Tyska 'zinking' för 'grov', eftersom zinkmalm är mycket grov"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Gallium"
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "'Gallia' är ett gammalt namn på Frankrike"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Germanium"
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Latinska 'germania' är ett gammalt namn på Tyskland"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsenik"
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Grekiska 'arsenikos' för 'manlig' eller 'djärv'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Selen"
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Grekiska 'selena' för 'måne'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Brom"
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Grekiska 'bromos' för 'luktar illa'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Krypton"
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Grekiska 'kryptos' för 'dold'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Latinska 'rubidus' för 'mörkröd'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Strontium"
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Namngivet efter mineralen Strontianit"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Yttrium"
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, "
"Ytterbium and Erbium are also named after this town."
msgstr ""
"Namngivet efter den lilla staden Ytterby nära Stockholm i Sverige. Terbium, "
"Ytterbium och Erbium är också namngivna efter staden."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirkonium"
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Namngivet efter mineralen zirkon"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niob"
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Namngivet efter Niobe, dotter till den grekiske guden Tantalus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molybden"
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Namnet har grekiska rötter. Det betyder 'likt Platina': det var svårt att "
"skilja Molybden från Platina."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Teknetium"
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Grekiska 'technetos' för konstgjort"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenium"
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia är det gamla namnet på Ryssland"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodium"
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Grekiska 'rhodeos' betyder 'röd som en ros'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "Namngivet efter asteroiden Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Latinska 'argentum' för silver"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmium"
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Grekiska 'kadmia' ('Galmei' = Zinckarbonat)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indium"
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Namngivet efter 'Indigo' på grund av dess blåa spektrum"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Tenn"
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Latinska 'stannum' för tenn"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Arabiska 'anthos ammonos' för 'guden Ammons blomma'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellur"
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Latinska 'tellus' eller 'telluris' för 'planeten Jorden'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Jod"
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Grekiska 'ioeides' för 'violett'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Grekiska 'xenos' för 'främling'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Cesium"
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Latinska 'caesius' för 'himmelsblått'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Barium"
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Grekiska 'barys' för 'tungt'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantan"
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth' elements."
msgstr ""
"Grekiska 'lanthanein' för 'dold'. Lantanoiderna kallas också 'sällsynta "
"jordartsmetaller'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cerium"
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Namngivet efter asteroiden Ceres"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodym"
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Grekiska 'prasinos didymos' för 'grön tvilling'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodym"
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Grekiska 'neos didymos' för 'ny tvilling'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Prometium"
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Namngivet efter greken Prometeus. Prometeus stal elden från gudarna och gav "
"den till människorna."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Namngivet efter mineralen samarskit"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europium"
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Namngivet efter Europa"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Namngivet efter den finska kemisten Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which "
"Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named "
"after this town."
msgstr ""
"Namngivet efter den svenska staden Ytterby och mineralen ytterbit som "
"Terbium först utvanns ur. Yttrium, Erbium och Ytterbium är också namngivna "
"efter staden."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysprosium"
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Grekiska 'dysprositor' för 'svår att nå'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Latinska 'holmia' för det gamla namnet på Stockholm"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from "
"which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and "
"Ytterbium are also named after this town."
msgstr ""
"Namngivet efter den svenska staden Ytterby där mineralen gadolinit först "
"bröts (som Erbium först utvanns ur). Yttrium, Terbium och Ytterbium är också "
"namngivna efter staden."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Tulium"
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Namngivet efter det gamla namnet på Skandinavien, 'Thule'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Ytterbium"
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
msgid ""
"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of "
"Ytterby."
msgstr ""
"Som Yttrium, Terbium och Erbium, är det namngivet efter den svenska staden "
"Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutetium"
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Namngivet efter det romerska namnet 'Lutetia' för Paris"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
msgid ""
"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before "
"discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin "
"name of Copenhagen, Denmark)"
msgstr ""
"Niels Bohr förutsåg ursprungligen grundämnets egenskaper innan det "
"upptäcktes, så det namngavs efter hans hemstad 'Hafnia' (det gamla latinska "
"namnet på Köpenhamn i Danmark)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantal"
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Namngivet efter den grekiska myten om Tantalus"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The "
"symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which "
"described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
msgstr ""
"Namnet och symbolen kommer från det gamla tyska namnet som beskriver hur "
"Wolfram reagerar med tenn likt 'en varg som äter ett får (ram)'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Rhenium"
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Namngivet efter den tyska floden Rhen (latinska 'Rhenium')."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "Grekiska för 'lukt'. Dess oxid luktar starkt av rädisor."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Grekiska 'iris' för 'regnbåge'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "Spanska 'platina' betyder 'litet silver'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "Latinska 'aurum'. Namngivet efter Aurora, soluppgångens gudinna"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Kvicksilver"
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Översättning av latinska 'argentum vivum' för 'levande silver'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Tallium"
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Grekiska 'tallos' for 'späd kvist'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Bly"
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Latinska 'plumbum' för bly"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Vismut"
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "Det gamla namnet på Vismut är 'Wismut', vilket stod för 'vit massa'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Namngivet efter Polen för att hedra Marie Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astat"
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Grekiska 'astator' för 'föränderligt'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
"gas."
msgstr ""
"Namngivet efter Radium. Det slutar med 'on' för att klargöra att det är en "
"ädelgas."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francium"
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Namngivet efter Frankrike för att hedra Marguerite Perey"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radium"
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Latinska 'radius' för 'stråle', eftersom det är radioaktivt"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Aktinium"
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Grekiska 'aktis' för 'stråle': Aktinium är radioaktivt"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Torium"
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Namngivet efter åskguden Tor"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktinium"
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Grekiska 'protos' för 'anfader'. Protaktinium kommer före Aktinium i det "
"periodiska systemet."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uran"
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Grekiska 'ouranos' för 'himlen'. Namngivet efter planeten Uranus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Namngivet efter planeten Neptunus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Namngivet efter planeten Pluto."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Americium"
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Namngivet efter Amerika."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curium"
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Namngivet efter Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelium"
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Namngivet efter staden Berkeley där det upptäcktes."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californium"
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Namngivet efter delstaten Kalifornien i USA."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevium"
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen D. I. Mendelejev."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelium"
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lawrencium"
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordium"
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Namngivet efter vetenskapsstaden Dubna i Ryssland"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Namngivet efter vetenskapsmannen Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Latin 'Hassia' för det tyska förbundslandet Hessen. Många grundämnen har "
"upptäckts i Hessen."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerium"
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Namngivet efter vetenskapskvinnan Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr ""
"Namngivet efter den tyska staden Darmstadt där många grundämnen har "
"upptäckts."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Röntgenium"
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Namngivet efter Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicium"
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus "
"Copernicus."
msgstr ""
"Historiskt känt som eka-kvicksilver. Namngivet efter astronomen Nicolaus "
"Copernicus."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The "
"element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina "
"Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
msgstr ""
"Namngivet efter 'Nihon', den latinska stavningen av 'Japan' på japanska. "
"Grundämnet var det första som upptäcktes i Japan, på RIKEN Nishina-centret "
"för acceleratorbaserad vetenskap. Historiskt känt som eka-tallium."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovium"
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear "
"Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
msgstr ""
"Historiskt känt som eka-bly. Namngivet efter astronomen Flerov-laboratoriet "
"för nukleära reaktioner (Dubna, Ryssland) där supertunga grundämnen "
"syntetiseras."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskovium"
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
msgid ""
"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute "
"for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically "
"known as eka-bismuth."
msgstr ""
"Namngivet efter Moskva i Ryssland, området som är hemvist för det förenade "
"institutet för kärnforskning som var en av upptäckarna av grundämnet. "
"Historiskt känt som eka-vismut."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National "
"Laboratory (USA)."
msgstr ""
"Historiskt känt som eka-polonium. Namngivet efter Livermore nationella "
"laboratorium (Förenta staterna)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennessin"
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
msgid ""
"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge "
"National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of "
"this element. Historically known as eka-astatine."
msgstr ""
"Namngivet från den amerikanska staten Tennessee som är hemvist för Oak Ridge "
"nationella laboratoriet och Vanderbilt-universitetet, som ingick bland "
"upptäckarna av grundämnet. Historiskt känt som eka-astat."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element "
"research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
msgstr ""
"Namngivet för att hedra Professor Yuri Oganessians forskning om "
"transaktinoida grundämnen. Historiskt känt som eka-radon, eller eka-niton "
"innan 1960."
#: libscience/psetables.cpp:169
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Klassiskt periodiskt system"
#: libscience/psetables.cpp:218
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Långt periodiskt system"
#: libscience/psetables.cpp:263
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Kort periodiskt system"
#: libscience/psetables.cpp:311
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Övergångsmetaller"
#: libscience/psetables.cpp:351
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "DZ periodiskt system"
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Kemiskt beräkningsverktyg"
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Ekvationsbalansering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Kärnberäkning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Gasberäkning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Koncentrationsberäkning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Molekylmassberäkning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Titreringsberäkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the calculator that you want to use"
msgstr "Välj beräkning som du vill använda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is the index of the various calculators available. For more information "
"on each calculator, click on 'Introduction'."
msgstr ""
"Här är index för de olika tillgängliga beräkningarna. För mer information om "
"varje beräkning, klicka på 'Inledning'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Beräkning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "The Kalzium Calculators
"
msgstr "Beräkningar i Kalzium
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Information about the various calculators"
msgstr "Information om de olika beräkningarna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr ""
"Här är beskrivningen av funktionen hos varje beräkningsverktyg i Kalzium."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the Kalzium calculators!
\n"
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations.
\n"
"You can find the following calculators in Kalzium:
\n"
""
msgstr ""
"Välkommen till Kalziums beräkningsverktyg.
\n"
"Det här verktyget innehåller en mängd olika beräkningsverktyg för olika "
"uppgifter som utför olika beräkningar.
\n"
"Följande beräkningsverktyg finns i Kalzium:
\n"
""
#: src/calculator/concCalculator.cpp:949
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr "Procentvärdet måste vara mindre än 100.0. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:952
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Densiteten kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:955
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:958 src/calculator/gasCalculator.cpp:333
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:961
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Antal mol kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:964
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "Lösningens molmassa är noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:967
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr "Antal ekvivalenter är noll. Kan inte beräkna ekvivalent massa."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:970
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "Koncentrationen är noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:973
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Lösningsmedlets volym kan inte vara noll."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:976
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Antal mol av lösningsmedlet kan inte vara noll."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:979
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "Lösningsmedlets massa kan inte vara noll."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr "Otillräcklig data. För att beräkna det som krävs, ange normalitet."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr ""
"Otillräcklig data. Ange molvärde, molförhållande eller molalitet för att "
"utföra beräkning."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. "
"Please specify mass/volume."
msgstr ""
"Mängd angiven i mol. Kan inte beräkna molmassa och ekvivalent massa. Ange "
"massa/volym."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is "
"specified."
msgstr ""
"Du kan bara beräkna molmassan hos lösningsmedlet om molförhållandet är "
"angivet."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:994
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:997
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Ekvivalent massa kan inte vara noll. Ange ett giltigt värde."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some of the following data is not necessary. "
"For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have "
"to specify the molar mass of the solute.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vissa av följande uppgifter behövs inte. Om du "
"exempelvis anger mängden löst ämne i mol, behöver du inte ange det lösta "
"ämnets molmassa.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Uppgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "Amount of solute:"
msgstr "Mängd löst ämne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "Specify the amount of solute"
msgstr "Ange mängden lösningsmedel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
msgstr "Det här är rutan använd för att ange mängden löst ämne i lösningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "Metoden som du vill använda för att ange mängden löst ämne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which the amount of solute is "
"specified, i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Rutan används för att ändra sätt som mängden löst ämne anges, dvs. massa, "
"mol, volym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "Molar mass of solute:"
msgstr "Molmassa för löst ämne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the solute"
msgstr "Ange lösningsmedlets molmassa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "Rutan används för att ange ämnets molmassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Equivalent mass of solute:"
msgstr "Ekvivalent massa för löst ämne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the equivalent mass of the solute"
msgstr "Ange den ekvivalenta massan för löst ämne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is "
"required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
"Rutan används för att ange det lösa ämnets ekvivalenta massa. Det krävs bara "
"om koncentration i form av normalitet är inblandat.\n"
"Normalitet = Antal ekvivalenter / liter av lösningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "Density of solute:"
msgstr "Densitet för löst ämne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "Specify the density of the solute"
msgstr "Ange lösningsmedlets densitet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Rutan används för att ange värdet av det lösta ämnets densitet. Det krävs "
"bara om du anger mängden löst ämne i form av volym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "Amount of Solvent:"
msgstr "Mängd lösningsmedel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Specify the amount of solvent"
msgstr "Ange mängden lösningsmedel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
msgstr "Rutan används för att ange mängden lösningsmedel i lösningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify volume"
msgstr "Metoden som du vill använda för att ange volym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, "
"i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Rutan används för att ändra sätt som mängden lösningsmedel anges, dvs. "
"massa, mol, volym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent:"
msgstr "Lösningsmedlets molmassa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the solvent"
msgstr "Ange lösningsmedlets molmassa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "Rutan används för att ange lösningsmedlets molmassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "Density of Solvent:"
msgstr "Densitet för lösningsmedel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "Specify the density of the solvent"
msgstr "Ange lösningsmedlets densitet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the density of the solution and is required only "
"if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
msgstr ""
"Rutan används för att ange värdet av lösningens densitet, och krävs bara om "
"lösningsmängden anges eller beräknas i form av massa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Concentration:"
msgstr "Koncentration:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the concentration of the solution"
msgstr "Ange lösningens koncentration"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the concentration of the solution in respective "
"units to the right."
msgstr ""
"Rutan används för att ange lösningens koncentration i respektive enhet till "
"höger."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "Calculate:"
msgstr "Beräkna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "Specify what you want to calculate"
msgstr "Ange vad du vill beräkna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the "
"quantities and specify the other required values to calculate it."
msgstr ""
"Det här är listan med kvantiteter som kan beräknas. Välj en av kvantiteterna "
"och ange de övriga nödvändiga värdena för att beräkna den."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Ange enheterna för lösningsmedlets densitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "Specify the unit/method for specifying concentration"
msgstr ""
"Ange enheten eller metoden för att specificera koncentration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "The units for amount of solvent"
msgstr "Enheterna för mängd lösningsmedel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the "
"solution."
msgstr "Rutan används för att ange enheten för mängden löst ämne i lösningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "The units for molar mass of solvent"
msgstr "Enheterna för lösningsmedlets molmassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "Specify the units of density"
msgstr "Ange densitetsenheterna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Rutan används för att ange enheten för det lösta ämnets densitet. Det krävs "
"bara om du anger mängden löst ämne i form av volym."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "Specify the units for the amount of solute"
msgstr "Ange enheterna för mängden lösningsmedel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solute in the "
"solution."
msgstr "Rutan används för att ange enheten för mänden löst ämne i lösningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "Units for molar mass of solute"
msgstr "Enhet för det lösta ämnets molmassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "Units for equivalent mass of solute"
msgstr "Enhet för det lösta ämnets ekvivalenta massa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "Reset all values to initial values"
msgstr "Återställ alla värden till de ursprungliga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:336
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Ange ett värde som inte är noll."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Change the quantities and observe the other quantities change "
"dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas."
"b>"
msgstr ""
"Ändra kvantiteterna och observera hur övriga kvantiteter ändras "
"dynamiskt.
Massa och mol är direkt beroende för en given gas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Molar mass of the gas:"
msgstr "Gasens molmassa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the gas"
msgstr "Ange gasens molmassa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for "
"Hydrogen gas."
msgstr "Rutan kan användas för att ange gasens molmassa, t.ex. 2 för vätgas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "Moles:"
msgstr "Mol:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "Specify the number of moles of the gas"
msgstr "Ange antal mol av gasen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange antal mol av gasen.\n"
"mol = massa / molmassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Specify the Mass of the gas"
msgstr "Ange gasens massa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange gasens massa.\n"
"Massa = mol * molmassa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "Specify the unit of mass of the gas"
msgstr "Ange enhet för gasens massa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Rutan används för att ändra massenhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "Specify the Pressure of the gas"
msgstr "Ange gasens tryck"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Rutan kan användas för att ändra gasens tryck."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Specify the units for pressure of the gas"
msgstr "Ange enheterna för gastryck"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, "
"bars, etc."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange tryckenhet, t.ex. atmosfärer, bar, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "Specify the temperature of the gas"
msgstr "Ange gastemperaturen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Rutan kan användas för att ange gasens temperatur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "Specify the units for the temperature of the gas"
msgstr "Ange enheterna för gastemperaturen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, "
"Celsius, etc."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange temperaturenhet, t.ex. Kelvin, Celsius, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "Specify the volume of the gas"
msgstr "Ange gasens volym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Rutan kan användas för att ange gasens volym."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "Specify the units for volume of the gas"
msgstr "Ange enheterna för gasvolym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr "Rutan kan användas för att ändra volymenhet, t.ex. liter."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Data för icke-ideala gaser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'b':"
msgstr "Van der Waalskonstant 'b':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'a':"
msgstr "Van der Waalskonstant 'a':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Ange enhet för van der Waalskonstanten 'b'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'b' för "
"gasen. Det krävs bara för en verklig gas. Den kan sättas till 0,0 för en "
"ideal gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Ange enhet för van der Waalskonstanten 'a'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'b' för "
"gasen. Det krävs bara för en verklig gas. Den kan sättas till 0,0 för en "
"ideal gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Enhet för van der Waalskonstanten 'b'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr ""
"Det här kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'b'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "per mol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "liter² atmosfär/mol²"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Klicka för att återställa alla värden till de ursprungliga"
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:439
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "Ursprungligt mängd kan inte vara noll."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:442
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "Slutlig mängd kan inte vara noll."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Tiden är noll. Ange ett giltigt värde."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:448
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "Slutlig mängd är större än ursprunglig."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Select what you want to "
"calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the "
"values / units to calculate."
msgstr ""
"Välj vad du vill beräkna "
"med kombinationsrutan intill beteckningen \"beräkna\" och ändra värden eller "
"enheter att beräkna."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Grundämnesdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Element Name:"
msgstr "Elementnamn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the Element you want to consider"
msgstr "Ange grundämnet du vill behandla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the element on which calculation is to be "
"performed."
msgstr "Rutan används för att ange grundämnet som beräkningen ska utföras med."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "Isotope mass:"
msgstr "Isotopmassa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "Specify an isotope of the current element"
msgstr "Ange en isotop av det aktuella grundämnet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the isotope of the above element on which "
"calculation is performed."
msgstr ""
"Rutan används för att ange isotopen för grundämnet som beräkningen utförs "
"med."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "Half-life:"
msgstr "Halveringstid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope"
msgstr "Ange halveringstiden för den radioaktiva isotopen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr "Rutan används för att ange halveringstiden för isotopen ovan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "The unit of Half-life"
msgstr "Enhet för halveringstiden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Rutan används för att ange halveringstidens enhet, t.ex. år, sekunder, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "år"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dagar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "Atomic mass:"
msgstr "Atommassa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Atomic mass of the isotope selected"
msgstr "Atommassa för den valda isotopen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr "Texten visar isotopens atommassa i gram per mol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "The unit of atomic mass"
msgstr "Enhet för atommassan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "gram/mol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Övrig data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', "
"'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr ""
"Rutan används för att bestämma vad du vill beräkna. Välj bland 'Tid', "
"'Ursprunglig mängd av ämnet' och 'Slutlig mängd av ämnet'."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Ursprunglig mängd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Slutlig mängd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Initial amount:"
msgstr "Ursprunglig mängd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the initial amount of the substance"
msgstr "Ange ämnets ursprungliga mängd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Rutan används för att ange den ursprungliga mängden av det radioaktiva ämnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "Final amount:"
msgstr "Slutlig mängd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "Specify the final amount of the substance"
msgstr "Specificera den slutliga mängden av ämnet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Rutan används för att ange den slutliga mängden av det radioaktiva ämnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed here"
msgstr "Ange förfluten tid här"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the time after which the initial amount "
"decreases to the final amount."
msgstr ""
"Rutan används för att ange tiden som åtgår innan den ursprungliga mängden "
"minskar till den slutliga mängden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify mass"
msgstr "Metoden som du vill använda för att ange massa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ändra sätt som du vill ange den ursprungliga "
"mängden av ämnet, dvs. massa eller mol."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "mol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "Method by which you want to specify the final amount"
msgstr "Metoden som du vill använda för att ange slutlig mängd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ändra sätt som du vill ange den slutliga mängden "
"av ämnet, dvs. massa eller mol."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "Specify the unit of initial amount of the substance"
msgstr "Ange den ursprungliga mängden av ämnet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the initial amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange enheten för den ursprungliga mängden av "
"ämnet, t.ex. gram, pund, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "gram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "karat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "pund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "ounce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "troy ounce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "Specify the units of the final amount"
msgstr "Ange enheterna för den slutliga mängden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the final amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Rutan kan användas för att ange enheten för den slutliga mängden av ämnet, "
"dvs. gram, pund, etc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "Specify the units for the time elapsed"
msgstr "Ange enheterna för förlupen tid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr "Rutan används för att ange tidsenheten, t.ex. år, sekunder, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "Time in half-lives"
msgstr "Tid i halveringstider"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed by moving the slider"
msgstr "Ange förfluten tid genom att flytta skjutreglaget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives "
"between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr ""
"Skjutreglaget kan användas för att ange tiden i form av antal "
"halveringstider, mellan 0 halveringstider och 10 halveringstider."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "The number of half-lives elapsed"
msgstr "Antal förflutna halveringstider"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Information eller felmeddelande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "The settings of the molecular concentration calculator"
msgstr "Inställningarna för beräkning av molekylkoncentration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "Mängden specificeras alltid i form av massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr "Antag att gasen är ideal (dvs. visa inte van der Waalskoefficienter)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Massberäkning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Visa detaljinformation som alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Visa fliken för att lägga till alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "Mängden löst ämne specificeras alltid i form av massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "Mängden lösningsmedel specificeras alltid i form av volym"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Experimentella värden"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Teoretiska ekvationer"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:111
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Kunde inte hitta en ekvation för Y-axelns variabel."
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:134
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Teoretisk kurva"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:227
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Approximerad kurva"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:235
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Ekvivalentspunkt"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Spara arbete"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Icee-fil (*.icee)"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Kan inte skapa %1"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Öppna arbete"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan inte öppna %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Spara diagram"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "SVG-bild (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Välj vad du vill göra:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Hitta ekvivalenspunkten från experimentella värden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH (Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volym (X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) "
"changes in function of another one (X)"
msgstr ""
"Lös ett jämnviktssystem och ta reda på hur koncentrationen av en jon (Y) "
"ändras som en funktion av en annan (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "X-axel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-axel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Rita diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Anmärkningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "X-min:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "X-max:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Y-min:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Y-max:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:83
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Inget grundämne markerat"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:102
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Någon grafik hittades inte"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Går till nästa grundämne"
#: src/detailinfodlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/detailinfodlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Går till föregående grundämne"
#: src/detailinfodlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Block: %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Det upptäcktes av %1."
#: src/detailinfodlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Origin of the name:
%1"
msgstr "Namnets ursprung:
%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:255
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Smältpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Kokpunkt"
#: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Elektronaffinitet"
#: src/detailinfodlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Elektronkonfiguration"
#: src/detailinfodlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "van der Waalsradie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Atommassa"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Jonisationsenergi"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Första jonisationsenergi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:249
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64
#: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Elektronegativitet"
#: src/detailinfodlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "Oxideringstillstånd"
#: src/detailinfodlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipedia (%1)"
#: src/detailinfodlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Isotoptabell"
#: src/detailinfodlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutroner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/detailinfodlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Halveringstid"
#: src/detailinfodlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Sönderfallsenergi och -typ"
#: src/detailinfodlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spinn och paritet"
#: src/detailinfodlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/detailinfodlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' "
"for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416
#: src/detailinfodlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: src/detailinfodlg.cpp:388
#, kde-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgid " %1-"
msgstr " %1-"
#: src/detailinfodlg.cpp:413
#, kde-format
msgid " %1+"
msgstr " %1+"
#: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Acronym of Electron Capture"
msgid " EC"
msgstr " EF"
#: src/detailinfodlg.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 %2n"
msgstr "%1 %2n"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setMargin(0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setMargin(0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#: src/detailinfodlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Översikt av data"
#: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Atommodell"
#: src/detailinfodlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotoper"
#: src/detailinfodlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Extra information"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra information"
#: src/detailinfodlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For example Carbon (6)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/detailinfodlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Inget spektrum för %1 funnet."
#: src/elementdataviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Rita upp data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/elementdataviewer.cpp:237 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Atomnummer"
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.
"
"
Using Variables
To express variable quantities of an element, "
"put a single character in front of the element's symbol, as shown in this "
"example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> "
"5 H2O)
Solving this expression will give you the needed "
"amount of Hydrogen and Oxygen.
Defining electric charges"
"b>
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as "
"shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 "
"H+ + 2 O -> 2 H2"
"b>O2+)"
msgstr ""
"Lösning av ekvationer låter dig balansera en kemisk ekvation.
"
"
Använda variabler
Placera ett enstaka tecken framför ett "
"grundämnes symbol för att uttrycka variabla mängder av grundämnet, som visas "
"i följande exempel:
aH + bO -> 5H2O (Resultat: 10 H + 5"
"b> O -> 5 H2O)
Att lösa ekvationen ger mängden Väte "
"och Syre som behövs.
Definiera elektriska laddningar
Använd "
"hakparenteser för att ange ett grundämnes elektriska laddning, som visas i "
"följande exempel:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Resultat: 4 "
"H+ + 2 O -> 2 H2"
"b>O2+)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ekvation:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Mata in ekvationen du vill balansera i fältet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "Om du klickar på knappen balanseras ekvationen ovan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beräkna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Exportera kemiska data"
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Grundämnen"
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Exakt massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Jonisation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Reglage för att ändra aktuell temperatur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Klicka för att utföra eller göra paus i temperaturökningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Flytta för att ändra temperaturökningens hastighet."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Grundämnen med smältpunkt omkring den här temperaturen:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2%3)"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Inga grundämnen med smältpunkt omkring den här temperaturen"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Grundämnen med kokpunkt omkring den här temperaturen:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Inga grundämnen med kokpunkt omkring den här temperaturen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Zooma in eller ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Information
\n"
"Right click on an element to view information about it.
\n"
"Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.
\n"
"Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.
"
msgstr ""
"Information
\n"
"Högerklicka på ett grundämne för att visa information om det.
\n"
"Zooma in och ut genom att använda mushjulet eller zoomfunktionen.
\n"
"Panorera genom att vänsterklicka och dra eller använda "
"panoreringsfunktionen.
"
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Isotop av grundämnet %1 (%2)"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Isotoptabell"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "EF"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Flera"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Beta +"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Beta -"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Default colour"
msgid "default"
msgstr "förvald"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 (%2)
"
msgstr "%1 (%2)
"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Magnetiskt moment: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Halveringstid: %1 %2"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Halveringstid: Okänd"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Tillgänglighet: %1 %"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Antal nukleoner: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spinn: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Exakt massa: %1 u"
#: src/kalzium.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Exportera data..."
#: src/kalzium.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "S&chema"
#: src/kalzium.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienter"
#: src/kalzium.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&System"
#: src/kalzium.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numrering"
#: src/kalzium.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "Rita u&pp data..."
#: src/kalzium.cpp:181
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "&Utför beräkningar..."
#: src/kalzium.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Det här är verktyget, det utför grundläggande kemiska beräkningar."
#: src/kalzium.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "&Isotoptabell..."
#: src/kalzium.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr "Den här tabellen visar alla kända isotoper för de kemiska grundämnena."
#: src/kalzium.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Ordförklaring..."
#: src/kalzium.cpp:198
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "&R/S-fraser..."
#: src/kalzium.cpp:203
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Konvertera kemiska filer..."
#: src/kalzium.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"With this tool, you can convert files containing chemical data between "
"various file formats."
msgstr ""
"Du kan konvertera filer som innehåller kemisk data mellan olika filformat "
"med det här verktyget."
#: src/kalzium.cpp:212
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Molekyleditor..."
#: src/kalzium.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr ""
"Detta verktyg låter dig visa och redigera tredimensionella molekylstrukturer."
#: src/kalzium.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Tabeller..."
#: src/kalzium.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to "
"chemistry."
msgstr ""
"Detta öppnar en dialogruta med listor av symboler och tal som har med kemi "
"att göra."
#: src/kalzium.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr "Detta visar eller döljer beteckningar i det periodiska systemet."
#: src/kalzium.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of "
"tools."
msgstr ""
"Detta visar eller döljer en sidorad med ytterligare information och en "
"uppsättning verktyg."
#: src/kalzium.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
msgstr ""
"Detta visar eller döljer en sidorad med ytterligare information om tabellen."
#: src/kalzium.cpp:272
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: src/kalzium.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Systeminformation"
#: src/kalzium.cpp:291
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/kalzium.cpp:303
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: src/kalzium.cpp:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/kalzium.cpp:326
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Spara Kalziums system i"
#: src/kalzium.cpp:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg"
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
-msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg"
+msgstr "Bildfiler (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#: src/kalzium.cpp:347
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Kunskap"
#: src/kalzium.cpp:352
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: src/kalzium.cpp:382
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Fel i Kalzium"
#: src/kalzium.cpp:382
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Systemet stöder inte OpenGL."
#: src/kalzium.cpp:508
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Scheman"
#: src/kalzium.cpp:515
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienter"
#: src/kalzium.cpp:520
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#: src/kalzium.cpp:525 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Räknare"
#: src/kalzium.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Väljer periodiskt system"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Välj periodiskt system du vill visa"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Väljer förvalt färgschema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Välj färgschemat du föredrar genom att klicka på motsvarande alternativknapp"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Väljer förvald gradient"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Välj gradient du vill ha genom att klicka på menyalternativet"
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Väljer förvald numrering (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Välj numrering du vill ha"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Visa eller dölj förklaringen"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Om atommassan eller atomnumret visas i det periodiska systemet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Visa atommassa i periodiska systemet"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Väljer systemvy (förval är klassisk)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Visar systemvyn"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"kovalent radie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för kovalent radie"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"van der Waalsradie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för van der Waalsradie"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"massa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för massa"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"kokpunkt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för kokpunkt"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas för med Kalziums gradientfunktion "
"för smältpunkt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för smältpunkt"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"elektronegativitet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för elektronegativitet"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"upptäcktsdatum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för upptäcktsdatum"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"elektronaffinitet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för elektronaffinitet"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient "
"feature"
msgstr ""
"Om en logaritmisk gradient ska användas med Kalziums gradientfunktion för "
"jonisation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr ""
"Anger om en logaritmisk gradient ska användas istället för en linjär "
"gradient med Kalziums gradientfunktion för jonisation"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Väljer förvald gradientfärg"
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Väljer färg om inget schema är valt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Väljer färg för grundämnen om inget schema är valt"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Väljer färg för flytande grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Väljer färg för fasta grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Väljer färg för gasformiga grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Väljer färg för radioaktiva grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Väljer färg för konstgjorda grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i s-blocket"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i p-blocket"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i d-blocket"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i f-blocket"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Väljer färg för grundämnen i grupp 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Väljer färg för alkalimetaller"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Väljer färg för sällsynta jordartsmetaller"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Väljer färg för icke-metalliska grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Väljer färg för alkaliska jordartsmetaller"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Väljer färg för metaller som inte passar i övriga kategorier"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Väljer färg för grundämnen som är halogener"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Väljer färg för övergångsmetaller"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Väljer färg för ädelgaser"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Väljer färg för halvmetalliska grundämnen"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Väljer färg för gradientens maximala värde"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Väljer färg för gradientens minimala värde"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Det här värdet anger om eV eller kJ/mol ska användas i Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Använd eV eller kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Det här värdet anger vilken temperaturskala som ska användas i Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Välj temperaturskala"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Det här värdet anger vilken längdskala som ska användas i Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Välj längdskala"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Sant om schemat var senast markerat"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr "Det här värdet anger vilken längdskala som ska användas i Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Våglängd:"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption "
"spectrum"
msgstr "Det här värdet anger vilken temperaturskala som ska användas i Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "Spektrum"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in "
"terms of mass"
msgstr ""
"Inställningen talar om för kärnberäkningen om mängderna alltid är i form av "
"massa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
msgstr "Sant om användaren bara vill specificera mängder i form av massa"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
msgstr ""
"Den här inställningen talar om om användaren vill att gasen normalt ska vara "
"ideal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will "
"not be shown in the calculator"
msgstr ""
"Sant om gaser antas vara ideala, van der Waalskoefficienterna visas inte i "
"beräkningen"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is "
"always in mass"
msgstr ""
"Inställningen talar om för koncentrationsberäkningen att mängden löst ämne "
"alltid är en massa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr "Sant om mängden löst ämne bara specificeras i form av massa"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is "
"always in volume"
msgstr ""
"Inställningen talar om för koncentrationsberäkningen att mängden löst ämne "
"alltid är en volym"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
msgstr "Sant om mängden löst ämne bara specificeras i form av volym"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such "
"as aliases should be shown"
msgstr ""
"Inställningen talar om för beräkningen av molekylmassa om extra "
"detaljinformation, såsom alias, ska visas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Sant om alias och annan detaljinformation ska visas"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should "
"be shown"
msgstr ""
"Inställningen talar om för molekylberäkningen om fliken för att lägga till "
"alias ska visas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Sant om användaren vill lägga till alias"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Visa eller dölj sidoraden"
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van der Waalsradie"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Elektronegativitet (Pauling)"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Upptäcktsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Elektronaffinitet"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Första jonisation"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Ingen numrering"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "Gammal IUPAC"
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Enfärgad"
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Alla grundämnen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "s-block"
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "p-block"
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "d-block"
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "f-block"
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikoner"
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
msgstr "Varje grundämne representeras av en ikon som anger dess användning."
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alkalimetall"
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Sällsynt jordartsmetall"
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Icke-metall"
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Alkalimetall"
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Övrig metall"
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Övergångsmetall"
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Ädelgas"
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Halvmetall"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Grupp 1"
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Grupp 2"
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Grupp 3"
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Grupp 4"
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Grupp 5"
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Grupp 6"
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Grupp 7"
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Grupp 8"
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Snygga färger utan betydelse (från projektet Openbabel)."
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "Okänt värde"
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "Okänt värde"
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/kalziumutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year %1."
msgstr "Det här grundämnet upptäcktes år %1."
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "Grundämnet har ännu inte blivit officiellt erkänt av IUPAC."
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Det här grundämnet var känt i forntida kulturer."
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordförklaring"
#: src/kdeeduglossary.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: src/kdeeduglossary.cpp:509
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/kdeeduglossary.cpp:513
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till '%1'"
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Fast"
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Flytande"
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gasformigt"
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "linjär"
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Minimalt värde: %1"
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Maximalt värde: %1"
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Schema: %1"
#: src/main.cpp:49 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Ett periodiskt system med grundämnen"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus och KDE Edu-utvecklarna"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
msgstr "Stora bidrag till koden, bofast guru som hjälper övriga utvecklare"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
msgstr ""
"Grundarbete med molekylvisningen, mentor för Marcus under hans kodsommar"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr ""
"Kodsommar med molekylvisningen samt anpassning och integrering av libavogadro"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr "Den grafiska beräkningskomponenten och några mindre förbättringar"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "EqChem ekvationslösning"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of "
"smaller improvements"
msgstr ""
"Kodstädning, tolk för molekylviktsräknaren och många mindre förbättringar"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Många småsaker och dokumentationen"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular "
"viewer"
msgstr ""
"Bidrag till kod och dokumentation av ekvationslösning och molekylvisning"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Många vackra grundämnesikoner"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Också många vackra grundämnesikoner"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Flera ikoner"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Flera ikoner i informationsdialogrutan"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Bidrog med det mesta av isotopinformationen"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Några ikoner och inspiration för andra"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Design av informationsdialogrutan"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "Banikonen"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#: src/main.cpp:111 src/main.cpp:114 src/main.cpp:117 src/main.cpp:120
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Ny gränssnittskonstruktion och förbättringar av användbarhet"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
msgstr "Tillägg av ett nytt rätt stort periodiskt system"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[molekyl]"
#: src/main.cpp:139 src/main.cpp:141 src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Öppna den angivna molekylfilen"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "molekyl"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Kan inte öppna mer än en molekyl åt gången"
#: src/molcalcwidget.cpp:102 src/molcalcwidget.cpp:138
#: src/molcalcwidget.cpp:195 src/molcalcwidget.cpp:197
#: src/molcalcwidget.cpp:199 src/molcalcwidget.cpp:201
#: src/molcalcwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/molcalcwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Skriv in en formel i\n"
"komponenten ovan\n"
"och klicka 'Beräkna'.\n"
"T.ex. #Et#OH"
#: src/molcalcwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Molekylmassa: "
#: src/molcalcwidget.cpp:235 src/molcalcwidget.cpp:239
#: src/molcalcwidget.cpp:240 src/molcalcwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "Felaktig indata"
#: src/molcalcwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1%2 "
msgstr "%1%2 "
#: src/molcalcwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "Symbolen ska bestå av en stor bokstav, följd av en liten."
#: src/molcalcwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Symbolen används redan"
#: src/molcalcwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "Utvidgningen är ogiltig. Ange en giltig utvidgning."
#: src/molcalcwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "Klar."
#: src/molcalcwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Kunde inte hitta den användardefinierade aliasfilen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Skriv in molekylens formel här"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"Rutan kan användas för att skriva in molekylens formel.\n"
"Exempel 1: CaCO3\n"
"Exempel 2: MeOH\n"
"Exempel 3: #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Klicka på knappen för att utföra beräkningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Beräkna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Sammansättning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Ingående grundämnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the "
"percentage of each element in the molecule."
msgstr ""
"Tabellen ger en förhandsgranskning av molekylens ingående grundämnen, dvs. "
"procent av varje grundämne i molekylen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Atomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Total massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Alias använt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Alias använt i formeln"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Här visas alla alias som används i molekylen.\n"
"Exempelvis, i molekylen MeOH, är det alias som används Me = CH3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Definiera alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Kortform"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Kort form av ett alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Du kan ange den korta formen av ett alias som används här.\n"
"Exempelvis Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Fullständig form"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"Du kan skriva in den fullständiga formen av ett alias i rutan,\n"
"Exempelvis CH3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Klicka för att lägga till ett alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Klicka för att lägga till ett alias om det är giltigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Lägg till alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Fördefinierade alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Användardefinierade alias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Lista med fördefinierade alias."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Tabellen visar alla fördefinierade alias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Lista med användardefinierade alias."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr ""
"Det här är listan med alias som du eller någon annan användare har lagt till."
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Okänd elektronfördelning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/plotsetupwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-axel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Medelvärde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Här kan du ange vad du vill rita upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximalt värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalt värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plotsetupwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Grundämnestyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/plotsetupwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Första grundämne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/plotsetupwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Sista grundämne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Alla grundämnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Metaller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Icke-metaller och halvmetaller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Grundämnen från s-blocket"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Grundämnen från p-blocket"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:244
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Grundämnen från d-blocket"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Grundämnen från f-blocket"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Ädelgaser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Alkalimetaller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:264
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Alkaliska jordartsmetaller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lantanoider"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:274
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Aktinoider"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Radioaktiva grundämnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:294
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Inga etiketter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Grundämnesnamn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Grundämnessymboler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-axel"
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "okänt"
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Risk- och skyddsfraser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "R-fraser:"
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "S-fraser:"
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Du frågade inte efter några R/S-fraser."
#: src/rsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1: Förvaras i låst utrymme"
#: src/rsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2: Förvaras oåtkomligt för barn"
#: src/rsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3: Förvaras svalt"
#: src/rsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4: Förvaras avskilt från bostadsutrymmen"
#: src/rsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr "S5: Förvara innehållet i ... (lämplig vätska anges av tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S6: Förvaras i ... (inert gas anges av tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7: Förpackningen förvaras väl tillsluten"
#: src/rsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8: Förpackningen förvaras torrt"
#: src/rsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9: Förpackningen förvaras på väl ventilerad plats"
#: src/rsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12: Förpackningen får inte tillslutas lufttätt"
#: src/rsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr "S13: Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder"
#: src/rsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S14: Förvaras åtskilt från ... (oförenliga ämnen anges av tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15: Får inte utsättas för värme"
#: src/rsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
msgstr "S16: Förvaras åtskilt från antändningskällor - Rökning förbjuden"
#: src/rsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17: Förvaras åtskilt från brandfarliga ämnen"
#: src/rsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18: Förpackningen hanteras och öppnas försiktigt"
#: src/rsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20: Ät inte eller drick inte under hanteringen"
#: src/rsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21: Rök inte under hanteringen"
#: src/rsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22: Undvik inandning av damm"
#: src/rsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S23: Undvik inandning av gas/rök/ånga/dimma (lämplig formulering anges av "
"tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24: Undvik kontakt med huden"
#: src/rsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25: Undvik kontakt med ögonen"
#: src/rsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water "
"and seek medical advice"
msgstr ""
"S26: Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta "
"läkare"
#: src/rsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27: Tag genast av alla nedstänkta kläder"
#: src/rsdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S28: Vid kontakt med huden tvätta genast med mycket ... (anges av "
"tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29: Töm ej i avloppet"
#: src/rsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30: Häll aldrig vatten på eller i produkten"
#: src/rsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33: Vidtag åtgärder mot statisk elektricitet"
#: src/rsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
msgstr "S35: Produkt och förpackning skall oskadliggöras på säkert sätt"
#: src/rsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36: Använd lämpliga skyddskläder"
#: src/rsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37: Använd lämpliga skyddshandskar"
#: src/rsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
msgstr "S38: Använd lämpligt andningsskydd vid otillräcklig ventilation"
#: src/rsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39: Använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd"
#: src/rsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material "
"use ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S40: Golv och förorenade föremål tvättas med ... (anges av tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41: Undvik inandning av rök vid brand eller explosion"
#: src/rsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment "
"( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S42: Använd lämpligt andningsskydd vid gasning/sprutning (specificeras av "
"tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of "
"fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
msgstr ""
"S43: Vid brandsläckning använd ... (ange lämplig metod. Om vatten ökar "
"riskerna, lägg till: Använd aldrig vatten)"
#: src/rsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice "
"immediately ( show the label where possible )"
msgstr ""
"S45: Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart "
"läkare. Visa om möjligt etiketten"
#: src/rsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container "
"or label"
msgstr ""
"S46: Vid förtäring kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller "
"etiketten"
#: src/rsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S47: Förvaras vid en temperatur som inte överstiger ... °C (anges av "
"tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S48: Innehållet skall hållas fuktigt med ... (lämpligt material anges av "
"tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49: Förvaras endast i originalförpackningen"
#: src/rsdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50: Blanda inte med ... (anges av tillverkaren)"
#: src/rsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51: Sörj för god ventilation"
#: src/rsdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52: Olämpligt för användning inomhus vid behandling av stora ytor"
#: src/rsdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
msgstr "S53: Undvik exponering - Begär specialinstruktioner före användning"
#: src/rsdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special "
"waste collection point"
msgstr ""
"S56: Lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för "
"farligt avfall"
#: src/rsdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
msgstr "S57: Förvaras på lämpligt sätt för att undvika miljöförorening"
#: src/rsdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
msgstr "S59: Rådfråga tillverkare/leverantör om återvinning/återanvändning"
#: src/rsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
msgstr ""
"S60: Detta material och dess behållare skall tas om hand som farligt avfall"
#: src/rsdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety "
"data sheet"
msgstr ""
"S61: Undvik utsläpp till miljön. Läs särskilda instruktioner/"
"varuinformationsblad"
#: src/rsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately "
"and show this container or label"
msgstr ""
"S62: Vid förtäring, framkalla ej kräkning. Kontakta genast läkare och visa "
"denna förpackning eller etiketten"
#: src/rsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and "
"keep at rest"
msgstr ""
"S63: Vid olycksfall via inandning, flytta den drabbade till frisk luft och "
"låt vila"
#: src/rsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
msgstr ""
"S64: Vid förtäring, skölj munnen med vatten (endast om personen är vid "
"medvetande)"
#: src/rsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1: Explosivt i torrt tillstånd"
#: src/rsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
msgstr "R2: Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak"
#: src/rsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of "
"ignition"
msgstr ""
"R3: Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak"
#: src/rsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4: Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar"
#: src/rsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5: Explosivt vid uppvärmning"
#: src/rsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6: Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft"
#: src/rsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7: Kan orsaka brand"
#: src/rsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8: Kontakt med brännbart material kan orsaka brand"
#: src/rsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9: Explosivt vid blandning med brännbart material"
#: src/rsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10: Brandfarligt"
#: src/rsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11: Mycket brandfarligt"
#: src/rsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12: Extremt brandfarligt"
#: src/rsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14: Reagerar häftigt med vatten"
#: src/rsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15: Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser"
#: src/rsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16: Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen"
#: src/rsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17: Självantänder i luft"
#: src/rsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
msgstr "R18: Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas"
#: src/rsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19: Kan bilda explosiva peroxider"
#: src/rsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20: Farligt vid inandning"
#: src/rsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21: Farligt vid hudkontakt"
#: src/rsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22: Farligt vid förtäring"
#: src/rsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23: Giftigt vid inandning"
#: src/rsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24: Giftigt vid hudkontakt"
#: src/rsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25: Giftigt vid förtäring"
#: src/rsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26: Mycket giftigt vid inandning"
#: src/rsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27: Mycket giftigt vid hudkontakt"
#: src/rsdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28: Mycket giftigt vid förtäring"
#: src/rsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29: Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten"
#: src/rsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30: Kan bli mycket brandfarligt vid användning"
#: src/rsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31: Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra"
#: src/rsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32: Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra"
#: src/rsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33: Kan ansamlas i kroppen och ge skador"
#: src/rsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34: Frätande"
#: src/rsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35: Starkt frätande"
#: src/rsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36: Irriterar ögonen"
#: src/rsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37: Irriterar andningsorganen"
#: src/rsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38: Irriterar huden"
#: src/rsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39: Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador"
#: src/rsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40: Misstänks kunna ge cancer"
#: src/rsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41: Risk för allvarliga ögonskador"
#: src/rsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42: Kan ge allergi vid inandning"
#: src/rsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43: Kan ge allergi vid hudkontakt"
#: src/rsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44: Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare"
#: src/rsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45: Kan ge cancer"
#: src/rsdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46: Kan ge ärftliga genetiska skador"
#: src/rsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
msgstr "R48: Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering"
#: src/rsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49: Kan ge cancer vid inandning"
#: src/rsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50: Mycket giftigt för vattenlevande organismer"
#: src/rsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51: Giftigt för vattenlevande organismer"
#: src/rsdialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52: Skadligt för vattenlevande organismer"
#: src/rsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr "R53: Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön"
#: src/rsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54: Giftigt för växter"
#: src/rsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55: Giftigt för djur"
#: src/rsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56: Giftigt för marklevande organismer"
#: src/rsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57: Giftigt för bin"
#: src/rsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr "R58: Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön"
#: src/rsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59: Farligt för ozonskiktet"
#: src/rsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60: Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga"
#: src/rsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61: Kan ge fosterskador"
#: src/rsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62: Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga"
#: src/rsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr "R63: Möjlig risk för fosterskador"
#: src/rsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64: Kan skada spädbarn under amningsperioden"
#: src/rsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr "R65: Farligt: kan ge lungskador vid förtäring"
#: src/rsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr "R66: Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor"
#: src/rsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67: Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad"
#: src/rsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68: Möjlig risk för bestående hälsoskador"
#: src/rsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Minst en av de angiva fraserna är ogiltig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "S-fraser: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Ange R-frasen du vill läsa. Bara \"-\" tillåts som avgränsare. Kombinationer "
"med \"/\" är inte ännu implementerade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Ange R-frasen du vill läsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Ange S-frasen du vill läsa. Bara \"-\" tillåts som avgränsare. Kombinationer "
"med \"/\" är inte ännu implementerade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Ange S-frasen du vill läsa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr "Klicka här för att söka efter fraserna du matade in till vänster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: src/searchwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s-block:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p-block:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d-block:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f-block:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Grupp 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Grupp 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Grupp 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Grupp 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Grupp 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Grupp 6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Grupp 7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Grupp 8:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "Aggregationstillstånd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Fast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Flytande:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gasformigt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Alkalimetaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Sällsynta jordartsmetaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Icke-metaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Alkalimetaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Övriga metaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Halogener:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Övergångsmetaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Ädelgaser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Halvmetaller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Inget färgschema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Alla grundämnen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "Den här färgen kommer att användas om inget annat schema är valt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Kalzium kan också använda en logaritmisk gradient för att visa en given "
"egenskap för ett grundämne i det periodiska systemet, istället för att "
"använda en linjär gradient.\n"
"\n"
"Markera egenskaperna du vill visa med logaritmisk gradient."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Upptäcktsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Maximalt färgvärde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Minimalt färgvärde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Den här sidan ger en översikt över grundämnets spektrum. Du kan zooma i "
"spektrat med musen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Den här sidan ger en översikt över grundämnets spektrum."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "Det här är grundämnets spektrum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimalt värde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Det här ställer in spektrats våglängd längst till vänster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "Maximalt &värde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Det här ställer in spektrats våglängd längst till höger."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Spektrum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Emissionsspektrum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Absorptionsspektrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomning"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:29
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Våglängd:"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:29
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: src/tablesdialog.cpp:50 src/tablesdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Grekiska alfabetet"
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: src/tablesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: src/tablesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the "
"first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "my"
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "ny"
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omikron"
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "ypsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: src/tablesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Siffror"
#: src/tablesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Numeriska prefix och romerska siffror"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/tablesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: src/tablesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Romerska siffror"
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: src/tablesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: src/tablesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Molekyleditor"
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Läs in molekyl"
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Ladda ner nya molekyler"
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Spara molekyl"
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located."
msgstr ""
"Inga verktyg laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro hittas."
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
msgstr ""
"Inga verktyg laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro "
"hittas. Några molekyler kan inte visas innan problemet har lösts."
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Vanliga molekylformat"
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Välj en fil att öppna"
#: src/tools/moleculeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Välj en fil att spara i"
#: src/tools/moleculeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does "
"not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/tools/moleculeview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Misslyckades ladda ner molekylen %1 till %2."
#: src/tools/moleculeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr "Molekylen som kunde laddas ner har sparats i %1."
#: src/tools/moleculeview.cpp:300
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "Molekylerna har sparats i %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the "
"view point."
msgstr ""
"Läs in en molekyl och använd muspekaren och mushjulet för att ändra "
"synvinkel."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Rensa grafik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Mät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 "
"atoms to measure a dihedral angle."
msgstr ""
"Klicka på två atomer för att mäta ett avstånd, på tre atomer för att mäta en "
"vinkel, eller på fyra atomer för att mäta en V-formsvinkel."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Gränssnitt till Openbabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: src/tools/obconverter.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open the given molecule file"
msgid "Open Molecule File"
-msgstr "Öppna den angivna molekylfilen"
+msgstr "Öppna molekylfil"
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Du måste först markera några filer."
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Inga filer valda"
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den om det är möjligt?"
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Filen %1 finns redan -- Kopenbabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Är det ok att köra dessa kommandon? - Kopenbabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "Filer att konvertera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "&Markera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You see the files which "
"will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the "
"list.
"
msgstr ""
"\n"
"Här ser du filerna som "
"kommer att konverteras. Använd knapparna för att lägga till eller ta bort "
"filer i listan.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Konvertera från:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Konvertera till:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Energi:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#~ msgid "Loading a molecule"
#~ msgstr "Läser in en molekyl"
#~ msgid "Download new molecule files"
#~ msgstr "Ladda ner nya molekylfiler"
#~ msgid "Saving a molecule"
#~ msgstr "Sparar en molekyl"
#~ msgid "Convert selected files"
#~ msgstr "Konvertera markerade filer"
#~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation."
#~ msgstr "Kan inte läsa filformatet. Kontrollera installationen av Openbabel."
#~ msgid "Problem reading file format"
#~ msgstr "Problem vid läsning av filformat"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the "
#~ "file name, for example \".cml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Okänd filformatändelse. Lägg till en ändelse i filnamnet, exempelvis \"."
#~ "cml\"."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkel"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgid "Triple"
#~ msgstr "Trippel"
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located."
#~ msgstr ""
#~ "Inga verktyg eller gränssnitt laddade: troligen kunde inte "
#~ "insticksprogrammet Avogadro hittas."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Inga gränssnitt laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro "
#~ "hittas."
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Inga verktyg eller gränssnitt laddade: troligen kunde inte "
#~ "insticksprogrammet Avogadro hittas. Några molekyler kan inte visas innan "
#~ "problemet har lösts."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Inga gränssnitt laddade: troligen kunde inte insticksprogrammet Avogadro "
#~ "hittas. Några molekyler kan inte visas innan problemet har lösts."
#~ msgctxt "Other element"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annat..."
#~ msgid "Remove hydrogens"
#~ msgstr "Ta bort väteatomer"
#~ msgid "Add hydrogens"
#~ msgstr "Lägg till väteatomer"
#~ msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgstr "Kunde inte skapa kraftfält för den här molekylen"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Balls and sticks"
#~ msgstr "Kulor och pinnar"
#~ msgid "Sticks"
#~ msgstr "Pinnar"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "van der Waals"
#~ msgid "Wireframe"
#~ msgstr "Trådram"
#~ msgid "2nd Style:"
#~ msgstr "Andra stil:"
#~ msgctxt "No 2nd Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Band"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "Molecular Orbital"
#~ msgstr "Molekylbana"
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "Etiketter:"
#~ msgctxt "No element labels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inga"
#~ msgid "Element symbols"
#~ msgstr "Grundämnessymboler"
#~ msgid "Element names"
#~ msgstr "Grundämnesnamn"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Grundämne:"
#~ msgid "Bond Order:"
#~ msgstr "Bindningsordning:"
#~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically"
#~ msgstr "Justera väteatomer automatiskt"
#~ msgid "Add Hydrogens"
#~ msgstr "Lägg till väteatomer"
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "Arabiska 'natrun' för 'soda'"
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "Arabiska 'al qaliy' för alkali"
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Namngivet efter den svenska staden Ytterby"
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "'Hafnia' är det gamla namnet på Köpenhamn (Danmark)"
#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "Det gamla namnet (och därför symbolen 'W') var Wolfram, namngivet efter "
#~ "ett mineral."
#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiskt känt som eka-tallium. Ununtrium är ett tillfälligt "
#~ "systematiskt IUPAC grundämnesnamn."
#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiskt känt som eka-vismut. Ununpentium är ett tillfälligt "
#~ "systematiskt IUPAC grundämnesnamn."
#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"
#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr "Tillfällig symbol och namn. Kan också kallas eka-astat."
#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiskt känt som eka-radon, eka-niton innan 1960. Ununoctium är ett "
#~ "tillfälligt systematiskt IUPAC grundämnesnamn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Select the calculator that you want to use
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Välj beräkning som du vill utföra
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Kalzium "
#~ "Calculators
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kalziums "
#~ "beräkningsverktyg
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Information about the various calculators
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Information om diverse beräkningar
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!
\n"
#~ "This calculator contains a "
#~ "variety of calculators for different tasks performing different "
#~ "calculations.
\n"
#~ "You can find the following "
#~ "calculators in Kalzium:
\n"
#~ ""
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Välkommen till Kalziums "
#~ "beräkningsverktyg.
\n"
#~ "Det här verktyget innehåller en "
#~ "mängd olika beräkningsverktyg för olika uppgifter som utför olika "
#~ "beräkningar.
\n"
#~ "Följande beräkningsverktyg finns "
#~ "i Kalzium
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Amount of solute:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mängd löst ämne:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the amount of solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange mängden löst ämne
"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volym"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Molar mass of solute:
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Molmassa för löst ämne:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the molar mass of the solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange molmassan för löst ämne
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalent mass of solute:
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ekvivalent massa för löst ämne:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the equivalent mass of the solute
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange den ekvivalenta massan för löst ämne
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Density of solute:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Densitet för löst ämne:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the density of the solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange densiteten för löst ämne
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Amount of Solvent:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mängd lösningsmedel:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the amount of solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange mängden lösningsmedel
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The method by which you want to specify volume
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Metoden som du vill använda för att ange volym
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Molar mass of solvent:
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Molmassa för lösningsmedel:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the molar mass of the solvent
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange molmassan för lösningsmedel
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Density of Solvent:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Densitet för lösningsmedel:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the density of the solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange densiteten för lösningsmedel
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Concentration:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Koncentration:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the concentration of the solution
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange lösningens koncentration
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Calculate:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Beräkna:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify what you want to calculate
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange vad du vill beräkna
"
#~ msgid "Amount of Solute"
#~ msgstr "Mängd löst ämne"
#~ msgid "Equivalent Mass"
#~ msgstr "Ekvivalent massa"
#~ msgid "Concentration"
#~ msgstr "Koncentration"
#~ msgid "grams per liter"
#~ msgstr "gram/liter"
#~ msgid "grams per milliliter"
#~ msgstr "gram/milliliter"
#~ msgid "kilograms per cubic meter"
#~ msgstr "kilogram/kubikmeter"
#~ msgid "kilograms per liter"
#~ msgstr "kilogram/liter"
#~ msgid "ounces per cubic inch"
#~ msgstr "ounce/kubiktum"
#~ msgid "pounds per cubic inch"
#~ msgstr "pund/kubiktum"
#~ msgid "pounds per cubic foot"
#~ msgstr "pund/kubikfot"
#~ msgid "pounds per cubic yard"
#~ msgstr "pund/kubikyard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the unit/method for specifying concentration"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Ange enheten eller metoden för att specificera "
#~ "koncentration
"
#~ msgid "molar"
#~ msgstr "molvärde"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normalvärde"
#~ msgid "molal"
#~ msgstr "molalitet"
#~ msgid "% ( mass )"
#~ msgstr "% (massa)"
#~ msgid "% ( volume )"
#~ msgstr "% (volym)"
#~ msgid "% ( moles )"
#~ msgstr "% (mol)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The units for amount of solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enhet för mängden lösningsmedel
"
#~ msgid "liter"
#~ msgstr "liter"
#~ msgid "cubic feet"
#~ msgstr "kubikfot"
#~ msgid "cubic inch"
#~ msgstr "kubiktum"
#~ msgid "cubic mile"
#~ msgstr "kubikmile"
#~ msgid "fluid ounce"
#~ msgstr "fluid ounce"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "koppar"
#~ msgid "gallons"
#~ msgstr "gallon"
#~ msgid "pints"
#~ msgstr "pint"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The units for molar mass of solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enhet för lösningsmedlets molmassa
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units of density
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange enheterna för densitet
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units for the amount of solute
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange enheterna för mängd löst ämne"
#~ "p>"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "kilogram"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Units for molar mass of solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enhet för det lösta ämnets molmassa
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units for equivalent mass of solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enhet för det lösta ämnets ekvivalenta massa
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Reset all values to initial values
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Återställ alla värden till de ursprungliga
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Change the "
#~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass "
#~ "and moles are directly dependent for a given gas.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ändra kvantiteterna och observera hur "
#~ "övriga kvantiteter ändras dynamiskt.
Massa och mol är direkt "
#~ "beroende för en given gas.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Molar mass of the gas:
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gasens molmassa:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the molar mass of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange gasens molmassa
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Moles:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mol:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the number of moles of the gas
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange antal mol av gasen
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Massa:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the Mass of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange gasens massa
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the unit of mass of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange enhet för gasens massa
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pressure:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the Pressure of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange gasens tryck
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units for pressure of the gas
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange tryckenheten för gasen
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Temperature:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Temperatur:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the temperature of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange gasens temperatur
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units for the temperature of the gas
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange enhet för gasens temperatur
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Volume:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Volym:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the volume of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange gasens volym
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units for volume of the gas
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange volymenhet för gasen
"
#~ msgid "Moles / Mass"
#~ msgstr "Mol/massa"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryck"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Van der Waals constant 'b':
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Van der Waalskonstanten 'b':
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Van der Waals constant 'a':
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Van der Waalskonstanten 'a':
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Select what you want to calculate from the "
#~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units "
#~ "to calculate.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Välj vad du vill beräkna med "
#~ "kombinationsrutan intill beteckningen \"beräkna\" och ändra värden eller "
#~ "enheter att beräkna.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Element Name:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Grundämnesnamn:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the Element you want to consider
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange grundämnet du vill behandla
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Isotope mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Isotopmassa:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify an isotope of the current element
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange en isotop av det aktuella grundämnet
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Half-life:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Halveringstid:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the half-life of the radioactive isotope
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange halveringstid för den radioaktiva isotopen
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The unit of Half-life
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enhet för halveringstiden
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Atomic mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Atommassa:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Atomic mass of the isotope selected
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Atommassa för den valda isotopen
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The unit of atomic mass
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enhet för atommassan
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify what you want to calculate
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange vad du vill beräkna
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Initial amount:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ursprunglig mängd:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the initial amount of the substance
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange den slutliga mängden av ämnet
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Final amount:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Slutlig mängd:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the final amount of the substance
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange den slutliga mängden av ämnet
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Time:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tid:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the time elapsed here
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange förfluten tid här
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The method by which you want to specify mass
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Metoden som du vill använda för att ange massan
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Method by which you want to specify the final amount"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Metoden som du vill ange den slutliga mängden med"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Specify the unit of initial amount of the substance"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Ange enhet för den ursprungliga mängden av "
#~ "ämnet
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units of the final amount
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange enhet för den slutliga mängden
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the units for the time elapsed
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange enhet för förfluten tid
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Time in half-lives
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tid i halveringstider
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the time elapsed by moving the slider
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange förfluten tid genom att flytta skjutreglaget"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "The number of half-lives elapsed
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Antal förflutna halveringstider
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Reset all values to initial values
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Återställ alla värden till de ursprungliga
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The settings of the molecular concentration calculator"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Inställningarna för beräkning av molekylkoncentration"
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Information
\n"
#~ "Right click on an element to view information "
#~ "about it.
\n"
#~ "Zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.
\n"
#~ "Scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Information
\n"
#~ "Högerklicka på ett grundämne för att visa "
#~ "information om det.
\n"
#~ "Zooma in och ut genom "
#~ "att använda mushjulet eller zoomfunktionen.
\n"
#~ "Panorera genom att "
#~ "vänsterklicka och dra eller använda panoreringsfunktionen.
"
#~ "html>"
#~ msgid "Boiling point"
#~ msgstr "Kokpunkt"
#~ msgid "Melting point"
#~ msgstr "Smältpunkt"
#~ msgid "Isobar"
#~ msgstr "Isobar"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Atomnummer"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "kubikmeter"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Beräkna"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Hela intervallet"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadium"
#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiskt känt som eka-bly. Ununquadium är ett tillfälligt systematiskt "
#~ "IUPAC grundämnesnamn."
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historiskt känt som eka-polonium. Ununhexium är ett tillfälligt "
#~ "systematiskt IUPAC grundämnesnamn."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textetikett"
#~ msgid "Molecular Calculator"
#~ msgstr "Molekylberäkning"
#~ msgid "&Equation Solver..."
#~ msgstr "&Ekvationslösning..."
#~ msgctxt "WhatsThis Help"
#~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations."
#~ msgstr "Det här verktyget låter dig lösa kemiska ekvationer."
#~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer"
#~ msgstr "Lös kemiska ekvationer"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help"
#~ msgid "Chemical Solver Help"
#~ msgstr "Hjälp med ekvationslösning"
#~ msgid "QML Test"
#~ msgstr "QML-test"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Selected Peak"
#~ msgstr "Vald topp"
#~ msgid " Å"
#~ msgstr " Å"
#~ msgid "Shown range"
#~ msgstr "Visa intervall"
#~ msgid "Wavelength [Å]"
#~ msgstr "Våglängd [Å]"
#~ msgid "%1 of 1000"
#~ msgstr "%1 av 1000"
#~ msgid "%1 Å"
#~ msgstr "%1 Å"
#~ msgid "Atomic Mass [u]"
#~ msgstr "Atommassa [u]"
#~ msgid "Melting Point [K]"
#~ msgstr "Smältpunkt [K]"
#~ msgid "Boiling Point [K]"
#~ msgstr "Kokpunkt [K]"
#~ msgid "Atomic Radius [pm]"
#~ msgstr "Atomradie [pm]"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Covalent Radius [pm]"
#~ msgstr "Kovalent radie [pm]"
#~ msgid "PSE-Look:"
#~ msgstr "Periodiska systemets utseende:"
#~ msgid "Display atomic mass in the PSE"
#~ msgstr "Visa atommassa i periodiska systemet"
#~ msgid "Display only the number of the element"
#~ msgstr "Visa bara grundämnets nummer"
#~ msgid "Temperatures:"
#~ msgstr "Temperaturer:"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "Degrees Celsius"
#~ msgstr "Grader Celsius"
#~ msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgstr "Grader Fahrenheit"
#~ msgid "Degrees Rankine"
#~ msgstr "Grader Rankine"
#~ msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgstr "Grader Réaumur"
#~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgstr "kJ/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgstr "eV (elektronvolt)"
#~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )"
#~ msgstr ""
#~ "Extra informationsinställningar (detaljerad information om grundämne)"
#~ msgid "Wikipedia language"
#~ msgstr "Wikipedia-språk"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
#~ msgid "Å"
#~ msgstr "Å"
#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"
#~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "electron volt"
#~ msgid "%1 eV"
#~ msgstr "%1 eV"
#~ msgctxt "kilo joule per mol"
#~ msgid "%1 kJ/mol"
#~ msgstr "%1 kJ/mol"
#~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~ msgid "%1 pm"
#~ msgstr "%1 pm"
#~ msgid "Set Colors"
#~ msgstr "Ange färger"
#~ msgid "atmospheres"
#~ msgstr "atmosfärer"
#~ msgid "pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bar"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "millibar"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "decibar"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "torr"
#~ msgid "inches of mercury"
#~ msgstr "tum kvicksilver"
#~ msgid "Kelvins"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "celsius"
#~ msgstr "Celsius"
#~ msgid "fahrenheit"
#~ msgstr "Fahrenheit"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "Delisle"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "Réaumur"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "liter"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "kubiktum"
#~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'"
#~ msgstr "Enhet för van der Waalskonstanten 'a'"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant "
#~ "'a'."
#~ msgstr ""
#~ "Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten 'a'."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Utför"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "Melting Point: %1"
#~ msgstr "Smältpunkt: %1"
#~ msgid "Boiling Point: %1"
#~ msgstr "Kokpunkt: %1"
#~ msgid "Electron Affinity: %1"
#~ msgstr "Elektronaffinitet: %1"
#~ msgid "Covalent Radius: %1"
#~ msgstr "Kovalent radie: %1"
#~ msgid "van der Waals Radius: %1"
#~ msgstr "van der Waalsradie: %1"
#~ msgid "Mass: %1"
#~ msgstr "Massa: %1"
#~ msgid "Electronegativity: %1"
#~ msgstr "Elektronegativitet: %1"
#~ msgid "Gradient Types"
#~ msgstr "Gradienttyper"
#~ msgid ""
#~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental "
#~ "information"
#~ msgstr "Värdet bestämmer Wikipedia-språk i detaljerad grundämnesinformation"
#~ msgid "Selects the wikipedia language"
#~ msgstr "Väljer språk i Wikipedia"
#~ msgid " Web look up"
#~ msgstr " webbuppslagning"
#~ msgid "Click to edit current temperature"
#~ msgstr "Klicka för att redigera aktuell temperatur"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "Changes the current year."
#~ msgstr "Ändrar aktuellt år."
#~ msgid "Edit to change the current year."
#~ msgstr "Redigera för att ändra aktuellt år."
#~ msgid "Click to play / pause the change of time."
#~ msgstr "Klicka för att utföra eller göra paus i tidsändringen."
#~ msgid "Slide to change the speed at which time increases."
#~ msgstr "Reglage för att ändra hastigheten som tiden går."
#~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Finns ej"
#~ msgid "No Gradient"
#~ msgstr "Ingen gradient"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tidslinje"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "List of all Peaks"
#~ msgstr "Lista över alla toppar"
#~ msgid "%1 nm"
#~ msgstr "%1 nm"
#~ msgid "Hide &Legend"
#~ msgstr "Dölj &förklaring"
#~ msgid "Show &Sidebar"
#~ msgstr "Visa &sidorad"
#~ msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgstr "Dölj &sidorad"
#~ msgid "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgstr "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Z-matriseditor"
#~ msgid "Add Atom"
#~ msgstr "Lägg till atom"
#~ msgid "Remove Atom"
#~ msgstr "Ta bort atom"
#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Inställningar av Python"
#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Infoga fragment..."
#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Lägg till katalog"
#~ msgid "Reset List"
#~ msgstr "Återställ lista"
#~ msgid "Generate from SMILES:"
#~ msgstr "Skapa från SMILES:"
#~ msgid "Insert Fragment"
#~ msgstr "Infoga fragment"
#~ msgid "Atom Labels:"
#~ msgstr "Atombeteckningar:"
#~ msgid "Atom number"
#~ msgstr "Atomnummer"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Grundämnesnamn"
#~ msgid "Element symbol"
#~ msgstr "Grundämnessymbol"
#~ msgid "Residue name"
#~ msgstr "Funktionell gruppnamn"
#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Funktionell gruppnummer"
#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Partiell laddning"
#~ msgid "Bond Labels:"
#~ msgstr "Bindningsbeteckningar:"
#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Bindningslängd"
#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Bindningsnummer"
#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Bindningsordning"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredd:"
#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Kapningsradie:"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Kapningsvinkel:"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet:"
#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Atomradie:"
#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Bindningsradie:"
#~ msgid "Show Multiple Bonds"
#~ msgstr "Visa flera bindningar"
#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Visa atomer"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "Unik identifikation"
#~ msgid "Custom Data"
#~ msgstr "Egen data"
#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "van der Waalsogenomskinlighet:"
#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Återge:"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkter"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Egen färg"
#~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)"
#~ msgstr "Elektrostatisk potential (ESP)"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Egen färg:"
#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbital:"
#~ msgid "Selected Colors"
#~ msgstr "Valda färger"
#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Avbildade färger"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Färger:"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivt"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativt"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "Återgivning:"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Ryggrad"
#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Inkludera Kväve"
#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipol:"
#~ msgid "Dipole Moment"
#~ msgstr "Dipolmoment"
#~ msgid "Custom Value"
#~ msgstr "Eget värde"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Eget:"
#~ msgid "Residue Color Settings"
#~ msgstr "Inställningar av restfärger"
#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Restfärger av:"
#~ msgid "Amino Colors"
#~ msgstr "Aminofärger"
#~ msgid "Shapely Colors"
#~ msgstr "Formfärger"
#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hydrofobiskhet"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Carsten Niehaus."
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Atomic numbers"
#~ msgstr "Atomnummer"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the "
#~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an "
#~ "ideal gas."
#~ msgstr ""
#~ "Rutan kan användas för att ange enhet för van der Waalskonstanten A för "
#~ "gasen. Det krävs bara för en verklig gas. Den kan sättas till 0,0 för en "
#~ "ideal gas."
#~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a"
#~ msgstr "Enhet för van der Waalskoefficienten a"
#~ msgid "Nobel gases"
#~ msgstr "Ädelgaser"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Specify the initial amount of substance
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ange den ursprungliga mängden av ämnet
"
#~ "html>"
#~ msgid "kelvins"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "mass cannot be zero! Please enter valid data to correct it!"
#~ msgstr ""
#~ "Massan kan inte vara noll. Ange giltig data för att korrigera felet."
#~ msgid "volume cannot be zero! Please enter valid data to correct it!"
#~ msgstr ""
#~ "Volymen kan inte vara noll. Ange giltig data för att korrigera felet."
#~ msgid "molar mass cannot be zero, please correct it!"
#~ msgstr "Molmassan kan inte vara noll. Korrigera den."
#~ msgid "Volume cannot be zero, please correct the error!"
#~ msgstr "Volymen kan inte vara noll. Korrigera felet."
#~ msgid "(u) mass"
#~ msgstr "(u) massa"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1526995)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1526996)
@@ -1,67 +1,67 @@
-# Stefan Asserhäll , 2015.
+# Stefan Asserhäll , 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-27 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:6
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:7
msgid "Video Editor"
msgstr "Videoeditor"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:9
msgid ""
"Kdenlive is a non linear video editor. It is based on the MLT framework and "
"accepts many audio and video formats, allows you to add effects, transitions "
"and render into the format of your choice."
msgstr ""
"Kdenlive är en icke-linjär videoeditor. Den är baserad på MLT-ramverket och "
"accepterar många ljud- och videoformat, låter dig lägga till effekter, "
"övergångar och återge med valfritt format."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "Funktioner:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:12
msgid "Intuitive multitrack interface."
msgstr "Intuitivt gränssnitt med flera spår."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:13
msgid "Many effects and transitions."
msgstr "Många effekter och övergångar."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:14
msgid "Color scopes"
msgstr "Färgoscilloskop"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:15
msgid "Basic DVD Wizard"
msgstr "Enkel dvd-guide"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:26
-#, fuzzy
#| msgid "Kdenlive"
msgid "Kdenlive 18.08"
-msgstr "Kdenlive"
+msgstr "Kdenlive 18.08"
+