Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1526949) @@ -1,2674 +1,2674 @@ # translation of kate.po to galician # Galician translation of kate. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&ións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementos da barra de &estado" #: kateapp.cpp:190 kateapp.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opcións do aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se activa esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer " "cos ficheiros que se modificaron no disco duro. Se non a marca, " "preguntaráselle o que facer cun ficheiro que se modificou no disco duro só " "cando se intente gardar o ficheiro." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Información" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas" #: kateconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marque isto se quere que se garde a configuración do documento, como por " "exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo " "o documento e non sufrise cambios." #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Eliminar a metainformación en desuso despois de:" #: kateconfigdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: kateconfigdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kateconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: kateconfigdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesións" #: kateconfigdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kateconfigdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor dos complementos" #: kateconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Compoñente do editor" #: kateconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcións da compoñente de edición" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os marcados están " "cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "O ficheiro aparentemente temporal %1 modificouse. Quere eliminalo aínda así?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Desexa eliminar o ficheiro?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

O documento «%1» modificouse, pero non se gardou.

Quere gardar os " "cambios ou descartalos?

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Abriuse un novo ficheiro mentres se intentaba pechar Kate polo que se " "interrompeu o peche." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Interrompeuse o peche" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Estase a iniciar" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión…" #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado de vista" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostrar as &lapelas" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar as lapelas das vistas." #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Lapela &anterior" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Ir á lapela anterior." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Seguinte lapela" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Ir á seguinte lapela." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Abertura rápida" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crear un novo documento" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir un documento existente para edición" #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de " "novo." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Gardar &todo" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Cargar de novo todo" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Carga de novo todos os documentos." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Pechar os orfos" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se puideron abrir de " "novo porque xa non están accesíbeis." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Pechar os outros" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Pecha os outros documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todo" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar todos os documentos." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de " "documentos)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &con" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre o documento actual empregando outro aplicativo rexistrado para este " "tipo de ficheiro, ou un aplicativo da súa escolla." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do aplicativo." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configurar varios aspectos deste aplicativo e a compoñente de edición." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &complementos" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Sobre a &compoñente de edición" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Abrir unha sesión" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Gardar a sesión" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Gardar a sesión &como…" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Xestionar as sesións…" #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Seguro que quere continuar?" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Pechar todos os documentos" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Isto ha pechar todos os documentos salvo o actual. Seguro que quere " "continuar?" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Pechar todos os documentos salvo o actual" #: katemainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" -"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: katemainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: katemainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Soltou o directorio %1 sobre Kate. Quere cargar todos os seus ficheiros?" #: katemainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Cargar os ficheiros de maneira recursiva?" #: katemainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: katemainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Non se atopou o aplicativo «%1»." #: katemainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Non se atopou o aplicativo" #: katemainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [só lectura]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "Vistas das &ferramentas" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar as &barras laterais" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurar…" #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Facer non persistente" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Facer persistente" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral á esquerda" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral á dereita" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral en riba" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral no fondo" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais " "agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co " "rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela " "> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas " "cos atallos de teclado asignados a tal efecto." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados no disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Os documentos listados en baixo cambiaron no disco.

Escolla un ou máis " "ao mesmo tempo e prema nun botón de acción ata que a lista estea baleira." #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Ver as diferenzas" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o " "documento escollido, e mostra as diferenzas co aplicativo predeterminado. " "Require diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar os cambios" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Retirar a marca de modificación dos documentos escollidos" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Substitúe os documentos seleccionados, descartando os cambios no disco." #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Non se puido gardar o documento \n" "«%1»" # skip-rule: kde_path #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ocorreu un erro ao crear o Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Excepto por cambios nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Abrir rapidamente a busca" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Gardar como (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Gardar os documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos modificáronse. Quere gardalos antes de pechar?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "E&scoller todo" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Non se puideron escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como " "quere proceder." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir na &vertical" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir na &horizontal" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Pechar a vista a&ctiva" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa." #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Pechar as vistas inactivas" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Agochar as vistas inactivas" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Agochar todas as vistas menos a activa." #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Cambiar a orientación" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Cambia a orientación da vista dividida actual." #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Seguinte vista dividida" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Activa a seguinte vista dividida." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Anterior vista dividida" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Activa a anterior vista dividida." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover o separador á dereita" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Move á dereita o separador da vista actual" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover o separador á esquerda" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Subir o separador" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sobe o separador da vista" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Baixar o separador" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Baixa o separador da vista" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Está a intentar abrir un ou máis ficheiros grandes:

    %1

    Quere continuar?

    Kate pode deixar de responder durante " "un tempo cando se abren ficheiros grandes.

    " #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande" #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Prema aquí para acceder á vista de apertura rápida." #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlar a división do espazo das vistas" #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Hai outro documento aberto. Prema aquí para cambiar á vista de apertura " "rápida e ver todos os documentos abertos." msgstr[1] "" "Hai outros %1 documentos abertos. Prema aquí para cambiar á vista de " "apertura rápida e ver todos os documentos abertos." #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Pechar o documento" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Pechar os outros &documentos" #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Co&piar a ruta" #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol c&ontedor…" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate, o editor avanzado de textos" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2017 Autores de Kate" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:142 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:135 main.cpp:136 main.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búfer" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Probando, …" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado da sintaxe XML en KWrite" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Calidade e scripts" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada." #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»." #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e " "haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non " "indicarse ningún parámetro nin URL." #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa ata que sae, no " "caso de indicarse URL para abrir." #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Só se intentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de " "empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)." #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir." #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Ir ata esta liña." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Ir ata esta columna." #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o contido da saída estándar." #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL que o aplicativo abriu eliminaranse despois de " "usalos." #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls…]" #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sesións" #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome da sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documentos abertos" #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Clonar a configuración da sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Eliminar a sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "&Usar sempre esta escolla" #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Abrir a sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especificar un novo nome para a sesión" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta o nome da sesión" #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada." #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A sesión «%1» xa está aberta noutra instancia de kate, desexa cambiar a ela " "no canto de abrir de novo?" #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "Non se puido renomear a sesión a «%1», xa hai outra con ese nome." #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renomeamento de sesión" #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Non se puido renomear a sesión como «%1». Non se puido escribir en «%2»." #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual" #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n" "Escolla un nome distinto\n" "Nome da sesión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementos da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "A sesión contén a lista de documentos abertos, a lista de ficheiros abertos " "recentemente, marcadores, a posición do cursor, etc. Cando se carga a " "sesión, restáuranse todos os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Número máximo de entradas na lista de ficheiros recentes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marque isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada " "vez que se abra Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluír a configuración da &xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento no inicio do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar unha &sesión nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Cargar a sesión &anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escoller &manualmente unha sesión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Highlight Matches" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Realzar as coincidencias" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Todos os documentos escritos no disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento escrito no disco" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco

    Uso: " #~ "w[a]

    Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode " #~ "chamarse de dous xeitos:
    w: escribe no disco o documento " #~ "actual
    wa : escribe no disco todos os documentos.

    Se " #~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír

    Uso: [w]q[a]

    Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe " #~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
    " #~ "q: pecha a vista actual.
    qa: pecha todas as " #~ "vista, saíndo na práctica do programa.
    wq: escribe o " #~ "documento actual no disco e pecha a vista.
    wqa: escribe no " #~ "disco todos os documentos e sae.

    En calquera dos casos, se a vista " #~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e " #~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa : escribir e saír

    Uso: x[a]

    Garda documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de " #~ "dous xeitos:
    x: pecha a vista actual.
    xa: " #~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.

    En calquera dos casos se " #~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten " #~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.

    A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose " #~ "modificado.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes

    Uso: sp[lit]

    O resultado son dúas vistas do " #~ "mesmo documento.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes

    Uso: vs[plit]

    O resultado son dúas vistas do " #~ "mesmo documento.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new: divide a vista e crea un documento novo

    Uso: " #~ "[v]new

    Divide a vista actual e abre un documento " #~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
    " #~ "new: divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
    vnew: divide a vista en vertical e abre un documento novo.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit]: carga de novo o documento actual

    Uso: " #~ "e[dit]

    Comeza de novo a editar o documento " #~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por " #~ "outro programa.

    " #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para " #~ "compatibilidade" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usar a sesión escollida como modelo" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostrar a posición do cursor" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostrar o modo de inserción" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostrar o modo de selección" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Mostrar a codificación" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do documento" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1 Col: %2" #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caracteres: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIÑA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOQUE " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia o nome do ficheiro." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modo en árbore" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modo en lista" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome do documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordenar segundo o nome do documento" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ruta do documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordenar segundo" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sombreado do fondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordenar &segundo:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Modo de &visualización:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista en árbore" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar a &ruta completa" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou " #~ "editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis " #~ "recentes teñen o fondo coa maior penumbra." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa " #~ "cor para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados " #~ "tenden máis a esta cor." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel " #~ "han mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

    %1

    The document has been modified by another application." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    O documento foi modificado por outro programa.

    " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Árbore dos documentos" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configurar os documentos" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Mostrar o activo" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Seguinte documento" #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer: Editar o enésimo documento da lista

    Uso: " #~ "b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev: búfer anterior

    Uso: bp[revio] [N]

    Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") " #~ "na lista de documentos.

    [N] por omisión vale un.

    Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext: ir ao seguinte documento

    Uso: bn[ext] " #~ "[N]

    Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na lista de documentos.[N] por omisión vale un.

    " #~ "

    Continúa polo fin da lista de documentos.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst: primeiro documento

    Uso: bf[irst]

    Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da " #~ "lista de documentos.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast: último documento

    Uso: bl[ast]

    Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de " #~ "documentos.

    " #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n" #~ "características simples e avanzadas de todo tipo.

    \n" #~ "

    Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no " #~ "diálogo de configuración,\n" #~ "escollendo Configuración ->configurar.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n" #~ "o realce da sintaxe.

    \n" #~ "

    Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n" #~ "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n" #~ "pode mostrar calquera documento aberto.

    \n" #~ "

    Simplemente escolla
    Vista -> Dividir a vista -> " #~ "Dividir en [ horizontal | vertical ]

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela " #~ "principal mediante o menú contextual.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer " #~ "«Terminal»\n" #~ "embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate pode realzar a liña actual cunha\n" #~ "
    cor de\n" #~ "fondo distinta.|

    \n" #~ "

    Pode estabelecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n" #~ "configuración.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutro programa desde o " #~ "propio\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Escolla Ficheiro -> Abrir con para ter a lista de\n" #~ "programas configurados para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, " #~ "Outro..., para escoller calquera outro programa do seu " #~ "sistema.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode configurar o editor para que sempre mostre os números de liña e/" #~ "ou\n" #~ "os marcadores cando se inicie desde a páxina Aparencia " #~ "do\n" #~ "diálogo de configuración.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode descargar Definicións de realzado de sintaxe novas ou " #~ "actualizadas desde\n" #~ "a páxina de Abrir/Gardar no diálogo de configuración.\n" #~ "

    Só prema no botón de Descargar... na páxina de Abrir/" #~ "Gardar -> Modos e tipos de ficheiro\n" #~ "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo Alt" #~ "+esquerda\n" #~ "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento mostrarase " #~ "inmediatamente\n" #~ "no marco activo.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode facer substitucións mediante expresións regulares empregando a " #~ "Liña de ordes.

    \n" #~ "

    Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza s/" #~ "textoantigo/textonovo/g \n" #~ "para substituír "textoantigo" por "textonovo" a " #~ "partir da liña\n" #~ "actual.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode repetir a última busca premendo en F3, ou\n" #~ "Maiús+F3 se quere buscar cara atrás.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode filtrar os ficheiros mostrados na vista de ferramentas " #~ "Navegador do sistema de ficheiros.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Só introduza o seu filtro na entrada de filtro en baixo, por exemplo:\n" #~ "*.html *.php se só quere ver ficheiros HTML e PHP no\n" #~ "cartafol actual.

    \n" #~ "

    O navegador do sistema de ficheiros lembrará incluso os seus filtros " #~ "para vostede.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode ter dúas ou máis vistas do mesmo documento en Kate. A edición\n" #~ "nunha aparecerá reflectida en ambas as dúas.

    \n" #~ "

    Así que se se atopa a si mesmo desprazándose no documento na procura " #~ "dun texto doutro\n" #~ " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para " #~ "dividir\n" #~ "horizontalmente a vista.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Prema F8 ou Maiús+F8 para trocar ao " #~ "vindeiro/anterior marco.

    \n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Cabeceira C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Cabeceira C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Complemento de Kate para capítulos de Docbook" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Isto crea o principio dun capítulo Docbook para un complemento de Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Documento HTML 4.01 estrito" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Isto creará un ficheiro HTML moi básico coa DTD estrita de HTML 4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definición de realzado de Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Este modelo creará un ficheiro básico de definición de realzado para kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Falta o ficheiro do complemento %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Non cargado: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto co texto na barra de " #~ "menú e nas de ferramentas, segundo se requira. É unha cadea para usar o " #~ "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado " #~ "ou Ningunha." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "O atallo para iniciar estas acción, como «Ctrl+1» ou unha instanncia de " #~ "QKeySequence, ou Ningún." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Elemento do menú:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "O texto asociado coa acción (úsase como etiqueta do elemento do menú " #~ "etc), ou Ningún." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "O menú no que se pon este elemento, como «Utilidades» ou «Configuración» " #~ "ou ningún." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menú:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Páxinas de configuración" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Páxina:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referencia do programador" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Escolle un complemento ou un módulo incorporado" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel inicializar o motor de Python!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cargar de novo un complemento en execución pode ter " #~ "efectos impredecíbeis. Pense en gardar o traballo antes de usar esta " #~ "orde.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Cargar de novo os complementos" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Complementos de Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Servidor Pâté de complementos de Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Ficheiro de ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "O nome do ficheiro ID, xerado por mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Completar os tokens despois de:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "A lonxitude mínima do token antes de mostrar completacións." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Transformar o nomes de ficheiro" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Substituír o prefixo dos ficheiros que remanten coa clave:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Descarta o comezo do nome do ficheiros que rematen por esta chave." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Polo prefixo do ficheiro:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Prefixo substituto. " #~ "Para usar o prefixo do ficheiro ID que remata coa clave, use %{idPrefix}. " #~ "Isto pode usarse para traballar con vistas remotas Clearcase montadas " #~ "definindo, por exemplo:

    \n" #~ "

    Ficheiro " #~ "ID: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Substituír a " #~ "terminación do prefixo: /topdir

    \n" #~ "

    Polo " #~ "prefixo: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    Ou para usar un " #~ "ficheiro ID xerado anteriormente con outro espazo de traballo, defina:\n" #~ "

    Ficheiro " #~ "ID: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Substituír a " #~ "terminación do prefixo: /topdir

    \n" #~ "

    Polo " #~ "prefixo: /myworkspace/topdir

    " #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Realzar as definicións usando etaqs(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Usa etags(1) para atopar definicións e reálzaas." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Realzar os ficheiros con sufixos:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Usa .h;.hxx para realzar os ficheiros que poden conter declaracións." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Unha expresión regular que tamén debe atoparse. Use %{token} para incluír " #~ "o token.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode usarse para obter o efecto de busca en todo o texto nas cadeas " #~ "que conteñen o token e casen co filtro." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Busca un símbolo, nome de ficheiro ou outro token usando a completación " #~ "automática. Prema en intro para buscar aparicións dentro dos ficheiros." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "As coincidencias do token filtradas. Active unha para ir a ela." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "O montón de lugares previos. Active un elemento para ir a el." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Indicador de continuación" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Indicador principal" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Indicador de continuación:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Indicador principal:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Tipo de letra do visor principal" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Enteiro:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Flutuante:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Axuda:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Excepción:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "utilidade" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Ver as diferenzas" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Cargar de novo" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de ficheiros e " #~ "Selector de ficheiros)\n" #~ "cara a calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprendelas da " #~ "xanela\n" #~ "principal.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Non pechar" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Borra o indicador de modificación dos documentos escollidos e pecha o " #~ "diálogo se non hai máis documentos por manexar." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Recarga os documentos escollidos do disco e pecha o diálogo se non hai " #~ "máis documentos sen manexar." #, fuzzy #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Crear un novo documento" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1526949) @@ -1,558 +1,560 @@ # translation of kwrite.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kwrite.cpp:152 #, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Empregue esta orde para pechar o documento actual" #: kwrite.cpp:157 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Empregue esta orde para crear un documento novo" #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use esta orde para abrir e editar un documento xa existente" #: kwrite.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permítelle abrilos doadamente " "de novo." #: kwrite.cpp:167 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: kwrite.cpp:169 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea outra vista que contén o documento actual" #: kwrite.cpp:172 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "Pecha a vista actual do documento" #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista" #: kwrite.cpp:183 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: kwrite.cpp:186 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa do documento no título da xanela" #: kwrite.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura as asignacións de atallos de teclado do aplicativo." #: kwrite.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na(s) barra(s) de ferramentas." #: kwrite.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kwrite.cpp:251 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kwrite.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "Isto ha agochar a barra de menú. Pode mostralo de novo escribindo %1." +msgstr "" +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " +"escribindo %1." #: kwrite.cpp:296 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: kwrite.cpp:507 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr "[só lectura]" #: kwrite.cpp:511 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite, o editor de textos" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:118 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búferes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, …" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado da sintaxe XML en KWrite" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA e scripting" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro que se vai abrir." #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Ir ata esta liña." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Ir ata esta columna." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o contido da saída estándar." #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls…]" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol." #~ msgid "" #~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler o ficheiro, verifique que exista ou que sexa lexíbel " #~ "polo usuario actual." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1 Col: %2 " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIÑA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOQUE" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Escoller a compoñente de edición" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1526949) @@ -1,1072 +1,1072 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visíbel" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Temporalmente visíbel" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Acendido" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Tempo de descubrimento" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptadores de Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control dos adaptadores de Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Anterior desenvolvedor e mantedor." #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Non se atopou ningún adaptador de Bluetooth." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:274 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #| msgid "Tablet" msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" -msgstr "Tableta" +msgstr "Activar" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "O adaptador de Bluetooth está apagado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" -msgstr "" +msgstr "Acender" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Arranxalo" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "" "Os dispositivos remotos non poden ver o seu adaptador de Bluetooth " "predeterminado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "A interacción co sistema Bluetooth non é óptima." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "O sistema Bluetooth non está completamente activado." #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Módem" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Computador" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Rede" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Cascos" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Son" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Mando" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Periférico" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Imaxe" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Vestíbel" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Xoguete" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Rede %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Bloqueado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Enviar un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Configurar unha rede NAP…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Configurar unha rede DUN…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adaptador:" #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Dispositivos de Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control dos dispositivos de Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar o dispositivo «%1» da lista de dispositivos " "coñecidos?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Retirada do dispositivo" #: kcmodule/devices/devices.cpp:270 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Seleccione un dispositivo para configurar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:285 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #: kcmodule/devices/devices.cpp:288 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Engadir un dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Engadir un dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Retirar o dispositivo" #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control da configuración avanzada de Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Dispositivos validados" #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Todos os dispositivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Activar a integración de Bluetooth." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Recibindo ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Recibir ficheiros de dispositivos remotos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Aceptar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Servizo de Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010 Os desenvolvedores de UFO" #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43 #: wizard/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Anterior mantedor." #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 solicita acceso a este computador" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Validar e autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Só autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 pregunta se o PIN é correcto: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correcto" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrecto" #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Necesítase un PIN para emparellarse con %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Para emparellar este computador con %1, ten que inserir un PIN. Fágao a " "continuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 está a enviarlle o ficheiro %2" #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Recibindo un ficheiro por Bluetooth" #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "De" #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "A" #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "A garda do ficheiro fallou." #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "A transferencia por Bluetooth fallou." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorar os ficheiros" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Obtendo os servizos…" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Este enderezo non está dispoñíbel." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Ficheiros recibidos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Buscando novos dispositivos…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "O servizo Obexd non se está a executar." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Obtendo información do dispositivo remoto…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Conectado co dispositivo" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Memoria do teléfono" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Memoria externa" #: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante enderezo MAC." #: sendfile/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante ruta UBI." #: sendfile/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Ficheiros para enviar." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1…" #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "A conexión co dispositivo fallou." #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "A conexión con %1 fallou." #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Ficheiros seleccionados: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Escolla un dispositivo da lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Enviar a %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Enviando o ficheiro por Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Enviar os ficheiros" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Activar ou desactivar a recepción de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Gardar os ficheiros recibidos en:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Se permitir ou non a modificación de ficheiros compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Activar ou desactivar a integración global de Bluetooth con KDE" #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Asistente para dispositivos de Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:118 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccione un dispositivo" #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "O adaptador de Bluetooth non permite emparellalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:66 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:86 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:114 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Reiniciar o asistente" #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "A configuración do dispositivo fallou." #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "A configuración de %1 fallou." #: wizard/pages/pairing.cpp:75 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1…" #: wizard/pages/pairing.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Insira o PIN no seu teclado cando apareza, e prema Intro" #: wizard/pages/pairing.cpp:108 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Introduza o PIN no seu dispositivo cando apareza." #: wizard/pages/pairing.cpp:126 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Mistos" #: wizard/pages/pairing.cpp:130 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" #: wizard/pages/pairing.cpp:145 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Confirme que o PIN mostrado en %1 coincide co do asistente." #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "Configurouse o dispositivo." #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "Configurouse %1." #~ msgid "Send via Bluetooth" #~ msgstr "Enviar por Bluetooth" #~ msgctxt "Other Bluetooth device" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Engadir unha conta de usuario" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Eliminar a conta de usuario" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Non se atopou ningún adaptador. Conecte un." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparellado" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo…" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Conectar de novo" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Non se engadiu ningún dispositivo remoto." #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Prema aquí para engadir un dispositivo remoto." #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Daemon de ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Transferencia por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control das transferencias por Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Atopar un dispositivo…" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Asistente de Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Sistema de Bluetooth de KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Cambiar o modo de Bluetooth a «%1»?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Dispositivo de Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptador predeterminado: %1 (%2)" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activar o sistema Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Examinar os dispositivos" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Dispositivos coñecidos" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurar o sistema Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Desactivar o sistema Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "Un dispositivo conectado." #~ msgstr[1] "%1 dispositivos conectados." #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está activado" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Conectar de novo" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID do dispositivo ao que se enviarán os ficheiros" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Conectando con: %1" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Explorando" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Dispositivo co que emparellarse" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Conectando con:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1526949) @@ -1,65 +1,66 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-11 02:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Xestiona a configura os monitores e a resolución" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh" msgstr "" "display,pantalla,monitor,scale,cambiar de escala,scaling,cambio de escala," -"resolution,resolución,orientation,orientación,outputs,saída,saídas" +"resolution,resolución,orientation,orientación,outputs,saída,saídas,pantalla,ac" +"tualizar,actualización" #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:47 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Xestor de pantalla" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración da pantalla" #: plasmoid/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode" msgstr "" +"Cambia rapidamente entre disposicións de pantalla e modo de presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Display Configuration" #~ msgstr "Configuración rápida da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick configuration of a new display" #~ msgstr "Configura rapidamente unha nova pantalla" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1526949) @@ -1,1136 +1,1132 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 04:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:59+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Pai do diálogo" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Escurece a xanela pai do diálogo activo" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ollo na pantalla" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle " "recorde a algo." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Esvaer o escritorio" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Emprega un efecto de esvaemento ao cambiar de escritorio" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Esvae/Fai opacas as xanelas con suavidade ao mostralas ou agochadas" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Cambio en fila" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Reducir a saturación dos aplicativos que non responden" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Reducir a saturación das xanelas de aplicativos que non responden (que " "queradon conxelados)." #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efecto de KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "logout" msgctxt "Name" msgid "Logout" -msgstr "saír" +msgstr "Saír" #: effects/logout/package/metadata.desktop:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" -msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento" +msgstr "Suaviza a aparición da pantalla de saída" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animación das xanelas que se maximizan ou restauran maximizadas" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes " "de axuda ou notificación cambia." #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Xanelas emerxentes cambiantes" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Dispor as xanelas" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effects/scale/scale_config.desktop:8 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Scale In" msgctxt "Name" msgid "Scale" -msgstr "Ampliar" +msgstr "Cambiar as dimensións" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatura a un lado" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Fai translúcidas as xanelas en distintos casos" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Apertura das xanelas" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Mover a xanela ás esquinas mentres se mostra o escritorio." #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efectos do escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efectos do escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects," #| "desktop effects,animations,various animations,window management effects," #| "window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop " #| "animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking " #| "glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom " #| "effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall " #| "apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout " #| "effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect," #| "scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding " #| "popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect," #| "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect," #| "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim " #| "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show " #| "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," #| "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect," #| "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window " #| "effect" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D " "effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos," "efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións," "various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas," "window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching " "effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio " "de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de " "escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers," "controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores," "configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado," "renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter " "efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de " "lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect," "efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de " -"ampliación,blur effect,efecto borroso,explosion effect,efecto de explosión," +"ampliación,blur effect,efecto borroso," "fade effect,efecto de esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o " "escritorio,fall apart effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de " "brillo,highlight window effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar " "a xanela,efecto de salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login " "effect,efecto de acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect," "efecto de lámpada máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse " "mark effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto " "de cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto " -"de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,taskbar " -"thumbnails effect,efecto de miniaturas,thumbnail aside effect,translucency," +"de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,thumbnail" +" aside effect,translucency," "transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto " "de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de " "xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect," "efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect," "efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de " "escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de " -"mostrar os FPS,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," +"mostrar os FPS,show paint effect,cover switch effect," "desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de " "escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de " -"escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,outline effect,efecto " +"escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,efecto " "de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de " -"tamaño das xanelas" +"tamaño das xanelas,efecto de contraste de fondo" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Configuración do compositor para os efectos de escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D efectos,OpenGL,XRender," "configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do escritorio,animation " "speed,velocidade das animacións" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Efectos do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decoración da xanela" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Aparencia e o comportamento dos títulos das xanelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición, " "botón,asa,bordo,kwm,decoración" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios múltiplos," "paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo paxinador,configuración do " "paxinador" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Accións do rato nas xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de " "título, redimensionar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,lapelas,agrupar " "xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento " "avanzado das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Política da xanela activa" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado," "CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco," "roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento " "de pantalla de xanela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Movemento" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Movemento da xanela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia, " "adherencia,bordo,beira,bordo" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Comportamento e accións das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas, animación," "xanelas,moldura,barra de título,marco" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regras da xanela" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento individual das xanelas" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bordos da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio," "bordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pantalla táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Xestos de pantalla táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno," "esquina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop," "escritorio,desktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen " "behavior,comportamento,touch screen,táctil" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "script do kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Xestiona os scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposicións de cambio do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Selector de tarefa" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navegación polas xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab," "alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Suspendeuse a composición" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Outro aplicativo pediu que a suspensión da composición." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Reinicio dos gráficos" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ocorreu un evento de reinicio de gráficos" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Aurorae de KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decoración de KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Selector de xanela de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decoracións de xanela de Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decoración de xanela de Kwin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "O tema clásico de KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD de cambio de escritorio" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un visor na pantalla que indica o cambio de escritorio" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Aplica a decoración ás xanelas de GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimizalo todo" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Engade un atallo para minimizar e restaurar todas as xanelas." #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Sincronizar o ignorar o alternador coa barra de tarefas" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Agocha todas as xanelas que deban ignorarse pola barra de tarefas tamén dos " "alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Parede de vídeo" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas " "anexas para crear unha parede de vídeo" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposición do selector de escritorios de KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposición do alternador de xanelas de KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima a aparición das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconas grandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas grandes para " #~ "representar a xanela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compacto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Unha disposición compacta do alternador de xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición informativa do alternador de xanelas que inclúe o nome " #~ "do escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que mostra nunha grella " #~ "miniaturas das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconas pequenas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas pequenas para " #~ "representar a xanela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que só mostra os títulos das " #~ "xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Unha disposición informativa do selector de escritorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vistas previas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo no " #~ "lado da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configurar os efectos do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Aquí pode configurar cantos escritorios virtuais ter." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurar a política de focalización das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurar o xeito en que se moven as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura o comportamento das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configuración das opcións específicas dunha xanela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurar os bordes activos da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura o comportamento do percorrido polas xanelas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Proba do fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un efecto de fluxo da cuberta no selector de xanela alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima o troco de escritorio cunha forma cúbica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rachar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Realzar a xanela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Efecto auxiliar para KScreen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Amplía a parte da pantalla que está perto do rato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animación de minimizar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima a minimización das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crea unha animación cando se preme no botón do rato. Isto é útil nas " #~ "presentacións e nas gravacións da pantalla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Reduce até que poda mostrar lado por lado todas as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Cambia o tamaño das xanelas escalando cunha textura rápida no canto de " #~ "actualizar o contido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Beira da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Garda no cartafol persoal unha captura de pantalla da xanela activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou acochan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Mostrar o pintado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Votar para atrás" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animación deslizantes para os widgets de Plasma emerxentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Auxiliar para axuste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Axúdao a dar co centro da pantalla cando move xanelas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Notificación de lanzamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra miniaturas das xanelas no contorno da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Mostra un efecto de localización do cursor cando está activada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Amplía todo o escritorio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Predeterminado) Desactivar o evitar roubar o foco para XV" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1526949) @@ -1,1799 +1,1797 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 04:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:25+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas de só iconas" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Cambia entre aplicativos en execución" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un iniciador baseado en menús emerxentes en fervenza" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel de métodos de entrada" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrada;ME;Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambia entre escritorios virtuais" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Mostra o xestor da actividade" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Lixo" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fornece acceso aos ficheiros do lixo." #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista de xanelas" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Un plasmoide que mostra unha lista coas xanelas abertas." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Unha disposición sinxela e limpa" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vista de cartafoles" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Mostra o contido dos cartafoles" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Panel baleiro" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un panel simple" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Un motor de datos para Kimpanel." #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Un motor de datos para Kimpanel." #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Contidos da vista do escritorio" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Activouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está " "activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Desactivouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está " "inactiva" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Trancouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) trancouse e agora está activa." #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Activouse unha tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Unha tecla de bloqueo (p.ex. Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e " "agora está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Desactivouse unha tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Unha tecla de bloqueo (p.ex., Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e " "agora está inactiva" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas pegañentas activáronse ou desactiváronse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas pegañentas foron ou activadas ou desactivadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas lentas activáronse ou desactiváronse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas lentas foron ou activadas ou desactivadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "A anulación temporal de teclas activouse ou desactivouse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "A anulación temporal de teclas foi ou activada ou desactivada" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcións de accesibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "acceso, accesibilidade, xordo, discapacitado, minusválido, audición, " "auditiva, campá audíbel,badalada visible,badalada visíbel,badalada visual," "campá visible,campá visíbel,campá visual, teclado, tecla pegañentas, teclas " "lentas, navegación co rato, teclado numérico, acenos, teclas modificadoras" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "As actividades axudan a centrarse en tarefas concretas." #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Aplicativos iniciados automaticamente" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Xestor de inicio, inicio automático, inicio, sistema de arranque, inicio de " "plasma, cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Busca de ficheiros" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurar a busca de ficheiros" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Buscar, ficheiro, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Esquema de cores do aplicativo" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "cores,esquema,contraste,cores do trebello,esquema de cores, tema de cores" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de cores" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de cores de Plasma." #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "aplicacións predeterminadas, aplicativos por defecto, aplicativos por " "omisión, aplicativos predefinidos, aplicativos predeterminados, programas " "por defecto, programas predeterminados, programas predefinidos, programas " "predeterminados, software por defecto, software predeterminado, software " "predefinido, software predeterminado, compoñentes, selector de compoñentes, " "recursos, cliente de correo electrónico, editor de texto, mensaxaría, " "mensaxería, emulador de terminal, emulador de consola, navegador web, URL, " "hiperligazóns, ligazóns" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os aplicativos de KDE " "nos que poida premer ligazóns farán uso deste." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no " "menú K e todos os aplicativos de KDE nos que poida abrir cartafoles han " "empregar este xestor de ficheiros." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Cliente de correo" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. Todos " "os aplicativos de KDE que precisen acceso ao aplicativo de correo " "electrónico deberían ter en conta esta opción." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. " "Todos os aplicativos de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " "facer caso desta opción." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un bo nome que escolleu para a súa interface" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "" "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor do rato" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "rato, cursor, tema, aparencia do cursor, cor do cursor, tema do cursor, tema " "do rato, aparencia do rato, cor do rato, punteiro, cor do punteiro, " "aparencia do punteiro, tema do punteiro" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "reloxo, data, hora, fuso, fuso horario, ntp, sincronizar, calendario, " "almanaque, hora local" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Módulo de control da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Garda a configuración da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "As políticas do sistema non permiten que garde a configuración da data e " "hora." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Lugares dos ficheiros persoais" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror, dolphin, ficheiros, xestor de ficheiros, ruta, rutas, escritorio, " "directorios, inicio automático, descargas, música, documentos, películas, " "imaxes" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Temas de Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Tema de emoticonas" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "tipo de letra,letra,tamaño de letra,tamaño da letra,codificacións de " "caracteres,conxuntos de caracteres,panel,control,panel de control," "escritorios,xestor de ficheiros,barras de ferramentas,menú,título de xanela," "título,DPI,PPP,antialiasing,suavizado,tipos de letra do escritorio,tipos de " "letra das barras de ferramentas,carácter,tipos de letra xerais" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formatos de números, moeda e hora" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "idioma,lingua,linguaxe, tradución, formato numérico, local, País, " "caracteres, carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, " "signo, positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, " "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, " "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Mando" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, controlador" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Servizos en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Servizos en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,servizo,servizos" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Hardware e disposición do teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "teclado, repetición de teclas, volume do clic, dispositivo de entrada, " "repetición, volume, Bloq num, tipo de teclado, modelo, disposición idioma, " "teclado alternativo, troco de teclado, Ctrl, Bloq maiús, til, circunflexo, " "matar o servidor X, LED" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Servizo do teclado" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Permite cambiar de disposición de teclado mediante atallos ou desde a área " "de notficación do sistema." #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos globais" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado globais" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tecla, atallo, asociación, esquema de teclas, atallo de teclado, asociación " "de teclas, atallo a aplicativo, atallos globais" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Xestionar os tipos de letra do sistema." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Para modificar a configuración dos tipos de letra do sistema requírense " "privilexios." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Xestión dos tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Instalación, vista previa e desinstalación de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "letra, glifo, tipo de letra, tipo, instalador" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Ficheiros de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notificacións e accións para eventos" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesión de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Acceso e saída das sesións de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema da pantalla de benvida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Pantallas de benvida" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Notificación de inicio" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicación do inicio dun aplicativo" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "aplicación,aplicativo,programa,inicio,iniciar,ocupado,cursor,indicador,rato, " "punteiro,rebotar,rodar,rotar,xirar,disco,informe,barra de tarefas" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, aparencia, estilo, comportamento" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento do escritorio" #: kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Controis do rato" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #| "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #| "Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device," #| "Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse " #| "Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad " #| "Emulation" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "rato, aceleración do rato, limiar do rato, botóns do rato, selección, " "escolla, forma do rato, dispositivos de entrada, mapas de botóns, premer, " -"clic, iconas, punteiro, arrastrar, duplo clic, dobre clic, dereito, zurdo, " +"clic, iconas, punteiro, arrastrar, dereito, zurdo, " "dispositivo do punteiro, roda do rato, emulación do rato, navegación co " "rato, arrastrar e soltar co rato, sensibilidade do rato, mover o rato co " "teclado numérico, teclado numérico" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Cor de noite" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos." #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,night,noite,colors,cores,redshift,eyes," "ollos" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Son e vídeo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Son e vídeo de Phonon" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación," "Medio,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderizador de Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Busca de Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurar a barra de busca" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Busca, Ficheiro, Baloo, Balú, Iniciador, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentaxe de carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Estado da carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Enchufada" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Dispositivo de Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Maior" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Menor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Controladores permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Poden engadírselle datos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contido dispoñíbel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Sen gardar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Sistema de ficheiros" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Regravábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de unidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Conectábel en quente" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Eliminábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Medios permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Velocidade de gravación" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de gravación" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Pode cambiar a frecuencia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Xogo de instrucións" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Número" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accesíbel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Accións do dispositivo" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Xestiona as accións dispoñíbeis para o usuario cando se conecten novos " "dispositivos" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Accións do dispositivo Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Tipo do dispositivo de Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Opcións e dicionarios do corrector ortográfico" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado estándar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Atallos de teclado estándar de aplicativos" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "teclas,atallos de teclado globais,esquema de teclas,atallos de teclado," "atallos,atallos de aplicación,atallos de aplicativo,atallos de programa" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Estilo e comportamento do trebello" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "estilo, estilos, aparencia, trebello, iconas, barras de ferramentas, texto, " "realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema, plasma,menu," "menú,global menu,menú global" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine de área táctil" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Mostra o estado da área táctil actual" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuración da área táctil" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "área táctil,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Desactivouse a área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se detectou un rato." #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Activouse a área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Activa ou desactiva a área táctil" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportamento do espazo de traballo" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," #| "tooltips" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,espazo de traballo,intérprete de ordes,shell,cadro de control," -"axudiñas,forma,consellos" +"axudiñas,forma,consellos,clic" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente para compartición de cartafoles" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barra de menú de aplicativo" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel que contén o trebello de menú global." #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Panel predeterminado" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Panel predeterminado que contén un iniciador de aplicativos, un xestor de " "tarefas e unha área de notificación." #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Panel baleiro." #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interactúa co compositor de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interactúa co intérprete de ordes de escritorio de Plasma." #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas declarativa" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Xestionar Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas de panel" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Xestionar o panel de Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" "A caixa de ferramentas de panel predeterminada do intérprete de ordes de " "escritorio de Plasma." #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas de panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos " #~ "ollos." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Application Color Scheme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Esquema de cores do aplicativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Xestor da barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportador da barra de menú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Cambiouse a barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Os cambios na configuración só se han aplicar ao reiniciar o programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Contas e contrasinais do usuario" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "contrasinal,correo electrónico,email,organización,nome real,cara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Información do usuario como o contrasinal, nome e correo electrónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducións" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Xestor de tarefas" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Paquete de aparencia e comportamento de probas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Badalada do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Badalada do sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Badalada, campá, son, volume, altofalante, badalada do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Servizo de KDE de activación do TouchPad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Conmuta o estado activado do TouchPad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" # skip-rule: kde_disable #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Accesibilidade mellorada para persoas con discapacidades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposición do teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Mostra e troca a disposición de teclado activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra de marcadores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Complemento de arrastrar e soltar para o menú contextual de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ten o estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valor do estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Escritorio social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Xestiona os programas que se inician xunto con KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuración da badalada do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Cambia as cores usadas nos programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configurar as opcións da data e hora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia o lugar onde se gardan os ficheiros importantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personaliza o tema do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuración dos tipos de letra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Parámetros numéricos, de divisa e de datación da súa rexión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuración do joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personaliza o tema do cursor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuración do teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instala, xestiona e previsualiza tipos de letra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Escolle o estilo de indicación do inicio dun programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permite a manipulación do comportamento dos widgets e cambiar o estilo de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/Rexión e lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Probas da configuración do fondo nos Plasma Quick Containments" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kactivities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1526949) @@ -1,244 +1,244 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-30 19:25+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: service/Activities.cpp:125 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activity name" msgid "Activity Manager" -msgstr "Nome da actividade" +msgstr "Xestor de actividades" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:91 #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to activity \"%1\"" msgstr "Cambiar para a actividade «%1»" #~ msgctxt "Header title for activity data model" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Actividade" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "The Activity Manager is not running" #~ msgstr "O xestor de actividades non se está a executar." #~ msgid "Link to the current activity" #~ msgstr "Ligar á actividade actual" #~ msgid "Unlink from the current activity" #~ msgstr "Desligar da actividade actual" #~ msgid "Link to:" #~ msgstr "Ligar a:" #~ msgid "Unlink from:" #~ msgstr "Desligar de:" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Actividade" #~ msgid "Current activity" #~ msgstr "Actividade actual" #~ msgid "Delete activity" #~ msgstr "Eliminar a actividade" #~ msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?" #~ msgid "" #~ "Error loading the QML files. Check your installation.\n" #~ "Missing %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cargar os ficheiro de QML. Revise a instalación.\n" #~ "Falta %1" #~ msgid "Create a new activity" #~ msgstr "Crear unha actividade" #~ msgid "Activity settings" #~ msgstr "Configuración da actividade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Shortcut for switching to this activity:" #~ msgstr "Atallo para cambiar a esta actividade:" #~ msgid "Activity information" #~ msgstr "Información da actividade" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Intimidade" #~ msgctxt "unlimited number of months" #~ msgid "forever" #~ msgstr "para sempre" #~ msgid "Forget the last hour" #~ msgstr "Esquecer a última hora" #~ msgid "Forget the last two hours" #~ msgstr "Esquecer as últimas dúas horas" #~ msgid "Forget a day" #~ msgstr "Esquecer un día" #~ msgid "Forget everything" #~ msgstr "Esquecer todo" #~ msgctxt "unit of time. months to keep the history" #~ msgid " month" #~ msgid_plural " months" #~ msgstr[0] " mes" #~ msgstr[1] " meses" #~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" #~ msgid "for " #~ msgstr "durante " #~ msgid "Create activity..." #~ msgstr "Crear unha actividade..." #~ msgid "Activity switching" #~ msgstr "Cambio de actividade" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Walk through activities" #~ msgstr "Navegar polas actividades" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Walk through activities (Reverse)" #~ msgstr "Navegar polas actividades (ao revés)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Remember opened documents:" #~ msgstr "Lembrar os documentos abertos:" #~ msgid "For a&ll applications" #~ msgstr "En &calquera programa" #~ msgid "&Do not remember" #~ msgstr "&Non lembrar" #~ msgid "O&nly for specific applications" #~ msgstr "&Só para programas específicos" #~ msgid "Keep history" #~ msgstr "Manter o historial" #~ msgid "Clear recent history" #~ msgstr "Limpar o historial recente" #~ msgid "Blacklist all applications not on this list" #~ msgstr "Pór na lista negra todos os programas que non estean nesta lista" #~ msgid "" #~ "Remember the current virtual desktop for each activity (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Lembrar o escritorio virtual actual para cada actividade (require " #~ "reiniciar)." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "Private - do not track usage for this activity" #~ msgstr "Privada. Non facer seguimento do uso desta actividade." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Available Features" #~ msgstr "Funcionalidades dispoñíbeis" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Enable activities management" #~ msgstr "Activar a xestión das actividades" #~ msgid "Activity manager is not running properly." #~ msgstr "O xestor da actividade non se está a executar correctamente." #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Actividades…" #~ msgid "(c) 2012 Ivan Cukic" #~ msgstr "(c) 2012 Ivan Cukic" #~ msgctxt "Header title for resource data model" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1526949) @@ -1,185 +1,185 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016. # Marce Villarino , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: Module.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "Sobre a distribución" #: Module.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "© 2012-2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor." #: Module.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:row" msgid "Operating System:" -msgstr "" +msgstr "Sistema operativo:" #: Module.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1 bits" #: Module.cpp:218 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Procesador:" msgstr[1] "Procesadores:" #: Module.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 de RAM" #: Module.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: Module.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" msgid "%1 %2" -msgstr "" +msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Module.ui:165 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Versión de KDE Plasma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) #: Module.ui:209 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Versión de Qt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) #: Module.ui:226 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Versión do núcleo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey) #: Module.ui:243 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Module.ui:282 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) #: Module.ui:309 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:358 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar importación de software e hardware no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:361 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar no portapapeis" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{variantLabel}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "%1-bit" #~ msgstr "%1-bit" #~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgctxt "" #~ "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be " #~ "'raring' or 'saucy')" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@label Unknown distribution description (this often is a combination of " #~ "name and version, such as 'MyDistro 1.0'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "DESCRIPTION..." #~ msgstr "Descrición…" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1526949) @@ -1,324 +1,324 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "" "Consello: Mantén premida a tecla Ctrl mentres arrastras unha pantalla para " "desactivar os saltos" #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Aviso: non hai saídas activas." #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "O sistema só permite un máximo de %1 pantalla activa." msgstr[1] "O sistema só permite un máximo de %1 pantallas activas." #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identificar as saídas" #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Saídas unificadas" #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla de teclado" #: src/kcm_kscreen.cpp:60 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración da pantalla" #: src/kcm_kscreen.cpp:61 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Configuracións de saídas de imaxe" #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "© 2012-2013 Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:64 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/kcm_kscreen.cpp:81 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "" "Non se atopou ningunha infraestrutura de KScreen. Revise a instalación de " "KScreen." #: src/kcm_kscreen.cpp:139 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Seguro que quere desactivar todas as saídas?" #: src/kcm_kscreen.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Desactivar todas as saídas" #: src/kcm_kscreen.cpp:141 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Desactivar todas as saídas" #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "Configurar de &novo" #: src/kcm_kscreen.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled " "more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Non se puido aplicar a súa configuración.\n" "\n" "As causas máis comúns son que o tamaño total da pantalla sexa excesivo, ou " "que activase máis pantallas das que permite a súa tarxeta gráfica." #: src/kcm_kscreen.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Configuración non permitida" #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "Aplicativo de proba de KCM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, primaryLabel) #: src/kscreen_widget.ui:44 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Pantalla principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unifyButton) #: src/kscreen_widget.ui:71 src/widget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificar as saídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleAllOutputsButton) #: src/kscreen_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Cambiar de escala a pantalla" #: src/outputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/outputconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: src/outputconfig.cpp:115 src/unifiedoutputconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/outputconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "No Rotation" -msgstr "" +msgstr "Sen rotación" #: src/outputconfig.cpp:124 src/unifiedoutputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90°" #: src/outputconfig.cpp:125 src/unifiedoutputconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "180°" #: src/outputconfig.cpp:126 src/unifiedoutputconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "-90°" #: src/outputconfig.cpp:131 src/unifiedoutputconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/outputconfig.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "×1" #: src/outputconfig.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "×2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/outputconfig.cpp:141 src/scaling.ui:28 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/outputconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automática" #: src/outputconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualización:" #: src/outputconfig.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/resolutionslider.cpp:81 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Non hai ningunha resolución dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Ampliación da pantalla" #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Os cambios de escala xurdirán efecto tras reiniciar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo de opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Lista despregábel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #: src/unifiedoutputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #: src/widget.cpp:206 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Non hai ningunha saída principal." #: src/widget.cpp:320 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Deixar de unificar as saídas" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Non hai ningunha pantalla principal." #~ msgid "Disable all outputs?" #~ msgstr "Desactivar todas as saídas?" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Unificar as saídas" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1526949) @@ -1,278 +1,278 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. -# Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "© 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Perfís de dispositivos" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Non hai perfís de dispositivos dispoñíbeis." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuración avanzada da saída" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Engadir un dispositivo de saída virtual para saída simultánea por todas as " "tarxetas de son locais." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Cambiar automaticamente todas as emisións en marcha cando haxa unha nova " "saída dispoñíbel." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Necesita o módulo «module-gconf» de PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" -msgstr "" +msgstr "Situación e probas do altofalante" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Outputs" msgctxt "@label" msgid "Output:" -msgstr "Saídas" +msgstr "Saída:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro esquerdo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro central" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro dereito" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" -msgstr "" +msgstr "Lateral esquerdo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" -msgstr "" +msgstr "Lateral dereito" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" -msgstr "" +msgstr "Traseiro esquerdo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" -msgstr "" +msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" -msgstr "" +msgstr "Traseiro dereito" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Ningún aplicativo emitindo son" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Ningún aplicativo gravando son" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non dispoñíbel)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(desenchufado)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Non hai dispositivos de saída dispoñíbeis" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Non hai dispositivos de entrada dispoñíbeis" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Este módulo permite configurar o subsistema de son PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Silenciar o son" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notificacións" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravando" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Non hai configuracións adicionais dispoñíbeis" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1526949) @@ -1,267 +1,267 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-15 06:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Paquete de tema incorrecto" #: sddmauthhelper.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not decompress archive" msgid "Could not open file" -msgstr "Non se puido descomprimir o arquivo." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Non se puido descomprimir o arquivo." #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Instalador de temas de SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Instalar un tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Desinstalar un tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "O tema para instalar, debe ser un ficheiro de arquivo existente." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Non se pode instalar o tema." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Cargar dun ficheiro…" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a imaxe" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Escoller unha imaxe" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "O tema de cursores predeterminado de SDDM." #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Configuración de SDDM para KDE" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Pantalla de identificación usando SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/sessionmodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Descargar novos temas de SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Tema do cursor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Acceso &automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Sesión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Acceder de novo ao saír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "UID máximo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Orde de apagar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Orde de reiniciar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Personalizar o tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Obter un novo tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Instalar desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "de %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1526949) @@ -1,1255 +1,1255 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " "configuración." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental da " "área táctil %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Non se pode conectar ao servidor das X." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Non se atopou ningún touchpad." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Non se pode aplicar a configuración da área táctil." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Non se pode obter a configuración da área táctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM de áreas táctiles" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Módulo de configuración do sistema para xestionar áreas táctiles." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "© 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Error while loading values. See logs for more informations. Please " #| "restart this configuration module." msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " "Reinicie este módulo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Non se atopou ningunha área táctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please " #| "restart this configuration module and try again." msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " "información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a " "algunhas opcións os seus valores predeterminados." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " "reinicie o módulo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Desconectouse a área táctil. Pechouse o seu diálogo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Desconectouse a área táctil. Non se atopou ningunha outra área táctil." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Arrástreme" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todas as esquinas" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Esquina superior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Esquina inferior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Esquina inferior esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Módulo de configuración do sistema, servizo e miniaplicativo de Plasma para " "xestionar áreas táctiles." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "© 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Este programa inclúe traballo ao que corresponde a seguinte nota de " "autoría:\n" "© 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Ergonomía, probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Botou unha man." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Desenvolvedor de synclient." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "A configuración activa non se corresponde coa gardada.\n" "A configuración que está a ver é a gardada." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostrar a configuración activa" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Esta configuración non afectará á zona de probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Atallos de teclado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se pasaron máis milisegundos dos indicados sen\n" "actividade no teclado, activar de novo a área táctil." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Desactivar a emulación de clics e de desprazamento.\n" "Aínda poderá mover o punteiro mediante a área táctil e facer clic cos seus " "botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Só desactivar os toques e o desprazamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Desactivar a área táctil ao conectar un rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivos ignorados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Algúns dispositivos poderían interpretarse erroneamente como ratos.\n" "Pode engadilos a esta lista para que se ignoren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "velocidade mínima do punteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Máxima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocidade máxima do punteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Factor de aceleración para os movementos normais do punteiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movemento segundo a presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Presión mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Factor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Presión máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Factor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Presión co dedo a partir da cal se aplica o factor de movemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Presión co dedo ata a que se segue a aplicar o factor de movemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Valor máis baixo do factor de movemento segundo a presión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Valor máis alto do factor de movemento segundo a presión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancelación de ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "A distancia de hardware vertical mínima necesaria para xerar eventos de " "movemento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "A distancia de hardware horizontal mínima necesaria para xerar eventos de " "movemento." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Desprazamento no bordo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activar o desprazamento vertical ao pasar o dedo polo bordo dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Activar o desprazamento horizontal ao pasar o dedo polo bordo inferior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activar o desprazamento vertical ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " "calquera zona da área táctil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activar o desprazamento horizontal ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " "calquera zona da área táctil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverter o desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverter o desprazamento horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Desprazamento con dous dedos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Inverter o desprazamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distancia de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distancia de movemento do dedo para xerar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continuar o desprazamento despois de que os dedos saian polo bordo da área " "táctil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Continuar o desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocidade mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "O dedo ten que producir este número de desprazamentos por segundo para que o " "desprazamento continúe cando o dedo abandone a área táctil polo bordo." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " despr/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Desaceleración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Número de desprazamentos por segundo ao cadrado nos que reducir a velocidade " "de desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " despr/seg²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Continuar o desprazamento pola esquina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Permitir que o desprazamento pola esquina continúe mentres o dedo se manteña " "na esquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "O desprazamento actívase cando comeza a arrastras na zona indicada.\n" "Ao debuxar círculos co dedo no sentido das agullas do reloxo ao redor do\n" "centro da área táctil, producirase desprazamento cara abaixo. No sentido\n" "oposto producirase desprazamento cara arriba." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Desprazamento circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Zona inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Zona da área táctil na que iniciar o desprazamento circular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Ángulo de movemento (en graos) do dedo para xerar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Cando se combina co desprazamento vertical, ao tocar unha esquina dereita " "(superior ou inferior) o desprazamento pasará de vertical a circular." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Presión para detectar un toque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Presión para detectar o remate dun toque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Cando a presión que exerce un dedo supera este valor, o controlador " "interpreta que se trata dun toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Cando a presión que exerce un dedo cae por debaixo deste valor, o " "controlador interpreta que o toque rematou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Activar a detección da palma. Teña en conta que o hardware e o firmware da " "área táctil ten que ser compatíbel con esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detección da palma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Anchura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Presión mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Anchura mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " "trata da palma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Presión mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " "trata da palma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Emulación do clic do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dedo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca cun único dedo fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dous dedos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca con dous dedos fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tres dedos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca con tres dedos fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inferior esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Superior dereita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior esquerda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inferior dereita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Este xesto é unha forma alternativa de arrastras. Realízase mediante un " "toque curto seguido dun toque con desprazamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Xesto de tocar e arrastrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se está desactivado, o xesto de tocar e arrastrar remata en canto solta o " "dedo. Se está activado, o xesto continúa ata que volve facer un toque curto, " "ou ata que pasa o tempo límite." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Movementos de arrastrar bloqueados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Tempo (en milisegundos) necesario para que se bloqueen automaticamente os " "movementos de arrastrar despois de que o dedo abandone a área táctil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detección de toques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movemento máximo do dedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo máximo para un toque duplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo límite dun toque único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movemento máximo do dedo para detectar un toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque duplo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Tempo límite despois dun toque para interpretalo como un toque único." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Zona de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Prémame" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se conectou un rato." #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activar a área táctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactivar a área táctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Conmutar a área táctil" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Synaptics." #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Non é posíbel obter ningunha das propiedades do touchpad." #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Non é posíbel determinar as funcionalidades do touchpad." #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Libinput." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1526949) @@ -1,894 +1,894 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n" "Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n" "Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode " "quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha " "quebra inmediata.\n" "Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», " "e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das " "xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento " "mentres están minimizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activar o compositor no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade das animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Moi lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Método de cambio de escala:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Rugoso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Exacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (máis lento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Infraestrutura de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Só cando sexa barato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Repintar toda a pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilizar o contido da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Só para as xanelas que se mostran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se " "abre a xanela.\n" "Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n" "As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta " "opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición." #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a " "toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento " "cando se utilizan os controladores MESA." #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Adornos" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: model.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #| msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" -msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual" +msgstr "Mostrar unha animación de escritorio" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual" #: model.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Xestión das xanelas" #: model.cpp:233 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Licenza: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as " "opcións do efecto." #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos" #: qml/EffectView.qml:105 #, kde-format msgid "Get New Effects..." msgstr "Obter novos efectos…" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimental:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activar a corrección da cor" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se " #~ "salten o compositor." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interface de OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu " #~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o " #~ "compositor." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocidade da animación:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Método de escalado:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase " #~ "inesperadamente KWin.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "falta 1 segundo:" #~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Aceptar a configuración" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Voltar á configuración anterior" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n" #~ "Desexa manter a nova configuración?\n" #~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Non mostrar de novo!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n" #~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes " #~ "da pantalla.\n" #~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n" #~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Aviso:\n" #~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n" #~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sen efectos" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións " #~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores " #~ "anteriores.\n" #~ "\n" #~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións " #~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demostracións" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos " #~ "seguintes problemas técnicos:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo " #~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por " #~ "agora.\n" #~ "\n" #~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de " #~ "erro." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar." #~ msgid "

    Desktop Effects

    " #~ msgstr "

    Efectos do escritorio

    " #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Gardei os meus datos." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este " #~ "atallo:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuración simple do efecto" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animacións diversas" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Moi rápida" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extremadamente lenta" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina " #~ "de «Todos os efectos»." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Todos os efectos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opcións de OpenGL" #~ msgid "" #~ "

    Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

    Experimental.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. " #~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o " #~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.

    Experimental.

    " #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Crisp:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Smooth:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

    \n" #~ "

    Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Rugoso:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bastante " #~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Suave:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear." #~ "

    \n" #~ "

    Bastante rápido nas " #~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Crisp:

    \n" #~ "

    GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Smooth:

    \n" #~ "

    GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

    \n" #~ "

    Accurate:

    \n" #~ "

    Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

    \n" #~ "

    Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

    \n" #~ "

    Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Rugoso:

    \n" #~ "

    GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero " #~ "semella estar feito por bloques

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Suave:

    \n" #~ "

    GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo " #~ "borroso

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Exacto:

    \n" #~ "

    Co filtro de Lanczos, " #~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.

    \n" #~ "

    Pode ser lento " #~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos " #~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).

    \n" #~ "

    Use «Suave» se ten " #~ "problemas.

    " #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Tipo de composición:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Aliás, moitas " #~ "decoracións van mellor co sistema raster na infraestrutura predeterminada e xeralmente preferida OpenGL (outras non, " #~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a " #~ "GPU e o controlador)

    " #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na " #~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n" #~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usar VSync" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1526949) @@ -1,845 +1,864 @@ # translation of kcminput.po to galician # Galician translation of kcminput. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE. # This file is distributed under the same license as the package kcminput # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "xabigf, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" +"A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " +"configuración." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" +"Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental de " +"%1." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" -msgstr "" +msgstr "KCM de dispositivo de punteiro" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" +"Módulo de configuración do sistema para xestionar ratos e bólas de seguimento." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "© 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" +"Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " +"Reinicie este módulo de configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." -msgstr "" +msgstr "Non se atopou ningún dispositivo de punteiro. Conécteo." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" +"Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " +"información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" +"Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a " +"algunhas opcións os seus valores predeterminados." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" +"Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " +"reinicie o módulo de configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" +"Desconectouse o dispositivo de punteiro. Pechouse o seu diálogo de" +" configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" +"Desconectouse o dispositivo de punteiro. Non se atopou ningún outro" +" dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo:" #: kcm/libinput/main.qml:109 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" -msgstr "&Xeral" +msgstr "Xeral:" #: kcm/libinput/main.qml:111 #, kde-format msgid "Device enabled" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo activado" #: kcm/libinput/main.qml:130 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Aceptar entrada deste dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:136 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left handed mode" -msgstr "&Zurdo" +msgstr "Modo para zurdos" #: kcm/libinput/main.qml:155 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito." #: kcm/libinput/main.qml:161 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" -msgstr "" +msgstr "Prema os botóns esquerdo e dereito para facer un clic central" #: kcm/libinput/main.qml:180 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Premer os botóns esquerdo e dereito á vez envía un clic do botón central." #: kcm/libinput/main.qml:189 kcm/libinput/main_deviceless.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" -msgstr "Tolerancia do rato:" +msgstr "Velocidade do punteiro:" #: kcm/libinput/main.qml:221 kcm/libinput/main_deviceless.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "&Perfil de aceleración:" +msgstr "Perfil de aceleración:" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:183 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Plano" #: kcm/libinput/main.qml:255 kcm/libinput/main_deviceless.qml:186 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." -msgstr "" +msgstr "O cursor móvese a mesma distancia que o movemento do rato." #: kcm/libinput/main.qml:262 kcm/libinput/main_deviceless.qml:193 #, kde-format msgid "Adaptive" -msgstr "" +msgstr "Adaptábel" #: kcm/libinput/main.qml:265 kcm/libinput/main_deviceless.qml:196 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" +"A distancia de movemento do cursor depende da velocidade de movemento do rato." #: kcm/libinput/main.qml:276 kcm/libinput/main_deviceless.qml:207 #, kde-format msgid "Scrolling:" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento:" #: kcm/libinput/main.qml:278 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" -msgstr "In&verter a dirección do desprazamento" +msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #: kcm/libinput/main.qml:293 kcm/libinput/main_deviceless.qml:224 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Desprazamento como o dunha pantalla táctil." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

    Mouse

    This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

    Rato

    Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de " "traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou " "outro hardware que desempeñe funcións similares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns esquerdo e dereito do " "dispositivo de apuntar escollendo a opción «zurdo». Se o dispositivo de " "apuntar ten máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán " "afectados por esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón " "central non se ve afectado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Orde dos botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Zurdo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e " "quinto do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verter a dirección do desprazamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do punteiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Tolerancia do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de duplo-clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo de comezo do arrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Desprazamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

    This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

    A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

    " msgstr "" "

    Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do " "punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera " "dispositivo de apuntamento).

    Un valor alto de aceleración causará " "movementos grandes do punteiro do rato na pantalla incluso cando só faga un " "movemento pequeno co dispositivo físico. Os valores moi altos poden causar " "un control difícil do rato.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

    The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

    thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

    " msgstr "" "

    A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na " "pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que " "o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;

    así, cando " "faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e " "facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis " "longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a " "distintas áreas da pantalla.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " "pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a " "segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se " "recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vostede preme co rato (p.ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o " "rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase unha " "operación de arrastre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre se " "sobrepasa a distancia de comezo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que despraza " "con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o das liñas " "visíbeis, ignorarase e o movemento da roda tratarase como un desprazamento " "de páxina." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navegación co teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo da &aceleración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de &repetición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidade &máxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " píxeles/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" -msgstr "© 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato" +msgstr "© 1997-2018 Desenvolvedores de Mouse" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tempo de aceleración:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun " #~ "só clic do botón esquerdo do dispositivo de apuntar. Este comportamento é " #~ "consistente co comportamento da maioría dos navegadores cando se preme " #~ "nalgunha ligazón. Se prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-" #~ "clic, marque esta opción." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense " #~ "co primeiro clic)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Negro e pequeno" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores negros e pequenos" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Negro e grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores negros e grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Branco e pequeno" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores pequenos e brancos" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Branco e grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos e grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha " #~ "icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil " #~ "cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller " #~ "a icona sen tela que activar." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta " #~ "barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro " #~ "debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo de rato: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato " #~ "para restabelecer a ligazón" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Prema no botón conectar" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato " #~ "para restabelecer a ligazón" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Rato sen fío" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Rato sen fío con roda" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Mouseman con roda e sen fíos" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan con roda e sen fíos" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sen fíos" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Rato óptico sen fío" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato sen fío (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico sen fíos" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Rato descoñecido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome do sen fíos" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolución do sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 unidades por polgada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 unidades por polgada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivel da batería" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canle RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canle 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canle 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " #~ "compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado " #~ "probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual " #~ "para saber como arranxar isto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema do cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Depende da resolución" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique " #~ "que o enderezo %1 sexa correcto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " #~ "switch to another theme first.
    " #~ msgstr "" #~ "Non pode borrar o tema que está a usar.
    Debe mudar antes para " #~ "outro tema.
    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
    " #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o tema de cursores %1?
    Isto ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.
    " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa " #~ "substituílo con este outro?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obter un tema novo..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar desde un ficheiro..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Eliminar o tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Clásico de KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "O tema de cursores predeterminado en KDE 2 e 3" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526949) @@ -1,275 +1,275 @@ # translation of ksmserver.po to galician # Galician translation of ksmserver. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:58+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 06:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "O xestor de sesións de KDE que conversa co protocolo estándar de\n" "X11R6 para xestión de sesións (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME non está definida." #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "O directorio persoal (%1) non existe." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de escritura ao directorio persoal (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de lectura ao directorio persoal (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no directorio persoal (%1)." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "A escritura no directorio $HOME (%2) fallou cun erro «%1»." #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de escritura a «%1»." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de lectura a «%1»." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no directorio temporal (%1)." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "A escritura no directorio temporal (%2) fallou co erro «%1»" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "Detectouse o seguinte problema de instalación ao intentar iniciar KDE:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Non se pode iniciar KDE.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Detectouse un problema na instalación do espazo de traballo de Plasma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaura a sesión de usuario gardada se está dispoñíbel" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Executa no caso de que non haxa ningún outro\n" "xestor de xanelas a participar na sesión. De maneira predeterminada é «kwin»" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Permitir tamén conexións remotas" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Inicia a sesión no modo trancado" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Inicia sen a funcionalidade de bloquear a pantalla. Só é necesario se outro " "compoñente xa fornece esa funcionalidade." #: server.cpp:1052 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: server.cpp:1057 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Saír sen confirmar" #: server.cpp:1062 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Deter sen confirmar" #: server.cpp:1067 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen confirmar" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:229 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "" #: shutdown.cpp:232 #, kde-format msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: shutdown.cpp:237 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: shutdown.cpp:511 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "«%1» cancelou a saída." #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Durmirá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Durmirá en %1 segundos." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sairá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Sairá en %1 segundos." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador apagarase en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador apagarase en %1 segundos." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador reiniciaráse en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador reiniciaráse en %1 segundos." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Apagar o ordenador" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predeterminado)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Pór en &espera" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Suspender na RA&M" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Suspender no &disco" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "O xestor de sesións de KDE" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526949) @@ -1,2298 +1,2298 @@ # translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 06:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-24 23:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: abstract_client.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non responde)" #: abstract_output.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "descoñecido" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Outro aplicativo suspendeu os efectos do escritorio.
    Pode continuar " "empregando o atallo «%1»." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tempo (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón adicional 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón adicional 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón adicional 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón adicional 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón adicional 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón adicional 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón adicional 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón adicional 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón adicional 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón adicional 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón adicional 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón adicional 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón adicional 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón adicional 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón adicional 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón adicional 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón adicional 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón adicional 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón adicional 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón adicional 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón adicional 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (sen aceleración)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Presión de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo do botón" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo de punteiro" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:251 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Presión de tecla" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Conmutador de grupo" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de dixitalización" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo XKB" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Presión táctil" #: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador de punto" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:320 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movemento táctil" #: debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Liberación táctil" #: debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de belisco" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de belisco" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de ángulo" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de belisco" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Belisco cancelado" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de paso" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de paso" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de paso" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Paso cancelado" #: debug_console.cpp:452 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Paso conmutado" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa do portátil" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tableta" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Acendido" #: debug_console.cpp:476 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:661 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón do rato" #: debug_console.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerda" #: debug_console.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dereita" #: debug_console.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "medio" #: debug_console.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #: debug_console.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanza" #: debug_console.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "adicional 2" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "adicional 3" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "adicional 4" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "adicional 5" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "adicional 6" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "adicional 7" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "adicional 8" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "adicional 9" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "adicional 10" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "adicional 11" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "adicional 12" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "adicional 13" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "adicional 14" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "adicional 15" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "adicional 16" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "adicional 17" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "adicional 18" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "adicional 19" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "adicional 20" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "adicional 22" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "adicional 23" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "adicional 24" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1093 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Xanelas cliente de X11" #: debug_console.cpp:1095 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Xanelas non xestionadas de X11" #: debug_console.cpp:1097 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Xanelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1099 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Xanelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" -msgstr "" +msgstr "Saír da consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" -msgstr "" +msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" -msgstr "Dispositivo de entrada" +msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" -msgstr "Dispositivo de entrada" +msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" -msgstr "" +msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" -msgstr "" +msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" -msgstr "" +msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" -msgstr "" +msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión da linguaxe de shading:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" -msgstr "" +msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" -msgstr "&Extensións" +msgstr "Extensións de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Extensións" +msgstr "Extensións de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Disposición do teclado" +msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Disposición do teclado" +msgstr "Disposicións de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Configurar as disposicións…" +msgstr "Disposición actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" -msgstr "Modificadores" +msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" -msgstr "" +msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" -msgstr "" +msgstr "LEDs activos" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "servidor" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence ao aplicativo." #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do " "programa." #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "duración" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidade auxiliar non está concibida para chamarse directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo «%1» non reacciona" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3) pero o aplicativo non está a reaccionar.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non " "está a reaccionar.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    Quere terminar o aplicativo?

    Terminar o aplicativo ha " "pechar todas as xanelas que formen parte del. Ha perder calquera dato que " "non gardase previamente.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar o aplicativo %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Seguir agardando" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar as disposicións…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Retirar a xanela deste grupo" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a moldura da xanela" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller a xanela cara riba" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Xanela á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Xanela á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Xanela á pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin quebrou n veces" #: main_wayland.cpp:248 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" #: main_wayland.cpp:577 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal." #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira " "predeterminada." #: main_wayland.cpp:582 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar." #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor " "predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:638 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris." #: main_wayland.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de " "entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM." #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:659 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Saír cando peche o aplicativo de sesións que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplicativos que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland." #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Parece que quebrou varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: non se pode afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor aberto? " "(intente empregando --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integración con KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está activada." #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada." #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotación automática da pantalla" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

    OpenGL desktop effects not possible

    Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

    You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
    Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

    Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL

    O sistema non pode " "efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual

    Pode " "intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta " "para esta resolución.
    Alternativamente, pode reducir a resolución " "combinada de todas as pantallas a %1x%2 " #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
    XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU " "e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.
    XRender non sabe " "desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas " "limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

    OpenGL desktop effects might be unusable

    OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
    Also large windows will turn entirely black.

    Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

    Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis

    Admítense " "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.
    Asimesmo, " "as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.

    Pense en " "suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a " "resolución a %1x%1." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
    Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo " "que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser " "totalmente negras.
    Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira " "ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o " "controlador pode volver a debuxar por software." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se " "agardaba" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a " "ruta, a interface e o método" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser " "cadeas" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non é un tipo de variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n" "Contacte co distribuidor." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n" "Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú " "de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de " "teclado %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n" "Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non " "será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da " "xanela, mediante o atallo de teclado %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sombra" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen &moldura" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Atallo de xanela…" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Opcións especiais da &xanela…" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprender a xanela" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Pechar todo o grupo" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Ir á lapela de xanela" #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como lapela a" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tividades" #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Todas as actividades" #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a usarse" #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co " "rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "O teclado virtual está activado." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "O teclado virtual está desactivado." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" "Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo " "en http://forum.kde.org.\n" "Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o " "controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" "Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un " "servizo de portapapeis\n" "como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n" #~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n" #~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
    This was most likely due to a driver bug.

    If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
    you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

    Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de " #~ "peches inesperados e KWin.
    Posibelmente se debese a un fallo no " #~ "controlador.

    Se cre que o controlador que ten agora é estábel,
    pode " #~ "quitar esta protección peroqueda avisado de que isto pode causar un " #~ "peche inesperado inmediatamente.

    Como alternativa pode usar no " #~ "canto a infraestrutura XRender.

    " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e " #~ "XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "P®ar" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique " #~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a " #~ "primeira que estea libre." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "Kwin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Xanela e escritorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Troco de escritorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non " #~ "se iniciou.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os " #~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as " #~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os " #~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. " #~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. " #~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. " #~ "Predeterminado: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquear os atallos globais" #~ msgid "" #~ "

    The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

    Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
    Any unsaved data will be lost.

    " #~ msgstr "" #~ "

    A xanela «%2» non está a responder. Esta xanela pertence ao " #~ "programa %1 (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).

    Desexa rematar este o proceso deste programa, incluíndo " #~ "todas as xanelas fillas?
    Perderanse todos os datos " #~ "non gardados.

    " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Trocouse para a disposición %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Movilizar a xanela" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "A lapela de xanela detrais" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vanzado" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Sen xanelas ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Eliminar do grupo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Á Esquerda" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Á dereita" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Meter a xanela no grupo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526949) @@ -1,2334 +1,2335 @@ # translation of kwin_effects.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:42+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:17+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Forza do desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Pouca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Forza do ruído:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de " "cor.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Próximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Afastado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animar o troque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animación do peche da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración da animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/scale_config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Cor traseira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Cor dianteira" #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindro do escritorio" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Esfera do escritorio" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Básica" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostrar o nome do escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duración da rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "As xanelas están sobre do cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostrar as caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Cor da cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n" "en caso contrario quedará activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Pechar tras arrastrar co rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverter as teclas de frecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverter o rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformación da cara da esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esférica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Chá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non animar os paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar a grade do escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Cume" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Fondo dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Fondo esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Duración da &liación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Anchura do bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de &disposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nú&mero de filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Strength:" -msgstr "&Forza:" +msgstr "Forza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" -msgstr "" +msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not animate panels" msgid "Docks and panels" -msgstr "Non animar os paneis" +msgstr "Docas e paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #| msgid "Desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Darken inactive windows" msgid "Keep above windows" -msgstr "Escurece as xanelas inactivas" +msgstr "Manter sobre as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" -msgstr "" +msgstr "Grupo por xanela" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effect_builtins.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: effect_builtins.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permite seleccionar unha cor." #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste co fondo" #: effect_builtins.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effect_builtins.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab" #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica" #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effect_builtins.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade" #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effect_builtins.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #: effect_builtins.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Rachar" #: effect_builtins.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Selector con inversión" #: effect_builtins.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effect_builtins.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" -msgstr "" +msgstr "Deslizar as xanelas cando aparecen ou desaparecen" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Realzar a xanela" #: effect_builtins.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Realza a xanela axeitada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effect_builtins.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effect_builtins.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effect_builtins.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animación de minimizar" #: effect_builtins.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima a minimización das xanelas" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effect_builtins.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas " "presentacións e nas gravacións da pantalla" #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effect_builtins.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effect_builtins.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no " "canto de actualizar o contido" #: effect_builtins.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale" msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Scale" -msgstr "Escala" +msgstr "Cambiar as dimensións" #: effect_builtins.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "" #| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" -msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan" +msgstr "" +"Facer que as xanelas crezan ou decrezan suavemente cando se mostran ou agochan" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: effect_builtins.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan" #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effect_builtins.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar o pintado" #: effect_builtins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Realza áreas do escritorio que se actualizaron recentemente" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Deslizar os escritorios ao cambiar de escritorio virtual." #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Botar para atrás" #: effect_builtins.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes" #: effect_builtins.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Axudante para centrar" #: effect_builtins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Notificación de lanzamento" #: effect_builtins.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas a un lado" #: effect_builtins.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Puntos de toque" #: effect_builtins.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizar os puntos de toque." #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effect_builtins.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effect_builtins.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effect_builtins.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" #: effect_builtins.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: effect_builtins.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Amplía todo o escritorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duración da animación da inversión:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posición horizontal da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posición vertical da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/scale_config.ui:17 slide/slide_config.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "D&uration:" msgid "Duration:" -msgstr "D&uración:" +msgstr "Duración:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/scale_config.ui:30 slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window Open Animation" -msgstr "Animación de minimizar" +msgstr "Animación de apertura de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation edge:" -msgstr "Duración da rotación:" +msgstr "Beira de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation angle:" -msgstr "Duración da rotación:" +msgstr "Ángulo de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" -msgstr "" +msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window Close Animation" -msgstr "Animación ao premer o rato" +msgstr "Animación de peche de xanela" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar o efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Raio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón dereito do rato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Aneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "&Raio do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Cantidade de aneis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar o texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar todas as marcas do rato" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar a última pegada do rato" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as marcas do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtrar:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Preencher os &ocos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Veloz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Bonito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Finalizar o efecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des)Minimizar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botón secundario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostrar os &paneis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grade regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grade flexíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Cambiar de escala a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/scale_config.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window open scale:" -msgstr "Animación de minimizar" +msgstr "Escala de apertura de xanela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/scale_config.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window close scale:" -msgstr "Animación ao premer o rato" +msgstr "Escala de peche de xanela:" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto non é un banco de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dentro do debuxo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ningures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En baixo á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En baixo á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa do texto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Separación entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hori&zontal:" msgid "Horizontal:" -msgstr "Hori&zontal:" +msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ver&tical:" msgid "Vertical:" -msgstr "Ver&tical:" +msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Deslizar as docas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slide when grouping" msgid "Slide desktop background" -msgstr "Deslizar cando de agrupe" +msgstr "Deslizar o fondo de escritorio" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Anchura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spazamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" -msgstr "" +msgstr "Disparar o efecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Atallo de teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" -msgstr "Modificadores" +msgstr "Teclas modificadoras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración xeral da translucidez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús emerxentes despregados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Xanelas en movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Xanelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús separados:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rixidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "A&rrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao &mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activar o modo a&vanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Balanceo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover á esquerda a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover á dereita a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Subir a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Baixar a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover o rato ao foco" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover o rato ao centro" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Ao aumentar ou reducir, cambiar a ampliación segundo o factor de ampliación " "definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de aumento:" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible " "estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar o seguimento do foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Seguir o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punteiro do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "A visibilidade do punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movemento do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Premido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do rato:" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Desencadear ao" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Efecto de deslizamento:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Ángulo de inclinación:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Potencia do efectos:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Usar desenfocar simple a pantalla completa." #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo do fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Escura" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación do fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración do esvaecemento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoracións:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Elevar a xanela escollida" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas " #~ "especificado" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Modo dinámico" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Número de xanelas:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " fila" #~ msgstr[1] " filas" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526949) @@ -1,2933 +1,2935 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:51+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:08+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvedores" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Deseño de interfaces gráficas" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análise de rendemendo" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e robótica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Xeoloxía" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Quebracabezas" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Interpretación de roles" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estratexia" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Applications" msgctxt "Category" msgid "Action" -msgstr "Aplicativos" +msgstr "Acción" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Simulation" msgctxt "Category" msgid "Emulators" -msgstr "Simulación" +msgstr "Emuladores" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Deseño e edición" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneado e OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de son e vídeo" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reprodutores de son" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reprodutores de vídeo" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD e DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría de proba" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "proba" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos de proba" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "proba 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "proba con cousas" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "proba 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "proba con bastantes cousas" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "proba 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "proba 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:361 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Fardo local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1152 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:439 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:229 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obtendo información sobre o tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:351 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:359 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para descargar, %2 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Engadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Non se puido engadir a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:310 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar os termos de uso" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" #| " %3" msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" -"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" -" %3" +"O remoto %1 require que acepte a súa licenza:\n" +" %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicativos" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:418 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de acceso para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallo de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Identificador incorrecto de paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Non se atopou o grupo do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "A creación dun fío de execución fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fallo de transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Cancelouse a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Non hai caché dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Non se pode atopar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Non se pode retirar un paquete de sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O servizo de PackageKit quebrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallo de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Non se puido inicializar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Fallou a análise da configuración" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Non se pode cancelar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Non se pode obter o bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Non se pode instalar o paquete de código fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro da configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Non hai acordo de licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositorio non está dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Atopouse un paquete corrompido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non hai datos de anovado da distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "A arquitectura non é compatíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Precísase dun cambio de soporte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non ten autorización para executar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Non se pode obter a lista que requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Non se pode desactivar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Non se puido configurar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Non se puido instalar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A base de datos de paquetes cambiou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "O tipo fornecido non se admite" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A raíz da instalación é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Non se poden obter as fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Cancelouse a prioridade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción non rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Requírese un bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erro descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "É necesario reiniciar a sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "é necesario reiniciar o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Estase a agardar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Actualizando a caché…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Estase a procesar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Estase a descargar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Instalando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Estase a actualizar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Estase a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Probar a remisión…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Estase a remitir…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Estase a agardar o bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Estase a agardar pola autorización…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Estase a agardar por algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "A transacción está en funcionamento…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "A transacción está a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transacción rematou!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transacción cancelouse" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizacións sen internet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Non se puideron actualizar %1 paquetes.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:211 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:215 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nova versión inestábel: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:218 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nova versión: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label Column label" #| msgid "Version" msgid "Current Version:" -msgstr "Versión" +msgstr "Versión actual:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:254 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New version: %1" msgid "New Version:" -msgstr "Nova versión: %1" +msgstr "Nova versión:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:256 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:280 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL do repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:190 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquetes para desinstalar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The following packages will be removed by the update:\n" #| "
    • %1
    " msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    \n" "in order to install:\n" "
    • %2
    " msgstr "" -"A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n" -"
    • %1
    " +"A actualización retirará os seguintes paquetes:\n" +"
    • %1
    \n" +"para instalar:\n" +"
    • %2
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:207 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the installation" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:297 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:310 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:386 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta a firma para %1 en %2." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confía na seguinte chave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Chave: %3\n" "Pegada: %4\n" "Marca de tempo: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar o retiro do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta acción retirará tamén o seguinte paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta acción retirará tamén os seguintes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" -msgstr "" +msgstr "Axustar" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Este aplicativo de Snap necesita desactivar as medidas de reclusión de " "seguranza." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:115 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Anovábel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:252 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiando os complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Feito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualizacións de aplicativos" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non instalado" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "É necesario reiniciar" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debes saír e entrar de novo no sistema para que as actualizacións xurdan " #~ "efecto." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualizacións:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmar…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Xestión de software" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema e configuracións" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Estase a actualizar…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Faltan %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Actualizouse %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando para a instalación…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de programas" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código para Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código libre" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use Launchpad no seu lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "A actualización publicouse o %1." #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Precísase un cambio de soporte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Insira «%1» en %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar " #~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a " #~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Desexa continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software." #~ "Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e " #~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de " #~ "adulteración.Desexas continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración " #~ "%1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión " #~ "actual ou instalar a nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar a nova versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Usar a versión antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Estase a iniciar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Estase a agardar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Descargando os paquetes" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando os cambios" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Rematado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Estanse a engadir orixes…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ ": A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A " #~ "liña pode ser:\n" #~ " unha liña de APT completa, \n" #~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, " #~ "«main»), ou\n" #~ " un atallo de PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemplos:\n" #~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel " #~ "repositorio_persoal\n" #~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Marcar os cambios adicionais?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:" #~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Todos os cambios" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacións" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacións" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 de %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sen trocos" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Anovábel" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Estragado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación danada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Novo no repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non descargábel" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para a instalación básica" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Requirido por outros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política estragada" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retida manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Pouco espazo no disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erro de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erro inesperado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquete non de confianza" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración " #~ "podería estar estragada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " #~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " #~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar " #~ "con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización " #~ "apropiada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do " #~ "erro aos mantedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes " #~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " #~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar as fontes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Ler as marcas…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Gardar as marcas como…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Engadir os paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Gardar as marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " #~ "abondo no disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Gardar a lista de descargas como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un " #~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Escoller un cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché" #~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes " #~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última " #~ "versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial do paquete" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erro en PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "proba 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "proba 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "proba 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "proba 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "proba 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "proba 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "proba 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo foi mal!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensaxes de transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizacións" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos incrustados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Xogos e lecer" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estatístico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software de KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de novas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX Authoring" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Miscelánea - Gráfico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Contorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RMP por Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización e localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquetes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restrinxidos na exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non libres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contribucións" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de introspección GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\"" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Checking signatures..." #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..." #, fuzzy #~| msgid "Cannot kill process!" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Non se pode matar o proceso!" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Notificador de saída..." #, fuzzy #~| msgid "A security update is available for your system!" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!" #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!" #, fuzzy #~| msgid "There are %1 update packages!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hai %1 paquetes actualizados!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema" #, fuzzy #~| msgid "System update available!" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "O sistema está ao día!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit Backend" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit" #, fuzzy #~| msgid "Applications in your system" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicacións" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor de Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor de probas" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor de KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Rematado." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Anovados da distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Só notificacións en despregables" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus " #~ "cambios ou descartalos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel " #~ "descargalos." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferenza de tamaños" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erro de envío" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1526949) @@ -1,232 +1,233 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 21:48+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "O servidor nativo desconectou inesperadamente: $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "Non se puido conectar co servidor nativo. Asegúrese de que o paquete «plasma-" "browser-integration» está instalado." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erro de integración co navegador de Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Abrir en «$1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Abrir mediante KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Se atopa un problema, revise a lista de erros abertos e " "se non o atopa informe do erro." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2018 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Esta extensión de navegador creouna a comunidade de KDE. " "Pode atopar máis información sobre o proxecto no no wiki da " "comunidade de KDE." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Se lle gustou o que viu, considere doar a KDE para que " "poidamos contribuír a facer o mellor software libre posíbel." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, escritores, " "tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do software libre. Esta comunidade creou centos de aplicativos de " "software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de traballo e dos " "aplicativos de KDE. KDE é un proxecto cooperativo no que ningunha entidade " "única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE excluíndo os demais. " "Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza: Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traducido por: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." -msgstr "" +msgstr "Esta extensión non é compatíbel con este sistema operativo." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Isto podería interferir coa aparencia de sitios web que xa aplican un estilo " "personalizado ás súas barras de desprazamento." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usar barras de desprazamento co estilo de Breeze." #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostrar as descargas na área de notificación." #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Engade unha entrada ao menú de contexto das ligazóns que lle permite " "envialas ao seu teléfono ou outros dispositivos emparellados mediante KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Enviar mediante KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Permítelle controlar reprodutores de son e vídeo en sitios web usando o " "plasmoide de controlador de reprodución." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" +"Extraer medatados e miniaturas do contido que se está a reproducir." +" (experimental)" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 -#, fuzzy #| msgctxt "Title for Media Controls plugin" #| msgid "Media Controls" msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" -msgstr "Controis de reprodución" +msgstr "Controis de reprodución mellorados" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controis de reprodución" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Asegúrese de que o módulo de «Lapelas de navegador» está activado na configuración de busca de Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Atopar lapelas de navegador na xanela de «Executar unha orde»." #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Gardar a configuración fallou." #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "A configuración gardouse correctamente." #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Sobre" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Configuración de integración con Plasma" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1526949) @@ -1,103 +1,103 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:143 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións de seguranza." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:145 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:147 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "O sistema está ao día." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:149 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" -msgstr "" +msgstr "Hai que reiniciar o computador" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:158 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "dos que 1 é unha actualización de seguranza" msgstr[1] "dos que %1 son actualizacións de seguranza." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:166 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:168 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Actualización de seguridade" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:170 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203 #, kde-format msgid "Restart is required" -msgstr "" +msgstr "É necesario reiniciar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:204 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." -msgstr "" +msgstr "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto." #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema." #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "%1 paquetes para actualizar, dos que %2 son actualizacións de seguranza." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526949) @@ -1,941 +1,943 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 06:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:53+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" +"Non se pode interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de" +" flatpak %1. Instálea primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:237 discover/DiscoverObject.cpp:265 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Equipo de desenvolvemento de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Engadir un novo repositorio de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Cualificación" msgstr[1] "%1 valoracións" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Aínda non ten valoracións." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novidades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show all %1 reviews..." msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." -msgstr[0] "Mostrar as %1 recensións…" +msgstr[0] "Mostrar %1 recensión…" msgstr[1] "Mostrar as %1 recensións…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a title" msgid "Write a review!" -msgstr "Escriba un título" +msgstr "Escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgid "Install this app to write a review!" -msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" +msgstr "Instale o aplicativo e escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" -msgstr "" +msgstr "%1, publicado o %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:361 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:376 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guía de usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:402 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informar dun problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Orde: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Non se atopou nada…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non se pode atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensións…" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Cóntanos algo desta crítica!" # skip-rule: trasno-find #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Foiche útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Revisando «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome de presentación: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Escriba unha valoración" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriba un título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Siga escribindo…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a recensión" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Realizar unha recensión…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converter en predeterminado" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Non se puido aumentar a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Eliminar a orixe" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas que faltan" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizacións seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizacións non seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obtendo…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Buscando actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:291 discover/qml/UpdatesPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está ao día" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 discover/qml/UpdatesPage.qml:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións." #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" -msgstr "" +msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Busca: %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Busca: %1" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tamén dispoñíbel en %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especificar a nova fonte de %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "O comentario é demasiado curto." #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mellorar o resumo." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Axuda…" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar os recursos da fonte" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Orixes de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Pechar a descrición" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Estase a instalar…" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Máis populares" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar as fontes…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descubra\n" #~ "todas as posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 de %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Cualificacións de «%1»" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "%1
    %2
    " #~ msgstr "%1
    %2
    " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 críticas" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Críticas" #~ msgid "%1 by %2

    %3
    %4" #~ msgstr "%1 por %2

    %3
    %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Conectado como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1526949) @@ -1,536 +1,536 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 07:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:421 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Axustes" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Volver" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostrar os ficheiros que casen con" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Agochar os ficheiros que casen con" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Tipos de ficheiro:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Buscar ficheiros do tipo…" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Botón do panel:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:86 msgid "Use a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:128 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Borrar a icona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:154 msgid "Arrangement:" msgstr "Disposición:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:161 msgid "Arrange in" msgstr "Dispor en" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:209 msgid "Lock in place" msgstr "Bloquear no sitio" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:224 msgid "Sorting:" msgstr "Orde:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:320 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:262 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:274 msgid "Folders first" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:289 msgid "Appearance:" msgstr "Aparencia:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:298 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310 msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:345 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:355 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:365 msgid "Text lines" msgstr "Liñas de texto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:393 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:402 msgid "Tool tips" msgstr "Axudas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:414 msgid "Selection markers" msgstr "Marcadores de selección" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:426 msgid "Folder preview popups" msgstr "Axudiñas da vista previa dos cartafoles" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:436 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniaturas da vista previa" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:445 msgid "More Preview Options..." msgstr "Máis opcións de previsualización…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Mostrar o cartafol do escritorio" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:114 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Mostrar os ficheiros asociados coa actividade actual" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:124 msgid "Show a place:" msgstr "Mostrar un lugar:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:172 msgid "Specify a folder:" msgstr "Especifique un cartafol:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:183 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Escriba aquí unha ruta ou URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:233 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Full path" msgstr "Ruta completa" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:258 msgid "Enter custom title here" msgstr "Insira aquí o título personalizado" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposición do escritorio" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas do escritorio" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Xestión dos trebellos" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Premer un trebello e manter premido para movelo e mostrar as súas asas." #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Vistas previas dos complementos" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Desbloqueáronse os trebellos." #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Prema un trebello e manteña premido para movelo e mostrar as súas asas." #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Xa o collín" #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Configurar o escritorio" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar o cartafol" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Actualizar o escritorio" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1567 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Actualizar a vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1574 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Baleirar o lixo" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1698 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1810 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Dispor en" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Pequena" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview In" msgid "Show Previews" -msgstr "Vista previa en" +msgstr "Mostrar vistas previas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recargar" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Botar no lixo" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aliñar:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "Cartafol do escritorio" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Os axustes son opcións experimentais que poderían converterse en " #~ "predeterminadas se lle parece ben." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crear un &cartafol…" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Mostrar o cartafol orixinal" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Mostrar o ficheiro orixinal" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configurar o lixo" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Engadir a páxina aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Engadir o lugar aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Engadir o cartafol aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Engadir a ligazón aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Engadir o ficheiro aos &marcadores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartafol raíz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Examinar…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aquí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aquí" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1526949) @@ -1,44 +1,44 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-25 06:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:17+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:56+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/Full.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "See Updates..." msgid "View Updates" -msgstr "Ver as actualizacións…" +msgstr "Ver as actualizacións" #: contents/ui/Full.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launches the software to perform the update" msgid "Launches Discover to update the software" -msgstr "Inicia o programa para efectuar a actualización." +msgstr "Inicia Discover para actualizar o software" #: contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Abrir o centro de software…" #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Ver as actualizacións…" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1526949) @@ -1,162 +1,162 @@ # translation of plasma_applet_devicenotifier.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 06:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Só os dispositivos extraíbeis" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Só os dispositivos non extraíbeis" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Todos os dispositivos" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Abrir unha xanela emerxente ao conectar dispositivos novos." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:167 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "Na actualidade non é seguro retirar este dispositivo: pode haber " "aplicativos accedendo a el. Prema o botón de expulsar para retirar con " "seguranza este dispositivo." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:169 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Este dispositivo está accesíbel." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:174 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "Na actualidade non é seguro retirar este dispositivo: pode haber " "aplicativos accedendo a outros volumes do dispositivo. Prema o botón de " "expulsar deses outros volumes para retirar con seguranza este dispositivo." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:176 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Agora é seguro retirar este dispositivo." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:179 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Este dispositivo non está accesíbel." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:247 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "1 acción para este dispositivo" msgstr[1] "%1 accións para este dispositivo" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:252 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Estase a acceder…" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be " #| "short and mean 'Currently unmounting this device'" #| msgid "Removing..." msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be " "short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." -msgstr "Estase a retirar…" +msgstr "Retirando…" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "O dispositivo máis recente" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:212 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Configurar os dispositivos extraíbeis" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:181 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Prema para acceder a este dispositivo desde outros aplicativos." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:183 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Prema para expulsar este disco." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:185 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Prema para retirar con seguridade este dispositivo." #~ msgid "No devices available" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel" #~ msgid "Click to mount this device." #~ msgstr "Prema para montar este dispositivo." #~ msgid "Available Devices" #~ msgstr "Dispositivos dispoñíbel" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1526949) @@ -1,4223 +1,4222 @@ # translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2012, 2013, 2015. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Solicitar o PIN ao detectar un módem." #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Mostrar e configurar conexións virtuais." #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:159 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:164 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Connected, %2/s, %4/s" msgid "Connected, %2, %4" -msgstr "" -"Conectado, %2/s, %4/s" +msgstr "Conectado, %2, %4" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:340 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado." #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Conexións dispoñíbeis" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Redes" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurar as conexións de rede…" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Contrasinal…" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activar a rede sen fíos" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activar a rede móbil." #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activar o modo de avión." #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurar as conexións de rede…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" -msgstr "" +msgstr "/s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Buscar de novo redes sen fíos" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar o contrasinal" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Conectado, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, " #~ "adriyetichaves@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&Show secrets" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Amosar os &segredos" #, fuzzy #~| msgid "Show network speed in:" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Amosar a velocidade da rede en:" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "KBytes/s" #, fuzzy #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "KBits/s" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface connection failed state label" #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Non puido establecerse a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Banda larga móbil" #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Banda larga móbil" #, fuzzy #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off" #~| msgid "Wireless hardware disabled" #~ msgid "Airplane mode disabled" #~ msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~| msgid "Users allowed to activate the connection" #~ msgctxt "Disconnected" #~ msgid "There is no active network connection" #~ msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión." #, fuzzy #~| msgid "Create network connections standalone" #~ msgctxt "Disconnecting" #~ msgid "Network connections are being cleaned up" #~ msgstr "Crear conexións de rede autónomas" #, fuzzy #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "Nova conexión VPN" #, fuzzy #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Conectado a %1." #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Conectado a %1." #, fuzzy #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "Xestión da rede" #, fuzzy #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "Xestión da rede" #, fuzzy #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #, fuzzy #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Potencia da transmisión" #, fuzzy #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "KBits/s" #, fuzzy #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr " Mb/s" #, fuzzy #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "%1 GBit/s" #, fuzzy #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Potencia da transmisión" #, fuzzy #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~| msgid "&Connection name:" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nome da &conexión:" #, fuzzy #~| msgid "Last Used" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Última empregada" #, fuzzy #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "Desactivando a conexión." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet con fíos" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "802.11 sen fíos" #, fuzzy #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Módem serie" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Con fíos" #, fuzzy #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Interface desconectada (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface desconectada (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Sen xestionar." #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non dispoñíbel." #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Desconectado." #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Preparándose para a conexión." #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Configurando a interface." #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Agardando pola autorización." #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Configurando o enderezo de rede." #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Comprobando o estado da conexión." #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Agardando pola conexión secundaria." #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado." #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Conectado a %1." #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Desactivando a conexión." #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Non puido establecerse a conexión." #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede non é correcto." #, fuzzy #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #, fuzzy #~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~| msgid "Preparing to connect" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Preparándose para a conexión." #, fuzzy #~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~| msgid "Waiting for authorization" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Agardando pola autorización." #, fuzzy #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~| msgid "Setting network address" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Configurando o enderezo de rede." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info:status Notification text when a connection has been activated" #~| msgid "%1 activated" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activouse «%1»." #, fuzzy #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #, fuzzy #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #, fuzzy #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Punto de acceso" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo." #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "WEP40 dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "WEP104 dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "TKIP dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "CCMP dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "WEP40 de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "WEP104 de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "TKIP de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "CCMP de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 b/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mb/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gb/s" #, fuzzy #~| msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #, fuzzy #~| msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #, fuzzy #~| msgctxt "Cellular access technology" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #, fuzzy #~| msgctxt "Any cellular frequency band" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #, fuzzy #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM compacto" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgctxt "Any cellular frequency band" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insegura" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dinámica" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insegura." #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP." #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP." #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dinámica." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP." #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza." #, fuzzy #~ msgid "System name:" #~ msgstr "O nome do sistema" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Enderezo IPv4" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Enderezo IPv6" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Enderezo MAC" #, fuzzy #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador móbil" #, fuzzy #~| msgid "Network ID" #~ msgid "Network ID:" #~ msgstr "Identidade da rede" #, fuzzy #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Calidade do sinal móbil" #, fuzzy #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil" #, fuzzy #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Modo móbil permitido" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil" #, fuzzy #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "&Canle:" #, fuzzy #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Tipo de rede" #, fuzzy #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Velocidade da conexión" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "&Modo:" #, fuzzy #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Potencia do sinal" #, fuzzy #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Punto de acceso (SSID)" #, fuzzy #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Punto de acceso (SSID)" #, fuzzy #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "&Canle:" #, fuzzy #~ msgid "Security:" #~ msgstr "&Seguranza:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Hai un minuto" #~ msgstr[1] "Hai %1 minutos" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "Hai unha hora" #~ msgstr[1] "Hai %1 horas" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~| "as the number of minutes since usage" #~| msgid "One minute ago" #~| msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Hai un minuto" #~ msgstr[1] "Hai %1 minutos" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~| "as the number of hours since usage" #~| msgid "One hour ago" #~| msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Hai unha hora" #~ msgstr[1] "Hai %1 horas" #, fuzzy #~| msgid "Last used" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Último uso" #, fuzzy #~| msgid "Last used" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Último uso" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection that has never been " #~| "used" #~| msgid "Never" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Controlador do dispositivo" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Velocidade da conexión" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Velocidade da conexión" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "O nome do sistema" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Enderezo MAC" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Enderezo de hardware" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Enderezo IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo." #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP." #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Enderezo IPv6" #, fuzzy #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo." #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #, fuzzy #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP." #, fuzzy #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "O nome da rede sen fíos." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Punto de acceso (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos." #, fuzzy #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Potencia do sinal" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos." #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Punto de acceso (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos." #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Banda sen fíos" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Banda de frecuencia sen fíos." #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Canle sen fíos" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Canle de frecuencia sen fíos." #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Seguranza da rede sen fíos" #, fuzzy #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar." #, fuzzy #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Banda sen fíos" #, fuzzy #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos." #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Operador móbil" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Nome do operador móbil." #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Calidade do sinal móbil" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Modo móbil permitido" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Dispositivo mestre do móbil" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI do dispositivo móbil" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Número de serie do dispositivo móbil" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI do dispositivo móbil" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil" #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Nova conexión VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Detalles dispoñíbeis" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Detalles para amosar" #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Conectado." #, fuzzy #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #, fuzzy #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "&Tipo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Notification text when connecting" #~| msgid "Activating %1" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Activando «%1»." #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Tipo de interface" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "Estado da conexión" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "Estado da conexión" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgctxt "Cellular access technology" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)" #, fuzzy #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Preferir 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Preferir 3G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Só 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Só 3G" #, fuzzy #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Banda de frecuencia móbil" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Banda de frecuencia móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nova conexión de banda larga móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "O meu plan non aparece na lista…" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Provedor descoñecido" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "APN" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda " #~ "larga móbil a unha rede móbil (3G)." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Necesitará a seguinte información:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "O nome do seu provedor de banda larga." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "O plan de pago de banda larga." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só " #~ "necesario nalgúns casos)." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "Calquera dispositivo GSM" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "Calquera dispositivo CDMA" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Dispositivo GSM instalado" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Dispositivo CDMA instalado" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Escolla o país do seu provedor" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Lista de países:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Non aparece na lista" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Escolla o seu provedor" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Escolla o seu provedor da &lista:" #, fuzzy #~| msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "Non atopei o provedor e quero introducilo &manualmente:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Escolla o seu plan de pago" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Seleccione o seu plan:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas " #~ "de facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida " #~ "establecerse a conexión.\n" #~ "\n" #~ "Se non está seguro, pregúntelle ao seu provedor polo nome do punto de " #~ "acceso do plan que contratou." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes " #~ "valores:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Provedor:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Plan:" #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN." #, fuzzy #~| msgctxt "Cellular access technology" #~| msgid "GPRS" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/Edge" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection that has never been " #~| "used" #~| msgid "Never" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Desactivando a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Unknown connections" #~ msgstr "Opción descoñecida: %1" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Conectar automaticamente." #, fuzzy #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Conexións" #, fuzzy #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Desactivouse o sistema de rede." #, fuzzy #~ msgid "Edit connections..." #~ msgstr "Conexións" #, fuzzy #~| msgid "Automatically start connecting next time" #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro." #, fuzzy #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Banda de frecuencia móbil" #, fuzzy #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Calidade do sinal móbil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar…" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión «%1»?" #~ msgid "Store secrets in wallet" #~ msgstr "Gardar os segredos na carteira" #~ msgid "Security type" #~ msgstr "Tipo de seguranza" #~ msgid "Key management" #~ msgstr "Xestión das chaves" #~ msgid "WEP TX key index" #~ msgstr "Índice de chaves WEP TX" #~ msgid "Authentication algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de autenticación" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "Pairwise" #~ msgstr "De dous en dous" #~ msgctxt "" #~ "encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or " #~ "'ccmp')" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "LEAP Username" #~ msgstr "Nome de usuario de LEAP" #~ msgid "WEP key 0" #~ msgstr "Chave WEP 0" #~ msgid "WEP key 1" #~ msgstr "Chave WEP 1" #~ msgid "WEP key 2" #~ msgstr "Chave WEP 2" #~ msgid "WEP key 3" #~ msgstr "Chave WEP 3" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgid "LEAP Password" #~ msgstr "Contrasinal de LEAP" #~ msgid "WEP Passphrase" #~ msgstr "Contrasinal de WEP" #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgid "Service Set IDentifier (network name) " #~ msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) " #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Band" #~ msgstr "Banda" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgid "BSSID" #~ msgstr "BSSID" #~ msgid "Data rate" #~ msgstr "Velocidade dos datos" #~ msgid "Hardware address to set on the wireless network interface" #~ msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos." #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "Maximum Transmit Unit" #~ msgstr "Unidade máxima de transmisión" #~ msgid "Seen BSSIDs" #~ msgstr "BSSID avistados" #~ msgid "EAP" #~ msgstr "EAP" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Anonymous identity" #~ msgstr "Identidade anónima" #~ msgid "CA Cert" #~ msgstr "Certificado da CA" #~ msgid "CA Path" #~ msgstr "Ruta da CA" #~ msgid "Client Cert" #~ msgstr "Certificado do cliente" #~ msgid "Client Cert Path" #~ msgstr "Ruta do certificado do cliente" #~ msgid "Phase 1 PEAP version" #~ msgstr "Versión do PEAP da primeira fase" #~ msgid "Phase 1 PEAP label" #~ msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase" #~ msgid "Phase 1 fast provisioning" #~ msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase" #~ msgid "Phase 2 auth" #~ msgstr "Autenticación da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 auth eap" #~ msgstr "EAP de autenticación da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 CA Cert" #~ msgstr "Certificado da CA da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 CA Path" #~ msgstr "Ruta da CA da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 client cert" #~ msgstr "Certificado do cliente da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 client cert path" #~ msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Chave privada" #~ msgid "Private key Path" #~ msgstr "Ruta da chave privada" #~ msgid "Private key password" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada" #~ msgid "Phase 2 private key" #~ msgstr "Chave privada da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 Private key Path" #~ msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 private key password" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Use System CA Certs" #~ msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA." #~ msgid "Connection uses 802.1x" #~ msgstr "A conexión emprega 802.1x." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)" #~ msgid "Duplex" #~ msgstr "Dúplex" #~ msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications" #~ msgstr "Marcar para que a interface Ethernet empregue comunicacións dúplex." #~ msgid "Auto negotiate" #~ msgstr "Negociar automaticamente" #~ msgid "Maximum Transfer Unit to use" #~ msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar." #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "Nome da rede" #~ msgid "Bdaddr" #~ msgstr "Bdaddr" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "like in Username for authenticaton" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "A name that uniquely identifies a connection" #~ msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión." #~ msgid "" #~ "Specifies the connection type, defines which devices it can activate and " #~ "which other settings the connection should contain" #~ msgstr "" #~ "Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros " #~ "parámetros que debería conter a conexión." #~ msgid "Should the networking system always try to activate this connection?" #~ msgstr "" #~ "Activar sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o sistema " #~ "de rede." #~ msgid "The date and time that the connection was last activated" #~ msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión." #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Unique connection identifier" #~ msgstr "Identificador único da conexión." #~ msgctxt "like in Username for authentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "APN" #~ msgstr "APN" #~ msgid "PUK" #~ msgstr "PUK" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "Choose the way to set the IP address of this connection" #~ msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión." #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgid "List of Domain Name System servers to use" #~ msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar." #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Dominios de procura" #~ msgid "List of domains to search for a hostname" #~ msgstr "A lista de dominios nos que procurar o nome dun servidor." #~ msgid "IP Addresses" #~ msgstr "Enderezos IP" #~ msgid "List of IP addresses to configure on this connection" #~ msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión." #~ msgid "Ignore DHCP DNS" #~ msgstr "Ignorar o DNS do DHCP." #~ msgid "" #~ "Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead" #~ msgstr "" #~ "Ignorar os servidores DNS devoltos polo servidor de DHCP, e emprega os " #~ "definidos aquí no seu lugar." #~ msgid "Ignore Automatic Routes" #~ msgstr "Ignorar as rutas automáticas." #~ msgid "" #~ "Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the " #~ "manually configured routes instead" #~ msgstr "" #~ "Ignorar as rutas devoltas polos mecanismos de configuración automática e " #~ "empregar as rutas establecidas manualmente no seu lugar." #~ msgid "Never Default Route" #~ msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada." #~ msgid "Never assign the default route to this connection" #~ msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión." #~ msgid "DHCP Client ID" #~ msgstr "Identificador do cliente de DHCP" #~ msgid "Send hostname to DHCP server" #~ msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP." #~ msgid "DHCP hostname" #~ msgstr "Nome do servidor de DHCP" #~ msgid "Required for this connection" #~ msgstr "Necesario para a conexión." #~ msgid "No Auth" #~ msgstr "Sen autenticación" #~ msgid "Refuse EAP" #~ msgstr "Rexeitar a EAP." #~ msgid "Refuse PAP" #~ msgstr "Rexeitar a PAP." #~ msgid "Refuse CHAP" #~ msgstr "Rexeitar a CHAP." #~ msgid "Refuse MS CHAP" #~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP." #~ msgid "Refuse MS CHAP V2" #~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2." #~ msgid "No BSD comp." #~ msgstr "Sen compatibilidade con BSD." #~ msgid "No deflate" #~ msgstr "Sen Deflate." #~ msgid "No VJ comp." #~ msgstr "Sen compatibilidade con VJ." #~ msgid "Require MPPE" #~ msgstr "Esixir MPPE." #~ msgid "Require MPPE 128" #~ msgstr "Esixir MPPE 128." #~ msgid "MPPE Stateful" #~ msgstr "MPPE con estado" #~ msgid "CRTSCTS" #~ msgstr "CRTSCTS" #~ msgid "Baud" #~ msgstr "Baudio" #~ msgid "MRU" #~ msgstr "MRU" #~ msgid "LCP echo Failure" #~ msgstr "Produciuse un erro co eco de LCP." #~ msgid "LCP echo interval" #~ msgstr "Intervalo do eco de LCP" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgid "Data bits" #~ msgstr "Bits de datos" #~ msgid "Parity" #~ msgstr "Paridade" #~ msgid "Stop bits" #~ msgstr "Bits de parada" #~ msgid "Send delay" #~ msgstr "Enviar unha demora" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo de servizo" #~ msgid "System username, not stored" #~ msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena." #~ msgid "Vpnsecrets" #~ msgstr "Segredos VPN" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "O tipo de interface." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "System device name" #~ msgstr "O nome do dispositivo do sistema." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "System driver name" #~ msgstr "O nome do controlador do sistema." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network interface status" #~ msgstr "O estado da interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Hardware address of a network interface" #~ msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network interface current bit rate" #~ msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Maximum speed of the network interface" #~ msgstr "A velocidade máxima da interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "IPv4 network address" #~ msgstr "O enderezo de rede IPv4." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network name servers" #~ msgstr "Os servidores de nome da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network domains" #~ msgstr "Os dominios da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network routes" #~ msgstr "As rutas da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Signal strength of the wifi network" #~ msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Name of the wireless network in use" #~ msgstr "O nome da rede sen fíos en uso." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Operation mode of wireless network" #~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Hardware address of the active access point" #~ msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on" #~ msgstr "A frecuencia do canal de radio na que funciona o punto de acceso." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Subjective network security level description" #~ msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi " #~ "Protected Access)" #~ msgstr "" #~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo " #~ "con WPA (acceso sen fíos protexido)." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust " #~ "Secure Network)" #~ msgstr "" #~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo " #~ "con RSN (rede segura robusta)." #~ msgctxt "@label interface type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@label network device name eg eth0" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "@label system driver name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Controlador" #~ msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface" #~ msgid "Hardware address (Wired)" #~ msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)" #~ msgctxt "@label network connection bit rate" #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "@label The network device's maximum speed" #~ msgid "Max speed" #~ msgstr "Velocidade máxima" #~ msgctxt "@label IPv4 address" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgctxt "@label network name servers" #~ msgid "Name servers" #~ msgstr "Servidores de nomes" #~ msgctxt "@label network domains" #~ msgid "Domains" #~ msgstr "Dominios" #~ msgctxt "@label network routes" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgctxt "@label The signal strength of the wifi network" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Potencia" #~ msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN." #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "@label network security level, e.g. high, low" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguranza" #~ msgctxt "" #~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA " #~ "(Wifi Protected Access)" #~ msgid "WPA flags" #~ msgstr "Parámetros de WPA" #~ msgctxt "" #~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN " #~ "(Robust Secure Network)" #~ msgid "RSN(WPA2) flags" #~ msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)" #~ msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" #~ msgid "Error unlocking modem: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1" #~ msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" #~ msgid "PIN/PUK unlock error" #~ msgstr "PIN/PUK incorrecto" #~ msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection" #~ msgid "%1 deactivated" #~ msgstr "Desactivouse «%1»." #~ msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed" #~ msgid "Connection %1 failed" #~ msgstr "Non puido establecerse a conexión «%1»." #~ msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low" #~ msgid "Low signal on %1" #~ msgstr "O sinal en «%1» ten pouca forza." #~ msgctxt "" #~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection " #~ "(%1) is activating" #~ msgid "Activating %1 on %2" #~ msgstr "Activando %1 en %2." #~ msgctxt "" #~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection " #~ "(%1) has successfully activated" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 en %2." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "NowManagedReason" #~ msgid "%1 because it is now being managed" #~ msgstr "%1 porque está a ser xestionada." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "NowUnmanagedReason" #~ msgid "%1 because it is no longer being managed" #~ msgstr "%1 porque xa non está a ser xestionada." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConfigFailedReason" #~ msgid "%1 because configuration failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a configuración." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConfigUnavailableReason" #~ msgid "%1 because the configuration is unavailable" #~ msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConfigExpiredReason" #~ msgid "%1 because the configuration has expired" #~ msgstr "%1 porque a configuración caducou." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "NoSecretsReason" #~ msgid "%1 because secrets were not provided" #~ msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantDisconnectReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected" #~ msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantConfigFailedReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantFailedReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantTimeoutReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant timed out" #~ msgstr "" #~ "%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "PppStartFailedReason" #~ msgid "%1 because PPP failed to start" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel iniciar o PPP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "PppDisconnectReason" #~ msgid "%1 because PPP disconnected" #~ msgstr "%1 porque se desconectou o PPP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "PppFailedReason" #~ msgid "%1 because PPP failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o PPP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DhcpStartFailedReason" #~ msgid "%1 because DHCP failed to start" #~ msgstr "%1 porque o DHCP non se iniciou." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DhcpErrorReason" #~ msgid "%1 because a DHCP error occurred" #~ msgstr "%1 porque houbo un erro de DHCP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DhcpFailedReason" #~ msgid "%1 because DHCP failed " #~ msgstr "%1 porque fallou o DHCP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SharedStartFailedReason" #~ msgid "%1 because the shared service failed to start" #~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo compartido." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SharedFailedReason" #~ msgid "%1 because the shared service failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AutoIpStartFailedReason" #~ msgid "%1 because the auto IP service failed to start" #~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo de IP automático." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AutoIpErrorReason" #~ msgid "%1 because the auto IP service reported an error" #~ msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AutoIpFailedReason" #~ msgid "%1 because the auto IP service failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemBusyReason" #~ msgid "%1 because the modem is busy" #~ msgstr "%1 porque o módem está ocupado." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemNoDialToneReason" #~ msgid "%1 because the modem has no dial tone" #~ msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemNoCarrierReason" #~ msgid "%1 because the modem shows no carrier" #~ msgstr "%1 porque o módem non amosa a portadora." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemDialTimeoutReason" #~ msgid "%1 because the modem dial timed out" #~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemDialFailedReason" #~ msgid "%1 because the modem dial failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemInitFailedReason" #~ msgid "%1 because the modem could not be initialized" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel inicializar o módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmApnSelectFailedReason" #~ msgid "%1 because the GSM APN could not be selected" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel seleccionar o APN de GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmNotSearchingReason" #~ msgid "%1 because the GSM modem is not searching" #~ msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmRegistrationDeniedReason" #~ msgid "%1 because GSM network registration was denied" #~ msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmRegistrationTimeoutReason" #~ msgid "%1 because GSM network registration timed out" #~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmRegistrationFailedReason" #~ msgid "%1 because GSM registration failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmPinCheckFailedReason" #~ msgid "%1 because the GSM PIN check failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a verificación do PIN de GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "FirmwareMissingReason" #~ msgid "%1 because firmware is missing" #~ msgstr "%1 porque falta o firmware." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DeviceRemovedReason" #~ msgid "%1 because the device was removed" #~ msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SleepingReason" #~ msgid "%1 because the networking system is now sleeping" #~ msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConnectionRemovedReason" #~ msgid "%1 because the connection was removed" #~ msgstr "%1 porque se eliminou a conexión." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "UserRequestedReason" #~ msgid "%1 by request" #~ msgstr "%1 por petición." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "CarrierReason" #~ msgid "%1 because the cable was disconnected" #~ msgstr "%1 porque se desconectou o cable." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConnectionAssumedReason" #~ msgid "%1 because the device's existing connection was assumed" #~ msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SupplicantAvailableReason" #~ msgid "%1 because the supplicant is now available" #~ msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemNotFoundReason" #~ msgid "%1 because the modem could not be found" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel atopar o módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "BluetoothFailedReason" #~ msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out" #~ msgstr "" #~ "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite." #~ msgctxt "@info:status Notification for hardware added" #~ msgid "%1 attached" #~ msgstr "Conectouse o dispositivo «%1»." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Connection" #~ msgstr "Crear unha conexión" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied " #~ "product name" #~ msgid "%1 removed" #~ msgstr "Desconectouse o dispositivo «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its " #~ "user-visible name" #~ msgid "Network interface removed" #~ msgstr "Eliminouse a interface de rede." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when a single wireless network was found" #~ msgid "Wireless network %1 found" #~ msgstr "Atopouse a rede sen fíos «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. " #~ "%2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to " #~ "determine the plural form of network." #~ msgid "New wireless network:%2" #~ msgid_plural "New wireless networks:%2" #~ msgstr[0] "Nova rede sen fíos:%2" #~ msgstr[1] "Novas redes sen fíos:
    %2" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when a single wireless network disappeared" #~ msgid "Wireless network %1 disappeared" #~ msgstr "Desapareceu a rede sen fíos «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks have " #~ "disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is " #~ "just used to determine the plural form of network." #~ msgid "Wireless network disappeared:%2" #~ msgid_plural "Wireless networks disappeared:%2" #~ msgstr[0] "Desapareceu unha rede sen fíos:%2" #~ msgstr[1] "Desapareceron varias redes sen fíos:
    %2" #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "SIM PUK unlock required" #~ msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala." #~ msgid "SIM PUK Unlock Required" #~ msgstr "Necesítase o PUK" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Ten que introducir o PUK da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» " #~ "para poder usalo." #~ msgid "PUK code:" #~ msgstr "Código PUK:" #~ msgid "New PIN code:" #~ msgstr "Novo código PIN:" #~ msgid "Re-enter new PIN code:" #~ msgstr "Volva introducir o PIN:" #~ msgid "Show PIN/PUK code" #~ msgstr "Amosar o código PIN/PUK" #~ msgid "SIM PIN unlock required" #~ msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala." #~ msgid "SIM PIN Unlock Required" #~ msgstr "Necesítase o PIN" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Ten que introducir o PIN da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» " #~ "para poder usalo." #~ msgid "PIN code:" #~ msgstr "Código PIN:" #~ msgid "Show PIN code" #~ msgstr "Amosar o código PIN" #~ msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." #~ msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos." #~ msgid "The two PIN codes do not match" #~ msgstr "Os códigos introducidos non se corresponden." #~ msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." #~ msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "&SSID:" #~ msgstr "&SSID:" #~ msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network." #~ msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos." #~ msgid "S&can" #~ msgstr "&Examinar" #~ msgid "M&ode:" #~ msgstr "M&odo:" #~ msgid "" #~ "Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer " #~ "wireless network with another computer when there is no infrastructure, " #~ "choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi " #~ "driver) or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705." #~ msgstr "" #~ "O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos " #~ "de par a par sen infraestruturas con outro ordenador cando non haxa " #~ "infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un " #~ "controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/" #~ "show_bug.cgi?id=311705." #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Ap-mode" #~ msgstr "Modo Ap" #~ msgid "B&and:" #~ msgstr "B&anda:" #~ msgid "Frequency band of the wireless network." #~ msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos." #~ msgid "" #~ "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz." #~ msgstr "" #~ "A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é " #~ "menos común." #~ msgctxt "like in use Automatic configuration" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b/g" #~ msgstr "b/g" #~ msgid "Sets the channel of the network." #~ msgstr "Establece a canle da rede." #~ msgid "&BSSID:" #~ msgstr "&BSSID:" #~ msgid "Only connect to the access point with this hardware address" #~ msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware." #~ msgid "" #~ "Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection " #~ "to connect only to the access point with the specified hardware address, " #~ "even if other access points are part of the same network." #~ msgstr "" #~ "Establecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a establecer a " #~ "conexión unicamente co punto de acceso que teña este enderezo, incluso no " #~ "caso de que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede." #~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_" #~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_" #~ msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal." #~ msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte." #~ msgid "" #~ "This button will select the access point with the ssid specified in the " #~ "field above and with the strongest signal." #~ msgstr "" #~ "Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no " #~ "campo anterior e co sinal máis forte." #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgid "&Restrict To Interface:" #~ msgstr "&Restrinxir á interface:" #~ msgctxt "like in use this connection with Any network device" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "MT&U:" #~ msgstr "M&TU:" #~ msgid "Maximum Transmission Unit" #~ msgstr "Unidade máxima de transmisión" #~ msgid "" #~ "Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this " #~ "network. '0' sets the MTU automatically." #~ msgstr "" #~ "Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden ser transmitidos nesta " #~ "rede. «0» axusta o MTU automaticamente." #~ msgid "Cloned MAC address" #~ msgstr "Enderezo MAC clonado" #~ msgid "Custom MAC address for the hardware to use" #~ msgstr "Enderezo MAC personalizado a ser usado polo hardware." #~ msgid "" #~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " #~ "network device this connection is activated on. This feature is known as " #~ "MAC cloning or spoofing." #~ msgstr "" #~ "O enderezo MAC introducido aquí empregarase como enderezo de hardware do " #~ "dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade " #~ "denomínase «clonación da MAC»." #~ msgctxt "like in use Random mac address generation" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgctxt "@title:window wireless network scan dialog" #~ msgid "Available Networks" #~ msgstr "Redes dispoñíbeis" #~ msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "Available Users" #~ msgstr "Usuarios dispoñíbeis" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable wireless encryption type" #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Enderezo de hardware" #~ msgid "Dialup Network (DUN)" #~ msgstr "Conexión por liña conmutada (DUN)" #~ msgid "Personal Area Network (PANU)" #~ msgstr "Rede da zona persoal (PANU)" #~ msgid "%1 Network" #~ msgstr "Rede «%1»" #~ msgid "New Bluetooth Connection" #~ msgstr "Nova conexión Bluetooth" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Número:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Usuario:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "New Cellular Connection" #~ msgstr "Nova conexión móbil" #~ msgid "&Firewall zone:" #~ msgstr "Área da &devasa:" #~ msgid "Connect &automatically" #~ msgstr "Conectar &automaticamente" #~ msgid "Save secrets in system storage" #~ msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento." #~ msgid "" #~ "If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in " #~ "system storage, which allows the connection to work without a KDE session." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado" #~ "— se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel " #~ "estabelecer unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE." #~ msgid "&System connection" #~ msgstr "Conexión do &sistema" #~ msgid "Edit advanced permissions for this connection" #~ msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión." #~ msgid "" #~ "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " #~ "which users can activate/modify/delete this connection." #~ msgstr "" #~ "Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que " #~ "usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión." #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzados" #~ msgid "" #~ "The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular " #~ "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " #~ "firewall. Only usable if firewalld is active." #~ msgstr "" #~ "A área determina o nivel de confianza da conexión. A predeterminada non é " #~ "unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por " #~ "tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa " #~ "activa." #~ msgctxt "Edit connection dialog caption" #~ msgid "Edit Network Connection" #~ msgstr "Editar a conexión de rede" #~ msgctxt "Add connection dialog caption" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Engadir unha conexión de rede" #~ msgctxt "@title:window for network secrets request" #~ msgid "Secrets for %1" #~ msgstr "Segredos de «%1»" #~ msgctxt "@item:intext default connection name" #~ msgid "New Wireless Connection" #~ msgstr "Nova conexión sen fíos" #~ msgctxt "@item::inlist default firewall zone item" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "@title:window advanced permissions editor" #~ msgid "Advanced Permissions Editor" #~ msgstr "Editor de permisos avanzado" #~ msgctxt "like in show Basic settings only" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básica" #~ msgid "*99#" #~ msgstr "*99#" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Preguntar sempre" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Opcional" #~ msgctxt "like in Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "&APN:" #~ msgstr "&APN:" #~ msgctxt "like in use Any configuration" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Preferir 3G" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Preferir 2G" #~ msgid "&Band:" #~ msgstr "&Banda:" #~ msgid "&PIN:" #~ msgstr "&PIN:" #~ msgid "Allow Roaming" #~ msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)." #~ msgid "Basic settings" #~ msgstr "Configuración básica" #~ msgid "Additional addresses" #~ msgstr "Enderezos adicionais" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "DHCP (only address)" #~ msgstr "DHCP (só o enderezo)" #~ msgctxt "like in use Manual configuration" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Link-Local" #~ msgstr "Ligazón-Local" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartida" #~ msgctxt "like in this setting is Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "&IP Address:" #~ msgstr "Enderezo &IP:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the IP address that should be used by this " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue " #~ "este computador." #~ msgid "Subnet &Mask:" #~ msgstr "&Máscara de subrede:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP " #~ "de enriba." #~ msgid "&Gateway:" #~ msgstr "&Pasarela:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the IP address of the gateway for requests " #~ "outside the local network." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as " #~ "solicitudes que vaian fóra da rede local." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "&DNS Servers:" #~ msgstr "Servidores &DNS:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. " #~ "Use ',' to separate entries." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar os enderezos IP de un ou máis servidores " #~ "DNS. Empregue comas para separar as entradas." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "&Search Domains:" #~ msgstr "Dominios de &busca:" #~ msgid "DHCP &Client ID:" #~ msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to " #~ "the DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may " #~ "use to customize the DHCP lease and options." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un " #~ "texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito " #~ "que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP." #~ msgid "IPv4 is required for this connection" #~ msgstr "A conexión require IPv4." #~ msgid "Advanced IP Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada do IP" #~ msgid "&Additional IP Addresses:" #~ msgstr "Enderezos IP &adicionais:" #~ msgctxt "Insert a row" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "Header text for IPv4 address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgctxt "Header text for IPv4 netmask" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de rede" #~ msgctxt "Header text for IPv4 gateway" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Pasarela" #~ msgid "&Routes" #~ msgstr "&Rutas" #~ msgid "Ignore &automatically obtained routes" #~ msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente." #~ msgid "Use &only for resources on this connection" #~ msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión." #~ msgctxt "Header text for IPv4 route metric" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (VPN)" #~ msgstr "Automático (VPN)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (VPN) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automático (PPP)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DSL)" #~ msgstr "Automático (DSL)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DSL) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automático (DHCP)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Additional &DNS Servers:" #~ msgstr "Servidores &DNS adicionais:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Additional &Search Domains:" #~ msgstr "Dominios de &busca adicionais:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Dominios de busca" #~ msgid "Automatic (addresses only)" #~ msgstr "Automático (só os enderezos)" #~ msgid "Automatic (DHCP only)" #~ msgstr "Automático (só DHCP)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Enabled (prefer public address)" #~ msgstr "Activado (preferir o enderezo público)" #~ msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" #~ msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)" #~ msgid "Privacy Extensions:" #~ msgstr "Extensións de privacidade:" #~ msgid "IPv6 is required for this connection" #~ msgstr "A conexión require IPv6." #~ msgctxt "Header text for IPv6 address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgctxt "Header text for IPv6 netmask" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de rede" #~ msgctxt "Header text for IPv6 gateway" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Pasarela" #~ msgctxt "Header text for IPv6 route metric" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgctxt "@item:intable wireless network name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:intable wireless signal strength" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Potencia do sinal" #~ msgctxt "@item:intable wireless encryption type" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgctxt "@item:intable wireless band" #~ msgid "Band" #~ msgstr "Banda" #~ msgctxt "@item:intable wireless channel" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Enderezo MAC" #~ msgid "PPP" #~ msgstr "PPP" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)" #~ msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)" #~ msgid "Require 128-bit encryption" #~ msgstr "Esixir cifrado de 128 bits." #~ msgid "Stateful MPPE" #~ msgstr "MPPE con estado" #~ msgid "Allow BSD compression" #~ msgstr "Permitir a compresión BSD." #~ msgid "Allow Deflate compression" #~ msgstr "Permitir a compresión Deflate." #~ msgid "Use TCP header compression" #~ msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP." #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Eco" #~ msgid "Send PPP echo packets" #~ msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP." #~ msgid "&Service:" #~ msgstr "&Servizo:" #~ msgid "New DSL Connection" #~ msgstr "Nova conexión DSL" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Interface:" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings" #~ msgstr "" #~ "Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da " #~ "conexión." #~ msgid "" #~ "Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected " #~ "AP's BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but " #~ "different BSSIDs exist." #~ msgstr "" #~ "Establecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da " #~ "configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co " #~ "mesmo SSID, pero distinto BSSID." #~ msgid "Use the AP's BSSID" #~ msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso." #~ msgctxt "Label for inner auth combobox" #~ msgid "&Inner Authentication:" #~ msgstr "Autenticación &interna:" #~ msgid "Password on this network" #~ msgstr "O contrasinal nesta rede." #~ msgid "&Anonymous Identity:" #~ msgstr "Identidade &anónima:" #~ msgid "CA Certi&ficate:" #~ msgstr "&Certificado da CA:" #~ msgid "Use Syste&m CA Certs" #~ msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA." #~ msgid "PEAP &Version:" #~ msgstr "&Versión de PEAP:" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versión 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "Subject Match:" #~ msgstr "Correspondencia do suxeito:" #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the " #~ "syntax see the wpa_supplicant documentation." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda " #~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre " #~ "«wpa_suplicant»." #~ msgid "Alternative Subject Matches:" #~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:" #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate contains at least one of the " #~ "entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to " #~ "separate entries." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo " #~ "menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque " #~ "documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as " #~ "entradas." #~ msgid "Connect to these Servers:" #~ msgstr "Conectarse a estes servidores:" #~ msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as " #~ "entradas." #~ msgid "&Authentication:" #~ msgstr "&Autenticación:" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identidade:" #~ msgid "&User Certificate:" #~ msgstr "Certificado do &usuario:" #~ msgid "" #~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the " #~ "'Private Key' field below." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o " #~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «chave privada»." #~ msgid "Private &Key:" #~ msgstr "C&have privada:" #~ msgid "" #~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the " #~ "'User Certificate' field above." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o " #~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «certificado de usuario»." #~ msgid "Private Key Pass&word:" #~ msgstr "Con&trasinal da chave privada:" #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the " #~ "syntax see the wpa_supplicant documentation." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda " #~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre " #~ "«wpa_suplicant»." #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains " #~ "at least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant " #~ "documentation. Use ',' to separate entries." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que " #~ "conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, " #~ "busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar " #~ "as entradas." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgctxt "MD5 inner auth method" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "GTC inner auth method" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "Alternative Subject Matches" #~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito " #~ msgid "" #~ "This entry must be one of:

    • DNS: <name or ip address>
    • EMAIL: <email>
    • URI: <uri, e.g. http://www.kde." #~ "org>
    " #~ msgstr "" #~ "A entrada debe ter un dos seguintes valores:
    • DNS: <nome ou " #~ "enderezo IP>
    • EMAIL: <correo>
    • URI: <uri, por " #~ "exemplo «http://www.kde.org»>
    " #~ msgid "Connect to these Servers" #~ msgstr "Conectarse a estes servidores" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada:" #~ msgid "Phase 2 Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:" #~ msgctxt "show passwords button" #~ msgid "&Show Passwords" #~ msgstr "Amo&sar os contrasinais" #~ msgctxt "TLS auth type" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgctxt "LEAP auth type" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "Peap outer auth type" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protexida (PEAP)" #~ msgctxt "TTLS outer auth type" #~ msgid "Tunnelled TLS (TTLS)" #~ msgstr "TLS en túnel (TTLS)" #~ msgctxt "@title:tab wired 802.1x security" #~ msgid "802.1x Security" #~ msgstr "Seguranza 802.1x" #~ msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet" #~ msgid "Use &802.1x authentication" #~ msgstr "Empregar a autenticación &802.1x" #~ msgctxt "PAP inner auth method" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgctxt "MSCHAP inner auth method" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgctxt "CHAP inner auth method" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Tipo de chave:" #~ msgid "Passphrase (for 128 bit)" #~ msgstr "Frase de paso (para 128 bits)" #~ msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)" #~ msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)" #~ msgid "&WEP index:" #~ msgstr "Índice &WEP:" #~ msgctxt "" #~ "Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index " #~ "number one is the default" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (predeterminado)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistema aberto" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Chave compartida" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "Cha&ve:" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Frase de paso:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Chave:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "The network %1 requires authentication" #~ msgstr "A rede %1 require autenticación." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show password" #~ msgstr "&Amosar o contrasinal" #~ msgctxt "Label for no wireless security" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Label for LEAP wireless security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #~ msgctxt "Label for WEP wireless security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security" #~ msgid "WPA/WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA/WPA2 Persoal" #~ msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security" #~ msgid "WPA/WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "Example: 11:22:33:44:55:66" #~ msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»." #~ msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)" #~ msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)" #~ msgid "M&TU:" #~ msgstr "M&TU:" #~ msgid "Use the specified speed" #~ msgstr "Empregar a velocidade indicada." #~ msgid "Request that the device use only the specified speed." #~ msgstr "" #~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente a velocidade indicada." #~ msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)" #~ msgid "Duplex" #~ msgstr "Dúplex" #~ msgid "Use the specified duplex mode" #~ msgstr "Empregar o método dúplex indicado." #~ msgid "" #~ "Request that the device use only the specified duplex mode. A device in " #~ "full duplex mode can send and receive data at the same time, while a " #~ "device in half duplex mode can either send or receive data, but not both " #~ "at the same time." #~ msgstr "" #~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente o modo dúplex indicado. " #~ "Os dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao " #~ "mesmo tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden " #~ "enviar ou recibir datos, pero non as dúas cousas á vez." #~ msgid "Half" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "like in use Full duplex mode" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" #~ msgstr "" #~ "Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex." #~ msgid "Autonegotiate" #~ msgstr "Negociar automaticamente" #~ msgid "Shared Wired Connection" #~ msgstr "Conexión con fíos compartida" #~ msgid "New Wired Connection" #~ msgstr "Nova conexión con fíos" #~ msgid "&ESSID:" #~ msgstr "&ESSID:" #~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; " #~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; " #~ msgid ":::::" #~ msgstr ":::::" #~ msgid "MAC &address:" #~ msgstr "Enderezo M&AC:" #~ msgid "&MTU:" #~ msgstr "&MTU:" #~ msgctxt "" #~ "ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no " #~ "spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII " #~ "characters" #~ msgid "Shared_Wireless_Connection" #~ msgstr "Conexion_compartida_sen_fios" #~ msgid "Shared Wireless Connection" #~ msgstr "Conexión compartida sen fíos" #~ msgid "New Wireless Connection" #~ msgstr "Nova conexión sen fíos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Manage Connections" #~ msgstr "Xestionar as conexións" #~ msgid "Manage Connections Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións." #~ msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson

    (c) 2011-2012 Lamarque V. Souza

    " #~ msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson

    © 2011-2012 Lamarque V. Souza

    " #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Developer and Maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #~ msgid "Ilia Kats" #~ msgstr "Ilia Kats" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor." #~ msgid "Rajeesh K Nambiar" #~ msgstr "Rajeesh K Nambiar" #~ msgid "Will Stephenson" #~ msgstr "Will Stephenson" #~ msgid "Sebastian Kügler" #~ msgstr "Sebastian Kügler" #~ msgctxt "Like in 'add wired connection'" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Con fíos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create regular wired connection" #~ msgstr "Crear unha conexión normal con fíos" #~ msgctxt "Like in 'add shared connection'" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartida" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to share this computer's wired Internet connection to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador " #~ "con outros computadores." #~ msgctxt "Like in 'add wireless connection'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create regular wireless connection" #~ msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to share this computer's wireless Internet connection to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador " #~ "con outros computadores." #~ msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed" #~ msgid "No VPN plugins were found" #~ msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN." #~ msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN" #~ msgid "Import VPN connection settings" #~ msgstr "Importar a configuración da conexión VPN" #~ msgid "" #~ "None of the supported plugins implement importing operation for file %1." #~ msgstr "Ningún dos complementos instalados pode importar o ficheiro «%1»." #~ msgid "Error importing VPN connection settings" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un error durante a importación da configuración da conexión " #~ "VPN." #~ msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN" #~ msgid "Export VPN" #~ msgstr "Exportar a VPN" #~ msgid "VPN connection successfully exported" #~ msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Do not show again" #~ msgstr "Non volver amosar isto." #~ msgid "Error exporting VPN connection settings" #~ msgstr "Non se exportou a configuración" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Produciuse un erro" #~ msgid "Could not export VPN connection settings" #~ msgstr "Produciuse un erro ao exportar a configuración da conexión VPN." #~ msgid "" #~ "Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel editar a conexión, asegúrese de que o xestor da rede " #~ "(NetworkManager) está funcionando correctamente." #~ msgid "Connection create operation failed." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión." #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Confirmar a eliminación" #~ msgctxt "this connection is connected/activated" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "(c) 2008-2009 Will Stephenson

    (c) 2010 Sebastian Kügler

    (c) " #~ "2011-2012 Lamarque V. Souza

    " #~ msgstr "" #~ "© 2008-2009 Will Stephenson

    © 2010 Sebastian Kügler

    © 2011-2012 " #~ "Lamarque V. Souza

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error switching storage type" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o tipo de almacenamento." #~ msgid "Connection Secrets" #~ msgstr "Segredos da conexión" #~ msgid "&Store connection secrets: " #~ msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: " #~ msgid "Do not store (always prompt)" #~ msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)" #~ msgid "In file (unencrypted)" #~ msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)" #~ msgid "In secure storage (encrypted)" #~ msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Show network interfaces using:" #~ msgstr "Amosar as interfaces de rede coa seguinte información:" #~ msgid "Type Name" #~ msgstr "O nome do tipo" #~ msgid "Vendor's Name" #~ msgstr "O nome do fabricante." #~ msgid "Display settings as:" #~ msgstr "Amosar a configuración como:" #~ msgctxt "like in show Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "Configure Details to Show..." #~ msgstr "Configurar os detalles para amosar…" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Ask for GSM Pin:" #~ msgstr "Pedir o PIN GSM:" #~ msgid "When Activating Connection" #~ msgstr "Ao activar a conexión" #~ msgctxt "@label:textbox Version text" #~ msgid "<b>Version %1</b>" #~ msgstr "<b>Versión %1</b>" #~ msgctxt "@title:window interface details editor" #~ msgid "Interface Details Editor" #~ msgstr "Editor dos detalles da interface" #~ msgid "Show tray icon" #~ msgstr "Amosar a icona da bandexa." #~ msgid "Tray icons:" #~ msgstr "Iconas da bandexa:" #~ msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop" #~ msgstr "" #~ "Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando." #~ msgid "Add another system tray icon" #~ msgstr "Engadir outra icona" #~ msgid "&More Icons" #~ msgstr "&Máis iconas" #~ msgid "Remove a system tray icon" #~ msgstr "Retirar unha icona" #~ msgid "&Fewer Icons" #~ msgstr "M&enos iconas" #~ msgid "We support 'dun' and 'nap' services only." #~ msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis." #~ msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "" #~ "Non puido establecerse unha conexión co xestor de Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "Default bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1" #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por liña conmutada (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por punto de acceso (NAP)." #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1" #~ msgid "Device %1 is not the one we want (%2)" #~ msgstr "o dispositivo «%1» non é o que debería (%2)." #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)." #~ msgid "(c) 2008 Will Stephenson" #~ msgstr "© 2008 Will Stephenson" #~ msgid "Connection ID to edit" #~ msgstr "Identificador de conexión a modificar" #~ msgid "" #~ "Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-" #~ "wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'" #~ msgstr "" #~ "O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-" #~ "wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»." #~ msgid "" #~ "Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' " #~ "or 'cdma' for cellular connections,\n" #~ "'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n" #~ "interface and AP identifiers for wireless connections,\n" #~ "bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth " #~ "connections.\n" #~ "\n" #~ "You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service " #~ "for dun bluetooth connections,\n" #~ "in that case this program will block waiting for that device to be " #~ "registered in ModemManager." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden " #~ "ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n" #~ "«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n" #~ "os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións " #~ "sen fíos,\n" #~ "ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por " #~ "Bluetooth.\n" #~ "\n" #~ "Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do " #~ "servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n" #~ "De ser o caso, este aplicativo quedara bloqueado á espera de que o " #~ "dispositivo sexa rexistrado no xestor de módems." #~ msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'" #~ msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»." #~ msgid "Expected two specific args, found %1: %2" #~ msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, obtívose «%1»: %2" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgid "Error adding connection: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1" #~ msgid "&DH Group" #~ msgstr "Grupo &DH" #~ msgid "768 bits (DH&1)" #~ msgstr "768 bits (DH&1)" #~ msgid "1024 bits (DH&2)" #~ msgstr "1024 bits (DH&2)" #~ msgid "&PFS Group" #~ msgstr "Grupo &PFS" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "Desactivad&o" #~ msgid "&768 bits (PF1)" #~ msgstr "&768 bits (PF1)" #~ msgid "102&4 bits (PF2)" #~ msgstr "102&4 bits (PF2)" #~ msgid "Disable &split tunnel" #~ msgstr "De&sactivar o túnel partido" #~ msgid "Novell VPN" #~ msgstr "VPN de Novell" #~ msgid "Gate&way Type:" #~ msgstr "&Tipo de pasarela:" #~ msgid "Nortel" #~ msgstr "Nortel" #~ msgid "Standard Gateway" #~ msgstr "Pasarela estándar" #~ msgid "XAUTH" #~ msgstr "XAUTH" #~ msgctxt "" #~ "X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and " #~ "Privilege Management Infrastructure (PMI)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t X.509\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t X.509\n" #~ "\t " #~ msgid "&Group Name:" #~ msgstr "&Grupo:" #~ msgid "U&ser Password:" #~ msgstr "Contrasinal do u&suario:" #~ msgid "G&roup Password:" #~ msgstr "Contrasinal do g&rupo:" #~ msgid "Certificate &file:" #~ msgstr "&Ficheiro do certificado:" #~ msgid "Certificate &password:" #~ msgstr "&Contrasinal do certificado:" #~ msgid "&Show Passwords" #~ msgstr "Amo&sar os contrasinais" #~ msgid "Ad&vanced..." #~ msgstr "A&vanzado…" #~ msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options" #~ msgid "NovellVPN advanced options" #~ msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN" #~ msgid "Contacting host, please wait..." #~ msgstr "Establecendo unha conexión co servidor…" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" #~ "Reason: %2\n" #~ "Accept it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Non se puido autenticar o certificado do servidor VPN «%1».\n" #~ "Motivo: %2\n" #~ "Quere aceptalo?" #~ msgid "Connection attempt was unsuccessful." #~ msgstr "Non se puido establecer a conexión." #~ msgid "OpenConnect VPN Authentication" #~ msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect" #~ msgid "VPN Host" #~ msgstr "Servidor de VPN" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Ver o rexistro" #~ msgid "Log Level:" #~ msgstr "Nivel de rexistro:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "like in Debug log level" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Rastros" #~ msgid "OpenConnect Settings" #~ msgstr "Configuración de OpenConnect" #~ msgid "&CA Certificate:" #~ msgstr "Certificado da &CA:" #~ msgid "&Proxy:" #~ msgstr "&Proxy:" #~ msgid "CSD &Wrapper Script:" #~ msgstr "Programa de &interface CSD:" #~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan" #~ msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»." #~ msgid "Certificate Authentication" #~ msgstr "Autenticación do certificado" #~ msgid "Use &FSID for key passphrase" #~ msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave." #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #~ msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" #~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 1." #~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" #~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 0xFFFF." #~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" #~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 604800)." #~ msgid "Invalid proxy option: %1" #~ msgstr "A opción «%1» non é válida para o proxy." #~ msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" #~ msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535." #~ msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" #~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 2." #~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración dun cliente " #~ "OpenVPN." #~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración de OpenVPN (sen " #~ "remoto)." #~ msgid "Could not open file for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escritura." #~ msgid "Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Proxy Password:" #~ msgstr "Contrasinal do proxy:" #~ msgid "OpenVPNAuthentication" #~ msgstr "Autenticación OpenVPN" #~ msgid "OpenVPN" #~ msgstr "OpenVPN" #~ msgid "Required Settings" #~ msgstr "Configuración requirida" #~ msgid "Connection &type:" #~ msgstr "&Tipo de conexión:" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "Pre-shared Key" #~ msgstr "Chave precompartida" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 con contrasinal" #~ msgid "C&A file:" #~ msgstr "Ficheiro da C&A:" #~ msgid "&Certificate:" #~ msgstr "&Certificado:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Local IP" #~ msgstr "IP local" #~ msgid "Remote IP" #~ msgstr "IP remoto" #~ msgid "Key Direction" #~ msgstr "Dirección da chave" #~ msgid "" #~ "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " #~ "peer." #~ msgstr "" #~ "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que " #~ "se use no parceiro VPN." #~ msgctxt "like in None setting selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "CA File:" #~ msgstr "Ficheiro da CA:" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "CA file" #~ msgstr "Ficheiro da CA" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Key password" #~ msgstr "Contrasinal da chave" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Configuración opcional" #~ msgid "Gateway &Port:" #~ msgstr "&Porto da pasarela:" #~ msgid "Tunnel MTU" #~ msgstr "MTU en túnel" #~ msgid "UDP fragment size" #~ msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP" #~ msgid "Use custom renegotiation interval" #~ msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado." #~ msgid "Use LZO compression" #~ msgstr "Empregar unha compresión LZO." #~ msgid "Use TCP connection" #~ msgstr "Empregar unha conexión TCP." #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP." #~ msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" #~ msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP." #~ msgid "Optional &Security" #~ msgstr "&Seguranza opcional" #~ msgid "&Cipher:" #~ msgstr "Algarismo de cifrado:" #~ msgid "Obtaining available ciphers..." #~ msgstr "Obtendo os algarismos de cifrado…" #~ msgid "&HMAC Authentication:" #~ msgstr "Autenticación &HMAC:" #~ msgctxt "like in use Default configuration" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "MD-5" #~ msgstr "MD-5" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgid "RIPEMD-160" #~ msgstr "RIPEMD-160" #~ msgid "Optional TLS Settings" #~ msgstr "Configuración opcional de TLS" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda co " #~ "suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS" #~ msgid "Key Direction:" #~ msgstr "Dirección da chave:" #~ msgid "Server (0)" #~ msgstr "Servidor (0)" #~ msgid "Client (1)" #~ msgstr "Cliente (1)" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxys" #~ msgid "Proxy Type:" #~ msgstr "Tipo de proxy:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Enderezo do servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Retry indefinitely when errors occur" #~ msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros." #~ msgid "Proxy Username:" #~ msgstr "Usuario do proxy:" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Amosar o contrasinal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" #~ msgid "OpenVPN cipher lookup failed" #~ msgstr "Fallou a consulta dos algarismos de cifrado de OpenVPN." #~ msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" #~ msgid "No OpenVPN ciphers found" #~ msgstr "Non se atoparon algarismos de cifrado de OpenVPN." #~ msgid "Allow following &authentication methods:" #~ msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:" #~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" #~ msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft." #~ msgid "Use &MPPE Encryption" #~ msgstr "Empregar o cifrado &MMPE." #~ msgid "&Crypto:" #~ msgstr "&Criptografía:" #~ msgid "128 bit" #~ msgstr "128 bits" #~ msgid "40 bit" #~ msgstr "40 bits" #~ msgid "Use &stateful encryption" #~ msgstr "Empregar cifrado de e&stado." #~ msgid "Allow &BSD compression" #~ msgstr "Permitir a compresión &BSD." #~ msgid "Allow &Deflate compression" #~ msgstr "Permitir a compresión &Deflate." #~ msgid "Allow &TCP header compression" #~ msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP." #~ msgid "Send PPP &echo packets " #~ msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP." #~ msgid "PPTPAuthentication" #~ msgstr "Autenticación PPTP" #~ msgid "PPTP Settings" #~ msgstr "Configuración de PPTP" #~ msgctxt "like in Additional settings" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Usuario:" #~ msgid "&NT Domain:" #~ msgstr "Dominio &NT:" #~ msgctxt "@label:textbox password label for private key password" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada:" #~ msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgctxt "@label:textbox password label for EAP password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration" #~ msgid "" #~ "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero " #~ "non se atopou ningún en funcionamento." #~ msgid "Strong Swan VPN" #~ msgstr "VPN Strong Swan" #~ msgid "&Show passwords" #~ msgstr "&Amosar os contrasinais" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Pasarela" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Pasarela:" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Certificado:" #~ msgid "Certificate/private key" #~ msgstr "Certificado e chave privada" #~ msgid "Certificate/ssh-agent" #~ msgstr "Certificado e axente SSH" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgid "Private key:" #~ msgstr "Chave privada:" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "User &Password" #~ msgstr "Contrasinal do &usuario" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Request an inner IP address" #~ msgstr "Solicitar un enderezo IP interno." #~ msgid "Enforce UDP encapsulation" #~ msgstr "Forzar o encapsulamento UDP." #~ msgid "Use IP compression" #~ msgstr "Empregar a compresión do IP." #~ msgid "Error decrypting the obfuscated password" #~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal." #~ msgid "File %1 could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #~ msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found." #~ msgstr "Non se atopou o executábel «cisco-decrypt»." #~ msgid "" #~ "The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled " #~ "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" #~ "\n" #~ "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however " #~ "it may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería " #~ "canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa " #~ "«vpnc».\n" #~ "\n" #~ "A conexión pode establecerse de todos xeitos, sen a canalización por TCP, " #~ "pero pode que non funcione correctamente." #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Incompatíbel" #~ msgid "%1: file format error." #~ msgstr "%1: o formato do ficheiro é incorrecto." #~ msgid "%1: file could not be created" #~ msgstr "%1: non foi posíbel crear o ficheiro." #~ msgid "VPNCAuthentication" #~ msgstr "Autenticación VPNC" #~ msgid "User &Password:" #~ msgstr "Contrasinal do &usuario:" #~ msgid "&Group Password:" #~ msgstr "Contrasinal do &grupo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome do grupo:" #~ msgid "Cisco VPN" #~ msgstr "VPN de Cisco" #~ msgid "Use hybrid authentication" #~ msgstr "Empregar autenticación híbrida." #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Dominio:" #~ msgid "&Encryption Method:" #~ msgstr "M&étodo de cifrado:" #~ msgctxt "like in Secure encryption method" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "like in None encryption method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "&NAT Traversal:" #~ msgstr "Atravesado de &NAT:" #~ msgid "NAT-T (if available)" #~ msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)" #~ msgid "Force NAT-T" #~ msgstr "Forzar NAT-T" #~ msgid "Cisco UDP" #~ msgstr "UDP de Cisco" #~ msgid "&IKE DH Group" #~ msgstr "Grupo DH de &IKE" #~ msgid "DH Group 1" #~ msgstr "Grupo DH 1" #~ msgid "DH Group 2 (default)" #~ msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)" #~ msgid "DH Group 5" #~ msgstr "Grupo DH 5" #~ msgid "&Perfect Forward Secrecy:" #~ msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:" #~ msgid "No PFS" #~ msgstr "Sen PFS" #~ msgid "Server (default)" #~ msgstr "Servidor (predeterminado)" #~ msgid "DH Group 2" #~ msgstr "Grupo DH 2" #~ msgid "&Vendor:" #~ msgstr "&Fabricante:" #~ msgid "Cisco (default)" #~ msgstr "Cisco (predeterminado)" #~ msgid "Netscreen" #~ msgstr "Netscreen" #~ msgid "&Application Version:" #~ msgstr "Versión do &aplicativo:" #~ msgid "Enable Dead &Peer Detection" #~ msgstr "Activar a detección de &pares mortos." #~ msgid "&Local Port:" #~ msgstr "Porto &local:" #~ msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:" #~ msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unassociated" #~ msgstr "Sen asociar" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Managed" #~ msgstr "Xestionado" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Repeater" #~ msgstr "Repetidor" #~ msgctxt " interface type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt " network routes" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN." #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 Bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 MBit/s" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, " #~ "etc) is already running" #~ msgid "Networking system already running" #~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Descriptive Name" #~ msgstr "O nome descritivo" #~ msgctxt "Version text" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1526949) @@ -1,34 +1,34 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Actividade do disco" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 is value of data per seconds" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" #~ msgid "%1/s | %2/s" #~ msgstr "%1/s | %2/s" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526949) @@ -1,879 +1,879 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:17+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "UDI pai" #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: soliddeviceengine.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: soliddeviceengine.cpp:134 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498 #: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499 #: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513 #: soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Resultado da operación" #: soliddeviceengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: soliddeviceengine.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: soliddeviceengine.cpp:149 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Pode cambiar a frecuencia" #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloque" #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Maior" #: soliddeviceengine.cpp:159 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Menor" #: soliddeviceengine.cpp:160 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: soliddeviceengine.cpp:168 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Acceso ao almacenamento" #: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529 #: soliddeviceengine.cpp:629 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Accesíbel" #: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: soliddeviceengine.cpp:185 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Unidade de almacenaxe" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE1394" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "Unidade de CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Memoria Flash" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Lapis de memoria" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Soporte intelixente" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SdMmc" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "Xd" #: soliddeviceengine.cpp:192 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: soliddeviceengine.cpp:193 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de unidade" #: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207 #: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Extraíbel" #: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208 #: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Conectábel en quente" #: soliddeviceengine.cpp:218 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Unidade óptica" #: soliddeviceengine.cpp:223 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: soliddeviceengine.cpp:226 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:229 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: soliddeviceengine.cpp:232 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:235 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:238 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:241 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: soliddeviceengine.cpp:244 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: soliddeviceengine.cpp:247 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #: soliddeviceengine.cpp:250 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DLRW" #: soliddeviceengine.cpp:253 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #: soliddeviceengine.cpp:256 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: soliddeviceengine.cpp:259 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: soliddeviceengine.cpp:262 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: soliddeviceengine.cpp:265 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Medios admitidos" #: soliddeviceengine.cpp:272 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura" #: soliddeviceengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Velocidade de gravación" #: soliddeviceengine.cpp:281 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de gravación" #: soliddeviceengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Volume de almacenaxe" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Táboa de particións" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "Raid" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Cifrada" #: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #: soliddeviceengine.cpp:304 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: soliddeviceengine.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: soliddeviceengine.cpp:314 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Contedor cifrado" #: soliddeviceengine.cpp:326 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Disco óptico" #: soliddeviceengine.cpp:332 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: soliddeviceengine.cpp:335 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: soliddeviceengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: soliddeviceengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: soliddeviceengine.cpp:344 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Blu Ray de vídeo" #: soliddeviceengine.cpp:349 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Contido dispoñíbel" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Tipo de disco descoñecido" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "CD gravábel" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "CD regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "DVD gravábel" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "DVD regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "DVD Plus regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "DVD Plus reescribíbel" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "DVD Plus regravábel de capa dupla" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "DVD Plus reescribíbel de capa dupla" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "Blu Ray Rom" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "Blu Ray regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "Blu Ray reescribíbel" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "HD DVD regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "HD DVD reescribíbel" #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Poden amecérselle datos" #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: soliddeviceengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: soliddeviceengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos admitidos" #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Controladores admitidos" #: soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia portátil" #: soliddeviceengine.cpp:401 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batería" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Batería descoñecida" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "Batería de PDA" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "Batería de SAI" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Batería principal" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Pila do rato" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Pila do teclado" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Batería de teclado e rato" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Batería da cámara" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Batería do teléfono" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Batería do monitor" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Gaming Input Battery" msgstr "Batería de entrada para xogadores" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Sen cargar" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Cargándose" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Estase a descargar" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Enchufado" #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentaxe de carga" #: soliddeviceengine.cpp:415 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #: soliddeviceengine.cpp:416 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "Estado da carga" #: soliddeviceengine.cpp:441 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Descrición do tipo" #: soliddeviceengine.cpp:446 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Tipos de dispositivo" #: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: soliddeviceengine.cpp:557 #, kde-format msgid "Filesystem is not responding" -msgstr "" +msgstr "O sistema de ficheiros non responde" #: soliddeviceengine.cpp:558 #, kde-format msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding" -msgstr "" +msgstr "O sistema de ficheiros montado en «%1» non responde" #: soliddeviceengine.cpp:575 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: soliddeviceengine.cpp:576 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Texto do espazo libre" #: soliddeviceengine.cpp:603 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: soliddeviceengine.cpp:604 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "En uso" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface de rede" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Nome da interface" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Enderezo do hardware" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Enderezo MAC" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corrente" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Botón da tapa" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Botón de encendido" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Botón de durmir" #~ msgid "Unknown Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón descoñecido" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ten o estado" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valor do estado" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Premido" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interface de son" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Open Sound System" #~ msgid "Unknown Audio Driver" #~ msgstr "Controlador descoñecido de son" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Xestión do controlador" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Unknown Audio Interface Type" #~ msgstr "Tipo descoñecido de interface de son" #~ msgid "Audio Control" #~ msgstr "Control do son" #~ msgid "Audio Input" #~ msgstr "Entrada de son" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Saída de son" #~ msgid "Audio Device Type" #~ msgstr "Tipo de dispositivo de son" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de son interna" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de son USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de son Firewire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Auricular multimedia" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Tipo de tarxeta de son" #~ msgid "DVB Interface" #~ msgstr "Interface TDT" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adaptador de dispositivos" #~ msgid "DVB Unknown" #~ msgstr "TDT Descoñecido" #~ msgid "DVB Audio" #~ msgstr "TDT de son" #~ msgid "DVB Ca" #~ msgstr "TDT Ca" #~ msgid "DVB Demux" #~ msgstr "TDT Demux" #~ msgid "DVB DVR" #~ msgstr "TDT DVR" #~ msgid "DVB Frontend" #~ msgstr "TDT Interface" #~ msgid "DVB Net" #~ msgstr "TDT Rede" #~ msgid "DVB OSD" #~ msgstr "TDT OSD" #~ msgid "DVB Sec" #~ msgstr "TDT Sec" #~ msgid "DVB Video" #~ msgstr "TDT Vídeo" #~ msgid "DVB Device Type" #~ msgstr "DTD Tipo do dispositivo" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Índice de dispositivos" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Driver Handles" #~ msgstr "Xestión do controlador" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526949) @@ -1,321 +1,325 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposición do teclado: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:51 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../sddm-theme/Login.qml:60 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../sddm-theme/Login.qml:96 msgid "Login" msgstr "Identificación" #: ../sddm-theme/Main.qml:179 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:229 msgid "Caps Lock is on" msgstr "As maiúsculas están bloqueadas" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../sddm-theme/Main.qml:198 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 msgid "Different User" msgstr "Usuario distinto" #: ../sddm-theme/Main.qml:351 msgid "Login as different user" msgstr "Acceder como un usuario distinto" #: ../sddm-theme/Main.qml:363 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:423 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../sddm-theme/Main.qml:387 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:450 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:411 msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sesión de escritorio: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Cambiar a disposición" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Non usado" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Mostrar os controis multimedia:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Fallou o desbloqueo" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:245 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:416 msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:416 msgid "Switch Session" msgstr "Cambiar de sesión" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Non se está a reproducir nada." #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" +"Hai unha sesión aberta doutro usuario. Se apaga ou reinicia o computador, ese" +" usuario podería perder traballo." msgstr[1] "" +"Hai %1 sesións abertas doutros usuarios. Se apaga ou reinicia o computador," +" eses usuarios poderían perder traballo." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Hibernar" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo" msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo" msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Sairase en 1 segundo" msgstr[1] "Sairase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurar os complementos de busca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:75 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Buscar «%1»…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:77 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:172 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 msgid "Close Search" msgstr "Pechar a busca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:232 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultas recentes" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:235 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "in category recent queries" msgstr "na categoría de consultas recentes" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, por KDE" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nova sesión" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Cargándose." #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar." #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restante de batería" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Cambiar de sesión" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crear unha sesión" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Cambiar de sesión…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Non usado" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (na pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Saíndo" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1526949) @@ -1,158 +1,159 @@ # translation of plasma_runner_powerdevil.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-11 18:56+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "suspend" msgstr "suspender" #: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "sleep" msgstr "durmir" #: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "hibernate" msgstr "hibernar" #: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to disk" msgstr "no disco" #: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to ram" msgstr "na ram" #: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "screen brightness" msgstr "brillo da pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "dim screen" msgstr "Escurecer a pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be " "activated" msgstr "" "Lista as opcións de suspensión do sistema (p.ex. durmir, hibernar) e " "permítelle activalas" #: PowerDevilRunner.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspends the system to RAM" msgstr "Suspende o sistema na memoria RAM" #: PowerDevilRunner.cpp:88 #, kde-format msgid "Suspends the system to disk" msgstr "Suspende o sistema no disco" #: PowerDevilRunner.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; " "e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness" msgstr "" "Lista as opcións de brillo da pantalla ou axústaa ao brillo definido por :" "q:, p.ex. un brillo de 50 atenuará a pantalla ao 50% do brillo máximo" #: PowerDevilRunner.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "screen brightness %1" msgstr "brillo da pantalla %1" #: PowerDevilRunner.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "dim screen %1" msgstr "escurecer a pantalla %1" #: PowerDevilRunner.cpp:161 #, kde-format msgid "Set Brightness to %1" msgstr "Trocar o brillo a %1" #: PowerDevilRunner.cpp:171 #, kde-format msgid "Dim screen totally" msgstr "Escurecer totalmente a pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim screen by half" msgstr "Medio escurecer a pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #| msgid "suspend" msgid "Suspend" -msgstr "suspender" +msgstr "Suspender" #: PowerDevilRunner.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #| msgid "hibernate" msgid "Hibernate" -msgstr "hibernar" +msgstr "Hibernar" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspender na RAM" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender no disco" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "perfil de enerxía" #~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated" #~ msgstr "Lista todos os perfís de enerxía e permite activalos" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power profile %1" #~ msgstr "perfil de enerxía %1" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Trocar para o perfil «%1»" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Apagar a pantalla" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1526949) @@ -1,92 +1,92 @@ # translation of krunner_spellcheckrunner.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_spellcheckrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:21+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: spellcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:84 spellcheck_config.cpp:116 #, kde-format msgid "spell" msgstr "ortografía" #: spellcheck.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Comproba a ortografía de :q:." #: spellcheck.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Term is spelled correctly" msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: spellcheck.cpp:244 #, kde-format msgid "Suggested term" msgstr "Termo suxerido" #: spellcheck.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Non se puido atopar un dicionario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:17 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Configuración da corrección ortográfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Requirir unha palabra desencadeante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:32 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Palabra &desencadeante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openKcmButton) #: spellcheck_config.ui:62 #, kde-format msgid "Configure Dictionaries..." -msgstr "" +msgstr "Configurar os dicionarios…" #~ msgctxt "separator for a list of words" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1526949) @@ -1,1232 +1,1232 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:54+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:43+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open file" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: openvpn.cpp:197 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Quere gardar os seus certificados en %1?" #: openvpn.cpp:198 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Copiar os certificados" #: openvpn.cpp:246 openvpn.cpp:264 openvpn.cpp:504 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Opción descoñecida: %1" #: openvpn.cpp:249 openvpn.cpp:267 openvpn.cpp:283 openvpn.cpp:295 #: openvpn.cpp:311 openvpn.cpp:400 openvpn.cpp:496 openvpn.cpp:524 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1" #: openvpn.cpp:280 openvpn.cpp:292 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF." #: openvpn.cpp:308 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)." #: openvpn.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy." #: openvpn.cpp:397 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535." #: openvpn.cpp:513 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1" #: openvpn.cpp:535 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Argumento incorrecto na opción: %1" #: openvpn.cpp:606 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente " "OpenVPN." #: openvpn.cpp:610 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen " "remoto)." #: openvpn.cpp:679 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1: %2" #: openvpn.cpp:707 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o certificado a %1: %2" #: openvpn.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Pasarelas remotas, opcionalmente co porto e o protocolo (por exemplo, «ovpn." "corp.com:1234:tcp»).\n" "Pode indicar varios servidores (separados por comas ou espazos) para " "conseguir redundancia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Seleccione un modo de autenticación." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificados (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Chave estática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificado da CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Ficheiro dunha autoridade de certificación (CA) en formato .pem." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Certificado do usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "O certificado do parceiro local, asinado e en formato .pem (asinado pola CA " "do certificado de CA)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "A chave privada do parceiro local en formato .pem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "O contrasinal para a chave privada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Chave estática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Ficheiro compartido previamente para o modo de cifrado da chave estática " "(non TLS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Dirección da chave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Dirección para o modo de cifrado da chave estática (non TLS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se " "use no parceiro VPN." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Enderezo IP local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Enderezo IP remoto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Se usa unha dirección para a chave, debe ser a oposta da que use o parceiro " "de VPN. Por exemplo, se o parceiro usa «1», esta conexión debe usar «0». Se " "non está seguro de que valor usar, contacte co administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Nome de usuario para pasarlle a OpenVPN cando o solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Contrasinal para pasarlle a OpenVPN cando o solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "Número de porto de TCP/UDP para o parceiro. (Valor predeterminado cando non " "hai porto para a pasarela)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Usar un porto personalizado para a pasarela:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Negociar de novo a chave da canle de datos pasado o número indicado de " "segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Empregar unha compresión LZO rápida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "Empregar unha compresión LZO." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptábel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "Usar TCP para comunicarse coa máquina remota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Usar unha conexión TCP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Definir o tipo do dispositivo virtual:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Usar un nome personalizado para o dispositivo virtual TUN ou TAP (en vez de " "usar o predeterminado, «tun» ou «tap»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Definir o nome do dispositivo virtual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" "Facer que o MTU do dispositivo TUN sexa o valor indicado e obter así a " "ligazón de MTU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Usar un túnel personalizado de MTU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "Activar a fragmentación interna dos datagramas con este tamaño máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Usar un tamaño de fragmentos UDP personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos de TCP da canalización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" "Usar unha orde aleatoria para a lista de pasarelas (remotas) como medida " "básica de equilibrio de cargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Orde aleatoria para as máquinas remotas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "Contruír unha ligazón tun capaz de reenviar tráfico IPv6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" msgstr "Ligazón tun de IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" "Dar un toque ao parceiro remoto pola canle de control de TCP/UDP se hai n " "segundos que non se envían paquetes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Indicar o intervalo do toque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" "Saír ou reiniciar pasados n segundos sen recibir un toque ou un paquete do " "parceiro remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "Indicar o toque de saída ou reinicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" "Permitir ao parceiro remoto cambiar de enderezo IP ou número de porto,\n" "por exemplo a causa do uso de DHCP (é o comportamento predeterminado\n" "se non se usa «--remote»). Cando se usa xunto con «--remote», «--float»\n" "permite ás sesións de OpenVPN conectarse inicialmente a un parceiro\n" "dispoñíbel nun enderezo coñecido, pero se chegan paquetes dun novo\n" "enderezo e superan as probas de autenticación, o novo enderezo tomará\n" "control da sesión. Isto resulta útil ao conectar cun parceiro que ten un\n" "enderezo dinámico como un usuario de módem ou un cliente de DHCP.\n" "\n" "\n" "Basicamente, «--float» indícalle a OpenVPN que acepte paquetes autenticados\n" "de calquera enderezo, non só os que proveñan do enderezo indicado na\n" "opción «--remote»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" msgstr "Aceptar paquetes autenticados de calquera enderezo (flotante)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "Indicar o número máximo de rutas que pode indicar o servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Indicar as rutas máximas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Cifrar paquetes cun algoritmo de cifraxe. O predeterminado é BF-CBC\n" "(Blowfish en modo de cadea de bloques de cifraxe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Algoritmo de cifraxe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Obtendo os algoritmos de cifraxe…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Configurar o tamaño da chave de cifraxe cun valor personalizado. Se non " "indica un valor, usarase o predeterminado do sistema de cifraxe " "correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Empregar un tamaño personalizado para a chave de cifraxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Autenticar os paquetes con HMAC usando un algoritmo de suma de comprobación. " "O predeterminado é SHA1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "Autenticación HMAC:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "Configuración de TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" "Verificar a identificación do certificado do servidor.\n" "\n" "Active esta opción para que a conexión só funcione se o certificado\n" "do servidor coincide con algunhas propiedades esperadas.\n" "A comprobación pode facerse sobre o asunto completo do certificado\n" "(todos os campos) ou só o nome común (o campo CN).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Comprobación do certificado do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Non verificar a identificación do certificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verificar exactamente o asunto completo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "Verificar exactamente o nome." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verificar o nome por prefixo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Verificar parcialmente o asunto (modo antigo, non se recomenda)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" "Asunto ou nome común contra o que verificar a información do certificado do " "servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Correspondencia do suxeito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito " "fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cun uso de chave " "explícito e un uso de chave estendido , seguindo as regras de TLS do " "estándar RFC3280." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Verificar a sinatura de uso do certificado do parceiro (servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipo de TLS do certificado do parceiro remoto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cunha designación de " "nsCertType explícita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "" "Verificar a designación de nsCertType do certificado do parceiro (servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, kde-format msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Designación de nsCert do certificado do parceiro remoto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" "Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional sobre a canle de\n" "control de TLS para protexerse de ataques de denegación de servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Ficheiro de chave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Parámetro de dirección para o modo de chave estática." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Servidor (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Cliente (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Tipo de proxy: HTTP ou SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Seleccione esta opción se a súa organización necesita usar un servidor proxy " "para acceder a internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co enderezo indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Enderezo do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co porto indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nome de usuario do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o " "solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de usuario do proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Contrasinal do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" "Volver intentar conectarse continuamente cando se produzan erros co proxy. " "Simula un reinicio de SIGUSR1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros." #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Propiedades avanzadas de OpenVPN" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifraxe de OpenVPN." #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifraxe de OpenVPN." #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS." #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "Número de porto de TCP/UDP para o parceiro local." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Túnel personalizado de MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "Só aceptar conexións de máquinas cun nome X509 ou co nome indicado." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda\n" #~ "co suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Preguntar sempre" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 con contrasinal" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "Ficheiro da CA:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Chave:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP." #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Mostrar os contrasinais" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Mostrar o contrasinal" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Mostrar os contrasinais" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1526949) @@ -1,608 +1,608 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 19:45+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:04+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:76 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Non se puideron crear os directorios, comprobe os seus permisos." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Anovar a caixa forte?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Esta caixa forte creouse cunha versión anterior de cryfs e necesítase " "anovala.\n" "\n" "Este proceso é irreversíbel e a caixa non volverá funcionar con versións " "anteriores de cryfs.\n" "\n" "Quere realizar a anovación agora?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "" "A caixa forte necesita anovarse para poder abrirse con esta versión de cryfs." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:178 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" "O directorio de punto de montaxe non está baleiro, non se abrirá a caixa " "forte." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:182 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:186 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "" "A versión instalada de cryfs é vella de máis para abrir esta caixa forte." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Non se pode realizar a operación (código de erro: %1)." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Non se pode realizar a operación." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "O directorio xa contén datos cifrados." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Debe seleccionar directorios baleiros para o almacenamento cifrado e para o " "punto de montaxe." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This directory already contains encrypted data" msgid "This directory doesn't contain encrypted data" -msgstr "O directorio xa contén datos cifrados." +msgstr "O directorio non contén datos cifrados." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You need to select empty directories for the encrypted storage and for " #| "the mount point" msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "" -"Debe seleccionar directorios baleiros para o almacenamento cifrado e para o " +"Debe seleccionar un directorio baleiro para o " "punto de montaxe." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:165 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "O dispositivo xa está aberto." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:181 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "O dispositivo non está aberto." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Non se puido executar." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Non se pode detectar a versión." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "A versión instalada é incorrecta. A versión necesaria é %1.%2.%3." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:263 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Atopouse a versión correcta." #: kded/engine/vault.cpp:225 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: kded/engine/vault.cpp:256 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "A infraestrutura configurada non existe: %1" #: kded/engine/vault.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Non se indicou un punto de montaxe" #: kded/engine/vault.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Non se pode crear o punto de montaxe." #: kded/engine/vault.cpp:271 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Non se pode crear unha instancia da infraestrutura configurada: %1" #: kded/engine/vault.cpp:379 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "O dispositivo xa está rexistrado. Non se pode crear de novo." #: kded/engine/vault.cpp:384 kded/engine/vault.cpp:418 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Erro descoñecido, non se pode crear a infraestrutura." #: kded/engine/vault.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgid "This device is not initialized. Cannot import it." -msgstr "O dispositivo xa está rexistrado. Non se pode crear de novo." +msgstr "O dispositivo non está preparado. Non se pode importar." #: kded/engine/vault.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Non poden abrirse as caixas fortes descoñecidas." #: kded/engine/vault.cpp:461 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode pecharse." #: kded/engine/vault.cpp:476 kded/engine/vault.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Non se pode pechar a caixa forte, hai un aplicativo usándoa." #: kded/engine/vault.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Non se pode pechar a caixa forte, %1 está usándoa." #: kded/engine/vault.cpp:534 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Non se puido obter a lista de aplicativos que están a usar a caixa forte." #: kded/engine/vault.cpp:567 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode desmantelarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Se limita a caixa forte a certas actividades, mostrarase no miniaplicativo " "só cando estea nesas actividades. Ademais, cando cambie a unha actividade na " "que non debería estar dispoñíbel, pecharase automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Limitar ás actividades seleccionadas:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Nome da &caixa forte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Escolla o sistema de cifrado que quere usar para a caixa forte:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Usar o sistema de cifraxe predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Escolla o sistema de cifraxe usado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The specified backend is not available" msgid "The specified path does not exist" -msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel." +msgstr "A ruta indicada non existe" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The specified backend is not available" msgid "The specified directory is not empty" -msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel." +msgstr "O directorio indicado non está baleiro" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" -msgstr "" +msgstr "O directorio indicado está baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Lugar de datos cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Non se puido abrir: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Introduza o contrasinal para abrir esta caixa forte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


    " msgstr "" "\n" "\n" "


    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Non volver mostrar esta nota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "" "Desconectar mentres esta caixa forte estea aberta (apagar a rede e o " "bluetooth)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Teña en conta que non hai xeito de recuperar un contrasinal esquecido. Se " "esquece o contrasinal, non poderá acceder ao datos." #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" "A configuración da caixa forte só pode modificarse mentres está pechada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Pechar a caixa forte" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

    \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

    \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Nota de seguranza:\n" " Segundo unha auditoría de seguranza por Taylor " "Hornby (Defuse Security),\n" " a codificación actual de Encfs é vulnerábel ou " "potencialmente vulnerábel\n" " a varios tipos de ataque.\n" " Por exemplo, un atacante con acceso de lectura " "e escritura aos datos cifrados\n" " podería reducir a complexidade do descifrado " "para datos cifrados posteriormente\n" " sen que o usuario real se decate, ou podería " "usar análises de tempo para\n" " deducir información.\n" "

    \n" " Isto significa que non debería sincronizar os " "datos cifrados con ningún servizo\n" " de almacenamento na nube, nin usalos noutras " "circunstancias nas que o atacante\n" " poida acceder frecuentemente os datos " "cifrados.\n" "

    \n" " Consulte defuse.ca/audits/encfs.htm (en inglés) para máis información." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

    \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

    \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Nota de seguranza:\n" " CryFS cifra os ficheiros, así que pode " "almacenalos con seguranza\n" " en calquera lugar.\n" " Funciona ben en combinación con servizos na " "nube como Dropbox,\n" " iCloud, OneDrive, etc.\n" "

    \n" " A diferenza dalgunhas outras solucións de capa " "de sistema de\n" " ficheiros, non expón nin a estrutura de " "directorios, nin o número de ficheiros nin os " "seus tamaños a través do formato de cifraxe de\n" " datos.\n" "

    \n" " Porén, cómpre ter en conta que aínda que CryFS " "se considera seguro,\n" " non existe ningunha auditoría independente que " "poida confirmalo." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Crear unha nova caixa forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Esta acción non pode desfacerse. Eliminará de maneira permanente a " "caixa forte seleccionada!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Escriba o nome da caixa forte para confirmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Eliminar a caixa forte" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Import" -msgstr "" +msgstr "Importar" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" -msgstr "" +msgstr "Importar unha caixa forte existente" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Crear unha nova caixa forte…" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Pechada forzosamente" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Configurar a caixa forte…" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1526949) @@ -1,565 +1,565 @@ # translation of powerdevil.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:03+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o brillo da pantalla" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuír o brillo da pantalla" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Incluso despois de conectar un monitor externo." #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Suspender de maneira híbrida" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de saída" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Apagar a pantalla" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Cando peche a pantalla do portátil" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Cando prema o botón de acendido" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar o brillo do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuír o brillo do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Conmutar a luz do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Ao activar un perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Ao desactivar un perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Executar un script" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar sen cambiar" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Acender" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Sen fíos" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Apagar despois de" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Método de suspensión non permitido" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Non hai dispoñíbel ningún complemento con infraestruturas de xestión da " "enerxía correcto. Este problema podería arranxarse cunha nova instalación." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Escolleu o perfil «%1», pero non existe.\n" "Revise a configuración de PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Xestor da actividade" #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "A política desta actividade evita que se suspenda o sistema" #: powerdevilcore.cpp:406 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "A política desta actividade evita que se xestione o consumo da pantalla" #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Non se puido conectar coa interface da batería.\n" "Comprobe a configuración do sistema" #: powerdevilcore.cpp:466 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Engadiuse unha batería adicional" #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Canceláronse todas as accións de suspensión pendentes." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa no rato (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "A batería do rato («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en " "calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa no teclado (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "A batería do teclado («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en " "calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes." #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa nun dispositivo (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "A batería dun dispositivo conectado («%1») está baixa, e o dispositivo " "podería apagarse en calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto " "antes." #: powerdevilcore.cpp:581 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Quédalle pouca batería. Se precisa continuar a usar o computador pode ou " "enchufalo ou apagalo e cambiar a batería." #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batería no nivel crítico (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "O nivel da batería é crítico, o computador apagarase dentro de 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "O nivel da batería é crítico, o computador hibernará dentro de 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "O nivel da batería é crítico, o computador suspenderase dentro de 60 " "segundos." #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "O nivel da batería é crítico: garde o traballo tan axiña como poida." #: powerdevilcore.cpp:642 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Enchufouse a alimentación externa" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Conectado á corrente" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Enchufouse o transformador." #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Estase gastando a batería" #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Desenchufouse o transformador." #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Non se puido inicializar o Sistema de xestión da enerxía de KDE. A " "infraestrutura informou do seguinte erro: %1\n" "Comprobe a configuración do sistema." #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A batería ten a carga completa." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "A capacidade da batería está no %1%, polo que a batería está estragada e " #~ "precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para máis " #~ "detalles." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Unha das súas batería (ID %2) ten unha capacidade do %1%, polo que está " #~ "estragada e precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware " #~ "para máis detalles." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batería estragada" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "A batería puido ter sido retirada por %1. Cando os fabricantes retiran o " #~ "hardware normalmente é por defectos de fabricación nos que pode escoller " #~ "a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de " #~ "%1 para verificar que a batería non teña fallos." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Unha das baterías (ID %3) puido ter sido retirada por %1. Cando os " #~ "fabricantes retiran o hardware normalmente é por defectos de fabricación " #~ "nos que pode escoller a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de %1 para verificar que a batería non teña fallos." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Comprobe a batería" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Os perfís de enerxía actualizáronse para usalos co novo sistema de " #~ "xestión da enerxía de KDE. Pode afinalos ou xerar uns novos " #~ "predeterminados a partir na Configuración do sistema." #~ msgid "" #~ "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " #~ "lightweight Power Management daemon" #~ msgstr "" #~ "O sistema de xestión da enerxía de KDE4 é PowerDevil, un daemon de " #~ "xestión da enerxía avanzado, modular e lixeiro." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "O perfís «%1» tentou activar %2, que é unha acción non existente. " #~ "Xeralmente isto débese ou a un problema de instalación ou de " #~ "configuración." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "A pantalla está a ser trancada" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "A batería acadou o nivel de carga baixa." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1526948) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1526949) @@ -1,2190 +1,2189 @@ # translation of processui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:01+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Estabelecer a prioridade…" msgstr[1] "Baixa prioridade" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Saltar ao proceso pai" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar a xanela do aplicativo" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Continuar os procesos detidos" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar os procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Cortar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromper (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuario 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuario 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focalizar a busca rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work." #| "
    Right click on a process to send other signals.
    See What's This " #| "for technical information.
    To target a specific window to kill, press " #| "Ctrl+Alt+Esc at any time." msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    Right " "click on a process to send other signals.
    See What's This for technical " "information." msgstr "" "Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non " "gardado.
    Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais." -"
    Consulte o Que é isto? para obter información técnica.
    Para indicar " -"unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento." +"
    Consulte o Que é isto? para obter información técnica." #: ksysguardprocesslist.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "process heading" #| msgid "Command" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" -msgstr "Orde" +msgstr "Executar unha orde" #: ksysguardprocesslist.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" -msgstr "" +msgstr "Matar unha xanela" #: ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Os meus procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:568 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Agochar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: ksysguardprocesslist.cpp:772 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Quilobytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Xigabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:799 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: ksysguardprocesslist.cpp:828 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes" #: ksysguardprocesslist.cpp:835 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas" #: ksysguardprocesslist.cpp:842 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Información mostrada" #: ksysguardprocesslist.cpp:845 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres lidos/escritos" #: ksysguardprocesslist.cpp:850 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escritura" #: ksysguardprocesslist.cpp:855 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar a taxa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:888 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as axudas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar a prioridade do proceso. Ademais produciuse un " "problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Antes debe escoller un proceso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar a prioridades de E/S do proceso, ademais " "produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar o planificador de CPU do proceso. Ademais " "produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " "intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Seguro que quere finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." msgstr[1] "" "Seguro que quere finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar %1 procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Seguro que quere matar inmediatamente e á forza este proceso? " "Pode perder o traballo que non estea gardado." msgstr[1] "" "Seguro que quere matar inmediatamente e á forza estes %1 " "procesos? Pode perder o traballo que non estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os %1 procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- O proceso está a facer algún traballo." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- O proceso está agardando a que ocorra algo." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Detívose o proceso. De momento non responderá á interacción do usuario." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- O proceso rematou e está morto, pero o proceso pai non o limpou." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "O nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "O usuario que posúe este proceso." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal " "os posíbeis valores van do 19 (mínima prioridade) ao -19 (máxima prioridade)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A utilización actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polo %1 núcleo de " "procesamento que hai na máquina." msgstr[1] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polos %1 núcleos de " "procesamento que hai na máquina." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A utilización total actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, " "mostrado como minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, " "incluídas as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e " "o demais. Este número case que carece de significación." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
    It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
    This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
    " msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este " "proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.
    Non " "inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas." "
    Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada " "por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.
    " #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
    This memory is shared among all " "processes that use this library.
    " msgstr "" "Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a " "usar as bibliotecas compartidas deste proceso.
    Esta memoria é compartida " "por todos os procesos que usen esta biblioteca.
    " #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "O tempo que pasou desde que se iniciou o proceso." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A orde coa que se iniciou este proceso." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso." "" #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "A ID única do proceso que o identifica." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes lidos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes escritos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Información técnica: O nome do proceso do núcleo ten como moito " "oito caracteres de longo, polo que se examina toda a orde. Se a primeira " "palabra de toda a orde comeza co nome do proceso mostrarase a primeira " "palabra da liña de orde, noutro caso emprégase o nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

    Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
    Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
    Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
    File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
    " msgstr "" "O usuario que posúe este proceso. Se o setuid efectivo do usuario é " "distinto mostrarase o usuario que posúe o proceso seguido polo usuario " "efectivo. A axudiña contén a información completa.

    Nome de " "usuario/grupoO nome de usuario do usuario e grupo reais que crearon " "este proceso
    Usuario/grupo efectivoO proceso está " "a executarse cos privilexios do usuario e grupo efectivos. Móstrase se é " "distinto do usuario real.
    Usuario e grupo setuidO " "nome de usuario gardado do binario. O proceso pode trocar do usuario ou " "grupo efectivos ao setuid.
    Usuario e grupo no sistema de " "ficheirosOs accesos ao sistema de ficheiros compróbanse con este " "usuario e grupo. Esta é unha chamada específica de Linux. Consulte " "setfsuid(2) para máis información.
    " #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

    Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este é o tamaño do espazo de enderezos reservados, non da memoria, senón " "do espazo dos enderezos. Este valor na práctica non significa nada. Cando un " "proceso pide un bloque de memoria grande no sistema pero só emprega unha " "parte pequena del a utilización real será pequena, pero VIRT será grande." "

    Información técnica: Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación ao uso privado de " "memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto " "tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun " "proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de seguranza, " "pero é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como " "URSS (Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un " "cálculo máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "A utilización da CPU dun proceso e de todos os seus fíos." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a " "executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior " "do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación á memoria " "compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro " "(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). " "Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en " "«Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Información técnica: O valor (tics do reloxo desde que iniciou o " "sistema) obtense de «/proc/[pid]/stat»." #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Información técnica: Tómase de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
    Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Información técnica: Esta é a cantidade de memoria empregada polo " "proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e " "da memoria compartida.
    Información técnica: Isto só conta a " "memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os " "tipos de letra, cursores, glifos etc. Consulte o programa xrestop para unha explicación máis detallada." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Información técnica: En cada xanela do X11, a propiedade " "_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as " "dun proceso entón ese aplicativo non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Información técnica: Este é o ID do proceso. Un aplicativo " "multifío trátase como un proceso único, con todos os fíos compartindo o " "mesmo PID. A utilización da CPU e o demais será a total, acumulada de todos " "os fíos." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
    Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
    Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
    Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
    Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
    Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
    Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

    The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

    Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta columna mostra as estatísticas de E/S de cada proceso. A axudiña " "fornece a seguinte información:
    " "
    Caracteres lidosA cantidade de bytes que lese esta tarefa desde o almacén. Non é máis " "que a suma dos bytes que pasase a read() ou pread(). Inclúe cousas como a E/" "S por tty e non se ve afectada polo acceso real de E/S ao disco (pode que " "pagecache satisfixese a lectura).
    Caracteres escritosA cantidade de caracteres que fosen escritos no disco ou fixese " "escribir esta tarefa. Aplícanse os mesmos avisos que se fan para os " "caracteres lidos.
    Chamadas do sistema de lecturaO " "número de operacións de E/S, i.e. chamadas do sistema como read() e pread()." "
    Chamadas do sistema de escrituraO número de " "operacións de E/S, i.e. chamadas como write() e pwrite().
    Bytes realmente lidosA cantidade de bytes realmente obtidos " "da capa de almacén a causa do proceso. Faise ao nivel de submit_bio(), polo " "que é exacto para sistemas de ficheiros con copia de seguranza a nivel de " "bloque. Isto pode non dar valores sensíbeis en sistemas de ficheiro NFS e " "CIFS.
    Bytes realmente escritosIntento de contar a " "cantidade de bytes enviados á capa de almacén a causa do proceso. Isto faise " "no momento de tocar as páxinas.

    A cantidade entre corchetes " "mostra a taxa á que está a cambiarse cada valor, que se determina tomando a " "diferenza entre o valor anterior e o novo, e dividindo entre o intervalo de " "actualización.

    Información técnica: Estes datos recóllense en /" "proc/*/io e está máis documentado en Documentation/accounting e " "Documentación/filesystems/proc.txt nas fontes do núcleo." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Por algún motivo, este usuario non é recoñecido." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nome de usuario: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Número da sala: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "" " Teléfono do traballo: %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Usuario efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Usuario de Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Usuario do sistema de ficheiros: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grupo efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Grupo de Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Grupo do sistema de ficheiros: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, propiedade do usuario %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este proceso está a depurarse por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1 Non se pode matar o pai de todos os procesos. " "Identificador do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd Xestiona fíos do núcleo. Os procesos fillos " "execútanse no núcleo e controlan o acceso ao disco duro, etc." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2Pai: %3Identificador do pai: %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2Identificador do pai: %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Número de fíos: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Executándose en: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Tics do reloxo desde que iniciou o sistema: %1Segundos desde que iniciou " "o sistema: %2 (hora de inicio do sistema: %3)Hora de inicio absoluta: %4Hora de inicio relativa: %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Este proceso executouse coa seguinte orde:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Este é un proceso en tempo real.Prioridade no planificador: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivel de prioridade de entrada e saída: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "" "Clase de entrada e saída: %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Estado do proceso: %1 %2Uso da CPU polo usuario: %3%Uso da CPU polo sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Número de fillos: %1Uso todal da CPU polo usuario: " "%2%Uso todal da CPU polo sistema: %3%Uso todal da CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Tempo da COU executando para o usuario: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Tempo da CPU executando o kernel: " "%1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
    " msgstr "Uso de memoria: %1
    " #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "O sistema non parece ter esta información " "dispoñíbel para lectura." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)Caracteres escritos: %3 (%4 " "KiB/s)Chamadas de lectura: " "%5 (%6 s⁻¹)Chamadas de escritura: %7 (%8 s⁻¹)Bytes realmente " "lidos: %9 (%10 KiB/s)Bytes " "realmente escritos: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridade" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "E/S de lectura" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escritura de E/S" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamaño virtual" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartida" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Hora de inicio relativa" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Orde" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

    \n" "

    Technical information:
    The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
    By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Intenta matar o proceso " "escollido enviándolle o sinal SIGTERM.

    \n" "

    Información técnica:
    O sinal SIGTERM envíase ao " "proceso dado. Se non hai privilexios de abondo para facelo, de maneira " "predeterminada pedirase un contrasinal.
    Executando o programa polkit-kde-authorization pode dar algúns (ou todos) os permisos de usuario para matar calquera " "proceso, sen requirir un contrasinal.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Finalizar o proceso…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

    \n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
    rootShow processes owned by root. For example " "init
    1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
    \n" msgstr "" "O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto " "pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. " "Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.

    \n" "Por exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysMostra os procesos que conteñen «ksys» no nome, " "por exemplo os procesos «ksysguard» e «ksysguardd».
    rootMostra os procesos posuídos por root. Por " "exemplo init
    1234Mostra os procesos con PID ou PID do pai con valor " "1234.
    \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    All ProcessesShow all the processes on the system.
    All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
    System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
    User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
    Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
    Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
    \n" "

    \n" "Technical Information:
    \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
    \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Cambia cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden " "filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    Todos os procesosMostra todos os procesos do sistema.
    Todos os procesos, en árboreMostra todos os procesos do " "sistema, nunha vista xerárquica empregando a información de PID do pai.
    Procesos do sistemaMostra os procesos que se executan como " "root ou como un usuario que non poida acceder ao sistema.
    Procesos de usuarioMostra os procesos que se executan por " "un usuario que non sexa root e que poida acceder ao sistema.
    Procesos propiosMostra os procesos posuídos polo mesmo " "usuario que posúe este.
    Só programasMostra os procesos que se executan por un " "usuario que poida acceder ao sistema e que esteas conectado ou a un TTY ou " "que polo menos teñan unha xanela do X11.
    \n" "

    \n" "Información técnica:
    \n" "Os procesos con varios fíos de execución móstranse como un único proceso e " "non se tratan dun xeito distinto.
    \n" "Os fíos do núcleo móstranse como procesos normais pero en realidade " "execútanse dentro do núcleo e non son un proceso real. Polo tanto moitos dos " "campos (como Nome de usuario) non se aplican.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Todos os procesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos os procesos, en árbore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Os procesos do sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Os procesos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Os meus procesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Só programas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Estabelecer a prioridade" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambiar a prioridade de planificación de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador da CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

    " msgstr "" "\n" "

    O planificador estándar de " "tempo compartido para procesos sen requirimentos especiais.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

    Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación normal: Compartición de tempo predeterminada en " "Linux (Outro)

    \n" "

    Normal é o planificador da compartición " "de tempos estándar en Linux, que é o deseñado para os procesos que non " "requiran mecanismos especiais de tempo real con prioridades estáticas. O " "proceso a executar é escollido na lista doutros procesos Normais ou Lote segundo unha prioridade dinámica que só se determina dentro desta lista. " "A prioridade dinámica está baseada no nivel de prioridade dado e é auméntaa " "cada unidade de tempo que o proceso estea listo para executarse, pero que " "non o sexa polo planificador. Isto garante un progreso equitativo entre " "todos os procesos normais.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

    For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

    " msgstr "" "\n" "

    Para procesos interactivos " "cun gran consumo de CPU. O proceso vese un pouco desfavorecido nas decisións " "de planificación.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Batch Scheduling

    \n" "

    (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación en lotes

    \n" "

    (Desde Linux 2.6.16.) Esta política é similar á Normal, excepto que esta fará que o " "planificador sempre asuma que o proceso consume moita CPU. En consecuencia, " "o planificador aplicará unha pequena penalización na planificación para que " "se vexa un pouco prexudicado nas decisións de planificación. Esta política é " "útil para cargar de traballo que non sexan interactivas, pero que non queira " "diminuír a súa prioridade, e para traballos que queiran unha política de " "planificación determinista sen interaccións que causen apropriacións " "adicionais (entre as tarefas da carga de traballo).

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Lote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Batch. Ten " "división de tempo.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Round Robin Scheduling

    \n" "

    Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación Round Robin

    \n" "

    Round Robin é unha mellora simple de FIFO. Todo o descrito en baixo para FIFO tamén se aplica a Round Robin, excepto que a cada proceso só se lle " "permite a execución durante unha cantidade máxima de tempo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Lote. Non " "hai repartimento de tempos.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

    First In-First Out Scheduling

    \n" "

    When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

    Planificación FIFO (First In-First Out)

    \n" "

    Cando un proceso FIFO sexa executábel, sempre se adiantará " "inmediatamente a calquera proceso Normal ou Lote en execución.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador de E/S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process's priority is " "based on the CPU priority.

    " msgstr "" "\n" "

    A prioridade dos procesos " "está baseada na prioridade da CPU.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling

    \n" "

    This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación Normal

    \n" "

    É a mesma que a " "planificación do Mellor esforzo, " "excepto en que a prioridade é calculada automaticamente con base na " "prioridade da CPU. Os procesos con maior prioridade terán prioridade para os " "accesos ao disco duro. Os programas que se executen coa mesma prioridade " "Mellor esforzo/Normal son servidos " "como nun Round Robin.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

    " msgstr "" "\n" "

    O proceso só poderá usar o " "disco duro cando ningún outro proceso o usase recentemente.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Idle Scheduling

    \n" "

    A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación Ociosa

    \n" "

    Un programa que se execute " "coa prioridade de E/S Ociosa só " "terá tempo de disco cando ningún outro programa pedise E/S ao disco durante " "un período de graza definido. O impacto da E/S dos procesos Ociosos na actividade dos sistemas normais debería " "ser nulo. A prioridade non é aplicábel a esta clase de planificación.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

    " msgstr "" "\n" "

    Dáselle maior prioridade " "para o acceso ao disco duro a este proceso que en Normal.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Best Effort Scheduling

    \n" "

    Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación por Mellor Esforzo

    \n" "

    Os procesos con maior " "prioridade terán acceso prioritario ao disco duro. Os programas que se " "executen coa mesma prioridade Mellor " "esforzo/Normal serviranse como nun Round Robin.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Mellor esforzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

    " msgstr "" "\n" "

    O proceso terá acceso " "inmediato ao disco duro sempre que o precise, sen importar o demais que se " "estea a facer.

    " # skip-rule: PT-2010_window #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Real Time Scheduling

    \n" "

    The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

    " msgstr "" "\n" "

    Planificación de Tempo Real

    \n" "

    O tipo de planificación " "Tempo real ten acceso prioritario " "ao disco, sen importar o demais que estea a pasar no sistema. Por iso a " "clase de Tempo real debe empregarse " "con precaución, xa que pode trancar a outros procesos. Igual que a clase " "Mellor esforzo, hai definidos 8 " "niveis de prioridade que indican a cantidade de tempo que recibe cada " "proceso en cada xanela de planificación.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Tempo real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Alta prioridade" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets non está dispoñíbel." #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "A biblioteca KSysGuard compilouse sen QtWebKitWidgets, póñase en contacto " "coa súa distribución." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgstr "Uso de memoria: %1
    " #~ msgid "Login Name: %1
    " #~ msgstr "Nome de usuario: %1
    " #~ msgid "%1
    " #~ msgstr "%1
    " #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
    " #~ msgstr "Nome de usuario: %1 (uid: %2)
    " #~ msgid " Room Number: %1
    " #~ msgstr " Despacho: %1
    " #~ msgid " Work Phone: %1
    " #~ msgstr " Teléfono do traballo: %1
    " #~ msgid "Effective User: %1
    " #~ msgstr "Usuario efectivo: %1
    " #~ msgid "Setuid User: %1
    " #~ msgstr "Usuario setuid: %1
    " #~ msgid "File System User: %1
    " #~ msgstr "Usuario do sistema de ficheiro: %1
    " #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupo: %1" #~ msgid "
    Effective Group: %1" #~ msgstr "
    Grupo efectivo: %1" #~ msgid "
    Setuid Group: %1" #~ msgstr "
    Grupo setuid: %1" #~ msgid "
    File System Group: %1" #~ msgstr "
    Grupo do sistema de ficheiros: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
    " #~ msgstr "" #~ "Init é o pai de todos os outros procesos e non se pode matar.
    " #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2" #~ msgstr "%1
    ID do proceso: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent: %3
    Parent's ID: %4" #~ msgstr "%1
    ID do proceso: %2
    Pai: %3
    ID do pai: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
    ID do proceso: %2
    ID do pai: %3" #~ msgid "
    Number of threads: %1" #~ msgstr "
    Cantidade de fíos: %1" #~ msgid "
    Command: %1" #~ msgstr "
    Orde: %1" #~ msgid "
    Running on: %1" #~ msgstr "
    A executarse en: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
    Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
    Absolute start time: %4
    Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Tics do reloxo desde que iniciou o sistema: %1
    Segundos desde que " #~ "iniciou o sistema: %2 (o sistema leva funcionando %3)
    Hora de inicio " #~ "absoluta: %4
    Hora de inicio relativa: %5" #~ msgid "

    Running on: %1" #~ msgstr "

    A executarse en: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
    Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Este é un proceso en tempo real.
    Prioridade no planificador: %1" #~ msgid "
    Scheduler: %1" #~ msgstr "
    Planificador: %1" #~ msgid "
    I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Nivel de prioridade de E/S: %1 (%2)" #~ msgid "
    I/O Class: %1" #~ msgstr "
    Clase de E/S: %1" #~ msgid "" #~ "

    Process status: %1 %2
    User CPU usage: " #~ "%3%
    System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

    Estado do proceso: %1 %2
    Uso da CPU " #~ "polo usuario: %3%
    Uso da CPU polo sistema: %4%" #~ msgid "" #~ "
    Number of children: %1
    Total User CPU usage: %2%
    Total " #~ "System CPU usage: %3%
    Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
    Número de fillos: %1
    Uso total da CPU polo usuario: %2%
    Uso " #~ "total da CPU polo sistema: %3%
    Uso total da CPU: %4%" #~ msgid "
    Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Nivel de prioridade: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
    Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
    Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
    Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
    Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
    Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)
    Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
    Chamadas de lectura: %5 (%6 s⁻¹)
    Chamadas de escrita: %7 (%8 " #~ "s⁻¹)
    Bytes realmente lidos: %9 (%10 KiB/s)
    Bytes realmente " #~ "escritos: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " #~ "tentar executar como root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1526949) @@ -1,2687 +1,2687 @@ # translation of kate.po to galician # Galician translation of kate. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&ións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementos da barra de &estado" #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opcións do aplicativo" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se activa esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer " "cos ficheiros que se modificaron no disco duro. Se non a marca, " "preguntaráselle o que facer cun ficheiro que se modificou no disco duro só " "cando se intente gardar o ficheiro." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Pechar Kate por completo tras pechar o último ficheiro" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se se activa, Kate apagarase cando o último ficheiro que se estea a editar " "se peche, senón abrirase unha páxina en branco para que poida comezar un " "novo ficheiro." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Información" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marque isto se quere que se garde a configuración do documento, como por " "exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo " "o documento e non sufrise cambios." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Eliminar a metainformación en desuso despois de:" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesións" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor dos complementos" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Compoñente do editor" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcións da compoñente de edición" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os marcados están " "cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "O ficheiro aparentemente temporal %1 modificouse. Quere eliminalo aínda así?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Desexa eliminar o ficheiro?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

    The document '%1' has been modified, but not saved.

    Do you want to " "save your changes or discard them?

    " msgstr "" "

    O documento «%1» modificouse, pero non se gardou.

    Quere gardar os " "cambios ou descartalos?

    " #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Abriuse un novo ficheiro mentres se intentaba pechar Kate polo que se " "interrompeu o peche." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Interrompeuse o peche" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Estase a iniciar" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión…" #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado de vista" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostrar as &lapelas" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar as lapelas das vistas." #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Lapela &anterior" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Ir á lapela anterior." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Seguinte lapela" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Ir á seguinte lapela." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Abertura rápida" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crear un novo documento" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir un documento existente para edición" #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de " "novo." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Gardar &todo" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Cargar de novo todo" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Carga de novo todos os documentos." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Pechar os orfos" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se puideron abrir de " "novo porque xa non están accesíbeis." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Pechar os outros" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Pecha os outros documentos abertos." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todo" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar todos os documentos." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de " "documentos)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &con" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre o documento actual empregando outro aplicativo rexistrado para este " "tipo de ficheiro, ou un aplicativo da súa escolla." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do aplicativo." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configurar varios aspectos deste aplicativo e a compoñente de edición." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &complementos" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Sobre a &compoñente de edición" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Abrir unha sesión" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Gardar a sesión" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Gardar a sesión &como…" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Xestionar as sesións…" #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Seguro que quere continuar?" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Pechar todos os documentos" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Isto ha pechar todos os documentos salvo o actual. Seguro que quere " "continuar?" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Pechar todos os documentos salvo o actual" #: katemainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" -"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: katemainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: katemainwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Soltou o directorio %1 sobre Kate. Quere cargar todos os seus ficheiros?" #: katemainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Cargar os ficheiros de maneira recursiva?" #: katemainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Non se atopou o aplicativo «%1»." #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Non se atopou o aplicativo" #: katemainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [só lectura]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "Vistas das &ferramentas" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar as &barras laterais" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurar…" #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Facer non persistente" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Facer persistente" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral á esquerda" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral á dereita" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral en riba" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral no fondo" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais " "agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co " "rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela " "> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas " "cos atallos de teclado asignados a tal efecto." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados no disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

    Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

    " msgstr "" "Os documentos listados en baixo cambiaron no disco.

    Escolla un ou máis " "ao mesmo tempo e prema nun botón de acción ata que a lista estea baleira." #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no disco" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Ver as diferenzas" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o " "documento escollido, e mostra as diferenzas co aplicativo predeterminado. " "Require diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar os cambios" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Retirar a marca de modificación dos documentos escollidos" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Substitúe os documentos seleccionados, descartando os cambios no disco." #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Non se puido gardar o documento \n" "«%1»" # skip-rule: kde_path #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ocorreu un erro ao crear o Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Excepto por cambios nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: katequickopen.cpp:63 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Abrir rapidamente a busca" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Gardar como (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Gardar os documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos modificáronse. Quere gardalos antes de pechar?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "E&scoller todo" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Non se puideron escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como " "quere proceder." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir na &vertical" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir na &horizontal" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Pechar a vista a&ctiva" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa." #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Pechar as vistas inactivas" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Agochar as vistas inactivas" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Agochar todas as vistas menos a activa." #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Cambiar a orientación" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Cambia a orientación da vista dividida actual." #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Seguinte vista dividida" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Activa a seguinte vista dividida." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Anterior vista dividida" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Activa a anterior vista dividida." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mover o separador á dereita" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Move á dereita o separador da vista actual" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mover o separador á esquerda" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Subir o separador" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sobe o separador da vista" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Baixar o separador" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Baixa o separador da vista" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

    You are attempting to open one or more large files:

      %1

    Do " "you want to proceed?

    Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

    " msgstr "" "

    Está a intentar abrir un ou máis ficheiros grandes:

      %1

      Quere continuar?

      Kate pode deixar de responder durante " "un tempo cando se abren ficheiros grandes.

      " #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande" #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Prema aquí para acceder á vista de apertura rápida." #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlar a división do espazo das vistas" #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Hai outro documento aberto. Prema aquí para cambiar á vista de apertura " "rápida e ver todos os documentos abertos." msgstr[1] "" "Hai outros %1 documentos abertos. Prema aquí para cambiar á vista de " "apertura rápida e ver todos os documentos abertos." #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Pechar o documento" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Pechar os outros &documentos" #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Co&piar a ruta" #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol c&ontedor…" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate, o editor avanzado de textos" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2017 Autores de Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búfer" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Probando, …" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado da sintaxe XML en KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Calidade e scripts" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e " "haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non " "indicarse ningún parámetro nin URL." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa ata que sae, no " "caso de indicarse URL para abrir." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Só se intentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de " "empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Ir ata esta liña." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Ir ata esta columna." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o contido da saída estándar." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL que o aplicativo abriu eliminaranse despois de " "usalos." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls…]" #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sesións" #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome da sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documentos abertos" #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Clonar a configuración da sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Eliminar a sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "&Usar sempre esta escolla" #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Abrir a sesión" #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especificar un novo nome para a sesión" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta o nome da sesión" #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada." #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A sesión «%1» xa está aberta noutra instancia de kate, desexa cambiar a ela " "no canto de abrir de novo?" #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "Non se puido renomear a sesión a «%1», xa hai outra con ese nome." #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renomeamento de sesión" #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Non se puido renomear a sesión como «%1». Non se puido escribir en «%2»." #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual" #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n" "Escolla un nome distinto\n" "Nome da sesión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementos da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "A sesión contén a lista de documentos abertos, a lista de ficheiros abertos " "recentemente, marcadores, a posición do cursor, etc. Cando se carga a " "sesión, restáuranse todos os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Número máximo de entradas na lista de ficheiros recentes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marque isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada " "vez que se abra Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluír a configuración da &xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento no inicio do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar unha &sesión nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Cargar a sesión &anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escoller &manualmente unha sesión" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Highlight Matches" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Realzar as coincidencias" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Todos os documentos escritos no disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento escrito no disco" #~ msgid "" #~ "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~ "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
      w — writes the current " #~ "document to disk
      wa — writes all documents to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

      " #~ msgstr "" #~ "

      w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco

      Uso: " #~ "w[a]

      Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode " #~ "chamarse de dous xeitos:
      w: escribe no disco o documento " #~ "actual
      wa : escribe no disco todos os documentos.

      Se " #~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.

      " #~ msgid "" #~ "

      q/qa/wq/wqa — [write and] quit

      Usage: " #~ "[w]q[a]

      Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
      q — closes the current view." #~ "
      qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
      wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
      wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

      In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

      q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír

      Uso: [w]q[a]

      Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe " #~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
      " #~ "q: pecha a vista actual.
      qa: pecha todas as " #~ "vista, saíndo na práctica do programa.
      wq: escribe o " #~ "documento actual no disco e pecha a vista.
      wqa: escribe no " #~ "disco todos os documentos e sae.

      En calquera dos casos, se a vista " #~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e " #~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.

      " #~ msgid "" #~ "

      x/xa — write and quit

      Usage: x[a]

      Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
      x — closes the current view.
      xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

      In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

      Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      x/xa : escribir e saír

      Uso: x[a]

      Garda documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de " #~ "dous xeitos:
      x: pecha a vista actual.
      xa: " #~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.

      En calquera dos casos se " #~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten " #~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.

      A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose " #~ "modificado.

      " #~ msgid "" #~ "

      sp,split— Split horizontally the current view into two

      Usage: sp[lit]

      The result is two views on the " #~ "same document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes

      Uso: sp[lit]

      O resultado son dúas vistas do " #~ "mesmo documento.

      " #~ msgid "" #~ "

      vs,vsplit— Split vertically the current view into two

      Usage: vs[plit]

      The result is two views on the " #~ "same document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes

      Uso: vs[plit]

      O resultado son dúas vistas do " #~ "mesmo documento.

      " #~ msgid "" #~ "

      [v]new — split view and create new document

      Usage: " #~ "[v]new

      Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
      " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
      vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      [v]new: divide a vista e crea un documento novo

      Uso: " #~ "[v]new

      Divide a vista actual e abre un documento " #~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
      " #~ "new: divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
      vnew: divide a vista en vertical e abre un documento novo.

      " #~ msgid "" #~ "

      e[dit] — reload current document

      Usage: " #~ "e[dit]

      Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

      " #~ msgstr "" #~ "

      e[dit]: carga de novo o documento actual

      Uso: " #~ "e[dit]

      Comeza de novo a editar o documento " #~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por " #~ "outro programa.

      " #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para " #~ "compatibilidade" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usar a sesión escollida como modelo" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostrar a posición do cursor" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostrar o modo de inserción" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostrar o modo de selección" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Mostrar a codificación" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do documento" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1 Col: %2" #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caracteres: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIÑA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOQUE " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia o nome do ficheiro." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modo en árbore" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modo en lista" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome do documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordenar segundo o nome do documento" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ruta do documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordenar segundo" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sombreado do fondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordenar &segundo:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Modo de &visualización:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista en árbore" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar a &ruta completa" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou " #~ "editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis " #~ "recentes teñen o fondo coa maior penumbra." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa " #~ "cor para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados " #~ "tenden máis a esta cor." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel " #~ "han mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

      %1

      The document has been modified by another application." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1

      O documento foi modificado por outro programa.

      " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Árbore dos documentos" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configurar os documentos" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Mostrar o activo" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Seguinte documento" #~ msgid "" #~ "

      b,buffer — Edit document N from the document list

      Usage: b[uffer] [N]

      " #~ msgstr "" #~ "

      b,buffer: Editar o enésimo documento da lista

      Uso: " #~ "b[uffer] [N]

      " #~ msgid "" #~ "

      bp,bprev — previous buffer

      Usage: " #~ "bp[revious] [N]

      Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

      [N] " #~ "defaults to one.

      Wraps around the start of the document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bp,bprev: búfer anterior

      Uso: bp[revio] [N]

      Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") " #~ "na lista de documentos.

      [N] por omisión vale un.

      Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.

      " #~ msgid "" #~ "

      bn,bnext — switch to next document

      Usage: " #~ "bn[ext] [N]

      Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

      Wraps around the end of the document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bn,bnext: ir ao seguinte documento

      Uso: bn[ext] " #~ "[N]

      Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na lista de documentos.[N] por omisión vale un.

      " #~ "

      Continúa polo fin da lista de documentos.

      " #~ msgid "" #~ "

      bf,bfirst — first document

      Usage: bf[irst]

      Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bf,bfirst: primeiro documento

      Uso: bf[irst]

      Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da " #~ "lista de documentos.

      " #~ msgid "" #~ "

      bl,blast — last document

      Usage: bl[ast]

      Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bl,blast: último documento

      Uso: bl[ast]

      Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de " #~ "documentos.

      " #~ msgid "" #~ "

      Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

      \n" #~ "

      You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n" #~ "características simples e avanzadas de todo tipo.

      \n" #~ "

      Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no " #~ "diálogo de configuración,\n" #~ "escollendo Configuración ->configurar.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n" #~ "Ctrl+T

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

      \n" #~ "

      Just choose File -> Export -> HTML...

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n" #~ "o realce da sintaxe.

      \n" #~ "

      Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML...

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

      \n" #~ "

      Just choose
      View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n" #~ "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n" #~ "pode mostrar calquera documento aberto.

      \n" #~ "

      Simplemente escolla
      Vista -> Dividir a vista -> " #~ "Dividir en [ horizontal | vertical ]

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela " #~ "principal mediante o menú contextual.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer " #~ "«Terminal»\n" #~ "embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
      different\n" #~ "background color.|

      \n" #~ "

      You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Kate pode realzar a liña actual cunha\n" #~ "
      cor de\n" #~ "fondo distinta.|

      \n" #~ "

      Pode estabelecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n" #~ "configuración.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

      \n" #~ "

      Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutro programa desde o " #~ "propio\n" #~ "Kate.

      \n" #~ "

      Escolla Ficheiro -> Abrir con para ter a lista de\n" #~ "programas configurados para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, " #~ "Outro..., para escoller calquera outro programa do seu " #~ "sistema.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode configurar o editor para que sempre mostre os números de liña e/" #~ "ou\n" #~ "os marcadores cando se inicie desde a páxina Aparencia " #~ "do\n" #~ "diálogo de configuración.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

      \n" #~ "

      Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode descargar Definicións de realzado de sintaxe novas ou " #~ "actualizadas desde\n" #~ "a páxina de Abrir/Gardar no diálogo de configuración.\n" #~ "

      Só prema no botón de Descargar... na páxina de Abrir/" #~ "Gardar -> Modos e tipos de ficheiro\n" #~ "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo Alt" #~ "+esquerda\n" #~ "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento mostrarase " #~ "inmediatamente\n" #~ "no marco activo.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

      \n" #~ "

      For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode facer substitucións mediante expresións regulares empregando a " #~ "Liña de ordes.

      \n" #~ "

      Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza s/" #~ "textoantigo/textonovo/g \n" #~ "para substituír "textoantigo" por "textonovo" a " #~ "partir da liña\n" #~ "actual.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode repetir a última busca premendo en F3, ou\n" #~ "Maiús+F3 se quere buscar cara atrás.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

      \n" #~ "

      The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode filtrar os ficheiros mostrados na vista de ferramentas " #~ "Navegador do sistema de ficheiros.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Só introduza o seu filtro na entrada de filtro en baixo, por exemplo:\n" #~ "*.html *.php se só quere ver ficheiros HTML e PHP no\n" #~ "cartafol actual.

      \n" #~ "

      O navegador do sistema de ficheiros lembrará incluso os seus filtros " #~ "para vostede.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

      \n" #~ "

      So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode ter dúas ou máis vistas do mesmo documento en Kate. A edición\n" #~ "nunha aparecerá reflectida en ambas as dúas.

      \n" #~ "

      Así que se se atopa a si mesmo desprazándose no documento na procura " #~ "dun texto doutro\n" #~ " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para " #~ "dividir\n" #~ "horizontalmente a vista.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Prema F8 ou Maiús+F8 para trocar ao " #~ "vindeiro/anterior marco.

      \n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Cabeceira C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Cabeceira C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Complemento de Kate para capítulos de Docbook" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Isto crea o principio dun capítulo Docbook para un complemento de Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Documento HTML 4.01 estrito" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Isto creará un ficheiro HTML moi básico coa DTD estrita de HTML 4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definición de realzado de Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Este modelo creará un ficheiro básico de definición de realzado para kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Falta o ficheiro do complemento %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Non cargado: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto co texto na barra de " #~ "menú e nas de ferramentas, segundo se requira. É unha cadea para usar o " #~ "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado " #~ "ou Ningunha." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "O atallo para iniciar estas acción, como «Ctrl+1» ou unha instanncia de " #~ "QKeySequence, ou Ningún." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Elemento do menú:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "O texto asociado coa acción (úsase como etiqueta do elemento do menú " #~ "etc), ou Ningún." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "O menú no que se pon este elemento, como «Utilidades» ou «Configuración» " #~ "ou ningún." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menú:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Páxinas de configuración" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Páxina:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referencia do programador" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Escolle un complemento ou un módulo incorporado" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel inicializar o motor de Python!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor" #~ msgid "" #~ "

      Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cargar de novo un complemento en execución pode ter " #~ "efectos impredecíbeis. Pense en gardar o traballo antes de usar esta " #~ "orde.

      " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Cargar de novo os complementos" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Complementos de Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Servidor Pâté de complementos de Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Ficheiro de ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "O nome do ficheiro ID, xerado por mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Completar os tokens despois de:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "A lonxitude mínima do token antes de mostrar completacións." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Transformar o nomes de ficheiro" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Substituír o prefixo dos ficheiros que remanten coa clave:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Descarta o comezo do nome do ficheiros que rematen por esta chave." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Polo prefixo do ficheiro:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

      \n" #~ "

      ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

      \n" #~ "

      Replace prefix " #~ "ending: /topdir

      \n" #~ "

      With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

      \n" #~ "

      Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

      \n" #~ "

      ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

      \n" #~ "

      Replace prefix " #~ "ending: /topdir

      \n" #~ "

      With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Prefixo substituto. " #~ "Para usar o prefixo do ficheiro ID que remata coa clave, use %{idPrefix}. " #~ "Isto pode usarse para traballar con vistas remotas Clearcase montadas " #~ "definindo, por exemplo:

      \n" #~ "

      Ficheiro " #~ "ID: /view/myview/topdir/ID

      \n" #~ "

      Substituír a " #~ "terminación do prefixo: /topdir

      \n" #~ "

      Polo " #~ "prefixo: %{idPrefix}/topdir

      \n" #~ "

      Ou para usar un " #~ "ficheiro ID xerado anteriormente con outro espazo de traballo, defina:\n" #~ "

      Ficheiro " #~ "ID: /snapshots/topdir/ID

      \n" #~ "

      Substituír a " #~ "terminación do prefixo: /topdir

      \n" #~ "

      Polo " #~ "prefixo: /myworkspace/topdir

      " #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Realzar as definicións usando etaqs(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Usa etags(1) para atopar definicións e reálzaas." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Realzar os ficheiros con sufixos:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Usa .h;.hxx para realzar os ficheiros que poden conter declaracións." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Unha expresión regular que tamén debe atoparse. Use %{token} para incluír " #~ "o token.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode usarse para obter o efecto de busca en todo o texto nas cadeas " #~ "que conteñen o token e casen co filtro." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Busca un símbolo, nome de ficheiro ou outro token usando a completación " #~ "automática. Prema en intro para buscar aparicións dentro dos ficheiros." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "As coincidencias do token filtradas. Active unha para ir a ela." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "O montón de lugares previos. Active un elemento para ir a el." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Indicador de continuación" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Indicador principal" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Indicador de continuación:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Indicador principal:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Tipo de letra do visor principal" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Enteiro:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Flutuante:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Axuda:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Excepción:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "utilidade" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Ver as diferenzas" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Cargar de novo" #~ msgid "" #~ "

      You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de ficheiros e " #~ "Selector de ficheiros)\n" #~ "cara a calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprendelas da " #~ "xanela\n" #~ "principal.

      \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Non pechar" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Borra o indicador de modificación dos documentos escollidos e pecha o " #~ "diálogo se non hai máis documentos por manexar." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Recarga os documentos escollidos do disco e pecha o diálogo se non hai " #~ "máis documentos sen manexar." #, fuzzy #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Crear un novo documento" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1526949) @@ -1,556 +1,558 @@ # translation of kwrite.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kwrite.cpp:152 #, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Empregue esta orde para pechar o documento actual" #: kwrite.cpp:157 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Empregue esta orde para crear un documento novo" #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use esta orde para abrir e editar un documento xa existente" #: kwrite.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permítelle abrilos doadamente " "de novo." #: kwrite.cpp:167 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: kwrite.cpp:169 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea outra vista que contén o documento actual" #: kwrite.cpp:172 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "Pecha a vista actual do documento" #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista" #: kwrite.cpp:183 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: kwrite.cpp:186 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa do documento no título da xanela" #: kwrite.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura as asignacións de atallos de teclado do aplicativo." #: kwrite.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na(s) barra(s) de ferramentas." #: kwrite.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kwrite.cpp:251 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kwrite.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "Isto ha agochar a barra de menú. Pode mostralo de novo escribindo %1." +msgstr "" +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " +"escribindo %1." #: kwrite.cpp:296 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: kwrite.cpp:507 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr "[só lectura]" #: kwrite.cpp:511 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite, o editor de textos" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:118 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búferes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, …" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado da sintaxe XML en KWrite" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA e scripting" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro que se vai abrir." #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Ir ata esta liña." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Ir ata esta columna." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o contido da saída estándar." #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls…]" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol." #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #~ msgid "" #~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler o ficheiro, verifique que exista ou que sexa lexíbel " #~ "polo usuario actual." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1 Col: %2 " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIÑA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOQUE" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Escoller a compoñente de edición" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imgur.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imgur.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imgur.po (revision 1526949) @@ -1,279 +1,279 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:46+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:43+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imgurapi3.cpp:132 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non se puido autorizar." #: imgurapi3.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not open file" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: imgurimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: imgurimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Título do envío" #: imgurimageslist.cpp:65 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrición do envío" #: imgurimageslist.cpp:68 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL de Imgur" #: imgurimageslist.cpp:71 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL de eliminación de Imgur" #: imgurwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Identificado como:" #: imgurwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: imgurwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Enviar de maneira anónima" #: imgurwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportar a imgur.com" #: imgurwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: imgurwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Iniciar o envío a Imgur" #: imgurwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Imgur Export" msgstr "Exportación a Imgur" #: imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgstr "Ferramenta para exportar imaxes ao servizo web Imgur." #: imgurwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "(c) 2012-2013, Marius Orcsik" msgstr "© 2012-2013, Marius Orcsik" #: imgurwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Marius Orcsik" msgstr "Marius Orcsik" #: imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: imgurwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: imgurwindow.cpp:134 imgurwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: imgurwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Fabian Vogt" msgstr "Fabian Vogt" #: imgurwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: imgurwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Fallou a autorización" #: imgurwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n" #: imgurwindow.cpp:254 imgurwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O envío fallou" #: imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" #: imgurwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" "Quere continuar?" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_imgurui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_imgurui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_imgur.cpp:102 #, kde-format msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportar a &Imgur…" #~ msgid "Unexpected response from the web service" #~ msgstr "Obtívose unha resposta inesperada do servizo web." #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro." #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro." #~ msgid "Network error: timeout, cannot connect." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de rede: superouse o tempo límite para establecer unha " #~ "conexión." #~ msgid "Request endpoint is not valid." #~ msgstr "O punto de destino da solicitude non é correcto." #~ msgid "Request is not valid: some parameter missing?" #~ msgstr "A solicitude non é correcta. Pode ser que falte algún parámetro." #~ msgid "Authorization error: trying to access a resource without tokens." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de autorización. Intentouse acceder a un recurso sen " #~ "fornecer os códigos de acceso necesarios." #~ msgid "The given request is invalid." #~ msgstr "A solicitude fornecida non é correcta." #~ msgid "Manager error, cannot use for sending requests." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro no xestor, non é posíbel usalo para enviar solicitudes." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Todo funcionou correctamente." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Imgur home page in a web browser" #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web de Imgur nun navegador web." #~ msgid "" #~ "Requesting Imgur for authorization to upload images with the KIPI Imgur " #~ "Exporter plugin." #~ msgstr "" #~ "Solicitándolle a Imgur autorización para subir imaxes co complemento Kipi " #~ "para exportar a Imgur." #~ msgid "Request authorization" #~ msgstr "Autorización da solicitude" #~ msgid "" #~ "Set permissions for the current application to upload images to Imgur." #~ msgstr "Darlle permisos ao aplicativo actual para enviar imaxes a Imgur." #~ msgid "Processing %1" #~ msgstr "Procesando %1" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "%v / %m" #~ msgstr "%v / %m" #~ msgid "Export to Imgur" #~ msgstr "Exportar a Imgur" #~ msgctxt "%1 is the error string" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to Imgur.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse en Imgur.\n" #~ "%1\n" #~ "Quere continuar?" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to Imgur.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse en Imgur.\n" #~ "Quere continuar?" #~ msgid "Processing Failed" #~ msgstr "Non foi posíbel realizar o procesamento" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Author and Maintainer" #~ msgstr "Autor e mantedor." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1526949) @@ -1,1072 +1,1072 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visíbel" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Temporalmente visíbel" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Acendido" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Tempo de descubrimento" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptadores de Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control dos adaptadores de Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Anterior desenvolvedor e mantedor." #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Non se atopou ningún adaptador de Bluetooth." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:274 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #| msgid "Tablet" msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" -msgstr "Tableta" +msgstr "Activar" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "O adaptador de Bluetooth está apagado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" -msgstr "" +msgstr "Acender" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Arranxalo" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "" "Os dispositivos remotos non poden ver o seu adaptador de Bluetooth " "predeterminado." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "A interacción co sistema Bluetooth non é óptima." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "O sistema Bluetooth non está completamente activado." #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Módem" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Computador" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Rede" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Cascos" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Son" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Mando" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Periférico" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Imaxe" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Vestíbel" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Xoguete" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Rede %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Bloqueado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Enviar un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Configurar unha rede NAP…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Configurar unha rede DUN…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adaptador:" #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Dispositivos de Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control dos dispositivos de Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar o dispositivo «%1» da lista de dispositivos " "coñecidos?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Retirada do dispositivo" #: kcmodule/devices/devices.cpp:270 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Seleccione un dispositivo para configurar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:285 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #: kcmodule/devices/devices.cpp:288 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Engadir un dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Engadir un dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Retirar o dispositivo" #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control da configuración avanzada de Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Dispositivos validados" #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Todos os dispositivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Activar a integración de Bluetooth." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Recibindo ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Recibir ficheiros de dispositivos remotos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Aceptar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Servizo de Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010 Os desenvolvedores de UFO" #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43 #: wizard/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Anterior mantedor." #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 solicita acceso a este computador" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Validar e autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Só autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 pregunta se o PIN é correcto: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correcto" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrecto" #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Necesítase un PIN para emparellarse con %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Para emparellar este computador con %1, ten que inserir un PIN. Fágao a " "continuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 está a enviarlle o ficheiro %2" #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Recibindo un ficheiro por Bluetooth" #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "De" #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "A" #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "A garda do ficheiro fallou." #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "A transferencia por Bluetooth fallou." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorar os ficheiros" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Obtendo os servizos…" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Este enderezo non está dispoñíbel." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Ficheiros recibidos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Buscando novos dispositivos…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "O servizo Obexd non se está a executar." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Obtendo información do dispositivo remoto…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Conectado co dispositivo" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Memoria do teléfono" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Memoria externa" #: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante enderezo MAC." #: sendfile/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante ruta UBI." #: sendfile/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Ficheiros para enviar." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1…" #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "A conexión co dispositivo fallou." #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "A conexión con %1 fallou." #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Ficheiros seleccionados: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Escolla un dispositivo da lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Enviar a %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Enviando o ficheiro por Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Enviar os ficheiros" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Activar ou desactivar a recepción de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Gardar os ficheiros recibidos en:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Se permitir ou non a modificación de ficheiros compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Activar ou desactivar a integración global de Bluetooth con KDE" #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Asistente para dispositivos de Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:118 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccione un dispositivo" #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "O adaptador de Bluetooth non permite emparellalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:66 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:86 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:114 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Reiniciar o asistente" #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "A configuración do dispositivo fallou." #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "A configuración de %1 fallou." #: wizard/pages/pairing.cpp:75 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1…" #: wizard/pages/pairing.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Insira o PIN no seu teclado cando apareza, e prema Intro" #: wizard/pages/pairing.cpp:108 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Introduza o PIN no seu dispositivo cando apareza." #: wizard/pages/pairing.cpp:126 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Mistos" #: wizard/pages/pairing.cpp:130 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" #: wizard/pages/pairing.cpp:145 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Confirme que o PIN mostrado en %1 coincide co do asistente." #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "Configurouse o dispositivo." #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "Configurouse %1." #~ msgid "Send via Bluetooth" #~ msgstr "Enviar por Bluetooth" #~ msgctxt "Other Bluetooth device" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Engadir unha conta de usuario" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Eliminar a conta de usuario" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Non se atopou ningún adaptador. Conecte un." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparellado" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo…" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Conectar de novo" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Non se engadiu ningún dispositivo remoto." #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Prema aquí para engadir un dispositivo remoto." #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Daemon de ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Transferencia por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control das transferencias por Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Atopar un dispositivo…" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Asistente de Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Sistema de Bluetooth de KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Cambiar o modo de Bluetooth a «%1»?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Dispositivo de Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptador predeterminado: %1 (%2)" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activar o sistema Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Examinar os dispositivos" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Dispositivos coñecidos" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurar o sistema Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Desactivar o sistema Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "Un dispositivo conectado." #~ msgstr[1] "%1 dispositivos conectados." #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está activado" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Conectar de novo" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID do dispositivo ao que se enviarán os ficheiros" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Conectando con: %1" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Explorando" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Dispositivo co que emparellarse" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Conectando con:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1526949) @@ -1,449 +1,449 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Nova excepción — Configuración de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Editar a excepción — Configuración de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Pregunta — Configuración de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Desexa retirar a excepción escollida?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Aviso — Configuración de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "A sintaxe da expresión regular é incorrecta" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Tipo da excepción" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Nome da clase da xanela" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Activar ou desactivar esta excepción" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "&Aliñamento do título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "Tamaño dos b&otóns:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrechos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Pequenos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Medianos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grandes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Moi grandes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Centrado (toda a anchura)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Engadir unha asa para cambiar o tamaño das xanelas sen moldura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgid "Draw separator between titlebar and window" -msgstr "Debuxar un separador entre a barra de título e a xanela." +msgstr "Debuxar un separador entre a barra de título e a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "" "Permitir cambiar de tamaño as xanelas maximizadas desde os seus bordos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Debuxar un círculo arredor do botón de pechar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw window background gradient" msgid "Draw titlebar background gradient" -msgstr "Debuxar o fondo da xanela cunha gradación." +msgstr "Debuxar o fondo da barra de título cunha gradación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "D&uración das animacións:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Tama&ño:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "&Forza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Substitucións específicas da xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Información sobre a xanela escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Clase: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Selección da propiedade da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o aplicativo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Usar o título da xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Identificación da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "&Propiedade da xanela a casar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Expresión ®ular a buscar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Opcións da decoración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Tamaño da moldura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Agochar a barra de título da xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Sen moldura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Sen moldura lateral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Moi grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Descomunal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Sobredimensionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normais" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Mostrar a moldura das xanelas maximizadas." #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Tamaño:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1526949) @@ -1,65 +1,66 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Xestiona a configura os monitores e a resolución" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh" msgstr "" "display,pantalla,monitor,scale,cambiar de escala,scaling,cambio de escala," -"resolution,resolución,orientation,orientación,outputs,saída,saídas" +"resolution,resolución,orientation,orientación,outputs,saída,saídas,pantalla,ac" +"tualizar,actualización" #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:46 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Xestor de pantalla" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración da pantalla" #: plasmoid/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode" msgstr "" +"Cambia rapidamente entre disposicións de pantalla e modo de presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Display Configuration" #~ msgstr "Configuración rápida da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick configuration of a new display" #~ msgstr "Configura rapidamente unha nova pantalla" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1526949) @@ -1,1145 +1,1140 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 02:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:59+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Pai do diálogo" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Escurece a xanela pai do diálogo activo" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ollo na pantalla" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle " "recorde a algo." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Esvaer o escritorio" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Emprega un efecto de esvaemento ao cambiar de escritorio" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Esvae/Fai opacas as xanelas con suavidade ao mostralas ou agochadas" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Cambio en fila" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Reducir a saturación dos aplicativos que non responden" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Reducir a saturación das xanelas de aplicativos que non responden (que " "queradon conxelados)." #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efecto de KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "logout" msgctxt "Name" msgid "Logout" -msgstr "saír" +msgstr "Saír" #: effects/logout/package/metadata.desktop:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" -msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento" +msgstr "Suaviza a aparición da pantalla de saída" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animación das xanelas que se maximizan ou restauran maximizadas" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes " "de axuda ou notificación cambia." #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Xanelas emerxentes cambiantes" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Dispor as xanelas" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effects/scale/scale_config.desktop:8 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Scale In" msgctxt "Name" msgid "Scale" -msgstr "Ampliar" +msgstr "Cambiar as dimensións" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar o pintado" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatura a un lado" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Fai translúcidas as xanelas en distintos casos" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Apertura das xanelas" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Mover a xanela ás esquinas mentres se mostra o escritorio." #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efectos do escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efectos do escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects," #| "desktop effects,animations,various animations,window management effects," #| "window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop " #| "animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking " #| "glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom " #| "effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall " #| "apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout " #| "effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect," #| "scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding " #| "popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect," #| "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect," #| "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim " #| "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show " #| "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," #| "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect," #| "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window " #| "effect" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D " "effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos," "efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións," "various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas," "window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching " "effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio " "de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de " "escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers," "controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores," "configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado," "renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter " "efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de " "lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect," "efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de " -"ampliación,blur effect,efecto borroso,explosion effect,efecto de explosión," +"ampliación,blur effect,efecto borroso," "fade effect,efecto de esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o " "escritorio,fall apart effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de " "brillo,highlight window effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar " "a xanela,efecto de salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login " "effect,efecto de acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect," "efecto de lámpada máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse " "mark effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto " "de cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto " -"de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,taskbar " -"thumbnails effect,efecto de miniaturas,thumbnail aside effect,translucency," +"de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,thumbnail" +" aside effect,translucency," "transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto " "de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de " "xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect," "efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect," "efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de " "escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de " -"mostrar os FPS,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," +"mostrar os FPS,show paint effect,cover switch effect," "desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de " "escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de " -"escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,outline effect,efecto " +"escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,efecto " "de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de " -"tamaño das xanelas" +"tamaño das xanelas,efecto de contraste de fondo" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Configuración do compositor para os efectos de escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D efectos,OpenGL,XRender," "configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do escritorio,animation " "speed,velocidade das animacións" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Efectos do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decoración da xanela" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Aparencia e o comportamento dos títulos das xanelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición, " "botón,asa,bordo,kwm,decoración" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios múltiplos," "paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo paxinador,configuración do " "paxinador" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Accións do rato nas xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de " "título, redimensionar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,lapelas,agrupar " "xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento " "avanzado das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Política da xanela activa" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado," "CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco," "roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento " "de pantalla de xanela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Movemento" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Movemento da xanela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia, " "adherencia,bordo,beira,bordo" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Comportamento e accións das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas, animación," "xanelas,moldura,barra de título,marco" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regras da xanela" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento individual das xanelas" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bordos da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio," "bordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pantalla táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Xestos de pantalla táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno," "esquina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop," "escritorio,desktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen " "behavior,comportamento,touch screen,táctil" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "script do kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Xestiona os scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposicións de cambio do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Selector de tarefa" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navegación polas xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab," "alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Suspendeuse a composición" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Outro aplicativo pediu que a suspensión da composición." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Reinicio dos gráficos" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ocorreu un evento de reinicio de gráficos" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Aurorae de KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decoración de KWin" #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KWin Effect" msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Efecto de KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Selector de xanela de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decoracións de xanela de Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decoración de xanela de Kwin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "O tema clásico de KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD de cambio de escritorio" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un visor na pantalla que indica o cambio de escritorio" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Aplica a decoración ás xanelas de GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimizalo todo" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Engade un atallo para minimizar e restaurar todas as xanelas." #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Sincronizar o ignorar o alternador coa barra de tarefas" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Agocha todas as xanelas que deban ignorarse pola barra de tarefas tamén dos " "alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Parede de vídeo" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas " "anexas para crear unha parede de vídeo" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposición do selector de escritorios de KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposición do alternador de xanelas de KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima a aparición das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconas grandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas grandes para " #~ "representar a xanela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compacto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Unha disposición compacta do alternador de xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición informativa do alternador de xanelas que inclúe o nome " #~ "do escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que mostra nunha grella " #~ "miniaturas das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconas pequenas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas pequenas para " #~ "representar a xanela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que só mostra os títulos das " #~ "xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Unha disposición informativa do selector de escritorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vistas previas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo no " #~ "lado da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configurar os efectos do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Aquí pode configurar cantos escritorios virtuais ter." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurar a política de focalización das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurar o xeito en que se moven as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura o comportamento das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configuración das opcións específicas dunha xanela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurar os bordes activos da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura o comportamento do percorrido polas xanelas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Proba do fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un efecto de fluxo da cuberta no selector de xanela alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima o troco de escritorio cunha forma cúbica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rachar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Realzar a xanela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Efecto auxiliar para KScreen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Amplía a parte da pantalla que está perto do rato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animación de minimizar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima a minimización das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crea unha animación cando se preme no botón do rato. Isto é útil nas " #~ "presentacións e nas gravacións da pantalla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Reduce até que poda mostrar lado por lado todas as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Cambia o tamaño das xanelas escalando cunha textura rápida no canto de " #~ "actualizar o contido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Beira da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Garda no cartafol persoal unha captura de pantalla da xanela activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou acochan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Votar para atrás" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animación deslizantes para os widgets de Plasma emerxentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Auxiliar para axuste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Axúdao a dar co centro da pantalla cando move xanelas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Notificación de lanzamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra miniaturas das xanelas no contorno da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Mostra un efecto de localización do cursor cando está activada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Amplía todo o escritorio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Predeterminado) Desactivar o evitar roubar o foco para XV" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1526949) @@ -1,1799 +1,1797 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:25+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas de só iconas" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Cambia entre aplicativos en execución" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un iniciador baseado en menús emerxentes en fervenza" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Iniciador para iniciar aplicativos" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel de métodos de entrada" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panel de métodos de entrada xenérico" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrada;ME;Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambia entre escritorios virtuais" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Mostra o xestor da actividade" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Lixo" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fornece acceso aos ficheiros do lixo." #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista de xanelas" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Un plasmoide que mostra unha lista coas xanelas abertas." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Unha disposición sinxela e limpa" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vista de cartafoles" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Mostra o contido dos cartafoles" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Panel baleiro" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un panel simple" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Un motor de datos para Kimpanel." #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Un motor de datos para Kimpanel." #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Contidos da vista do escritorio" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Activouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está " "activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Desactivouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) cambiou de estado e agora está " "inactiva" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Trancouse unha tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Unha tecla modificadora (p.ex. Maiús ou Ctrl) trancouse e agora está activa." #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Activouse unha tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Unha tecla de bloqueo (p.ex. Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e " "agora está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Desactivouse unha tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Unha tecla de bloqueo (p.ex., Bloq Maiús ou Bloq Num) cambiou de estado e " "agora está inactiva" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas pegañentas activáronse ou desactiváronse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas pegañentas foron ou activadas ou desactivadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas lentas activáronse ou desactiváronse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas lentas foron ou activadas ou desactivadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "A anulación temporal de teclas activouse ou desactivouse" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "A anulación temporal de teclas foi ou activada ou desactivada" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Activáronse ou desactiváronse as teclas de rato" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcións de accesibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "acceso, accesibilidade, xordo, discapacitado, minusválido, audición, " "auditiva, campá audíbel,badalada visible,badalada visíbel,badalada visual," "campá visible,campá visíbel,campá visual, teclado, tecla pegañentas, teclas " "lentas, navegación co rato, teclado numérico, acenos, teclas modificadoras" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "As actividades axudan a centrarse en tarefas concretas." #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Aplicativos iniciados automaticamente" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Xestor de inicio, inicio automático, inicio, sistema de arranque, inicio de " "plasma, cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Busca de ficheiros" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurar a busca de ficheiros" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Buscar, ficheiro, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Esquema de cores do aplicativo" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "cores,esquema,contraste,cores do trebello,esquema de cores, tema de cores" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de cores" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de cores de Plasma." #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "aplicacións predeterminadas, aplicativos por defecto, aplicativos por " "omisión, aplicativos predefinidos, aplicativos predeterminados, programas " "por defecto, programas predeterminados, programas predefinidos, programas " "predeterminados, software por defecto, software predeterminado, software " "predefinido, software predeterminado, compoñentes, selector de compoñentes, " "recursos, cliente de correo electrónico, editor de texto, mensaxaría, " "mensaxería, emulador de terminal, emulador de consola, navegador web, URL, " "hiperligazóns, ligazóns" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os aplicativos de KDE " "nos que poida premer ligazóns farán uso deste." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no " "menú K e todos os aplicativos de KDE nos que poida abrir cartafoles han " "empregar este xestor de ficheiros." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Cliente de correo" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. Todos " "os aplicativos de KDE que precisen acceso ao aplicativo de correo " "electrónico deberían ter en conta esta opción." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. " "Todos os aplicativos de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " "facer caso desta opción." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un bo nome que escolleu para a súa interface" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "" "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor do rato" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "rato, cursor, tema, aparencia do cursor, cor do cursor, tema do cursor, tema " "do rato, aparencia do rato, cor do rato, punteiro, cor do punteiro, " "aparencia do punteiro, tema do punteiro" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "reloxo, data, hora, fuso, fuso horario, ntp, sincronizar, calendario, " "almanaque, hora local" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Módulo de control da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Garda a configuración da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "As políticas do sistema non permiten que garde a configuración da data e " "hora." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Lugares dos ficheiros persoais" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror, dolphin, ficheiros, xestor de ficheiros, ruta, rutas, escritorio, " "directorios, inicio automático, descargas, música, documentos, películas, " "imaxes" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do escritorio" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Temas de Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Tema de emoticonas" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "tipo de letra,letra,tamaño de letra,tamaño da letra,codificacións de " "caracteres,conxuntos de caracteres,panel,control,panel de control," "escritorios,xestor de ficheiros,barras de ferramentas,menú,título de xanela," "título,DPI,PPP,antialiasing,suavizado,tipos de letra do escritorio,tipos de " "letra das barras de ferramentas,carácter,tipos de letra xerais" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formatos de números, moeda e hora" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "idioma,lingua,linguaxe, tradución, formato numérico, local, País, " "caracteres, carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, " "signo, positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, " "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, " "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Mando" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, controlador" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Servizos en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Servizos en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,servizo,servizos" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Hardware e disposición do teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "teclado, repetición de teclas, volume do clic, dispositivo de entrada, " "repetición, volume, Bloq num, tipo de teclado, modelo, disposición idioma, " "teclado alternativo, troco de teclado, Ctrl, Bloq maiús, til, circunflexo, " "matar o servidor X, LED" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Servizo do teclado" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Permite cambiar de disposición de teclado mediante atallos ou desde a área " "de notficación do sistema." #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos globais" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado globais" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tecla, atallo, asociación, esquema de teclas, atallo de teclado, asociación " "de teclas, atallo a aplicativo, atallos globais" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Xestionar os tipos de letra do sistema." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Para modificar a configuración dos tipos de letra do sistema requírense " "privilexios." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Xestión dos tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Instalación, vista previa e desinstalación de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "letra, glifo, tipo de letra, tipo, instalador" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Ficheiros de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notificacións e accións para eventos" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesión de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Acceso e saída das sesións de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema da pantalla de benvida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Pantallas de benvida" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Notificación de inicio" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicación do inicio dun aplicativo" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "aplicación,aplicativo,programa,inicio,iniciar,ocupado,cursor,indicador,rato, " "punteiro,rebotar,rodar,rotar,xirar,disco,informe,barra de tarefas" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, aparencia, estilo, comportamento" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento do escritorio" #: kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Controis do rato" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #| "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #| "Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device," #| "Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse " #| "Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad " #| "Emulation" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "rato, aceleración do rato, limiar do rato, botóns do rato, selección, " "escolla, forma do rato, dispositivos de entrada, mapas de botóns, premer, " -"clic, iconas, punteiro, arrastrar, duplo clic, dobre clic, dereito, zurdo, " +"clic, iconas, punteiro, arrastrar, dereito, zurdo, " "dispositivo do punteiro, roda do rato, emulación do rato, navegación co " "rato, arrastrar e soltar co rato, sensibilidade do rato, mover o rato co " "teclado numérico, teclado numérico" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Cor de noite" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos ollos." #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,night,noite,colors,cores,redshift,eyes," "ollos" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Son e vídeo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Son e vídeo de Phonon" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación," "Medio,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderizador de Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Busca de Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurar a barra de busca" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Busca, Ficheiro, Baloo, Balú, Iniciador, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentaxe de carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Estado da carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Enchufada" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Dispositivo de Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Maior" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Menor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Controladores permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Poden engadírselle datos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contido dispoñíbel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Sen gardar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Sistema de ficheiros" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Regravábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de unidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Conectábel en quente" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Eliminábel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Medios permitidos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Velocidade de gravación" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de gravación" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Pode cambiar a frecuencia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Xogo de instrucións" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Número" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accesíbel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Accións do dispositivo" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Xestiona as accións dispoñíbeis para o usuario cando se conecten novos " "dispositivos" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Accións do dispositivo Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Tipo do dispositivo de Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Opcións e dicionarios do corrector ortográfico" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado estándar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Atallos de teclado estándar de aplicativos" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "teclas,atallos de teclado globais,esquema de teclas,atallos de teclado," "atallos,atallos de aplicación,atallos de aplicativo,atallos de programa" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Estilo e comportamento do trebello" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "estilo, estilos, aparencia, trebello, iconas, barras de ferramentas, texto, " "realzar, aplicativos, aplicacións, programas, software, tema, plasma,menu," "menú,global menu,menú global" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine de área táctil" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Mostra o estado da área táctil actual" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuración da área táctil" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "área táctil,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Desactivouse a área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se detectou un rato." #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Activouse a área táctil" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Activa ou desactiva a área táctil" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportamento do espazo de traballo" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," #| "tooltips" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,espazo de traballo,intérprete de ordes,shell,cadro de control," -"axudiñas,forma,consellos" +"axudiñas,forma,consellos,clic" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente para compartición de cartafoles" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barra de menú de aplicativo" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel que contén o trebello de menú global." #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Panel predeterminado" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Panel predeterminado que contén un iniciador de aplicativos, un xestor de " "tarefas e unha área de notificación." #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Panel baleiro." #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interactúa co compositor de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interactúa co intérprete de ordes de escritorio de Plasma." #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas declarativa" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Xestionar Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas de panel" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Xestionar o panel de Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" "A caixa de ferramentas de panel predeterminada do intérprete de ordes de " "escritorio de Plasma." #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas de panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Axustar a temperatura da cor pola noite para reducir o esgotamento dos " #~ "ollos." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Application Color Scheme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Esquema de cores do aplicativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Xestor da barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportador da barra de menú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Cambiouse a barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Os cambios na configuración só se han aplicar ao reiniciar o programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Contas e contrasinais do usuario" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "contrasinal,correo electrónico,email,organización,nome real,cara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Información do usuario como o contrasinal, nome e correo electrónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducións" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Xestor de tarefas baseado en iconas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Xestor de tarefas" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Paquete de aparencia e comportamento de probas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Badalada do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Badalada do sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Badalada, campá, son, volume, altofalante, badalada do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Servizo de KDE de activación do TouchPad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Conmuta o estado activado do TouchPad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" # skip-rule: kde_disable #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Accesibilidade mellorada para persoas con discapacidades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposición do teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Mostra e troca a disposición de teclado activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra de marcadores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Complemento de arrastrar e soltar para o menú contextual de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Complemento para o menú contextual de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ten o estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valor do estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Escritorio social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Xestiona os programas que se inician xunto con KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuración da badalada do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Cambia as cores usadas nos programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configurar as opcións da data e hora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia o lugar onde se gardan os ficheiros importantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personaliza o tema do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuración dos tipos de letra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Parámetros numéricos, de divisa e de datación da súa rexión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuración do joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personaliza o tema do cursor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuración do teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instala, xestiona e previsualiza tipos de letra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Escolle o estilo de indicación do inicio dun programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuración dos atallos de teclado estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permite a manipulación do comportamento dos widgets e cambiar o estilo de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/Rexión e lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Probas da configuración do fondo nos Plasma Quick Containments" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1526949) @@ -1,2185 +1,2184 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra de actividades" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Reloxo analóxico" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un reloxo con agullas" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menú global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barra de menú global na parte superior da pantalla." #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batería e brillo" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Consulta o estado enerxético da batería" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Pantalla do mes con citas e eventos." #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis." #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositivos" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "A hora mostrada nun formato dixital" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Unha icona xenérica" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Trancar/Saír" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Tranca a pantalla ou sae" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controis do reprodutor multimedia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Mostra notificacións e tarefas" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espazador do panel" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserva espazos baleiros no panel." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Vixilante da carga da CPU" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Vixiar a carga das CPU." #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Vixilante da E/S do disco duro" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Un miniaplicativo que vixía o rendemento e a entrada e saída" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Uso do espazo do disco duro" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Un miniaplicativo que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Estado da memoria" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Vixilante da rede" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Un vixilante do estado da rede" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accede a aplicativos agochados minimizados na bandexa do sistema" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Servizo de menús do aplicativo" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfire o menú do aplicativo ao escritorio" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Wallpapers" msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" -msgstr "Fondos de escritorio" +msgstr "Complementos de fondo de escritorio" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Iniciador simple de aplicativos" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menú estándar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Cambiar de actividade" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Cambia de actividade" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Cambiar de escritorio" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Cambia para outro escritorio virtual" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Tocar de xanela" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motor de actividades" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Información sobre as actividades de Plasma" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Información de tarefas de aplicativo" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Actualización de tarefa do aplicativo (mediante kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Información do aplicativo" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Información e inicio de todos os aplicativos do menú." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notificacións dos dispositivos" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Buscar o significado de palabras." #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Executar ordes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Executa o motor de datos de executábeis" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Iconas de páxina web" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e directorios" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Información sobre ficheiros e directorios." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motor de datos de xeolocalización" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Xeolocalización con GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Xeolocalización a partir do enderezo GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Xeolocalización pola IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fornecedor de xeolocalización para Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Eventos de Hotplug" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van " "aparecendo e desaparecendo." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Estado do teclado e do rato" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posición do rato" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posición do rato e do cursor" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notificacións dos aplicativos" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motor de datos de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de " "ficheiros." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Pega texto con openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Estrutura de paquete Share" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Servizos para compartir" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Información do notificador do estado" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor para información do estado dos aplicativos, baseado no protocolo " "Status Notifier." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Información do estado do sistema" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data e hora segundo o fuso horario" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Datos XML de Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "O tempo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes en internet" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificador de espazo libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espazo no disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Esgotando o espazo no disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Está a quedar sen espazo no disco" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "Proxy de menú por D-Bus para GMenu." #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Vixilante de directorios" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Vixía os cambios nos directorios." #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contén ficheiros retirados." #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utilidade de portapapeis" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un historial de cortar e pegar" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Imaxe jpeg" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Iniciar &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL de web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Abrir co &navegador predeterminado" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Abrir con &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Abrir con &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Enviar o &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Abrir con &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Enviar a &páxina" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Enviar o URL por correo" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Iniciar &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Iniciar &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Iniciar K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL do ficheiro local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Enviar o &ficheiro" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL de Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL ftp" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utilidade de portapapeis." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos aplicativos" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualizador de geolocalización de ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envía datos de localización actualizados ao compositor." #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;" "Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Servizos internos" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editores" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Educación" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Ferramentas de aprendizaxe" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Xogos para nenos" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Xogos de lóxica" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Xogos do estilo de Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tácticas e estratexia" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Aplicativos de terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menú de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Máis aplicativos" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Ciencia e matemáticas" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Obxectos perdidos" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilidades das X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilidades de xanelas de X" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimedia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída " "de son" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, fornecido por KDE." #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma en xanelas" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Execute trebellos de Plasma como se fosen aplicativos sinxelos." #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Permítelle atopar software." #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos." #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Atopar e abrir marcadores." #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcula expresións" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Matar aplicativos" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminar aplicativos" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Detén aplicativos que están a executarse" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Abre ficheiros e URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Atopar aplicativos, paneis de control e servizos." #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesións do escritorio" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Cambio rápido de usuario" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Executa ordes do intérprete de ordes" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Trebellos en xanelas" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes." #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Tema Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modelo de disposición" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Intérprete de ordes de Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Fondos de escritorio" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Expulsor de unidades" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de " "abrir" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Detección do hardware" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fornece unha interface de usuario para os eventos do hardware" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Xestor das notificacións de estado" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de " "estado" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de " "meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de " "datos meteorolóxicos." #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Estilo como CDE sen tema" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Estilo GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Estilo como Motif sen tema" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Estilo como Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Cor simple" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla de cor simple." #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Cor" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Unha cor ou gradación." #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Vista de fondo de pantalla para imaxes." #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla de presentación." #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Motor de datos de calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Información da interface de rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Motor de datos de novas RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Ficheiros persoais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modificación de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Estilo similar a BeOS sen tema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Clásico de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "O estilo clásico de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Clásico con cores altas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "A versión de cores altas do estilo clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un estilo que usa suavizado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Estilo lixeiro, 2ª revisión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "A segunda revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Estilo lixeiro, 3ª revisión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "A terceira revisión do estilo «Lixeiro» de trebellos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Estilo de cores altas megagradiente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Estilo como Motif mellorado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Estilo como Platinum sen tema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Estilo como SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Tema de plasma active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Tema predeterminado do escritorio Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menú clásico para atopar e iniciar aplicativos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "Fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Acceder ao fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Información de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Servizos de información e xestión de todas as xanelas dispoñíbeis." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Bandexa do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Servizo meteorolóxico da Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Datos XML de edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Diálogo de contrasinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bloqueador da pantalla que fornece un diálogo de contrasinal e unha " #~ "interface para trocar de usuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Temas de trancar a pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Tempos máximos de trancar a pantalla" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "bloquear,desbloquear,salvapantallas,bloqueo de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "A pantalla está trancada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "A pantalla trancouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "A pantalla desatrancouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "A pantalla desatrancouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Quicklaunch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Inicia os seus programas favoritos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Vixilante da CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Un vixilante da utilización da CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Información do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra información acerca do hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Un vixilante da temperatura do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de vixilancia do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Lixo: Baleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Baleirouse o lixo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completación de texto: rotación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catástrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se " #~ "pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Estase a saír da sesión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro na impresión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Mensaxe de información" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Mensaxe crítica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Está a facerse unha pregunta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Iniciouse o protector de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "O protector de pantalla saíu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "O protector de pantalla rematou" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Fallou o desbloqueo da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Fallou a tentativa de desbloquear a pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navegador web simples" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "pantalla de benvida, tema de benvida, inicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Proba do Plasmoide da bandexa do sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Probar a bandexa do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Xestión de sesións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura o xestor de sesións e as opcións de saída" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sesión,saír,confirmación,gardar,restaurar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Xestor dos temas da pantalla de benvida" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Iniciador simple de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rexistro de atallo global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_sddm-kcm.po (revision 1526949) @@ -1,80 +1,79 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Gardar as configuracións en SDDM" #: kcm_sddm.actions:140 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Instalar un tema de SDDM" #: kcm_sddm.actions:178 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "" "Extrae un ficheiro zip que contén un tema de SDDM no lugar onde se almacenan " "os temas de SDDM." #: kcm_sddm.actions:220 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Desinstalar un tema de SDDM" #: kcm_sddm.actions:258 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Retira un tema de SDDM instalado previamente." #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,xestor de pantallas,tema" #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Pantalla de identificación (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configurar o xestor de identificación" #: sddmtheme.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Login Screen (SDDM)" msgctxt "Name" msgid "Login Screen" -msgstr "Pantalla de identificación (SDDM)" +msgstr "Pantalla de identificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Escoller o tema de identificación" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kactivities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1526949) @@ -1,244 +1,244 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-30 19:25+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: service/Activities.cpp:125 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activity name" msgid "Activity Manager" -msgstr "Nome da actividade" +msgstr "Xestor de actividades" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:91 #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to activity \"%1\"" msgstr "Cambiar para a actividade «%1»" #~ msgctxt "Header title for activity data model" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Actividade" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "The Activity Manager is not running" #~ msgstr "O xestor de actividades non se está a executar." #~ msgid "Link to the current activity" #~ msgstr "Ligar á actividade actual" #~ msgid "Unlink from the current activity" #~ msgstr "Desligar da actividade actual" #~ msgid "Link to:" #~ msgstr "Ligar a:" #~ msgid "Unlink from:" #~ msgstr "Desligar de:" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Actividade" #~ msgid "Current activity" #~ msgstr "Actividade actual" #~ msgid "Delete activity" #~ msgstr "Eliminar a actividade" #~ msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?" #~ msgid "" #~ "Error loading the QML files. Check your installation.\n" #~ "Missing %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cargar os ficheiro de QML. Revise a instalación.\n" #~ "Falta %1" #~ msgid "Create a new activity" #~ msgstr "Crear unha actividade" #~ msgid "Activity settings" #~ msgstr "Configuración da actividade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Shortcut for switching to this activity:" #~ msgstr "Atallo para cambiar a esta actividade:" #~ msgid "Activity information" #~ msgstr "Información da actividade" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Intimidade" #~ msgctxt "unlimited number of months" #~ msgid "forever" #~ msgstr "para sempre" #~ msgid "Forget the last hour" #~ msgstr "Esquecer a última hora" #~ msgid "Forget the last two hours" #~ msgstr "Esquecer as últimas dúas horas" #~ msgid "Forget a day" #~ msgstr "Esquecer un día" #~ msgid "Forget everything" #~ msgstr "Esquecer todo" #~ msgctxt "unit of time. months to keep the history" #~ msgid " month" #~ msgid_plural " months" #~ msgstr[0] " mes" #~ msgstr[1] " meses" #~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" #~ msgid "for " #~ msgstr "durante " #~ msgid "Create activity..." #~ msgstr "Crear unha actividade..." #~ msgid "Activity switching" #~ msgstr "Cambio de actividade" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Walk through activities" #~ msgstr "Navegar polas actividades" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Walk through activities (Reverse)" #~ msgstr "Navegar polas actividades (ao revés)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Remember opened documents:" #~ msgstr "Lembrar os documentos abertos:" #~ msgid "For a&ll applications" #~ msgstr "En &calquera programa" #~ msgid "&Do not remember" #~ msgstr "&Non lembrar" #~ msgid "O&nly for specific applications" #~ msgstr "&Só para programas específicos" #~ msgid "Keep history" #~ msgstr "Manter o historial" #~ msgid "Clear recent history" #~ msgstr "Limpar o historial recente" #~ msgid "Blacklist all applications not on this list" #~ msgstr "Pór na lista negra todos os programas que non estean nesta lista" #~ msgid "" #~ "Remember the current virtual desktop for each activity (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Lembrar o escritorio virtual actual para cada actividade (require " #~ "reiniciar)." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "Private - do not track usage for this activity" #~ msgstr "Privada. Non facer seguimento do uso desta actividade." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Available Features" #~ msgstr "Funcionalidades dispoñíbeis" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Enable activities management" #~ msgstr "Activar a xestión das actividades" #~ msgid "Activity manager is not running properly." #~ msgstr "O xestor da actividade non se está a executar correctamente." #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Actividades…" #~ msgid "(c) 2012 Ivan Cukic" #~ msgstr "(c) 2012 Ivan Cukic" #~ msgctxt "Header title for resource data model" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1526949) @@ -1,185 +1,185 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016. # Marce Villarino , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-03 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: Module.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "Sobre a distribución" #: Module.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "© 2012-2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor." #: Module.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:row" msgid "Operating System:" -msgstr "" +msgstr "Sistema operativo:" #: Module.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1 bits" #: Module.cpp:218 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Procesador:" msgstr[1] "Procesadores:" #: Module.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 de RAM" #: Module.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: Module.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" msgid "%1 %2" -msgstr "" +msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Module.ui:165 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Versión de KDE Plasma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) #: Module.ui:209 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Versión de Qt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) #: Module.ui:226 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Versión do núcleo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey) #: Module.ui:243 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Module.ui:282 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) #: Module.ui:309 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:358 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar importación de software e hardware no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:361 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar no portapapeis" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{variantLabel}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "%1-bit" #~ msgstr "%1-bit" #~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgctxt "" #~ "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be " #~ "'raring' or 'saucy')" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@label Unknown distribution description (this often is a combination of " #~ "name and version, such as 'MyDistro 1.0'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "DESCRIPTION..." #~ msgstr "Descrición…" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1526949) @@ -1,324 +1,324 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "" "Consello: Mantén premida a tecla Ctrl mentres arrastras unha pantalla para " "desactivar os saltos" #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Aviso: non hai saídas activas." #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "O sistema só permite un máximo de %1 pantalla activa." msgstr[1] "O sistema só permite un máximo de %1 pantallas activas." #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identificar as saídas" #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Saídas unificadas" #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla de teclado" #: src/kcm_kscreen.cpp:60 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración da pantalla" #: src/kcm_kscreen.cpp:61 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Configuracións de saídas de imaxe" #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "© 2012-2013 Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:64 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/kcm_kscreen.cpp:81 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "" "Non se atopou ningunha infraestrutura de KScreen. Revise a instalación de " "KScreen." #: src/kcm_kscreen.cpp:139 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Seguro que quere desactivar todas as saídas?" #: src/kcm_kscreen.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Desactivar todas as saídas" #: src/kcm_kscreen.cpp:141 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Desactivar todas as saídas" #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "Configurar de &novo" #: src/kcm_kscreen.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled " "more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Non se puido aplicar a súa configuración.\n" "\n" "As causas máis comúns son que o tamaño total da pantalla sexa excesivo, ou " "que activase máis pantallas das que permite a súa tarxeta gráfica." #: src/kcm_kscreen.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Configuración non permitida" #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "Aplicativo de proba de KCM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, primaryLabel) #: src/kscreen_widget.ui:44 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Pantalla principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unifyButton) #: src/kscreen_widget.ui:71 src/widget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificar as saídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleAllOutputsButton) #: src/kscreen_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Cambiar de escala a pantalla" #: src/outputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/outputconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: src/outputconfig.cpp:115 src/unifiedoutputconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/outputconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "No Rotation" -msgstr "" +msgstr "Sen rotación" #: src/outputconfig.cpp:124 src/unifiedoutputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90°" #: src/outputconfig.cpp:125 src/unifiedoutputconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "180°" #: src/outputconfig.cpp:126 src/unifiedoutputconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "-90°" #: src/outputconfig.cpp:131 src/unifiedoutputconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/outputconfig.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "×1" #: src/outputconfig.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "×2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/outputconfig.cpp:141 src/scaling.ui:28 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/outputconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automática" #: src/outputconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualización:" #: src/outputconfig.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/resolutionslider.cpp:84 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Non hai ningunha resolución dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Ampliación da pantalla" #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Os cambios de escala xurdirán efecto tras reiniciar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo de opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Lista despregábel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #: src/unifiedoutputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #: src/widget.cpp:206 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Non hai ningunha saída principal." #: src/widget.cpp:320 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Deixar de unificar as saídas" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Non hai ningunha pantalla principal." #~ msgid "Disable all outputs?" #~ msgstr "Desactivar todas as saídas?" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Unificar as saídas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1526949) @@ -1,351 +1,351 @@ # translation of kcmfonts.po to galician # Galician translation of kcmfonts. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: fonts.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

      Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

      " msgstr "" "

      Algúns cambios, como o suavizado ou os PPP, só afectarán aos aplicativos " "que execute de agora en diante.

      " #: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Cambiou a configuración dos tipos de letra" #: fonts.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

      Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

      " msgstr "" "

      Algúns cambios, como os PPP, só afectan aos aplicativos que execute de " "agora en diante.

      " #: fonts.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Fonts" msgstr "Configurar os tipos de letra" #: fonts.cpp:442 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor Default" msgstr "Predeterminado do fabricante" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor Default" msgstr "Predeterminado do fabricante" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:500 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:55 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "&Axustar todos os tipos de letra…" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Anchura fixa:" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Pequeno:" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas:" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Título da xanela:" #: package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use anti-aliasing:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Anti-aliasing:" -msgstr "Empregar suavizado:" +msgstr "Suavizado das curvas:" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor Default" msgstr "Predeterminado do fabricante" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Excluír o intervalo do suavizado." #: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: package/contents/ui/main.qml:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sub-pixel rendering type:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" -msgstr "Tipo de renderización subpíxel:" +msgstr "Renderización subpíxel:" #: package/contents/ui/main.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hinting style:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" -msgstr "Estilo de indicacións:" +msgstr "Indicacións:" #: package/contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Force Fonts DPI:" msgstr "Forzar os PPP dos tipos de letra:" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configurar as opcións de Suavizado" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&xcluír o intervalo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

      If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
      Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
      In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

      On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
      This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos " #~ "tipos de letra mostrados se escolle esta opción.
      A renderización " #~ "subpíxel tamén é coñecido como ClearType(tm).
      Para que a " #~ "renderización subpíxel funcione correctamente debe coñecer como están " #~ "aliñados os subpíxeles da pantalla.

      Nos monitores TFT ou LCD cada " #~ "pixel está composto de tres subpíxeles, vermello, verde e azul. A maioría " #~ "dos monitores teñen unha orde linear subpíxel RGB, outros BGR.
      Esta " #~ "funcionalidade non funciona cos monitores CRT.

      " #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos de " #~ "letra a tamaños pequenos." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Utilizada para texto normal (p.ex. botóns, elementos de listas)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Un tipo de letra non proporcional (p.ex. un tipo typewriter)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Empregada pola barra de título da xanela." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Prema para cambiar todos os tipos de letra" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración do sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para suavizar os contornos das curvas nos tipos de " #~ "letra." #~ msgid "" #~ "

      This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

      The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. " #~ "Isto pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan " #~ "correctamente pero é mal empregada cando se empregan tipos de letra de " #~ "baixa calidade que non teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de " #~ "96 ou 120 PPP.

      O uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para " #~ "escoller o valor correcto dos PPP unha opción mellor é configuralos " #~ "explicitamente para todo o servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize " #~ "en xorg.conf). Cando os tipos de letra non se debuxan correctamente co " #~ "valor real de PPP debería utilizar tipos mellores ou verificar a " #~ "configuración da indicación do tipo de letra.

      " #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Esta propiedade non ten efecto nesta plataforma." #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Empregada pola barra de tarefas." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Empregada para as iconas do escritorio." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1526949) @@ -1,283 +1,283 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. -# Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" -msgstr "" +msgstr "Configurar o volume do son" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "© 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Perfís de dispositivos" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Non hai perfís de dispositivos dispoñíbeis." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuración avanzada da saída" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Engadir un dispositivo de saída virtual para saída simultánea por todas as " "tarxetas de son locais." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Cambiar automaticamente todas as emisións en marcha cando haxa unha nova " "saída dispoñíbel." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Necesita o módulo «module-gconf» de PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" -msgstr "" +msgstr "Situación e probas do altofalante" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Outputs" msgctxt "@label" msgid "Output:" -msgstr "Saídas" +msgstr "Saída:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro esquerdo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro central" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro dereito" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" -msgstr "" +msgstr "Lateral esquerdo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" -msgstr "" +msgstr "Lateral dereito" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" -msgstr "" +msgstr "Traseiro esquerdo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" -msgstr "" +msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" -msgstr "" +msgstr "Traseiro dereito" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Ningún aplicativo emitindo son" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Ningún aplicativo gravando son" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non dispoñíbel)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(desenchufado)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Non hai dispositivos de saída dispoñíbeis" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Non hai dispositivos de entrada dispoñíbeis" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Este módulo permite configurar o subsistema de son PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Silenciar o son" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notificacións" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravando" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Non hai configuracións adicionais dispoñíbeis" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1526949) @@ -1,267 +1,267 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-15 04:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Paquete de tema incorrecto" #: sddmauthhelper.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not decompress archive" msgid "Could not open file" -msgstr "Non se puido descomprimir o arquivo." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Non se puido descomprimir o arquivo." #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Instalador de temas de SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Instalar un tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Desinstalar un tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "O tema para instalar, debe ser un ficheiro de arquivo existente." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Non se pode instalar o tema." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Cargar dun ficheiro…" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a imaxe" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Escoller unha imaxe" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "O tema de cursores predeterminado de SDDM." #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Configuración de SDDM para KDE" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Pantalla de identificación usando SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/sessionmodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Descargar novos temas de SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Tema do cursor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Acceso &automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Sesión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Acceder de novo ao saír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "UID máximo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Orde de apagar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Orde de reiniciar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Personalizar o tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Obter un novo tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Instalar desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "de %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1526949) @@ -1,1258 +1,1258 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " "configuración." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental da " "área táctil %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Non se pode conectar ao servidor das X." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Non se atopou ningún touchpad." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Non se pode aplicar a configuración da área táctil." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Non se pode obter a configuración da área táctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM de áreas táctiles" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Módulo de configuración do sistema para xestionar áreas táctiles." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "© 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Error while loading values. See logs for more informations. Please " #| "restart this configuration module." msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " "Reinicie este módulo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Non se atopou ningunha área táctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please " #| "restart this configuration module and try again." msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " "información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a " "algunhas opcións os seus valores predeterminados." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " "reinicie o módulo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Desconectouse a área táctil. Pechouse o seu diálogo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Desconectouse a área táctil. Non se atopou ningunha outra área táctil." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Arrástreme" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todas as esquinas" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Esquina superior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Esquina inferior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Esquina inferior esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Módulo de configuración do sistema, servizo e miniaplicativo de Plasma para " "xestionar áreas táctiles." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "© 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Este programa inclúe traballo ao que corresponde a seguinte nota de " "autoría:\n" "© 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Ergonomía, probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Botou unha man." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Desenvolvedor de synclient." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "A configuración activa non se corresponde coa gardada.\n" "A configuración que está a ver é a gardada." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostrar a configuración activa" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Esta configuración non afectará á zona de probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Atallos de teclado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se pasaron máis milisegundos dos indicados sen\n" "actividade no teclado, activar de novo a área táctil." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Desactivar a emulación de clics e de desprazamento.\n" "Aínda poderá mover o punteiro mediante a área táctil e facer clic cos seus " "botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Só desactivar os toques e o desprazamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Desactivar a área táctil ao conectar un rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivos ignorados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Algúns dispositivos poderían interpretarse erroneamente como ratos.\n" "Pode engadilos a esta lista para que se ignoren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "velocidade mínima do punteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Máxima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocidade máxima do punteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Factor de aceleración para os movementos normais do punteiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movemento segundo a presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Presión mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Factor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Presión máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Factor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Presión co dedo a partir da cal se aplica o factor de movemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Presión co dedo ata a que se segue a aplicar o factor de movemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Valor máis baixo do factor de movemento segundo a presión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Valor máis alto do factor de movemento segundo a presión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancelación de ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "A distancia de hardware vertical mínima necesaria para xerar eventos de " "movemento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "A distancia de hardware horizontal mínima necesaria para xerar eventos de " "movemento." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Desprazamento no bordo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activar o desprazamento vertical ao pasar o dedo polo bordo dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Activar o desprazamento horizontal ao pasar o dedo polo bordo inferior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activar o desprazamento vertical ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " "calquera zona da área táctil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activar o desprazamento horizontal ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " "calquera zona da área táctil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverter o desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverter o desprazamento horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Desprazamento con dous dedos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Inverter o desprazamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distancia de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distancia de movemento do dedo para xerar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continuar o desprazamento despois de que os dedos saian polo bordo da área " "táctil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Continuar o desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocidade mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "O dedo ten que producir este número de desprazamentos por segundo para que o " "desprazamento continúe cando o dedo abandone a área táctil polo bordo." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " despr/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Desaceleración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Número de desprazamentos por segundo ao cadrado nos que reducir a velocidade " "de desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " despr/seg²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Continuar o desprazamento pola esquina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Permitir que o desprazamento pola esquina continúe mentres o dedo se manteña " "na esquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "O desprazamento actívase cando comeza a arrastras na zona indicada.\n" "Ao debuxar círculos co dedo no sentido das agullas do reloxo ao redor do\n" "centro da área táctil, producirase desprazamento cara abaixo. No sentido\n" "oposto producirase desprazamento cara arriba." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Desprazamento circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Zona inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Zona da área táctil na que iniciar o desprazamento circular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Ángulo de movemento (en graos) do dedo para xerar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Cando se combina co desprazamento vertical, ao tocar unha esquina dereita " "(superior ou inferior) o desprazamento pasará de vertical a circular." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Presión para detectar un toque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Presión para detectar o remate dun toque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Cando a presión que exerce un dedo supera este valor, o controlador " "interpreta que se trata dun toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Cando a presión que exerce un dedo cae por debaixo deste valor, o " "controlador interpreta que o toque rematou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Activar a detección da palma. Teña en conta que o hardware e o firmware da " "área táctil ten que ser compatíbel con esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detección da palma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Anchura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Presión mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Anchura mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " "trata da palma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Presión mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " "trata da palma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" -msgstr "" +msgstr "Tocar para premer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dedo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca cun único dedo fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dous dedos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca con dous dedos fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tres dedos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca con tres dedos fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inferior esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Superior dereita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior esquerda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inferior dereita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Este xesto é unha forma alternativa de arrastras. Realízase mediante un " "toque curto seguido dun toque con desprazamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Xesto de tocar e arrastrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se está desactivado, o xesto de tocar e arrastrar remata en canto solta o " "dedo. Se está activado, o xesto continúa ata que volve facer un toque curto, " "ou ata que pasa o tempo límite." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Movementos de arrastrar bloqueados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Tempo (en milisegundos) necesario para que se bloqueen automaticamente os " "movementos de arrastrar despois de que o dedo abandone a área táctil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detección de toques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movemento máximo do dedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo máximo para un toque duplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo límite dun toque único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movemento máximo do dedo para detectar un toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque duplo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Tempo límite despois dun toque para interpretalo como un toque único." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Zona de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Prémame" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se conectou un rato." #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activar a área táctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactivar a área táctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Conmutar a área táctil" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulación do clic do rato" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Synaptics." #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Non é posíbel obter ningunha das propiedades do touchpad." #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Non é posíbel determinar as funcionalidades do touchpad." #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Libinput." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1526949) @@ -1,894 +1,894 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n" "Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n" "Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode " "quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha " "quebra inmediata.\n" "Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», " "e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das " "xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento " "mentres están minimizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activar o compositor no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade das animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Moi lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Método de cambio de escala:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Rugoso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Exacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (máis lento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Infraestrutura de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Só cando sexa barato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Repintar toda a pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilizar o contido da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Só para as xanelas que se mostran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se " "abre a xanela.\n" "Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n" "As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta " "opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición." #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a " "toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento " "cando se utilizan os controladores MESA." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Adornos" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: model.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #| msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" -msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual" +msgstr "Mostrar unha animación de escritorio" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Xestión das xanelas" #: model.cpp:232 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Licenza: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as " "opcións do efecto." #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos" #: qml/EffectView.qml:105 #, kde-format msgid "Get New Effects..." msgstr "Obter novos efectos…" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimental:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activar a corrección da cor" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se " #~ "salten o compositor." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interface de OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu " #~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o " #~ "compositor." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocidade da animación:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Método de escalado:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase " #~ "inesperadamente KWin.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "falta 1 segundo:" #~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Aceptar a configuración" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Voltar á configuración anterior" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n" #~ "Desexa manter a nova configuración?\n" #~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Non mostrar de novo!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n" #~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes " #~ "da pantalla.\n" #~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n" #~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Aviso:\n" #~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n" #~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sen efectos" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións " #~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores " #~ "anteriores.\n" #~ "\n" #~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións " #~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demostracións" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos " #~ "seguintes problemas técnicos:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo " #~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por " #~ "agora.\n" #~ "\n" #~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de " #~ "erro." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar." #~ msgid "

      Desktop Effects

      " #~ msgstr "

      Efectos do escritorio

      " #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Gardei os meus datos." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este " #~ "atallo:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuración simple do efecto" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animacións diversas" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Moi rápida" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extremadamente lenta" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina " #~ "de «Todos os efectos»." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Todos os efectos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opcións de OpenGL" #~ msgid "" #~ "

      Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

      Experimental.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. " #~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o " #~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.

      Experimental.

      " #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Crisp:

      \n" #~ "

      XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Smooth:

      \n" #~ "

      XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

      \n" #~ "

      Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Rugoso:

      \n" #~ "

      XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bastante " #~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Suave:

      \n" #~ "

      XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear." #~ "

      \n" #~ "

      Bastante rápido nas " #~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Crisp:

      \n" #~ "

      GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Smooth:

      \n" #~ "

      GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

      \n" #~ "

      Accurate:

      \n" #~ "

      Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

      \n" #~ "

      Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

      \n" #~ "

      Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Rugoso:

      \n" #~ "

      GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero " #~ "semella estar feito por bloques

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Suave:

      \n" #~ "

      GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo " #~ "borroso

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Exacto:

      \n" #~ "

      Co filtro de Lanczos, " #~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.

      \n" #~ "

      Pode ser lento " #~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos " #~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).

      \n" #~ "

      Use «Suave» se ten " #~ "problemas.

      " #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Tipo de composición:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Aliás, moitas " #~ "decoracións van mellor co sistema raster na infraestrutura predeterminada e xeralmente preferida OpenGL (outras non, " #~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a " #~ "GPU e o controlador)

      " #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na " #~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n" #~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usar VSync" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1526949) @@ -1,843 +1,862 @@ # translation of kcminput.po to galician # Galician translation of kcminput. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE. # This file is distributed under the same license as the package kcminput # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-16 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "xabigf, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" +"A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " +"configuración." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" +"Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental de " +"%1." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" -msgstr "" +msgstr "KCM de dispositivo de punteiro" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "" +"Módulo de configuración do sistema para xestionar ratos e bólas de seguimento." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "© 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" +"Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " +"Reinicie este módulo de configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." -msgstr "" +msgstr "Non se atopou ningún dispositivo de punteiro. Conécteo." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" +"Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " +"información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" +"Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a " +"algunhas opcións os seus valores predeterminados." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" +"Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " +"reinicie o módulo de configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" +"Desconectouse o dispositivo de punteiro. Pechouse o seu diálogo de" +" configuración." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" +"Desconectouse o dispositivo de punteiro. Non se atopou ningún outro" +" dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo:" #: kcm/libinput/main.qml:109 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" -msgstr "&Xeral" +msgstr "Xeral:" #: kcm/libinput/main.qml:111 #, kde-format msgid "Device enabled" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo activado" #: kcm/libinput/main.qml:130 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Aceptar entrada deste dispositivo." #: kcm/libinput/main.qml:136 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left handed mode" -msgstr "&Zurdo" +msgstr "Modo para zurdos" #: kcm/libinput/main.qml:155 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito." #: kcm/libinput/main.qml:161 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" -msgstr "" +msgstr "Prema os botóns esquerdo e dereito para facer un clic central" #: kcm/libinput/main.qml:180 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Premer os botóns esquerdo e dereito á vez envía un clic do botón central." #: kcm/libinput/main.qml:189 kcm/libinput/main_deviceless.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" -msgstr "Tolerancia do rato:" +msgstr "Velocidade do punteiro:" #: kcm/libinput/main.qml:221 kcm/libinput/main_deviceless.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "&Perfil de aceleración:" +msgstr "Perfil de aceleración:" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:183 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Plano" #: kcm/libinput/main.qml:255 kcm/libinput/main_deviceless.qml:186 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." -msgstr "" +msgstr "O cursor móvese a mesma distancia que o movemento do rato." #: kcm/libinput/main.qml:262 kcm/libinput/main_deviceless.qml:193 #, kde-format msgid "Adaptive" -msgstr "" +msgstr "Adaptábel" #: kcm/libinput/main.qml:265 kcm/libinput/main_deviceless.qml:196 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" +"A distancia de movemento do cursor depende da velocidade de movemento do rato." #: kcm/libinput/main.qml:276 kcm/libinput/main_deviceless.qml:207 #, kde-format msgid "Scrolling:" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento:" #: kcm/libinput/main.qml:278 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" -msgstr "In&verter a dirección do desprazamento" +msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #: kcm/libinput/main.qml:293 kcm/libinput/main_deviceless.qml:224 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Desprazamento como o dunha pantalla táctil." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

      Mouse

      This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

      Rato

      Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de " "traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou " "outro hardware que desempeñe funcións similares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns esquerdo e dereito do " "dispositivo de apuntar escollendo a opción «zurdo». Se o dispositivo de " "apuntar ten máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán " "afectados por esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón " "central non se ve afectado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Orde dos botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Zurdo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e " "quinto do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verter a dirección do desprazamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do punteiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Tolerancia do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de duplo-clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo de comezo do arrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Desprazamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

      This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

      A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

      " msgstr "" "

      Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do " "punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera " "dispositivo de apuntamento).

      Un valor alto de aceleración causará " "movementos grandes do punteiro do rato na pantalla incluso cando só faga un " "movemento pequeno co dispositivo físico. Os valores moi altos poden causar " "un control difícil do rato.

      " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

      The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

      thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

      " msgstr "" "

      A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na " "pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que " "o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;

      así, cando " "faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e " "facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis " "longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a " "distintas áreas da pantalla.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " "pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a " "segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se " "recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vostede preme co rato (p.ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o " "rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase unha " "operación de arrastre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre se " "sobrepasa a distancia de comezo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que despraza " "con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o das liñas " "visíbeis, ignorarase e o movemento da roda tratarase como un desprazamento " "de páxina." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navegación co teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo da &aceleración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de &repetición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidade &máxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " píxeles/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:96 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" -msgstr "© 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato" +msgstr "© 1997-2018 Desenvolvedores de Mouse" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:303 kcm/xlib/xlib_config.cpp:308 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:313 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tempo de aceleración:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun " #~ "só clic do botón esquerdo do dispositivo de apuntar. Este comportamento é " #~ "consistente co comportamento da maioría dos navegadores cando se preme " #~ "nalgunha ligazón. Se prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-" #~ "clic, marque esta opción." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense " #~ "co primeiro clic)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Negro e pequeno" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores negros e pequenos" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Negro e grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores negros e grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Branco e pequeno" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores pequenos e brancos" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Branco e grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos e grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha " #~ "icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil " #~ "cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller " #~ "a icona sen tela que activar." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta " #~ "barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro " #~ "debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo de rato: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato " #~ "para restabelecer a ligazón" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Prema no botón conectar" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato " #~ "para restabelecer a ligazón" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Rato sen fío" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Rato sen fío con roda" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Mouseman con roda e sen fíos" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan con roda e sen fíos" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sen fíos" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Rato óptico sen fío" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato sen fío (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico sen fíos" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Rato descoñecido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome do sen fíos" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolución do sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 unidades por polgada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 unidades por polgada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivel da batería" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canle RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canle 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canle 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " #~ "compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado " #~ "probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual " #~ "para saber como arranxar isto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema do cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Depende da resolución" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique " #~ "que o enderezo %1 sexa correcto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
      You have to " #~ "switch to another theme first.
      " #~ msgstr "" #~ "Non pode borrar o tema que está a usar.
      Debe mudar antes para " #~ "outro tema.
      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
      This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
      " #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o tema de cursores %1?
      Isto ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.
      " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa " #~ "substituílo con este outro?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obter un tema novo..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar desde un ficheiro..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Eliminar o tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Clásico de KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "O tema de cursores predeterminado en KDE 2 e 3" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526949) @@ -1,275 +1,275 @@ # translation of ksmserver.po to galician # Galician translation of ksmserver. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:58+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "O xestor de sesións de KDE que conversa co protocolo estándar de\n" "X11R6 para xestión de sesións (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME non está definida." #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "O directorio persoal (%1) non existe." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de escritura ao directorio persoal (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de lectura ao directorio persoal (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no directorio persoal (%1)." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "A escritura no directorio $HOME (%2) fallou cun erro «%1»." #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de escritura a «%1»." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de lectura a «%1»." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no directorio temporal (%1)." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "A escritura no directorio temporal (%2) fallou co erro «%1»" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "Detectouse o seguinte problema de instalación ao intentar iniciar KDE:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Non se pode iniciar KDE.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Detectouse un problema na instalación do espazo de traballo de Plasma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaura a sesión de usuario gardada se está dispoñíbel" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Executa no caso de que non haxa ningún outro\n" "xestor de xanelas a participar na sesión. De maneira predeterminada é «kwin»" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Permitir tamén conexións remotas" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Inicia a sesión no modo trancado" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Inicia sen a funcionalidade de bloquear a pantalla. Só é necesario se outro " "compoñente xa fornece esa funcionalidade." #: server.cpp:1051 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: server.cpp:1056 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Saír sen confirmar" #: server.cpp:1061 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Deter sen confirmar" #: server.cpp:1066 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen confirmar" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:229 #, kde-format msgid "Shut Down" -msgstr "" +msgstr "Apagar" #: shutdown.cpp:232 #, kde-format msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: shutdown.cpp:237 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: shutdown.cpp:511 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "«%1» cancelou a saída." #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Durmirá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Durmirá en %1 segundos." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sairá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Sairá en %1 segundos." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador apagarase en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador apagarase en %1 segundos." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador reiniciaráse en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador reiniciaráse en %1 segundos." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Apagar o ordenador" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predeterminado)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Pór en &espera" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Suspender na RA&M" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Suspender no &disco" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "O xestor de sesións de KDE" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1526949) @@ -1,1460 +1,1462 @@ # translation of ksysguard.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:59+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Conectar co servidor" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar o intérprete de ordes seguro para acceder no " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar o intérprete de ordes remoto para acceder ao " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a " "executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Orde personalizada" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as " "conexións." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ex. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " +"escribindo %1." #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" -msgstr "" +msgstr "Agochar a barra de menú" #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema" #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Actualizar a lapela" #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova lapela…" #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…" #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gardar a lapela &como…" #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vixiar unha máquina &remota…" #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Descargar novas lapelas…" #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Enviar a lapela actual…" #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propiedades da lapela" #: ksysguard.cpp:385 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 proceso" msgstr[1] "%1 procesos" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%%" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Memoria: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Mem.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Mem.: %1" #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel" #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Intercambio: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Inter.: %1" #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Anterior mantenedor" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Compatibilidade con Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n" "sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Táboa de procesos" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de sensores" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo." #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que " "fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de " "traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo " "sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos " "sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Insira aquí o título da pantalla." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Mostrar o intervalo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "activarase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "actívase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para o valor mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activa a alarma de valor mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma para o valor máximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activa a alarma para o valor máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño de tipo de letra empregado para imprimir unha " "etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se " "fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de letra " "aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta da gráfica de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Insira unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Deixe un sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o " "Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que " "lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

      %1:
      " msgstr "

      %1:
      " #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuración do trazador" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. " "Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros " "debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o intervalo do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente " "aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o " "intervalo que quere nos campos en baixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se " "reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste " "valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Píxeles por período de tempo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " "abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as lendas do eixo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Marque esta opción se as liñas horizontais deberían decorarse cos valores " "que elas mostran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer a cor…" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuración da vista en lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuración do multímetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Mostrar a &unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Cor de díxito nor&mal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Cor de dí&xito de alarma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Retirar a pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

      This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

      Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón " "secundario do rato aquí e escolla Propiedades no menú emerxente. " "Seleccione Retirar para eliminar a pantalla da folla de traballo.

      " "%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Rexistrador do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Retirar o sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o sensor…" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Parar de rexistrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "&Comezar a rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuración do rexistro do sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Carga do sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuración do temporizador" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que " "debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Selección do tipo de pantalla" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &liñas" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Visor &dixital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Rexistrar nun &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Desexa retirar esta pantalla?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Retirar a pantalla" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propiedades da lapela" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A lapela «%1» contén datos non gardados.\n" "Quere gardar a lapela?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a lapela" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Pode publicar a súa lapela personalizada na tenda de " "KDE na categoría %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Enviar unha lapela personalizada do Vixiante do sistema" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
      %2
      to john.tapsell@kde." #~ "org
      " #~ msgstr "" #~ "Para propor a páxina personalizada actuar como nova páxina " #~ "do
      Vixilante do Sistema, envíe %2 por correo " #~ "electrónico
      a john.tapsell@kde.org
      " #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Límite &inferior:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526949) @@ -1,2306 +1,2306 @@ # translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-24 23:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: abstract_client.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non responde)" #: abstract_output.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "descoñecido" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
      You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Outro aplicativo suspendeu os efectos do escritorio.
      Pode continuar " "empregando o atallo «%1»." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tempo (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón adicional 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón adicional 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón adicional 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón adicional 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón adicional 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón adicional 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón adicional 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón adicional 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón adicional 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón adicional 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón adicional 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón adicional 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón adicional 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón adicional 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón adicional 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón adicional 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón adicional 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón adicional 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón adicional 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón adicional 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón adicional 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (sen aceleración)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Presión de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo do botón" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo de punteiro" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The relative mouse movement" #| msgid "Delta" msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Presión de tecla" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Conmutador de grupo" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de dixitalización" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo XKB" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Presión táctil" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador de punto" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movemento táctil" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Liberación táctil" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de belisco" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de belisco" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de ángulo" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de belisco" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Belisco cancelado" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de paso" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de paso" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de paso" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Paso cancelado" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Paso conmutado" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa do portátil" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tableta" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Acendido" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón do rato" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerda" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dereita" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "medio" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanza" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "adicional 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "adicional 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "adicional 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "adicional 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "adicional 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "adicional 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "adicional 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "adicional 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "adicional 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "adicional 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "adicional 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "adicional 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "adicional 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "adicional 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "adicional 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "adicional 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "adicional 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "adicional 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "adicional 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "adicional 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "adicional 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "adicional 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Xanelas cliente de X11" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Xanelas non xestionadas de X11" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Xanelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Xanelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" -msgstr "" +msgstr "Saír da consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" -msgstr "" +msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" -msgstr "Dispositivo de entrada" +msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" -msgstr "Dispositivo de entrada" +msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" -msgstr "" +msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" -msgstr "" +msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" -msgstr "" +msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" -msgstr "" +msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión da linguaxe de shading:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" -msgstr "" +msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" -msgstr "" +msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" -msgstr "&Extensións" +msgstr "Extensións de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Extensións" +msgstr "Extensións de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Disposición do teclado" +msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Disposición do teclado" +msgstr "Disposicións de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Configurar as disposicións…" +msgstr "Disposición actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" -msgstr "Modificadores" +msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" -msgstr "" +msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" -msgstr "" +msgstr "LEDs activos" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "servidor" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence ao aplicativo." #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do " "programa." #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "duración" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidade auxiliar non está concibida para chamarse directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo «%1» non reacciona" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

      You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

      " msgstr "" "

      Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3) pero o aplicativo non está a reaccionar.

      " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

      You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

      " msgstr "" "

      Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non " "está a reaccionar.

      " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Do you want to terminate this application?

      Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

      " msgstr "" "

      Quere terminar o aplicativo?

      Terminar o aplicativo ha " "pechar todas as xanelas que formen parte del. Ha perder calquera dato que " "non gardase previamente.

      " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar o aplicativo %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Seguir agardando" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar as disposicións…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Retirar a xanela deste grupo" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a moldura da xanela" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller a xanela cara riba" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Xanela á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Xanela á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Xanela á pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin quebrou n veces" #: main_wayland.cpp:248 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" #: main_wayland.cpp:577 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal." #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira " "predeterminada." #: main_wayland.cpp:582 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar." #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor " "predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:638 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris." #: main_wayland.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de " "entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM." #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:659 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Saír cando peche o aplicativo de sesións que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplicativos que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland." #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Parece que quebrou varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: non se pode afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor aberto? " "(intente empregando --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integración con KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está activada." #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada." #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotación automática da pantalla" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

      OpenGL desktop effects not possible

      Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

      You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
      Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

      Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL

      O sistema non pode " "efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual

      Pode " "intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta " "para esta resolución.
      Alternativamente, pode reducir a resolución " "combinada de todas as pantallas a %1x%2 " #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
      XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU " "e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.
      XRender non sabe " "desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas " "limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

      OpenGL desktop effects might be unusable

      OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
      Also large windows will turn entirely black.

      Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

      Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis

      Admítense " "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.
      Asimesmo, " "as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.

      Pense en " "suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a " "resolución a %1x%1." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
      Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo " "que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser " "totalmente negras.
      Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira " "ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o " "controlador pode volver a debuxar por software." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se " "agardaba" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a " "ruta, a interface e o método" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser " "cadeas" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non é un tipo de variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n" "Contacte co distribuidor." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n" "Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú " "de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de " "teclado %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n" "Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non " "será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da " "xanela, mediante o atallo de teclado %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sombra" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen &moldura" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Atallo de xanela…" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Opcións especiais da &xanela…" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprender a xanela" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Pechar todo o grupo" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Ir á lapela de xanela" #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como lapela a" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tividades" #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Todas as actividades" #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a usarse" #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co " "rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "O teclado virtual está activado." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "O teclado virtual está desactivado." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" "Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo " "en http://forum.kde.org.\n" "Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o " "controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" "Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un " "servizo de portapapeis\n" "como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n" #~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n" #~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
      This was most likely due to a driver bug.

      If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
      you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

      Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de " #~ "peches inesperados e KWin.
      Posibelmente se debese a un fallo no " #~ "controlador.

      Se cre que o controlador que ten agora é estábel,
      pode " #~ "quitar esta protección peroqueda avisado de que isto pode causar un " #~ "peche inesperado inmediatamente.

      Como alternativa pode usar no " #~ "canto a infraestrutura XRender.

      " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e " #~ "XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "P®ar" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique " #~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a " #~ "primeira que estea libre." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "Kwin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Xanela e escritorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Troco de escritorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non " #~ "se iniciou.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os " #~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as " #~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os " #~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. " #~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. " #~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. " #~ "Predeterminado: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquear os atallos globais" #~ msgid "" #~ "

      The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

      Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
      Any unsaved data will be lost.

      " #~ msgstr "" #~ "

      A xanela «%2» non está a responder. Esta xanela pertence ao " #~ "programa %1 (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).

      Desexa rematar este o proceso deste programa, incluíndo " #~ "todas as xanelas fillas?
      Perderanse todos os datos " #~ "non gardados.

      " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Trocouse para a disposición %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Movilizar a xanela" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "A lapela de xanela detrais" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vanzado" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Sen xanelas ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Eliminar do grupo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Á Esquerda" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Á dereita" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Meter a xanela no grupo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526949) @@ -1,2350 +1,2351 @@ # translation of kwin_effects.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:42+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:17+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Forza do desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Pouca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Forza do ruído:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de " "cor.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Próximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Afastado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animar o troque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animación do peche da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración da animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/scale_config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Cor traseira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Cor dianteira" #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindro do escritorio" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Esfera do escritorio" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Básica" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostrar o nome do escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duración da rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "As xanelas están sobre do cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostrar as caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Cor da cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n" "en caso contrario quedará activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Pechar tras arrastrar co rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverter as teclas de frecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverter o rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformación da cara da esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esférica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Chá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non animar os paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar a grade do escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Cume" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Fondo dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Fondo esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Duración da &liación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Anchura do bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de &disposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nú&mero de filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Strength:" -msgstr "&Forza:" +msgstr "Forza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" -msgstr "" +msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not animate panels" msgid "Docks and panels" -msgstr "Non animar os paneis" +msgstr "Docas e paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #| msgid "Desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Darken inactive windows" msgid "Keep above windows" -msgstr "Escurece as xanelas inactivas" +msgstr "Manter sobre as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" -msgstr "" +msgstr "Grupo por xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Present Windows" msgid "Fullscreen windows" -msgstr "Presentar as xanelas" +msgstr "Xanelas a pantalla completa" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effect_builtins.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: effect_builtins.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permite seleccionar unha cor." #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste co fondo" #: effect_builtins.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effect_builtins.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab" #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica" #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effect_builtins.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade" #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effect_builtins.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #: effect_builtins.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Rachar" #: effect_builtins.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Selector con inversión" #: effect_builtins.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effect_builtins.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" -msgstr "" +msgstr "Deslizar as xanelas cando aparecen ou desaparecen" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Realzar a xanela" #: effect_builtins.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Realza a xanela axeitada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effect_builtins.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effect_builtins.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effect_builtins.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animación de minimizar" #: effect_builtins.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima a minimización das xanelas" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effect_builtins.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas " "presentacións e nas gravacións da pantalla" #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effect_builtins.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effect_builtins.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no " "canto de actualizar o contido" #: effect_builtins.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale" msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Scale" -msgstr "Escala" +msgstr "Cambiar as dimensións" #: effect_builtins.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "" #| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" -msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan" +msgstr "" +"Facer que as xanelas crezan ou decrezan suavemente cando se mostran ou agochan" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: effect_builtins.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan" #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effect_builtins.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar o pintado" #: effect_builtins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Realza áreas do escritorio que se actualizaron recentemente" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Deslizar os escritorios ao cambiar de escritorio virtual." #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Botar para atrás" #: effect_builtins.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes" #: effect_builtins.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Axudante para centrar" #: effect_builtins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Notificación de lanzamento" #: effect_builtins.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas a un lado" #: effect_builtins.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Puntos de toque" #: effect_builtins.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizar os puntos de toque." #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effect_builtins.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effect_builtins.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effect_builtins.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" #: effect_builtins.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: effect_builtins.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Amplía todo o escritorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duración da animación da inversión:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posición horizontal da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posición vertical da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/scale_config.ui:17 slide/slide_config.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "D&uration:" msgid "Duration:" -msgstr "D&uración:" +msgstr "Duración:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/scale_config.ui:30 slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window Open Animation" -msgstr "Animación de minimizar" +msgstr "Animación de apertura de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation edge:" -msgstr "Duración da rotación:" +msgstr "Beira de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation angle:" -msgstr "Duración da rotación:" +msgstr "Ángulo de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" -msgstr "" +msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window Close Animation" -msgstr "Animación ao premer o rato" +msgstr "Animación de peche de xanela" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar o efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Raio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón dereito do rato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Aneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "&Raio do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Cantidade de aneis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar o texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar todas as marcas do rato" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar a última pegada do rato" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as marcas do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtrar:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Preencher os &ocos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Veloz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Bonito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Finalizar o efecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des)Minimizar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botón secundario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostrar os &paneis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grade regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grade flexíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Cambiar de escala a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/scale_config.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window open scale:" -msgstr "Animación de minimizar" +msgstr "Escala de apertura de xanela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/scale_config.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window close scale:" -msgstr "Animación ao premer o rato" +msgstr "Escala de peche de xanela:" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto non é un banco de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dentro do debuxo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ningures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En baixo á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En baixo á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa do texto:" #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Show Paint" msgid "Toggle Show Paint" -msgstr "Mostrar o pintado" +msgstr "Conmutar mostrar o pintado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Separación entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hori&zontal:" msgid "Horizontal:" -msgstr "Hori&zontal:" +msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ver&tical:" msgid "Vertical:" -msgstr "Ver&tical:" +msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Deslizar as docas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slide when grouping" msgid "Slide desktop background" -msgstr "Deslizar cando de agrupe" +msgstr "Deslizar o fondo de escritorio" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Anchura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spazamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" -msgstr "" +msgstr "Disparar o efecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Atallo de teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" -msgstr "Modificadores" +msgstr "Teclas modificadoras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración xeral da translucidez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús emerxentes despregados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Xanelas en movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Xanelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús separados:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rixidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "A&rrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao &mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activar o modo a&vanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Balanceo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover á esquerda a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover á dereita a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Subir a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Baixar a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover o rato ao foco" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover o rato ao centro" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Ao aumentar ou reducir, cambiar a ampliación segundo o factor de ampliación " "definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de aumento:" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible " "estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar o seguimento do foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Seguir o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punteiro do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "A visibilidade do punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movemento do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Premido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do rato:" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Desencadear ao" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Efecto de deslizamento:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Ángulo de inclinación:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Potencia do efectos:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Usar desenfocar simple a pantalla completa." #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo do fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Escura" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación do fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración do esvaecemento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoracións:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Elevar a xanela escollida" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas " #~ "especificado" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Modo dinámico" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Número de xanelas:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " fila" #~ msgstr[1] " filas" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526949) @@ -1,2939 +1,2941 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:51+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvedores" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Deseño de interfaces gráficas" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análise de rendemendo" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e robótica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Xeoloxía" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Quebracabezas" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Interpretación de roles" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estratexia" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Applications" msgctxt "Category" msgid "Action" -msgstr "Aplicativos" +msgstr "Acción" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Simulation" msgctxt "Category" msgid "Emulators" -msgstr "Simulación" +msgstr "Emuladores" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Deseño e edición" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneado e OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de son e vídeo" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reprodutores de son" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reprodutores de vídeo" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD e DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría de proba" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "proba" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos de proba" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "proba 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "proba con cousas" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "proba 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "proba con bastantes cousas" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "proba 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "proba 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:361 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Fardo local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1152 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:468 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:234 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:354 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:362 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obtendo información sobre o tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:356 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:364 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para descargar, %2 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Engadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Non se puido engadir a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:53 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" -msgstr "" +msgstr "Engadindo o remoto «%1» en %2 desde %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar os termos de uso" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" #| " %3" msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" -"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" -" %3" +"O remoto %1 require que acepte a súa licenza:\n" +" %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicativos" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:423 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de acceso para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallo de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Identificador incorrecto de paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Non se atopou o grupo do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "A creación dun fío de execución fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fallo de transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Cancelouse a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Non hai caché dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Non se pode atopar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Non se pode retirar un paquete de sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O servizo de PackageKit quebrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallo de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Non se puido inicializar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Fallou a análise da configuración" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Non se pode cancelar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Non se pode obter o bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Non se pode instalar o paquete de código fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro da configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Non hai acordo de licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositorio non está dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Atopouse un paquete corrompido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non hai datos de anovado da distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "A arquitectura non é compatíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Precísase dun cambio de soporte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non ten autorización para executar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Non se pode obter a lista que requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Non se pode desactivar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Non se puido configurar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Non se puido instalar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A base de datos de paquetes cambiou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "O tipo fornecido non se admite" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A raíz da instalación é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Non se poden obter as fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Cancelouse a prioridade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción non rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Requírese un bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erro descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "É necesario reiniciar a sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "é necesario reiniciar o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Estase a agardar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Actualizando a caché…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Estase a procesar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Estase a descargar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Instalando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Estase a actualizar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Estase a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Probar a remisión…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Estase a remitir…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Estase a agardar o bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Estase a agardar pola autorización…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Estase a agardar por algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "A transacción está en funcionamento…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "A transacción está a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transacción rematou!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transacción cancelouse" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizacións sen internet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Non se puideron actualizar %1 paquetes.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label Column label" #| msgid "Version" msgid "Current Version:" -msgstr "Versión" +msgstr "Versión actual:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:254 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New version: %1" msgid "New Version:" -msgstr "Nova versión: %1" +msgstr "Nova versión:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:256 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:280 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL do repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquetes para desinstalar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The following packages will be removed by the update:\n" #| "
      • %1
      " msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
      • %1
      \n" "in order to install:\n" "
      • %2
      " msgstr "" -"A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n" -"
      • %1
      " +"A actualización retirará os seguintes paquetes:\n" +"
      • %1
      \n" +"para instalar:\n" +"
      • %2
      " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" -msgstr "" +msgstr "Reinicie o computador para completar a actualización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta a firma para %1 en %2." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confía na seguinte chave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Chave: %3\n" "Pegada: %4\n" "Marca de tempo: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar o retiro do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta acción retirará tamén o seguinte paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta acción retirará tamén os seguintes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" -msgstr "" +msgstr "Axustar" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Este aplicativo de Snap necesita desactivar as medidas de reclusión de " "seguranza." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Anovábel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiando os complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Feito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualizacións de aplicativos" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plasma Addons" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" -msgstr "Complementos de Plasma" +msgstr "Complementos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non instalado" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel." #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Nova versión inestábel: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Nova versión: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "É necesario reiniciar" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debes saír e entrar de novo no sistema para que as actualizacións xurdan " #~ "efecto." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualizacións:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmar…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Xestión de software" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema e configuracións" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Estase a actualizar…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Faltan %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Actualizouse %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando para a instalación…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de programas" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código para Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código libre" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use Launchpad no seu lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "A actualización publicouse o %1." #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Precísase un cambio de soporte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Insira «%1» en %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar " #~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a " #~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Desexa continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software." #~ "Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e " #~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de " #~ "adulteración.Desexas continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración " #~ "%1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión " #~ "actual ou instalar a nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar a nova versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Usar a versión antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Estase a iniciar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Estase a agardar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Descargando os paquetes" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando os cambios" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Rematado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Estanse a engadir orixes…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ ": A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A " #~ "liña pode ser:\n" #~ " unha liña de APT completa, \n" #~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, " #~ "«main»), ou\n" #~ " un atallo de PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemplos:\n" #~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel " #~ "repositorio_persoal\n" #~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

      Mark additional changes?

      " #~ msgstr "

      Marcar os cambios adicionais?

      " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:" #~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Todos os cambios" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacións" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacións" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 de %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sen trocos" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Anovábel" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Estragado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación danada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Novo no repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non descargábel" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para a instalación básica" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Requirido por outros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política estragada" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retida manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Pouco espazo no disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erro de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erro inesperado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquete non de confianza" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración " #~ "podería estar estragada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " #~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " #~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar " #~ "con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización " #~ "apropiada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do " #~ "erro aos mantedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes " #~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " #~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar as fontes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Ler as marcas…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Gardar as marcas como…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Engadir os paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Gardar as marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " #~ "abondo no disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Gardar a lista de descargas como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un " #~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Escoller un cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché" #~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes " #~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última " #~ "versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial do paquete" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erro en PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "proba 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "proba 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "proba 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "proba 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "proba 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "proba 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "proba 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo foi mal!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensaxes de transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizacións" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos incrustados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Xogos e lecer" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estatístico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software de KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de novas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX Authoring" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Miscelánea - Gráfico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Contorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RMP por Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización e localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquetes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restrinxidos na exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non libres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contribucións" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de introspección GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\"" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Checking signatures..." #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..." #, fuzzy #~| msgid "Cannot kill process!" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Non se pode matar o proceso!" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Notificador de saída..." #, fuzzy #~| msgid "A security update is available for your system!" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!" #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!" #, fuzzy #~| msgid "There are %1 update packages!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hai %1 paquetes actualizados!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema" #, fuzzy #~| msgid "System update available!" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "O sistema está ao día!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit Backend" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit" #, fuzzy #~| msgid "Applications in your system" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicacións" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor de Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor de probas" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor de KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Rematado." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Anovados da distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Só notificacións en despregables" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus " #~ "cambios ou descartalos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel " #~ "descargalos." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferenza de tamaños" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erro de envío" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.ksysguard.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.ksysguard.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/org.kde.ksysguard.appdata.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,43 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-02 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:56+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:3 +msgid "KSysGuard" +msgstr "KSysGuard" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:4 +msgid "Monitor running processes and system performance" +msgstr "Vixiar os procesos en execución e o rendemento do sistema." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:11 +msgid "" +"System Guard allows you to monitor information and statistics about your" +" system." +msgstr "" +"O «Vixiante do sistema» permítelle vixiar información e estatísticas do" +" sistema." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:12 +msgid "" +"In addition to monitoring the local system, it can connect to remote systems" +" running the System Guard Daemon." +msgstr "" +"Ademais de vixiar o sistema local, pode conectarse a sistemas remotos nos que" +" se estea a executar o «Servizo de vixiante do sistema»." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1526949) @@ -1,232 +1,233 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 21:48+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "O servidor nativo desconectou inesperadamente: $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "Non se puido conectar co servidor nativo. Asegúrese de que o paquete «plasma-" "browser-integration» está instalado." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erro de integración co navegador de Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Abrir en «$1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Abrir mediante KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Se atopa un problema, revise a lista de erros abertos e " "se non o atopa informe do erro." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2018 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Esta extensión de navegador creouna a comunidade de KDE. " "Pode atopar máis información sobre o proxecto no no wiki da " "comunidade de KDE." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Se lle gustou o que viu, considere doar a KDE para que " "poidamos contribuír a facer o mellor software libre posíbel." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, escritores, " "tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do software libre. Esta comunidade creou centos de aplicativos de " "software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de traballo e dos " "aplicativos de KDE. KDE é un proxecto cooperativo no que ningunha entidade " "única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE excluíndo os demais. " "Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza: Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traducido por: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." -msgstr "" +msgstr "Esta extensión non é compatíbel con este sistema operativo." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Isto podería interferir coa aparencia de sitios web que xa aplican un estilo " "personalizado ás súas barras de desprazamento." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usar barras de desprazamento co estilo de Breeze." #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostrar as descargas na área de notificación." #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Engade unha entrada ao menú de contexto das ligazóns que lle permite " "envialas ao seu teléfono ou outros dispositivos emparellados mediante KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Enviar mediante KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Permítelle controlar reprodutores de son e vídeo en sitios web usando o " "plasmoide de controlador de reprodución." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" +"Extraer medatados e miniaturas do contido que se está a reproducir." +" (experimental)" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 -#, fuzzy #| msgctxt "Title for Media Controls plugin" #| msgid "Media Controls" msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" -msgstr "Controis de reprodución" +msgstr "Controis de reprodución mellorados" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controis de reprodución" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Asegúrese de que o módulo de «Lapelas de navegador» está activado na configuración de busca de Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Atopar lapelas de navegador na xanela de «Executar unha orde»." #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Gardar a configuración fallou." #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "A configuración gardouse correctamente." #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Sobre" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Configuración de integración con Plasma" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-browser-integration package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-browser-integration\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-15 04:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:52+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: browserintegrationreminder.cpp:145 +#, kde-format +msgid "Get Plasma Browser Integration" +msgstr "Obter a integración co navegador de Plasma" + +#: browserintegrationreminder.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Do not show again" +msgstr "Non mostrar de novo" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1526949) @@ -1,114 +1,114 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-16 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:87 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións de seguranza." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "O sistema está ao día." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" -msgstr "" +msgstr "Hai que reiniciar o computador" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:161 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "dos que 1 é unha actualización de seguranza" msgstr[1] "dos que %1 son actualizacións de seguranza." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:169 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:171 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Actualización de seguridade" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:173 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart is required" -msgstr "" +msgstr "É necesario reiniciar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:207 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." -msgstr "" +msgstr "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates available" msgid "Upgrade available" -msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis." +msgstr "Anovación dispoñíbel" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:226 #, kde-format msgid "New version: %1" -msgstr "" +msgstr "Nova versión: %1" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema." #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "%1 paquetes para actualizar, dos que %2 son actualizacións de seguranza." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526949) @@ -1,972 +1,976 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:53+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" +"Non se atoparon infraestruturas de aplicativos, informe do problema á súa" +" distribución." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" +"Non se pode interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de" +" flatpak %1. Instálea primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Equipo de desenvolvemento de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "adrian@chaves.io" #: discover/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Engadir un novo repositorio de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Cualificación" msgstr[1] "%1 valoracións" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Aínda non ten valoracións." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novidades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show all %1 reviews..." msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." -msgstr[0] "Mostrar as %1 recensións…" +msgstr[0] "Mostrar %1 recensión…" msgstr[1] "Mostrar as %1 recensións…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write a title" msgid "Write a review!" -msgstr "Escriba un título" +msgstr "Escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgid "Install this app to write a review!" -msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" +msgstr "Instale o aplicativo e escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" -msgstr "" +msgstr "%1, publicado o %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:361 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:376 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guía de usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:402 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informar dun problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Orde: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Non se atopou nada…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non se pode atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensións…" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Cóntanos algo desta crítica!" # skip-rule: trasno-find #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Foiche útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Revisando «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome de presentación: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Escriba unha valoración" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriba un título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Siga escribindo…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a recensión" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Realizar unha recensión…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converter en predeterminado" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Non se puido aumentar a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Eliminar a orixe" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas que faltan" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizacións seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizacións non seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obtendo…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Buscando actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The system is up to date" msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" -msgstr "O sistema está ao día" +msgstr "Hai que reiniciar o sistema" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está ao día" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións." #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" -msgstr "" +msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Busca: %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Busca: %1" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tamén dispoñíbel en %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especificar a nova fonte de %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "O comentario é demasiado curto." #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mellorar o resumo." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Axuda…" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar os recursos da fonte" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Orixes de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Pechar a descrición" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Estase a instalar…" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Máis populares" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar as fontes…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descubra\n" #~ "todas as posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

      %1 by %2

      " #~ "%3

      %4

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1 de %2

      " #~ "%3

      %4

      " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Cualificacións de «%1»" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "%1
      %2
      " #~ msgstr "%1
      %2
      " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 críticas" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Críticas" #~ msgid "%1 by %2

      %3
      %4" #~ msgstr "%1 por %2

      %3
      %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Conectado como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1526949) @@ -1,536 +1,536 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Axustes" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Volver" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostrar os ficheiros que casen con" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Agochar os ficheiros que casen con" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Tipos de ficheiro:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Buscar ficheiros do tipo…" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Botón do panel:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:86 msgid "Use a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:128 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Borrar a icona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:154 msgid "Arrangement:" msgstr "Disposición:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:161 msgid "Arrange in" msgstr "Dispor en" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:209 msgid "Lock in place" msgstr "Bloquear no sitio" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:224 msgid "Sorting:" msgstr "Orde:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:320 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:262 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:274 msgid "Folders first" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:289 msgid "Appearance:" msgstr "Aparencia:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:298 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310 msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:345 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:355 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:365 msgid "Text lines" msgstr "Liñas de texto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:393 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:402 msgid "Tool tips" msgstr "Axudas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:414 msgid "Selection markers" msgstr "Marcadores de selección" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:426 msgid "Folder preview popups" msgstr "Axudiñas da vista previa dos cartafoles" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:436 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniaturas da vista previa" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:445 msgid "More Preview Options..." msgstr "Máis opcións de previsualización…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Mostrar o cartafol do escritorio" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:114 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Mostrar os ficheiros asociados coa actividade actual" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:124 msgid "Show a place:" msgstr "Mostrar un lugar:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:172 msgid "Specify a folder:" msgstr "Especifique un cartafol:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:183 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Escriba aquí unha ruta ou URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:233 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Full path" msgstr "Ruta completa" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:258 msgid "Enter custom title here" msgstr "Insira aquí o título personalizado" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposición do escritorio" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas do escritorio" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Xestión dos trebellos" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Premer un trebello e manter premido para movelo e mostrar as súas asas." #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Vistas previas dos complementos" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Desbloqueáronse os trebellos." #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Prema un trebello e manteña premido para movelo e mostrar as súas asas." #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Xa o collín" #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Configurar o escritorio" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar o cartafol" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Actualizar o escritorio" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1567 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Actualizar a vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1574 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Baleirar o lixo" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1698 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1810 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Dispor en" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Pequena" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview In" msgid "Show Previews" -msgstr "Vista previa en" +msgstr "Mostrar vistas previas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recargar" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Botar no lixo" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aliñar:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "Cartafol do escritorio" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Os axustes son opcións experimentais que poderían converterse en " #~ "predeterminadas se lle parece ben." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crear un &cartafol…" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Mostrar o cartafol orixinal" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Mostrar o ficheiro orixinal" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configurar o lixo" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Engadir a páxina aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Engadir o lugar aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Engadir o cartafol aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Engadir a ligazón aos &marcadores" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Engadir o ficheiro aos &marcadores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartafol raíz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Examinar…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aquí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aquí" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1526949) @@ -1,59 +1,59 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-17 04:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:17+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:56+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/Full.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "See Updates..." msgid "View Updates" -msgstr "Ver as actualizacións…" +msgstr "Ver as actualizacións" #: contents/ui/Full.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launches the software to perform the update" msgid "Launches Discover to update the software" -msgstr "Inicia o programa para efectuar a actualización." +msgstr "Inicia Discover para actualizar o software" #: contents/ui/Full.qml:61 #, kde-format msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: contents/ui/Full.qml:62 #, kde-format msgid "Restart the system" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar o sistema" #: contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Abrir o centro de software…" #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Ver as actualizacións…" #: contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Refresh..." -msgstr "" +msgstr "Actualizar…" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kscreen.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kscreen.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,82 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kscreen package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreen\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-26 03:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:07+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: package/contents/ui/main.qml:40 +#, kde-format +msgid "Presentation mode is enabled" +msgstr "O modo de presentación está activado" + +#: package/contents/ui/main.qml:44 +#, kde-format +msgctxt "Open the full display settings module" +msgid "Advanced Display Settings" +msgstr "Configuración avanzada de visualización" + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:39 +#, kde-format +msgid "Enable Presentation Mode" +msgstr "Activar o modo de presentación" + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:53 +#, kde-format +msgid "User enabled presentation mode" +msgstr "O usuario activou o modo de presentación" + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:83 +#, kde-format +msgid "" +"This will prevent your screen and computer from turning off automatically." +msgstr "" +"Isto impedirá que a pantalla e o computador se apaguen automaticamente." + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:110 +#, kde-format +msgctxt "Some Application and n others enforce presentation mode" +msgid "%2 and %1 other application are enforcing presentation mode." +msgid_plural "%2 and %1 other applications are enforcing presentation mode." +msgstr[0] "%2 e %1 aplicativo máis están impoñendo o modo de presentación." +msgstr[1] "%2 e %1 aplicativos máis están impoñendo o modo de presentación." + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:116 +#, kde-format +msgctxt "Some Application enforce presentation mode" +msgid "%1 is enforcing presentation mode." +msgstr "%1 está impoñendo o modo de presentación." + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:119 +#, kde-format +msgctxt "" +"Some Application enforce presentation mode: Reason provided by the app" +msgid "%1 is enforcing presentation mode: %2" +msgstr "%1 está impoñendo o modo de presentación: %2" + +#: package/contents/ui/ScreenLayoutSelection.qml:54 +#, kde-format +msgid "Screen Layout" +msgstr "Disposición de pantalla" + +#: package/contents/ui/ScreenLayoutSelection.qml:93 +#, kde-format +msgid "" +"You can only apply a different screen layout when there is more than one " +"display device plugged in." +msgstr "" +"Só pode aplicar unha disposición de pantalla diferente cando hai máis dun" +" dispositivo de pantalla conectado." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:381 +#, kde-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar…" + +#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:391 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1526949) @@ -1,162 +1,162 @@ # translation of plasma_applet_devicenotifier.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Só os dispositivos extraíbeis" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Só os dispositivos non extraíbeis" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Todos os dispositivos" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Abrir unha xanela emerxente ao conectar dispositivos novos." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:167 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "Na actualidade non é seguro retirar este dispositivo: pode haber " "aplicativos accedendo a el. Prema o botón de expulsar para retirar con " "seguranza este dispositivo." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:169 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Este dispositivo está accesíbel." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:174 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "Na actualidade non é seguro retirar este dispositivo: pode haber " "aplicativos accedendo a outros volumes do dispositivo. Prema o botón de " "expulsar deses outros volumes para retirar con seguranza este dispositivo." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:176 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Agora é seguro retirar este dispositivo." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:179 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Este dispositivo non está accesíbel." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:247 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "1 acción para este dispositivo" msgstr[1] "%1 accións para este dispositivo" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:252 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Estase a acceder…" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be " #| "short and mean 'Currently unmounting this device'" #| msgid "Removing..." msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be " "short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." -msgstr "Estase a retirar…" +msgstr "Retirando…" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "O dispositivo máis recente" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:216 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Configurar os dispositivos extraíbeis" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:182 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Prema para acceder a este dispositivo desde outros aplicativos." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:184 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Prema para expulsar este disco." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:186 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Prema para retirar con seguridade este dispositivo." #~ msgid "No devices available" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel" #~ msgid "Click to mount this device." #~ msgstr "Prema para montar este dispositivo." #~ msgid "Available Devices" #~ msgstr "Dispositivos dispoñíbel" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1526949) @@ -1,306 +1,306 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-04 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Todos os aplicativos" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Actualizáronse os aplicativos." #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "En todas as actividades" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na actividade actual" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Mostrar nos favoritos" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:653 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:655 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:657 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:659 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:661 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Usados habitualmente" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:663 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Saír" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Borrar a icona" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Pasar á lapela baixo o rato" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Mostrar o nome dos aplicativos" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Botóns de menú" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Lapelas visíbeis" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Lapelas agochadas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Arrastre as lapelas entre as caixas para mostralas ou agochalas, ou cambie " "arrastre as lapelas visíbeis para cambiar a súa orde." #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Search field placeholder text" #| msgid "Search" msgid "Search..." -msgstr "Buscar" +msgstr "Buscar…" #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Editar os aplicativos…" #~ msgctxt "Type is a verb here, not a noun" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Escriba para buscar…" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Instalados recentemente" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Rematar a sesión" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Trocar de usuario" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario diferente." #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Apagar o ordenador" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Gardar a sesión" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Garda esta sesión para outro inicio de sesión" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Espera" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Pausa sen saír" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Suspender no disco" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspender na RAM" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Cartafoles en rede" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Documentos usados recentemente" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas usados recentemente" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar unha orde..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Executa unha orde ou unha busca" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Dispositivo extraíbel" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Mostrar os «instalados recentemente»" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente (do Z ao A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Limpar os programas recentes" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Limpar os documentos recentes" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma por KDE" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1526949) @@ -1,4223 +1,4222 @@ # translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2012, 2013, 2015. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Solicitar o PIN ao detectar un módem." #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Mostrar e configurar conexións virtuais." #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:159 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:164 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Connected, %2/s, %4/s" msgid "Connected, %2, %4" -msgstr "" -"Conectado, %2/s, %4/s" +msgstr "Conectado, %2, %4" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:340 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado." #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Conexións dispoñíbeis" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Redes" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurar as conexións de rede…" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Contrasinal…" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activar a rede sen fíos" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activar a rede móbil." #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activar o modo de avión." #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurar as conexións de rede…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" -msgstr "" +msgstr "/s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Buscar de novo redes sen fíos" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar o contrasinal" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Conectado, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, " #~ "adriyetichaves@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&Show secrets" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Amosar os &segredos" #, fuzzy #~| msgid "Show network speed in:" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Amosar a velocidade da rede en:" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "KBytes/s" #, fuzzy #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "KBits/s" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface connection failed state label" #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Non puido establecerse a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Banda larga móbil" #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Banda larga móbil" #, fuzzy #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off" #~| msgid "Wireless hardware disabled" #~ msgid "Airplane mode disabled" #~ msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos." #, fuzzy #~| msgid "Users allowed to activate the connection" #~ msgctxt "Disconnected" #~ msgid "There is no active network connection" #~ msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión." #, fuzzy #~| msgid "Create network connections standalone" #~ msgctxt "Disconnecting" #~ msgid "Network connections are being cleaned up" #~ msgstr "Crear conexións de rede autónomas" #, fuzzy #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "Nova conexión VPN" #, fuzzy #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Conectado a %1." #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Conectado a %1." #, fuzzy #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "Xestión da rede" #, fuzzy #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "Xestión da rede" #, fuzzy #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #, fuzzy #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Potencia da transmisión" #, fuzzy #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "KBits/s" #, fuzzy #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr " Mb/s" #, fuzzy #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "%1 GBit/s" #, fuzzy #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Potencia da transmisión" #, fuzzy #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~| msgid "&Connection name:" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nome da &conexión:" #, fuzzy #~| msgid "Last Used" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Última empregada" #, fuzzy #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "Desactivando a conexión." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet con fíos" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "802.11 sen fíos" #, fuzzy #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Módem serie" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móbil" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Con fíos" #, fuzzy #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Interface desconectada (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface desconectada (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Sen xestionar." #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non dispoñíbel." #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Desconectado." #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Preparándose para a conexión." #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Configurando a interface." #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Agardando pola autorización." #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Configurando o enderezo de rede." #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Comprobando o estado da conexión." #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Agardando pola conexión secundaria." #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado." #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Conectado a %1." #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Desactivando a conexión." #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Non puido establecerse a conexión." #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede non é correcto." #, fuzzy #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #, fuzzy #~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~| msgid "Preparing to connect" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Preparándose para a conexión." #, fuzzy #~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~| msgid "Waiting for authorization" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Agardando pola autorización." #, fuzzy #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~| msgid "Setting network address" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Configurando o enderezo de rede." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info:status Notification text when a connection has been activated" #~| msgid "%1 activated" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activouse «%1»." #, fuzzy #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #, fuzzy #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #, fuzzy #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Punto de acceso" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo." #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "WEP40 dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "WEP104 dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "TKIP dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "CCMP dous a dous" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "WEP40 de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "WEP104 de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "TKIP de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "CCMP de grupo" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 b/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mb/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gb/s" #, fuzzy #~| msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #, fuzzy #~| msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #, fuzzy #~| msgctxt "Cellular access technology" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #, fuzzy #~| msgctxt "Any cellular frequency band" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #, fuzzy #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM compacto" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgctxt "Any cellular frequency band" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insegura" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dinámica" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insegura." #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP." #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP." #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dinámica." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK." #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP." #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza." #, fuzzy #~ msgid "System name:" #~ msgstr "O nome do sistema" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Enderezo IPv4" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Enderezo IPv6" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Enderezo MAC" #, fuzzy #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador móbil" #, fuzzy #~| msgid "Network ID" #~ msgid "Network ID:" #~ msgstr "Identidade da rede" #, fuzzy #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Calidade do sinal móbil" #, fuzzy #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil" #, fuzzy #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Modo móbil permitido" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil" #, fuzzy #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "&Canle:" #, fuzzy #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Tipo de rede" #, fuzzy #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Velocidade da conexión" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "&Modo:" #, fuzzy #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Potencia do sinal" #, fuzzy #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Punto de acceso (SSID)" #, fuzzy #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Punto de acceso (SSID)" #, fuzzy #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "&Canle:" #, fuzzy #~ msgid "Security:" #~ msgstr "&Seguranza:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Hai un minuto" #~ msgstr[1] "Hai %1 minutos" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "Hai unha hora" #~ msgstr[1] "Hai %1 horas" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~| "as the number of minutes since usage" #~| msgid "One minute ago" #~| msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Hai un minuto" #~ msgstr[1] "Hai %1 minutos" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~| "as the number of hours since usage" #~| msgid "One hour ago" #~| msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Hai unha hora" #~ msgstr[1] "Hai %1 horas" #, fuzzy #~| msgid "Last used" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Último uso" #, fuzzy #~| msgid "Last used" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Último uso" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection that has never been " #~| "used" #~| msgid "Never" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Controlador do dispositivo" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Velocidade da conexión" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Velocidade da conexión" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "O nome do sistema" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Enderezo MAC" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Enderezo de hardware" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Enderezo IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo." #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP." #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Enderezo IPv6" #, fuzzy #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo." #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Pasarela IPv4" #, fuzzy #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP." #, fuzzy #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "O nome da rede sen fíos." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Punto de acceso (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos." #, fuzzy #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Potencia do sinal" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos." #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Punto de acceso (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos." #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Banda sen fíos" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Banda de frecuencia sen fíos." #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Canle sen fíos" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Canle de frecuencia sen fíos." #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Seguranza da rede sen fíos" #, fuzzy #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar." #, fuzzy #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Banda sen fíos" #, fuzzy #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos." #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Operador móbil" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Nome do operador móbil." #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Calidade do sinal móbil" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Modo móbil permitido" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Necesítase desbloquear o móbil" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Dispositivo mestre do móbil" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI do dispositivo móbil" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Número de serie do dispositivo móbil" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI do dispositivo móbil" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil" #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Nome do engadido de VPN" #, fuzzy #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Nova conexión VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Detalles dispoñíbeis" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Detalles para amosar" #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Conectado." #, fuzzy #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido." #, fuzzy #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "&Tipo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Notification text when connecting" #~| msgid "Activating %1" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Activando «%1»." #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Tipo de interface" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "Estado da conexión" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "Estado da conexión" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgctxt "Cellular access technology" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)" #, fuzzy #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Preferir 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Preferir 3G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Só 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Só 3G" #, fuzzy #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Banda de frecuencia móbil" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Banda de frecuencia móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nova conexión de banda larga móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "O meu plan non aparece na lista…" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Provedor descoñecido" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "APN" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda " #~ "larga móbil a unha rede móbil (3G)." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Necesitará a seguinte información:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "O nome do seu provedor de banda larga." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "O plan de pago de banda larga." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só " #~ "necesario nalgúns casos)." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "Calquera dispositivo GSM" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "Calquera dispositivo CDMA" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Dispositivo GSM instalado" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Dispositivo CDMA instalado" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Escolla o país do seu provedor" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Lista de países:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Non aparece na lista" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Escolla o seu provedor" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Escolla o seu provedor da &lista:" #, fuzzy #~| msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "Non atopei o provedor e quero introducilo &manualmente:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Escolla o seu plan de pago" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Seleccione o seu plan:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas " #~ "de facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida " #~ "establecerse a conexión.\n" #~ "\n" #~ "Se non está seguro, pregúntelle ao seu provedor polo nome do punto de " #~ "acceso do plan que contratou." #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes " #~ "valores:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Provedor:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Plan:" #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN." #, fuzzy #~| msgctxt "Cellular access technology" #~| msgid "GPRS" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/Edge" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for last used time for a network connection that has never been " #~| "used" #~| msgid "Never" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Desactivando a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Unknown connections" #~ msgstr "Opción descoñecida: %1" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Conectar automaticamente." #, fuzzy #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Conexións" #, fuzzy #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Desactivouse o sistema de rede." #, fuzzy #~ msgid "Edit connections..." #~ msgstr "Conexións" #, fuzzy #~| msgid "Automatically start connecting next time" #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro." #, fuzzy #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Banda de frecuencia móbil" #, fuzzy #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Calidade do sinal móbil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar…" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión «%1»?" #~ msgid "Store secrets in wallet" #~ msgstr "Gardar os segredos na carteira" #~ msgid "Security type" #~ msgstr "Tipo de seguranza" #~ msgid "Key management" #~ msgstr "Xestión das chaves" #~ msgid "WEP TX key index" #~ msgstr "Índice de chaves WEP TX" #~ msgid "Authentication algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de autenticación" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "Pairwise" #~ msgstr "De dous en dous" #~ msgctxt "" #~ "encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or " #~ "'ccmp')" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "LEAP Username" #~ msgstr "Nome de usuario de LEAP" #~ msgid "WEP key 0" #~ msgstr "Chave WEP 0" #~ msgid "WEP key 1" #~ msgstr "Chave WEP 1" #~ msgid "WEP key 2" #~ msgstr "Chave WEP 2" #~ msgid "WEP key 3" #~ msgstr "Chave WEP 3" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgid "LEAP Password" #~ msgstr "Contrasinal de LEAP" #~ msgid "WEP Passphrase" #~ msgstr "Contrasinal de WEP" #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgid "Service Set IDentifier (network name) " #~ msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) " #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Band" #~ msgstr "Banda" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgid "BSSID" #~ msgstr "BSSID" #~ msgid "Data rate" #~ msgstr "Velocidade dos datos" #~ msgid "Hardware address to set on the wireless network interface" #~ msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos." #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "Maximum Transmit Unit" #~ msgstr "Unidade máxima de transmisión" #~ msgid "Seen BSSIDs" #~ msgstr "BSSID avistados" #~ msgid "EAP" #~ msgstr "EAP" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Anonymous identity" #~ msgstr "Identidade anónima" #~ msgid "CA Cert" #~ msgstr "Certificado da CA" #~ msgid "CA Path" #~ msgstr "Ruta da CA" #~ msgid "Client Cert" #~ msgstr "Certificado do cliente" #~ msgid "Client Cert Path" #~ msgstr "Ruta do certificado do cliente" #~ msgid "Phase 1 PEAP version" #~ msgstr "Versión do PEAP da primeira fase" #~ msgid "Phase 1 PEAP label" #~ msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase" #~ msgid "Phase 1 fast provisioning" #~ msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase" #~ msgid "Phase 2 auth" #~ msgstr "Autenticación da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 auth eap" #~ msgstr "EAP de autenticación da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 CA Cert" #~ msgstr "Certificado da CA da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 CA Path" #~ msgstr "Ruta da CA da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 client cert" #~ msgstr "Certificado do cliente da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 client cert path" #~ msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "Chave privada" #~ msgid "Private key Path" #~ msgstr "Ruta da chave privada" #~ msgid "Private key password" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada" #~ msgid "Phase 2 private key" #~ msgstr "Chave privada da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 Private key Path" #~ msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase" #~ msgid "Phase 2 private key password" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Use System CA Certs" #~ msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA." #~ msgid "Connection uses 802.1x" #~ msgstr "A conexión emprega 802.1x." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)" #~ msgid "Duplex" #~ msgstr "Dúplex" #~ msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications" #~ msgstr "Marcar para que a interface Ethernet empregue comunicacións dúplex." #~ msgid "Auto negotiate" #~ msgstr "Negociar automaticamente" #~ msgid "Maximum Transfer Unit to use" #~ msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar." #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "Nome da rede" #~ msgid "Bdaddr" #~ msgstr "Bdaddr" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "like in Username for authenticaton" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "A name that uniquely identifies a connection" #~ msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión." #~ msgid "" #~ "Specifies the connection type, defines which devices it can activate and " #~ "which other settings the connection should contain" #~ msgstr "" #~ "Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros " #~ "parámetros que debería conter a conexión." #~ msgid "Should the networking system always try to activate this connection?" #~ msgstr "" #~ "Activar sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o sistema " #~ "de rede." #~ msgid "The date and time that the connection was last activated" #~ msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión." #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Unique connection identifier" #~ msgstr "Identificador único da conexión." #~ msgctxt "like in Username for authentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "APN" #~ msgstr "APN" #~ msgid "PUK" #~ msgstr "PUK" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "Choose the way to set the IP address of this connection" #~ msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión." #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgid "List of Domain Name System servers to use" #~ msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar." #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Dominios de procura" #~ msgid "List of domains to search for a hostname" #~ msgstr "A lista de dominios nos que procurar o nome dun servidor." #~ msgid "IP Addresses" #~ msgstr "Enderezos IP" #~ msgid "List of IP addresses to configure on this connection" #~ msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión." #~ msgid "Ignore DHCP DNS" #~ msgstr "Ignorar o DNS do DHCP." #~ msgid "" #~ "Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead" #~ msgstr "" #~ "Ignorar os servidores DNS devoltos polo servidor de DHCP, e emprega os " #~ "definidos aquí no seu lugar." #~ msgid "Ignore Automatic Routes" #~ msgstr "Ignorar as rutas automáticas." #~ msgid "" #~ "Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the " #~ "manually configured routes instead" #~ msgstr "" #~ "Ignorar as rutas devoltas polos mecanismos de configuración automática e " #~ "empregar as rutas establecidas manualmente no seu lugar." #~ msgid "Never Default Route" #~ msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada." #~ msgid "Never assign the default route to this connection" #~ msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión." #~ msgid "DHCP Client ID" #~ msgstr "Identificador do cliente de DHCP" #~ msgid "Send hostname to DHCP server" #~ msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP." #~ msgid "DHCP hostname" #~ msgstr "Nome do servidor de DHCP" #~ msgid "Required for this connection" #~ msgstr "Necesario para a conexión." #~ msgid "No Auth" #~ msgstr "Sen autenticación" #~ msgid "Refuse EAP" #~ msgstr "Rexeitar a EAP." #~ msgid "Refuse PAP" #~ msgstr "Rexeitar a PAP." #~ msgid "Refuse CHAP" #~ msgstr "Rexeitar a CHAP." #~ msgid "Refuse MS CHAP" #~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP." #~ msgid "Refuse MS CHAP V2" #~ msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2." #~ msgid "No BSD comp." #~ msgstr "Sen compatibilidade con BSD." #~ msgid "No deflate" #~ msgstr "Sen Deflate." #~ msgid "No VJ comp." #~ msgstr "Sen compatibilidade con VJ." #~ msgid "Require MPPE" #~ msgstr "Esixir MPPE." #~ msgid "Require MPPE 128" #~ msgstr "Esixir MPPE 128." #~ msgid "MPPE Stateful" #~ msgstr "MPPE con estado" #~ msgid "CRTSCTS" #~ msgstr "CRTSCTS" #~ msgid "Baud" #~ msgstr "Baudio" #~ msgid "MRU" #~ msgstr "MRU" #~ msgid "LCP echo Failure" #~ msgstr "Produciuse un erro co eco de LCP." #~ msgid "LCP echo interval" #~ msgstr "Intervalo do eco de LCP" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgid "Data bits" #~ msgstr "Bits de datos" #~ msgid "Parity" #~ msgstr "Paridade" #~ msgid "Stop bits" #~ msgstr "Bits de parada" #~ msgid "Send delay" #~ msgstr "Enviar unha demora" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo de servizo" #~ msgid "System username, not stored" #~ msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena." #~ msgid "Vpnsecrets" #~ msgstr "Segredos VPN" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "O tipo de interface." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "System device name" #~ msgstr "O nome do dispositivo do sistema." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "System driver name" #~ msgstr "O nome do controlador do sistema." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network interface status" #~ msgstr "O estado da interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Hardware address of a network interface" #~ msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network interface current bit rate" #~ msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Maximum speed of the network interface" #~ msgstr "A velocidade máxima da interface de rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "IPv4 network address" #~ msgstr "O enderezo de rede IPv4." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network name servers" #~ msgstr "Os servidores de nome da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network domains" #~ msgstr "Os dominios da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Network routes" #~ msgstr "As rutas da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Signal strength of the wifi network" #~ msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Name of the wireless network in use" #~ msgstr "O nome da rede sen fíos en uso." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Operation mode of wireless network" #~ msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Hardware address of the active access point" #~ msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on" #~ msgstr "A frecuencia do canal de radio na que funciona o punto de acceso." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Subjective network security level description" #~ msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi " #~ "Protected Access)" #~ msgstr "" #~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo " #~ "con WPA (acceso sen fíos protexido)." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust " #~ "Secure Network)" #~ msgstr "" #~ "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo " #~ "con RSN (rede segura robusta)." #~ msgctxt "@label interface type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@label network device name eg eth0" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "@label system driver name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Controlador" #~ msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface" #~ msgid "Hardware address (Wired)" #~ msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)" #~ msgctxt "@label network connection bit rate" #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "@label The network device's maximum speed" #~ msgid "Max speed" #~ msgstr "Velocidade máxima" #~ msgctxt "@label IPv4 address" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgctxt "@label network name servers" #~ msgid "Name servers" #~ msgstr "Servidores de nomes" #~ msgctxt "@label network domains" #~ msgid "Domains" #~ msgstr "Dominios" #~ msgctxt "@label network routes" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgctxt "@label The signal strength of the wifi network" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Potencia" #~ msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN." #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "@label network security level, e.g. high, low" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguranza" #~ msgctxt "" #~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA " #~ "(Wifi Protected Access)" #~ msgid "WPA flags" #~ msgstr "Parámetros de WPA" #~ msgctxt "" #~ "@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN " #~ "(Robust Secure Network)" #~ msgid "RSN(WPA2) flags" #~ msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)" #~ msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" #~ msgid "Error unlocking modem: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1" #~ msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" #~ msgid "PIN/PUK unlock error" #~ msgstr "PIN/PUK incorrecto" #~ msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection" #~ msgid "%1 deactivated" #~ msgstr "Desactivouse «%1»." #~ msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed" #~ msgid "Connection %1 failed" #~ msgstr "Non puido establecerse a conexión «%1»." #~ msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low" #~ msgid "Low signal on %1" #~ msgstr "O sinal en «%1» ten pouca forza." #~ msgctxt "" #~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection " #~ "(%1) is activating" #~ msgid "Activating %1 on %2" #~ msgstr "Activando %1 en %2." #~ msgctxt "" #~ "@info:status interface (%2) status notification title when a connection " #~ "(%1) has successfully activated" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 en %2." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "NowManagedReason" #~ msgid "%1 because it is now being managed" #~ msgstr "%1 porque está a ser xestionada." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "NowUnmanagedReason" #~ msgid "%1 because it is no longer being managed" #~ msgstr "%1 porque xa non está a ser xestionada." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConfigFailedReason" #~ msgid "%1 because configuration failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a configuración." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConfigUnavailableReason" #~ msgid "%1 because the configuration is unavailable" #~ msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConfigExpiredReason" #~ msgid "%1 because the configuration has expired" #~ msgstr "%1 porque a configuración caducou." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "NoSecretsReason" #~ msgid "%1 because secrets were not provided" #~ msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantDisconnectReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected" #~ msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantConfigFailedReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantFailedReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AuthSupplicantTimeoutReason" #~ msgid "%1 because the authorization supplicant timed out" #~ msgstr "" #~ "%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "PppStartFailedReason" #~ msgid "%1 because PPP failed to start" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel iniciar o PPP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "PppDisconnectReason" #~ msgid "%1 because PPP disconnected" #~ msgstr "%1 porque se desconectou o PPP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "PppFailedReason" #~ msgid "%1 because PPP failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o PPP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DhcpStartFailedReason" #~ msgid "%1 because DHCP failed to start" #~ msgstr "%1 porque o DHCP non se iniciou." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DhcpErrorReason" #~ msgid "%1 because a DHCP error occurred" #~ msgstr "%1 porque houbo un erro de DHCP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DhcpFailedReason" #~ msgid "%1 because DHCP failed " #~ msgstr "%1 porque fallou o DHCP." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SharedStartFailedReason" #~ msgid "%1 because the shared service failed to start" #~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo compartido." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SharedFailedReason" #~ msgid "%1 because the shared service failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AutoIpStartFailedReason" #~ msgid "%1 because the auto IP service failed to start" #~ msgstr "%1 porque non se iniciou o servizo de IP automático." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AutoIpErrorReason" #~ msgid "%1 because the auto IP service reported an error" #~ msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "AutoIpFailedReason" #~ msgid "%1 because the auto IP service failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemBusyReason" #~ msgid "%1 because the modem is busy" #~ msgstr "%1 porque o módem está ocupado." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemNoDialToneReason" #~ msgid "%1 because the modem has no dial tone" #~ msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemNoCarrierReason" #~ msgid "%1 because the modem shows no carrier" #~ msgstr "%1 porque o módem non amosa a portadora." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemDialTimeoutReason" #~ msgid "%1 because the modem dial timed out" #~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemDialFailedReason" #~ msgid "%1 because the modem dial failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemInitFailedReason" #~ msgid "%1 because the modem could not be initialized" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel inicializar o módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmApnSelectFailedReason" #~ msgid "%1 because the GSM APN could not be selected" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel seleccionar o APN de GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmNotSearchingReason" #~ msgid "%1 because the GSM modem is not searching" #~ msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmRegistrationDeniedReason" #~ msgid "%1 because GSM network registration was denied" #~ msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmRegistrationTimeoutReason" #~ msgid "%1 because GSM network registration timed out" #~ msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmRegistrationFailedReason" #~ msgid "%1 because GSM registration failed" #~ msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "GsmPinCheckFailedReason" #~ msgid "%1 because the GSM PIN check failed" #~ msgstr "%1 porque fallou a verificación do PIN de GSM." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "FirmwareMissingReason" #~ msgid "%1 because firmware is missing" #~ msgstr "%1 porque falta o firmware." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "DeviceRemovedReason" #~ msgid "%1 because the device was removed" #~ msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SleepingReason" #~ msgid "%1 because the networking system is now sleeping" #~ msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConnectionRemovedReason" #~ msgid "%1 because the connection was removed" #~ msgstr "%1 porque se eliminou a conexión." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "UserRequestedReason" #~ msgid "%1 by request" #~ msgstr "%1 por petición." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "CarrierReason" #~ msgid "%1 because the cable was disconnected" #~ msgstr "%1 porque se desconectou o cable." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ConnectionAssumedReason" #~ msgid "%1 because the device's existing connection was assumed" #~ msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "SupplicantAvailableReason" #~ msgid "%1 because the supplicant is now available" #~ msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "ModemNotFoundReason" #~ msgid "%1 because the modem could not be found" #~ msgstr "%1 porque non foi posíbel atopar o módem." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " #~ "BluetoothFailedReason" #~ msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out" #~ msgstr "" #~ "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite." #~ msgctxt "@info:status Notification for hardware added" #~ msgid "%1 attached" #~ msgstr "Conectouse o dispositivo «%1»." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Connection" #~ msgstr "Crear unha conexión" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied " #~ "product name" #~ msgid "%1 removed" #~ msgstr "Desconectouse o dispositivo «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its " #~ "user-visible name" #~ msgid "Network interface removed" #~ msgstr "Eliminouse a interface de rede." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when a single wireless network was found" #~ msgid "Wireless network %1 found" #~ msgstr "Atopouse a rede sen fíos «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. " #~ "%2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to " #~ "determine the plural form of network." #~ msgid "New wireless network:%2" #~ msgid_plural "New wireless networks:%2" #~ msgstr[0] "Nova rede sen fíos:%2" #~ msgstr[1] "Novas redes sen fíos:
      %2" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when a single wireless network disappeared" #~ msgid "Wireless network %1 disappeared" #~ msgstr "Desapareceu a rede sen fíos «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification text when multiple wireless networks have " #~ "disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is " #~ "just used to determine the plural form of network." #~ msgid "Wireless network disappeared:%2" #~ msgid_plural "Wireless networks disappeared:%2" #~ msgstr[0] "Desapareceu unha rede sen fíos:%2" #~ msgstr[1] "Desapareceron varias redes sen fíos:
      %2" #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "SIM PUK unlock required" #~ msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala." #~ msgid "SIM PUK Unlock Required" #~ msgstr "Necesítase o PUK" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Ten que introducir o PUK da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» " #~ "para poder usalo." #~ msgid "PUK code:" #~ msgstr "Código PUK:" #~ msgid "New PIN code:" #~ msgstr "Novo código PIN:" #~ msgid "Re-enter new PIN code:" #~ msgstr "Volva introducir o PIN:" #~ msgid "Show PIN/PUK code" #~ msgstr "Amosar o código PIN/PUK" #~ msgid "SIM PIN unlock required" #~ msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala." #~ msgid "SIM PIN Unlock Required" #~ msgstr "Necesítase o PIN" #~ msgid "" #~ "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Ten que introducir o PIN da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» " #~ "para poder usalo." #~ msgid "PIN code:" #~ msgstr "Código PIN:" #~ msgid "Show PIN code" #~ msgstr "Amosar o código PIN" #~ msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." #~ msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos." #~ msgid "The two PIN codes do not match" #~ msgstr "Os códigos introducidos non se corresponden." #~ msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." #~ msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "&SSID:" #~ msgstr "&SSID:" #~ msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network." #~ msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos." #~ msgid "S&can" #~ msgstr "&Examinar" #~ msgid "M&ode:" #~ msgstr "M&odo:" #~ msgid "" #~ "Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer " #~ "wireless network with another computer when there is no infrastructure, " #~ "choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi " #~ "driver) or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705." #~ msgstr "" #~ "O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos " #~ "de par a par sen infraestruturas con outro ordenador cando non haxa " #~ "infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un " #~ "controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/" #~ "show_bug.cgi?id=311705." #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Ap-mode" #~ msgstr "Modo Ap" #~ msgid "B&and:" #~ msgstr "B&anda:" #~ msgid "Frequency band of the wireless network." #~ msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos." #~ msgid "" #~ "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz." #~ msgstr "" #~ "A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é " #~ "menos común." #~ msgctxt "like in use Automatic configuration" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b/g" #~ msgstr "b/g" #~ msgid "Sets the channel of the network." #~ msgstr "Establece a canle da rede." #~ msgid "&BSSID:" #~ msgstr "&BSSID:" #~ msgid "Only connect to the access point with this hardware address" #~ msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware." #~ msgid "" #~ "Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection " #~ "to connect only to the access point with the specified hardware address, " #~ "even if other access points are part of the same network." #~ msgstr "" #~ "Establecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a establecer a " #~ "conexión unicamente co punto de acceso que teña este enderezo, incluso no " #~ "caso de que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede." #~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_" #~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_" #~ msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal." #~ msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte." #~ msgid "" #~ "This button will select the access point with the ssid specified in the " #~ "field above and with the strongest signal." #~ msgstr "" #~ "Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no " #~ "campo anterior e co sinal máis forte." #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgid "&Restrict To Interface:" #~ msgstr "&Restrinxir á interface:" #~ msgctxt "like in use this connection with Any network device" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "MT&U:" #~ msgstr "M&TU:" #~ msgid "Maximum Transmission Unit" #~ msgstr "Unidade máxima de transmisión" #~ msgid "" #~ "Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this " #~ "network. '0' sets the MTU automatically." #~ msgstr "" #~ "Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden ser transmitidos nesta " #~ "rede. «0» axusta o MTU automaticamente." #~ msgid "Cloned MAC address" #~ msgstr "Enderezo MAC clonado" #~ msgid "Custom MAC address for the hardware to use" #~ msgstr "Enderezo MAC personalizado a ser usado polo hardware." #~ msgid "" #~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " #~ "network device this connection is activated on. This feature is known as " #~ "MAC cloning or spoofing." #~ msgstr "" #~ "O enderezo MAC introducido aquí empregarase como enderezo de hardware do " #~ "dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade " #~ "denomínase «clonación da MAC»." #~ msgctxt "like in use Random mac address generation" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgctxt "@title:window wireless network scan dialog" #~ msgid "Available Networks" #~ msgstr "Redes dispoñíbeis" #~ msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "Available Users" #~ msgstr "Usuarios dispoñíbeis" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable wireless encryption type" #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Enderezo de hardware" #~ msgid "Dialup Network (DUN)" #~ msgstr "Conexión por liña conmutada (DUN)" #~ msgid "Personal Area Network (PANU)" #~ msgstr "Rede da zona persoal (PANU)" #~ msgid "%1 Network" #~ msgstr "Rede «%1»" #~ msgid "New Bluetooth Connection" #~ msgstr "Nova conexión Bluetooth" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Número:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Usuario:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "New Cellular Connection" #~ msgstr "Nova conexión móbil" #~ msgid "&Firewall zone:" #~ msgstr "Área da &devasa:" #~ msgid "Connect &automatically" #~ msgstr "Conectar &automaticamente" #~ msgid "Save secrets in system storage" #~ msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento." #~ msgid "" #~ "If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in " #~ "system storage, which allows the connection to work without a KDE session." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado" #~ "— se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel " #~ "estabelecer unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE." #~ msgid "&System connection" #~ msgstr "Conexión do &sistema" #~ msgid "Edit advanced permissions for this connection" #~ msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión." #~ msgid "" #~ "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " #~ "which users can activate/modify/delete this connection." #~ msgstr "" #~ "Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que " #~ "usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión." #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzados" #~ msgid "" #~ "The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular " #~ "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " #~ "firewall. Only usable if firewalld is active." #~ msgstr "" #~ "A área determina o nivel de confianza da conexión. A predeterminada non é " #~ "unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por " #~ "tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa " #~ "activa." #~ msgctxt "Edit connection dialog caption" #~ msgid "Edit Network Connection" #~ msgstr "Editar a conexión de rede" #~ msgctxt "Add connection dialog caption" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Engadir unha conexión de rede" #~ msgctxt "@title:window for network secrets request" #~ msgid "Secrets for %1" #~ msgstr "Segredos de «%1»" #~ msgctxt "@item:intext default connection name" #~ msgid "New Wireless Connection" #~ msgstr "Nova conexión sen fíos" #~ msgctxt "@item::inlist default firewall zone item" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "@title:window advanced permissions editor" #~ msgid "Advanced Permissions Editor" #~ msgstr "Editor de permisos avanzado" #~ msgctxt "like in show Basic settings only" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básica" #~ msgid "*99#" #~ msgstr "*99#" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Preguntar sempre" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Opcional" #~ msgctxt "like in Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "&APN:" #~ msgstr "&APN:" #~ msgctxt "like in use Any configuration" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Preferir 3G" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Preferir 2G" #~ msgid "&Band:" #~ msgstr "&Banda:" #~ msgid "&PIN:" #~ msgstr "&PIN:" #~ msgid "Allow Roaming" #~ msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)." #~ msgid "Basic settings" #~ msgstr "Configuración básica" #~ msgid "Additional addresses" #~ msgstr "Enderezos adicionais" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "DHCP (only address)" #~ msgstr "DHCP (só o enderezo)" #~ msgctxt "like in use Manual configuration" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Link-Local" #~ msgstr "Ligazón-Local" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartida" #~ msgctxt "like in this setting is Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "&IP Address:" #~ msgstr "Enderezo &IP:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the IP address that should be used by this " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue " #~ "este computador." #~ msgid "Subnet &Mask:" #~ msgstr "&Máscara de subrede:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP " #~ "de enriba." #~ msgid "&Gateway:" #~ msgstr "&Pasarela:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the IP address of the gateway for requests " #~ "outside the local network." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as " #~ "solicitudes que vaian fóra da rede local." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "&DNS Servers:" #~ msgstr "Servidores &DNS:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. " #~ "Use ',' to separate entries." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar os enderezos IP de un ou máis servidores " #~ "DNS. Empregue comas para separar as entradas." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "&Search Domains:" #~ msgstr "Dominios de &busca:" #~ msgid "DHCP &Client ID:" #~ msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:" #~ msgid "" #~ "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to " #~ "the DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may " #~ "use to customize the DHCP lease and options." #~ msgstr "" #~ "Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un " #~ "texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito " #~ "que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP." #~ msgid "IPv4 is required for this connection" #~ msgstr "A conexión require IPv4." #~ msgid "Advanced IP Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada do IP" #~ msgid "&Additional IP Addresses:" #~ msgstr "Enderezos IP &adicionais:" #~ msgctxt "Insert a row" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "Header text for IPv4 address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgctxt "Header text for IPv4 netmask" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de rede" #~ msgctxt "Header text for IPv4 gateway" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Pasarela" #~ msgid "&Routes" #~ msgstr "&Rutas" #~ msgid "Ignore &automatically obtained routes" #~ msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente." #~ msgid "Use &only for resources on this connection" #~ msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión." #~ msgctxt "Header text for IPv4 route metric" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (VPN)" #~ msgstr "Automático (VPN)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (VPN) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automático (PPP)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DSL)" #~ msgstr "Automático (DSL)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DSL) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automático (DHCP)" #~ msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Additional &DNS Servers:" #~ msgstr "Servidores &DNS adicionais:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Additional &Search Domains:" #~ msgstr "Dominios de &busca adicionais:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Dominios de busca" #~ msgid "Automatic (addresses only)" #~ msgstr "Automático (só os enderezos)" #~ msgid "Automatic (DHCP only)" #~ msgstr "Automático (só DHCP)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Enabled (prefer public address)" #~ msgstr "Activado (preferir o enderezo público)" #~ msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" #~ msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)" #~ msgid "Privacy Extensions:" #~ msgstr "Extensións de privacidade:" #~ msgid "IPv6 is required for this connection" #~ msgstr "A conexión require IPv6." #~ msgctxt "Header text for IPv6 address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgctxt "Header text for IPv6 netmask" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de rede" #~ msgctxt "Header text for IPv6 gateway" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Pasarela" #~ msgctxt "Header text for IPv6 route metric" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgctxt "@item:intable wireless network name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:intable wireless signal strength" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Potencia do sinal" #~ msgctxt "@item:intable wireless encryption type" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgctxt "@item:intable wireless band" #~ msgid "Band" #~ msgstr "Banda" #~ msgctxt "@item:intable wireless channel" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Enderezo MAC" #~ msgid "PPP" #~ msgstr "PPP" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)" #~ msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)" #~ msgid "Require 128-bit encryption" #~ msgstr "Esixir cifrado de 128 bits." #~ msgid "Stateful MPPE" #~ msgstr "MPPE con estado" #~ msgid "Allow BSD compression" #~ msgstr "Permitir a compresión BSD." #~ msgid "Allow Deflate compression" #~ msgstr "Permitir a compresión Deflate." #~ msgid "Use TCP header compression" #~ msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP." #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Eco" #~ msgid "Send PPP echo packets" #~ msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP." #~ msgid "&Service:" #~ msgstr "&Servizo:" #~ msgid "New DSL Connection" #~ msgstr "Nova conexión DSL" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Interface:" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings" #~ msgstr "" #~ "Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da " #~ "conexión." #~ msgid "" #~ "Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected " #~ "AP's BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but " #~ "different BSSIDs exist." #~ msgstr "" #~ "Establecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da " #~ "configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co " #~ "mesmo SSID, pero distinto BSSID." #~ msgid "Use the AP's BSSID" #~ msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso." #~ msgctxt "Label for inner auth combobox" #~ msgid "&Inner Authentication:" #~ msgstr "Autenticación &interna:" #~ msgid "Password on this network" #~ msgstr "O contrasinal nesta rede." #~ msgid "&Anonymous Identity:" #~ msgstr "Identidade &anónima:" #~ msgid "CA Certi&ficate:" #~ msgstr "&Certificado da CA:" #~ msgid "Use Syste&m CA Certs" #~ msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA." #~ msgid "PEAP &Version:" #~ msgstr "&Versión de PEAP:" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versión 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "Subject Match:" #~ msgstr "Correspondencia do suxeito:" #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the " #~ "syntax see the wpa_supplicant documentation." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda " #~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre " #~ "«wpa_suplicant»." #~ msgid "Alternative Subject Matches:" #~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:" #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate contains at least one of the " #~ "entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to " #~ "separate entries." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo " #~ "menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque " #~ "documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as " #~ "entradas." #~ msgid "Connect to these Servers:" #~ msgstr "Conectarse a estes servidores:" #~ msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as " #~ "entradas." #~ msgid "&Authentication:" #~ msgstr "&Autenticación:" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identidade:" #~ msgid "&User Certificate:" #~ msgstr "Certificado do &usuario:" #~ msgid "" #~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the " #~ "'Private Key' field below." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o " #~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «chave privada»." #~ msgid "Private &Key:" #~ msgstr "C&have privada:" #~ msgid "" #~ "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the " #~ "'User Certificate' field above." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o " #~ "ficheiro tanto aquí coma no campo de «certificado de usuario»." #~ msgid "Private Key Pass&word:" #~ msgstr "Con&trasinal da chave privada:" #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the " #~ "syntax see the wpa_supplicant documentation." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda " #~ "con este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre " #~ "«wpa_suplicant»." #~ msgid "" #~ "Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains " #~ "at least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant " #~ "documentation. Use ',' to separate entries." #~ msgstr "" #~ "Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que " #~ "conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, " #~ "busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar " #~ "as entradas." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgctxt "MD5 inner auth method" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "GTC inner auth method" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "Alternative Subject Matches" #~ msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito " #~ msgid "" #~ "This entry must be one of:

      • DNS: <name or ip address>
      • EMAIL: <email>
      • URI: <uri, e.g. http://www.kde." #~ "org>
      " #~ msgstr "" #~ "A entrada debe ter un dos seguintes valores:
      • DNS: <nome ou " #~ "enderezo IP>
      • EMAIL: <correo>
      • URI: <uri, por " #~ "exemplo «http://www.kde.org»>
      " #~ msgid "Connect to these Servers" #~ msgstr "Conectarse a estes servidores" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada:" #~ msgid "Phase 2 Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:" #~ msgctxt "show passwords button" #~ msgid "&Show Passwords" #~ msgstr "Amo&sar os contrasinais" #~ msgctxt "TLS auth type" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgctxt "LEAP auth type" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "Peap outer auth type" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protexida (PEAP)" #~ msgctxt "TTLS outer auth type" #~ msgid "Tunnelled TLS (TTLS)" #~ msgstr "TLS en túnel (TTLS)" #~ msgctxt "@title:tab wired 802.1x security" #~ msgid "802.1x Security" #~ msgstr "Seguranza 802.1x" #~ msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet" #~ msgid "Use &802.1x authentication" #~ msgstr "Empregar a autenticación &802.1x" #~ msgctxt "PAP inner auth method" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgctxt "MSCHAP inner auth method" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgctxt "CHAP inner auth method" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Tipo de chave:" #~ msgid "Passphrase (for 128 bit)" #~ msgstr "Frase de paso (para 128 bits)" #~ msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)" #~ msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)" #~ msgid "&WEP index:" #~ msgstr "Índice &WEP:" #~ msgctxt "" #~ "Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index " #~ "number one is the default" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (predeterminado)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistema aberto" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Chave compartida" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "Cha&ve:" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Frase de paso:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Chave:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "The network %1 requires authentication" #~ msgstr "A rede %1 require autenticación." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show password" #~ msgstr "&Amosar o contrasinal" #~ msgctxt "Label for no wireless security" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Label for LEAP wireless security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #~ msgctxt "Label for WEP wireless security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security" #~ msgid "WPA/WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA/WPA2 Persoal" #~ msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security" #~ msgid "WPA/WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "Example: 11:22:33:44:55:66" #~ msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»." #~ msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)" #~ msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)" #~ msgid "M&TU:" #~ msgstr "M&TU:" #~ msgid "Use the specified speed" #~ msgstr "Empregar a velocidade indicada." #~ msgid "Request that the device use only the specified speed." #~ msgstr "" #~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente a velocidade indicada." #~ msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)" #~ msgid "Duplex" #~ msgstr "Dúplex" #~ msgid "Use the specified duplex mode" #~ msgstr "Empregar o método dúplex indicado." #~ msgid "" #~ "Request that the device use only the specified duplex mode. A device in " #~ "full duplex mode can send and receive data at the same time, while a " #~ "device in half duplex mode can either send or receive data, but not both " #~ "at the same time." #~ msgstr "" #~ "Solicitar que o dispositivo empregue unicamente o modo dúplex indicado. " #~ "Os dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao " #~ "mesmo tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden " #~ "enviar ou recibir datos, pero non as dúas cousas á vez." #~ msgid "Half" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "like in use Full duplex mode" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" #~ msgstr "" #~ "Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex." #~ msgid "Autonegotiate" #~ msgstr "Negociar automaticamente" #~ msgid "Shared Wired Connection" #~ msgstr "Conexión con fíos compartida" #~ msgid "New Wired Connection" #~ msgstr "Nova conexión con fíos" #~ msgid "&ESSID:" #~ msgstr "&ESSID:" #~ msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; " #~ msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; " #~ msgid ":::::" #~ msgstr ":::::" #~ msgid "MAC &address:" #~ msgstr "Enderezo M&AC:" #~ msgid "&MTU:" #~ msgstr "&MTU:" #~ msgctxt "" #~ "ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no " #~ "spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII " #~ "characters" #~ msgid "Shared_Wireless_Connection" #~ msgstr "Conexion_compartida_sen_fios" #~ msgid "Shared Wireless Connection" #~ msgstr "Conexión compartida sen fíos" #~ msgid "New Wireless Connection" #~ msgstr "Nova conexión sen fíos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Manage Connections" #~ msgstr "Xestionar as conexións" #~ msgid "Manage Connections Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións." #~ msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson

      (c) 2011-2012 Lamarque V. Souza

      " #~ msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson

      © 2011-2012 Lamarque V. Souza

      " #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Developer and Maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #~ msgid "Ilia Kats" #~ msgstr "Ilia Kats" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor." #~ msgid "Rajeesh K Nambiar" #~ msgstr "Rajeesh K Nambiar" #~ msgid "Will Stephenson" #~ msgstr "Will Stephenson" #~ msgid "Sebastian Kügler" #~ msgstr "Sebastian Kügler" #~ msgctxt "Like in 'add wired connection'" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Con fíos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create regular wired connection" #~ msgstr "Crear unha conexión normal con fíos" #~ msgctxt "Like in 'add shared connection'" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartida" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to share this computer's wired Internet connection to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador " #~ "con outros computadores." #~ msgctxt "Like in 'add wireless connection'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create regular wireless connection" #~ msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to share this computer's wireless Internet connection to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador " #~ "con outros computadores." #~ msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed" #~ msgid "No VPN plugins were found" #~ msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN." #~ msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN" #~ msgid "Import VPN connection settings" #~ msgstr "Importar a configuración da conexión VPN" #~ msgid "" #~ "None of the supported plugins implement importing operation for file %1." #~ msgstr "Ningún dos complementos instalados pode importar o ficheiro «%1»." #~ msgid "Error importing VPN connection settings" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un error durante a importación da configuración da conexión " #~ "VPN." #~ msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN" #~ msgid "Export VPN" #~ msgstr "Exportar a VPN" #~ msgid "VPN connection successfully exported" #~ msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Do not show again" #~ msgstr "Non volver amosar isto." #~ msgid "Error exporting VPN connection settings" #~ msgstr "Non se exportou a configuración" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Produciuse un erro" #~ msgid "Could not export VPN connection settings" #~ msgstr "Produciuse un erro ao exportar a configuración da conexión VPN." #~ msgid "" #~ "Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel editar a conexión, asegúrese de que o xestor da rede " #~ "(NetworkManager) está funcionando correctamente." #~ msgid "Connection create operation failed." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión." #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Confirmar a eliminación" #~ msgctxt "this connection is connected/activated" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "(c) 2008-2009 Will Stephenson

      (c) 2010 Sebastian Kügler

      (c) " #~ "2011-2012 Lamarque V. Souza

      " #~ msgstr "" #~ "© 2008-2009 Will Stephenson

      © 2010 Sebastian Kügler

      © 2011-2012 " #~ "Lamarque V. Souza

      " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error switching storage type" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o tipo de almacenamento." #~ msgid "Connection Secrets" #~ msgstr "Segredos da conexión" #~ msgid "&Store connection secrets: " #~ msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: " #~ msgid "Do not store (always prompt)" #~ msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)" #~ msgid "In file (unencrypted)" #~ msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)" #~ msgid "In secure storage (encrypted)" #~ msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Show network interfaces using:" #~ msgstr "Amosar as interfaces de rede coa seguinte información:" #~ msgid "Type Name" #~ msgstr "O nome do tipo" #~ msgid "Vendor's Name" #~ msgstr "O nome do fabricante." #~ msgid "Display settings as:" #~ msgstr "Amosar a configuración como:" #~ msgctxt "like in show Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "Configure Details to Show..." #~ msgstr "Configurar os detalles para amosar…" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Ask for GSM Pin:" #~ msgstr "Pedir o PIN GSM:" #~ msgid "When Activating Connection" #~ msgstr "Ao activar a conexión" #~ msgctxt "@label:textbox Version text" #~ msgid "<b>Version %1</b>" #~ msgstr "<b>Versión %1</b>" #~ msgctxt "@title:window interface details editor" #~ msgid "Interface Details Editor" #~ msgstr "Editor dos detalles da interface" #~ msgid "Show tray icon" #~ msgstr "Amosar a icona da bandexa." #~ msgid "Tray icons:" #~ msgstr "Iconas da bandexa:" #~ msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop" #~ msgstr "" #~ "Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando." #~ msgid "Add another system tray icon" #~ msgstr "Engadir outra icona" #~ msgid "&More Icons" #~ msgstr "&Máis iconas" #~ msgid "Remove a system tray icon" #~ msgstr "Retirar unha icona" #~ msgid "&Fewer Icons" #~ msgstr "M&enos iconas" #~ msgid "We support 'dun' and 'nap' services only." #~ msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis." #~ msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "" #~ "Non puido establecerse unha conexión co xestor de Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "Default bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1" #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por liña conmutada (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por punto de acceso (NAP)." #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1" #~ msgid "Device %1 is not the one we want (%2)" #~ msgstr "o dispositivo «%1» non é o que debería (%2)." #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)." #~ msgid "(c) 2008 Will Stephenson" #~ msgstr "© 2008 Will Stephenson" #~ msgid "Connection ID to edit" #~ msgstr "Identificador de conexión a modificar" #~ msgid "" #~ "Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-" #~ "wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'" #~ msgstr "" #~ "O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-" #~ "wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»." #~ msgid "" #~ "Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' " #~ "or 'cdma' for cellular connections,\n" #~ "'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n" #~ "interface and AP identifiers for wireless connections,\n" #~ "bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth " #~ "connections.\n" #~ "\n" #~ "You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service " #~ "for dun bluetooth connections,\n" #~ "in that case this program will block waiting for that device to be " #~ "registered in ModemManager." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden " #~ "ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n" #~ "«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n" #~ "os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións " #~ "sen fíos,\n" #~ "ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por " #~ "Bluetooth.\n" #~ "\n" #~ "Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do " #~ "servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n" #~ "De ser o caso, este aplicativo quedara bloqueado á espera de que o " #~ "dispositivo sexa rexistrado no xestor de módems." #~ msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'" #~ msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»." #~ msgid "Expected two specific args, found %1: %2" #~ msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, obtívose «%1»: %2" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgid "Error adding connection: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1" #~ msgid "&DH Group" #~ msgstr "Grupo &DH" #~ msgid "768 bits (DH&1)" #~ msgstr "768 bits (DH&1)" #~ msgid "1024 bits (DH&2)" #~ msgstr "1024 bits (DH&2)" #~ msgid "&PFS Group" #~ msgstr "Grupo &PFS" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "Desactivad&o" #~ msgid "&768 bits (PF1)" #~ msgstr "&768 bits (PF1)" #~ msgid "102&4 bits (PF2)" #~ msgstr "102&4 bits (PF2)" #~ msgid "Disable &split tunnel" #~ msgstr "De&sactivar o túnel partido" #~ msgid "Novell VPN" #~ msgstr "VPN de Novell" #~ msgid "Gate&way Type:" #~ msgstr "&Tipo de pasarela:" #~ msgid "Nortel" #~ msgstr "Nortel" #~ msgid "Standard Gateway" #~ msgstr "Pasarela estándar" #~ msgid "XAUTH" #~ msgstr "XAUTH" #~ msgctxt "" #~ "X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and " #~ "Privilege Management Infrastructure (PMI)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t X.509\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t X.509\n" #~ "\t " #~ msgid "&Group Name:" #~ msgstr "&Grupo:" #~ msgid "U&ser Password:" #~ msgstr "Contrasinal do u&suario:" #~ msgid "G&roup Password:" #~ msgstr "Contrasinal do g&rupo:" #~ msgid "Certificate &file:" #~ msgstr "&Ficheiro do certificado:" #~ msgid "Certificate &password:" #~ msgstr "&Contrasinal do certificado:" #~ msgid "&Show Passwords" #~ msgstr "Amo&sar os contrasinais" #~ msgid "Ad&vanced..." #~ msgstr "A&vanzado…" #~ msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options" #~ msgid "NovellVPN advanced options" #~ msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN" #~ msgid "Contacting host, please wait..." #~ msgstr "Establecendo unha conexión co servidor…" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" #~ "Reason: %2\n" #~ "Accept it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Non se puido autenticar o certificado do servidor VPN «%1».\n" #~ "Motivo: %2\n" #~ "Quere aceptalo?" #~ msgid "Connection attempt was unsuccessful." #~ msgstr "Non se puido establecer a conexión." #~ msgid "OpenConnect VPN Authentication" #~ msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect" #~ msgid "VPN Host" #~ msgstr "Servidor de VPN" #~ msgid "View Log" #~ msgstr "Ver o rexistro" #~ msgid "Log Level:" #~ msgstr "Nivel de rexistro:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "like in Debug log level" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Rastros" #~ msgid "OpenConnect Settings" #~ msgstr "Configuración de OpenConnect" #~ msgid "&CA Certificate:" #~ msgstr "Certificado da &CA:" #~ msgid "&Proxy:" #~ msgstr "&Proxy:" #~ msgid "CSD &Wrapper Script:" #~ msgstr "Programa de &interface CSD:" #~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan" #~ msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»." #~ msgid "Certificate Authentication" #~ msgstr "Autenticación do certificado" #~ msgid "Use &FSID for key passphrase" #~ msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave." #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #~ msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" #~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 1." #~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" #~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 0xFFFF." #~ msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" #~ msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. «%1» non está entre 0 e 604800)." #~ msgid "Invalid proxy option: %1" #~ msgstr "A opción «%1» non é válida para o proxy." #~ msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" #~ msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535." #~ msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" #~ msgstr "Pasáronselle %1 argumentos á opción, cando só debería recibir 2." #~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración dun cliente " #~ "OpenVPN." #~ msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» non é un ficheiro válido de configuración de OpenVPN (sen " #~ "remoto)." #~ msgid "Could not open file for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escritura." #~ msgid "Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Proxy Password:" #~ msgstr "Contrasinal do proxy:" #~ msgid "OpenVPNAuthentication" #~ msgstr "Autenticación OpenVPN" #~ msgid "OpenVPN" #~ msgstr "OpenVPN" #~ msgid "Required Settings" #~ msgstr "Configuración requirida" #~ msgid "Connection &type:" #~ msgstr "&Tipo de conexión:" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "Pre-shared Key" #~ msgstr "Chave precompartida" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 con contrasinal" #~ msgid "C&A file:" #~ msgstr "Ficheiro da C&A:" #~ msgid "&Certificate:" #~ msgstr "&Certificado:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Local IP" #~ msgstr "IP local" #~ msgid "Remote IP" #~ msgstr "IP remoto" #~ msgid "Key Direction" #~ msgstr "Dirección da chave" #~ msgid "" #~ "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " #~ "peer." #~ msgstr "" #~ "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que " #~ "se use no parceiro VPN." #~ msgctxt "like in None setting selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "CA File:" #~ msgstr "Ficheiro da CA:" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "CA file" #~ msgstr "Ficheiro da CA" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Key password" #~ msgstr "Contrasinal da chave" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Configuración opcional" #~ msgid "Gateway &Port:" #~ msgstr "&Porto da pasarela:" #~ msgid "Tunnel MTU" #~ msgstr "MTU en túnel" #~ msgid "UDP fragment size" #~ msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP" #~ msgid "Use custom renegotiation interval" #~ msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado." #~ msgid "Use LZO compression" #~ msgstr "Empregar unha compresión LZO." #~ msgid "Use TCP connection" #~ msgstr "Empregar unha conexión TCP." #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP." #~ msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" #~ msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP." #~ msgid "Optional &Security" #~ msgstr "&Seguranza opcional" #~ msgid "&Cipher:" #~ msgstr "Algarismo de cifrado:" #~ msgid "Obtaining available ciphers..." #~ msgstr "Obtendo os algarismos de cifrado…" #~ msgid "&HMAC Authentication:" #~ msgstr "Autenticación &HMAC:" #~ msgctxt "like in use Default configuration" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "MD-5" #~ msgstr "MD-5" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgid "RIPEMD-160" #~ msgstr "RIPEMD-160" #~ msgid "Optional TLS Settings" #~ msgstr "Configuración opcional de TLS" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda co " #~ "suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS" #~ msgid "Key Direction:" #~ msgstr "Dirección da chave:" #~ msgid "Server (0)" #~ msgstr "Servidor (0)" #~ msgid "Client (1)" #~ msgstr "Cliente (1)" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxys" #~ msgid "Proxy Type:" #~ msgstr "Tipo de proxy:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Enderezo do servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Retry indefinitely when errors occur" #~ msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros." #~ msgid "Proxy Username:" #~ msgstr "Usuario do proxy:" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Amosar o contrasinal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" #~ msgid "OpenVPN cipher lookup failed" #~ msgstr "Fallou a consulta dos algarismos de cifrado de OpenVPN." #~ msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" #~ msgid "No OpenVPN ciphers found" #~ msgstr "Non se atoparon algarismos de cifrado de OpenVPN." #~ msgid "Allow following &authentication methods:" #~ msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:" #~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" #~ msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft." #~ msgid "Use &MPPE Encryption" #~ msgstr "Empregar o cifrado &MMPE." #~ msgid "&Crypto:" #~ msgstr "&Criptografía:" #~ msgid "128 bit" #~ msgstr "128 bits" #~ msgid "40 bit" #~ msgstr "40 bits" #~ msgid "Use &stateful encryption" #~ msgstr "Empregar cifrado de e&stado." #~ msgid "Allow &BSD compression" #~ msgstr "Permitir a compresión &BSD." #~ msgid "Allow &Deflate compression" #~ msgstr "Permitir a compresión &Deflate." #~ msgid "Allow &TCP header compression" #~ msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP." #~ msgid "Send PPP &echo packets " #~ msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP." #~ msgid "PPTPAuthentication" #~ msgstr "Autenticación PPTP" #~ msgid "PPTP Settings" #~ msgstr "Configuración de PPTP" #~ msgctxt "like in Additional settings" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Usuario:" #~ msgid "&NT Domain:" #~ msgstr "Dominio &NT:" #~ msgctxt "@label:textbox password label for private key password" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave privada:" #~ msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgctxt "@label:textbox password label for EAP password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration" #~ msgid "" #~ "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero " #~ "non se atopou ningún en funcionamento." #~ msgid "Strong Swan VPN" #~ msgstr "VPN Strong Swan" #~ msgid "&Show passwords" #~ msgstr "&Amosar os contrasinais" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Pasarela" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Pasarela:" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Certificado:" #~ msgid "Certificate/private key" #~ msgstr "Certificado e chave privada" #~ msgid "Certificate/ssh-agent" #~ msgstr "Certificado e axente SSH" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgid "Private key:" #~ msgstr "Chave privada:" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "User &Password" #~ msgstr "Contrasinal do &usuario" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Request an inner IP address" #~ msgstr "Solicitar un enderezo IP interno." #~ msgid "Enforce UDP encapsulation" #~ msgstr "Forzar o encapsulamento UDP." #~ msgid "Use IP compression" #~ msgstr "Empregar a compresión do IP." #~ msgid "Error decrypting the obfuscated password" #~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal." #~ msgid "File %1 could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #~ msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found." #~ msgstr "Non se atopou o executábel «cisco-decrypt»." #~ msgid "" #~ "The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled " #~ "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" #~ "\n" #~ "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however " #~ "it may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería " #~ "canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa " #~ "«vpnc».\n" #~ "\n" #~ "A conexión pode establecerse de todos xeitos, sen a canalización por TCP, " #~ "pero pode que non funcione correctamente." #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Incompatíbel" #~ msgid "%1: file format error." #~ msgstr "%1: o formato do ficheiro é incorrecto." #~ msgid "%1: file could not be created" #~ msgstr "%1: non foi posíbel crear o ficheiro." #~ msgid "VPNCAuthentication" #~ msgstr "Autenticación VPNC" #~ msgid "User &Password:" #~ msgstr "Contrasinal do &usuario:" #~ msgid "&Group Password:" #~ msgstr "Contrasinal do &grupo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome do grupo:" #~ msgid "Cisco VPN" #~ msgstr "VPN de Cisco" #~ msgid "Use hybrid authentication" #~ msgstr "Empregar autenticación híbrida." #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Dominio:" #~ msgid "&Encryption Method:" #~ msgstr "M&étodo de cifrado:" #~ msgctxt "like in Secure encryption method" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "like in None encryption method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "&NAT Traversal:" #~ msgstr "Atravesado de &NAT:" #~ msgid "NAT-T (if available)" #~ msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)" #~ msgid "Force NAT-T" #~ msgstr "Forzar NAT-T" #~ msgid "Cisco UDP" #~ msgstr "UDP de Cisco" #~ msgid "&IKE DH Group" #~ msgstr "Grupo DH de &IKE" #~ msgid "DH Group 1" #~ msgstr "Grupo DH 1" #~ msgid "DH Group 2 (default)" #~ msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)" #~ msgid "DH Group 5" #~ msgstr "Grupo DH 5" #~ msgid "&Perfect Forward Secrecy:" #~ msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:" #~ msgid "No PFS" #~ msgstr "Sen PFS" #~ msgid "Server (default)" #~ msgstr "Servidor (predeterminado)" #~ msgid "DH Group 2" #~ msgstr "Grupo DH 2" #~ msgid "&Vendor:" #~ msgstr "&Fabricante:" #~ msgid "Cisco (default)" #~ msgstr "Cisco (predeterminado)" #~ msgid "Netscreen" #~ msgstr "Netscreen" #~ msgid "&Application Version:" #~ msgstr "Versión do &aplicativo:" #~ msgid "Enable Dead &Peer Detection" #~ msgstr "Activar a detección de &pares mortos." #~ msgid "&Local Port:" #~ msgstr "Porto &local:" #~ msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:" #~ msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unassociated" #~ msgstr "Sen asociar" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Managed" #~ msgstr "Xestionado" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Repeater" #~ msgstr "Repetidor" #~ msgctxt " interface type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt " network routes" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN." #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 Bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 MBit/s" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, " #~ "etc) is already running" #~ msgid "Networking system already running" #~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Descriptive Name" #~ msgstr "O nome descritivo" #~ msgctxt "Version text" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1526949) @@ -1,34 +1,34 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Actividade do disco" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 is value of data per seconds" msgid "%1/s" -msgstr "" +msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" #~ msgid "%1/s | %2/s" #~ msgstr "%1/s | %2/s" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1526949) @@ -1,444 +1,449 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:28+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Devices" msgid "Device Profiles" -msgstr "Dispositivos" +msgstr "Perfís de dispositivos" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" -msgstr "" +msgstr "Non hai perfís de dispositivos dispoñíbeis." #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración avanzada da saída" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" +"Engadir un dispositivo de saída virtual para saída simultánea por todas as " +"tarxetas de son locais." #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" +"Cambiar automaticamente todas as emisións en marcha cando haxa unha nova " +"saída dispoñíbel." #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" -msgstr "" +msgstr "Necesita o módulo «module-gconf» de PulseAudio." #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" -msgstr "" +msgstr "Situación e probas do altofalante" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" -msgstr "" +msgstr "Saída:" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro esquerdo" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro central" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" -msgstr "" +msgstr "Dianteiro dereito" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" -msgstr "" +msgstr "Lateral esquerdo" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" -msgstr "" +msgstr "Lateral dereito" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" -msgstr "" +msgstr "Traseiro esquerdo" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" -msgstr "" +msgstr "Subwoofer" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" -msgstr "" +msgstr "Traseiro dereito" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Playback Streams" msgid "Playback" -msgstr "Secuencias de reprodución" +msgstr "Reprodución" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No applications playing or recording audio" msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" -msgstr "Non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." +msgstr "Ningún aplicativo emitindo son" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture Streams" msgid "Capture" -msgstr "Secuencias de captura" +msgstr "Capturar" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No applications playing or recording audio" msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" -msgstr "Non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." +msgstr "Ningún aplicativo gravando son" #: ../src/kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" -msgstr "" +msgstr "Perfil:" #: ../src/kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #| msgid "Default" msgid "Default" -msgstr "Predeterminada" +msgstr "Predeterminado" #: ../src/kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " #| "speakers or a plug for headphones)" #| msgid "Ports" msgid "Port" -msgstr "Portos" +msgstr "Porto" #: ../src/kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non dispoñíbel)" #: ../src/kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #: contents/ui/ListItemBase.qml:321 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(desenchufado)" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" -msgstr "" +msgstr "Saídas" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" -msgstr "" +msgstr "Non hai dispositivos de saída dispoñíbeis" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" -msgstr "" +msgstr "Entradas" #: ../src/kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" -msgstr "" +msgstr "Non hai dispositivos de entrada dispoñíbeis" #: ../src/kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." -msgstr "" +msgstr "Este módulo permite configurar o subsistema de son PulseAudio." #: ../src/kcm/package/contents/ui/main.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/kcm/package/contents/ui/main.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Applications" msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/kcm/package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzado" #: ../src/kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" -msgstr "" +msgstr "Silenciar o son" #: ../src/kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de notificacións" #: ../src/kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" #| msgid "100%" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #: contents/ui/ListItemBase.qml:208 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../src/kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Volume máximo:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:55 contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Volume por nivel:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Información do volume" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:87 #, kde-format msgid "Visual feedback when default output device changes" msgstr "Información visual cando o dispositivo de saída predeterminado cambia." #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:124 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Mostrar opcións adicionais para %1." #: contents/ui/ListItemBase.qml:133 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Silenciar %1." #: contents/ui/ListItemBase.qml:157 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Axustar o volume de %1." #: contents/ui/ListItemBase.qml:270 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: contents/ui/ListItemBase.qml:281 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: contents/ui/ListItemBase.qml:292 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Aumentar o volume máximo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:309 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portos" #: contents/ui/ListItemBase.qml:343 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Reproducir son mediante:" #: contents/ui/ListItemBase.qml:345 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Gravar son mediante:" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do son" #: contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Son silenciado" #: contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume ao %1%" #: contents/ui/main.qml:248 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: contents/ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: contents/ui/main.qml:260 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Subir o volume do micrófono" #: contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Baixar o volume do micrófono" #: contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Silenciar o micrófono" #: contents/ui/main.qml:327 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: contents/ui/main.qml:374 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Secuencias de reprodución" #: contents/ui/main.qml:398 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Secuencias de captura" #: contents/ui/main.qml:432 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivos de reprodución" #: contents/ui/main.qml:457 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivos de captura" #: contents/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: contents/ui/main.qml:497 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos de saída ou entrada." #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526949) @@ -1,879 +1,879 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-13 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:17+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "UDI pai" #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: soliddeviceengine.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: soliddeviceengine.cpp:134 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498 #: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499 #: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513 #: soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Resultado da operación" #: soliddeviceengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: soliddeviceengine.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: soliddeviceengine.cpp:149 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Pode cambiar a frecuencia" #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloque" #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Maior" #: soliddeviceengine.cpp:159 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Menor" #: soliddeviceengine.cpp:160 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: soliddeviceengine.cpp:168 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Acceso ao almacenamento" #: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529 #: soliddeviceengine.cpp:629 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Accesíbel" #: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: soliddeviceengine.cpp:185 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Unidade de almacenaxe" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE1394" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "Unidade de CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Memoria Flash" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Lapis de memoria" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Soporte intelixente" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SdMmc" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "Xd" #: soliddeviceengine.cpp:192 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: soliddeviceengine.cpp:193 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de unidade" #: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207 #: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Extraíbel" #: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208 #: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Conectábel en quente" #: soliddeviceengine.cpp:218 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Unidade óptica" #: soliddeviceengine.cpp:223 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: soliddeviceengine.cpp:226 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:229 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: soliddeviceengine.cpp:232 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:235 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:238 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:241 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: soliddeviceengine.cpp:244 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: soliddeviceengine.cpp:247 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #: soliddeviceengine.cpp:250 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DLRW" #: soliddeviceengine.cpp:253 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #: soliddeviceengine.cpp:256 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: soliddeviceengine.cpp:259 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: soliddeviceengine.cpp:262 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: soliddeviceengine.cpp:265 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Medios admitidos" #: soliddeviceengine.cpp:272 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura" #: soliddeviceengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Velocidade de gravación" #: soliddeviceengine.cpp:281 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de gravación" #: soliddeviceengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Volume de almacenaxe" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Táboa de particións" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "Raid" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Cifrada" #: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #: soliddeviceengine.cpp:304 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: soliddeviceengine.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: soliddeviceengine.cpp:314 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Contedor cifrado" #: soliddeviceengine.cpp:326 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Disco óptico" #: soliddeviceengine.cpp:332 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: soliddeviceengine.cpp:335 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: soliddeviceengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: soliddeviceengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: soliddeviceengine.cpp:344 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Blu Ray de vídeo" #: soliddeviceengine.cpp:349 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Contido dispoñíbel" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Tipo de disco descoñecido" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "CD gravábel" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "CD regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "DVD gravábel" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "DVD regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "DVD Plus regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "DVD Plus reescribíbel" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "DVD Plus regravábel de capa dupla" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "DVD Plus reescribíbel de capa dupla" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "Blu Ray Rom" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "Blu Ray regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "Blu Ray reescribíbel" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "HD DVD regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "HD DVD reescribíbel" #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Poden amecérselle datos" #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: soliddeviceengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Regravábel" #: soliddeviceengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: soliddeviceengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos admitidos" #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Controladores admitidos" #: soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia portátil" #: soliddeviceengine.cpp:401 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batería" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Batería descoñecida" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "Batería de PDA" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "Batería de SAI" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Batería principal" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Pila do rato" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Pila do teclado" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Batería de teclado e rato" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Batería da cámara" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Batería do teléfono" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Batería do monitor" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Gaming Input Battery" msgstr "Batería de entrada para xogadores" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Sen cargar" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Cargándose" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Estase a descargar" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Enchufado" #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentaxe de carga" #: soliddeviceengine.cpp:415 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #: soliddeviceengine.cpp:416 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "Estado da carga" #: soliddeviceengine.cpp:441 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Descrición do tipo" #: soliddeviceengine.cpp:446 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Tipos de dispositivo" #: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: soliddeviceengine.cpp:557 #, kde-format msgid "Filesystem is not responding" -msgstr "" +msgstr "O sistema de ficheiros non responde" #: soliddeviceengine.cpp:558 #, kde-format msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding" -msgstr "" +msgstr "O sistema de ficheiros montado en «%1» non responde" #: soliddeviceengine.cpp:575 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: soliddeviceengine.cpp:576 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Texto do espazo libre" #: soliddeviceengine.cpp:603 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: soliddeviceengine.cpp:604 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "En uso" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface de rede" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Nome da interface" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Enderezo do hardware" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Enderezo MAC" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corrente" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Botón da tapa" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Botón de encendido" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Botón de durmir" #~ msgid "Unknown Button Type" #~ msgstr "Tipo de botón descoñecido" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ten o estado" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valor do estado" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Premido" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interface de son" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Open Sound System" #~ msgid "Unknown Audio Driver" #~ msgstr "Controlador descoñecido de son" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Xestión do controlador" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Unknown Audio Interface Type" #~ msgstr "Tipo descoñecido de interface de son" #~ msgid "Audio Control" #~ msgstr "Control do son" #~ msgid "Audio Input" #~ msgstr "Entrada de son" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Saída de son" #~ msgid "Audio Device Type" #~ msgstr "Tipo de dispositivo de son" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de son interna" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de son USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de son Firewire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Auricular multimedia" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Tipo de tarxeta de son" #~ msgid "DVB Interface" #~ msgstr "Interface TDT" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adaptador de dispositivos" #~ msgid "DVB Unknown" #~ msgstr "TDT Descoñecido" #~ msgid "DVB Audio" #~ msgstr "TDT de son" #~ msgid "DVB Ca" #~ msgstr "TDT Ca" #~ msgid "DVB Demux" #~ msgstr "TDT Demux" #~ msgid "DVB DVR" #~ msgstr "TDT DVR" #~ msgid "DVB Frontend" #~ msgstr "TDT Interface" #~ msgid "DVB Net" #~ msgstr "TDT Rede" #~ msgid "DVB OSD" #~ msgstr "TDT OSD" #~ msgid "DVB Sec" #~ msgstr "TDT Sec" #~ msgid "DVB Video" #~ msgstr "TDT Vídeo" #~ msgid "DVB Device Type" #~ msgstr "DTD Tipo do dispositivo" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Índice de dispositivos" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Driver Handles" #~ msgstr "Xestión do controlador" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526949) @@ -1,334 +1,334 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposición do teclado: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:51 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../sddm-theme/Login.qml:60 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../sddm-theme/Login.qml:96 -#, fuzzy #| msgid "Log out" msgid "Log In" -msgstr "Saír" +msgstr "Acceder" #: ../sddm-theme/Main.qml:179 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:229 msgid "Caps Lock is on" msgstr "As maiúsculas están bloqueadas" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../sddm-theme/Main.qml:198 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 contents/logout/Logout.qml:191 -#, fuzzy #| msgid "Shut down" msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 msgid "Different User" msgstr "Usuario distinto" #: ../sddm-theme/Main.qml:351 -#, fuzzy #| msgid "Login as different user" msgid "Log in as a different user" msgstr "Acceder como un usuario distinto" #: ../sddm-theme/Main.qml:363 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:423 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../sddm-theme/Main.qml:387 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:450 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:411 msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sesión de escritorio: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Cambiar a disposición" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Non usado" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Mostrar os controis multimedia:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Fallou o desbloqueo" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:245 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:416 msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:416 msgid "Switch Session" msgstr "Cambiar de sesión" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Non se está a reproducir nada." #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" +"Hai unha sesión aberta doutro usuario. Se apaga ou reinicia o computador, ese" +" usuario podería perder traballo." msgstr[1] "" +"Hai %1 sesións abertas doutros usuarios. Se apaga ou reinicia o computador," +" eses usuarios poderían perder traballo." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Hibernar" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo" msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo" msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Sairase en 1 segundo" msgstr[1] "Sairase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurar os complementos de busca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 -#, fuzzy #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Configurar" +msgstr "Configurar…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Buscar «%1»…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Pechar a busca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultas recentes" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "na categoría de consultas recentes" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, por KDE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nova sesión" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Cargándose." #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar." #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restante de batería" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Cambiar de sesión" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crear unha sesión" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Cambiar de sesión…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Non usado" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (na pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Saíndo" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1526949) @@ -1,158 +1,159 @@ # translation of plasma_runner_powerdevil.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-10 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-11 18:56+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "suspend" msgstr "suspender" #: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "sleep" msgstr "durmir" #: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "hibernate" msgstr "hibernar" #: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to disk" msgstr "no disco" #: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to ram" msgstr "na ram" #: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "screen brightness" msgstr "brillo da pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "dim screen" msgstr "Escurecer a pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be " "activated" msgstr "" "Lista as opcións de suspensión do sistema (p.ex. durmir, hibernar) e " "permítelle activalas" #: PowerDevilRunner.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspends the system to RAM" msgstr "Suspende o sistema na memoria RAM" #: PowerDevilRunner.cpp:88 #, kde-format msgid "Suspends the system to disk" msgstr "Suspende o sistema no disco" #: PowerDevilRunner.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; " "e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness" msgstr "" "Lista as opcións de brillo da pantalla ou axústaa ao brillo definido por :" "q:, p.ex. un brillo de 50 atenuará a pantalla ao 50% do brillo máximo" #: PowerDevilRunner.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "screen brightness %1" msgstr "brillo da pantalla %1" #: PowerDevilRunner.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "dim screen %1" msgstr "escurecer a pantalla %1" #: PowerDevilRunner.cpp:161 #, kde-format msgid "Set Brightness to %1" msgstr "Trocar o brillo a %1" #: PowerDevilRunner.cpp:171 #, kde-format msgid "Dim screen totally" msgstr "Escurecer totalmente a pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim screen by half" msgstr "Medio escurecer a pantalla" #: PowerDevilRunner.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #| msgid "suspend" msgid "Suspend" -msgstr "suspender" +msgstr "Suspender" #: PowerDevilRunner.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #| msgid "hibernate" msgid "Hibernate" -msgstr "hibernar" +msgstr "Hibernar" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspender na RAM" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender no disco" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "perfil de enerxía" #~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated" #~ msgstr "Lista todos os perfís de enerxía e permite activalos" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power profile %1" #~ msgstr "perfil de enerxía %1" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Trocar para o perfil «%1»" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Apagar a pantalla" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1526949) @@ -1,190 +1,190 @@ # translation of krunner_sessions.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "saír" #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Sae, pechando esta sesión do escritorio" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "shutdown computer command" #| msgid "shutdown" msgctxt "shut down computer command" msgid "shut down" msgstr "apagar" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Apaga o computador" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:110 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "trancar" #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Tranca as sesións actuais e inicia o protector da pantalla" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "reiniciar" #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Reinicia o computador" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reiniciar" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "cambiar" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "cambiar a :q:" #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Vai á sesión activa do usuario :q:, ou lista todas as sesións activas de non " "fornecerse :q:" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "cambiar de usuario" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Inicia unha sesión nova como un usuario distinto" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 #, kde-format msgid "new session" msgstr "nova sesión" #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Listar todas as sesións" #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "saída" #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Saír" #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: sessionrunner.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "shutdown computer command" #| msgid "shutdown" msgctxt "shut down computer command" msgid "shutdown" msgstr "apagar" #: sessionrunner.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shutdown the computer" msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar o computador" #: sessionrunner.cpp:113 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Trancar a pantalla" #: sessionrunner.cpp:139 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sesións" #: sessionrunner.cpp:165 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso de nova sesión" #: sessionrunner.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

      You have chosen to open another desktop session.
      The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
      An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

      " msgstr "" "

      Escolleu abrir outra sesión de escritorio.
      A sesión actual ha " "agocharse e mostrarase unha nova pantalla de acceso.
      Hai unha tecla de " "función asignada a cada sesión: F%1 polo xeral asígnase á primeira sesión, F" "%2 á segunda, e así en diante. Poderá cambiar de sesión premendo Ctrl, Alt, " "e a tecla de función axeitada á vez. Ademais, o panel de KDE e os menús de " "escritorio teñen accións para saltar entre sesións.

      " #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1526949) @@ -1,92 +1,92 @@ # translation of krunner_spellcheckrunner.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_spellcheckrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-13 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:21+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: spellcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:84 spellcheck_config.cpp:116 #, kde-format msgid "spell" msgstr "ortografía" #: spellcheck.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Comproba a ortografía de :q:." #: spellcheck.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Term is spelled correctly" msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: spellcheck.cpp:244 #, kde-format msgid "Suggested term" msgstr "Termo suxerido" #: spellcheck.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Non se puido atopar un dicionario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:17 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Configuración da corrección ortográfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Requirir unha palabra desencadeante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:32 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Palabra &desencadeante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openKcmButton) #: spellcheck_config.ui:62 #, kde-format msgid "Configure Dictionaries..." -msgstr "" +msgstr "Configurar os dicionarios…" #~ msgctxt "separator for a list of words" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1526949) @@ -1,373 +1,373 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "En uso actualmente" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Deter a actividade" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Actividades detidas:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Crear unha actividade…" #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurar a actividade" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo. Quere aplicar os cambios ou " "descartalos?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Botón esquerdo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Botón secundario" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Botón central" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Botón de retroceder" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Botón de avanzar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desprazamento vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desprazamento horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Engadir unha acción" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Os cambios de disposición deben aplicarse antes de poder facer outros " "cambios." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Aplicar agora" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "" "Non se pode cambiar a disposición mentres os trebellos estean bloqueados." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Tipo de fondo de escritorio:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:154 msgid "Get New Wallpaper Plugins..." -msgstr "" +msgstr "Obter novos complementos de fondo de escritorio…" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Este atallo activará o miniaplicativo, é dicir, porá o foco de teclado no " "miniaplicativo e se este ten unha xanela emerxente (como o menú de inicio) " "esta abrirase." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Accións do rato" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Escribir aquí" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Bordo da pantalla" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Aliñamento do panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centro" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "As xanelas poden cubrilo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximizar o panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear os trebellos" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Retirar o panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Altura" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Engadir trebellos…" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Engadir un espazador" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Máis opcións…" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Trebellos alternativos" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Desfacer a desinstalación" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Desinstalar o trebello" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Obter novos trebellos" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nome da actividade:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar a actividade?" #, fuzzy #~| msgid "Ok" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Enter search term..." #~ msgstr "Insira aquí o termo a buscar..." #~ msgid "Remove activity %1?" #~ msgstr "Desexa eliminar a actividade %1?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Empty Desktop" #~ msgstr "Baleirar o escritorio" #~ msgid "Add widgets" #~ msgstr "Engadir widgets" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Applet: " #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1526949) @@ -1,1232 +1,1232 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:54+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:43+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open file" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: openvpn.cpp:197 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Quere gardar os seus certificados en %1?" #: openvpn.cpp:198 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Copiar os certificados" #: openvpn.cpp:246 openvpn.cpp:264 openvpn.cpp:504 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Opción descoñecida: %1" #: openvpn.cpp:249 openvpn.cpp:267 openvpn.cpp:283 openvpn.cpp:295 #: openvpn.cpp:311 openvpn.cpp:400 openvpn.cpp:496 openvpn.cpp:524 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1" #: openvpn.cpp:280 openvpn.cpp:292 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF." #: openvpn.cpp:308 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)." #: openvpn.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy." #: openvpn.cpp:397 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535." #: openvpn.cpp:513 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1" #: openvpn.cpp:535 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Argumento incorrecto na opción: %1" #: openvpn.cpp:606 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente " "OpenVPN." #: openvpn.cpp:610 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen " "remoto)." #: openvpn.cpp:679 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1: %2" #: openvpn.cpp:707 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o certificado a %1: %2" #: openvpn.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Pasarelas remotas, opcionalmente co porto e o protocolo (por exemplo, «ovpn." "corp.com:1234:tcp»).\n" "Pode indicar varios servidores (separados por comas ou espazos) para " "conseguir redundancia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Seleccione un modo de autenticación." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificados (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Chave estática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificado da CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Ficheiro dunha autoridade de certificación (CA) en formato .pem." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Certificado do usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "O certificado do parceiro local, asinado e en formato .pem (asinado pola CA " "do certificado de CA)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "A chave privada do parceiro local en formato .pem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "O contrasinal para a chave privada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Chave estática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Ficheiro compartido previamente para o modo de cifrado da chave estática " "(non TLS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Dirección da chave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Dirección para o modo de cifrado da chave estática (non TLS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se " "use no parceiro VPN." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Enderezo IP local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Enderezo IP remoto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "Enderezo IP do punto de entrada de VPN local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Se usa unha dirección para a chave, debe ser a oposta da que use o parceiro " "de VPN. Por exemplo, se o parceiro usa «1», esta conexión debe usar «0». Se " "non está seguro de que valor usar, contacte co administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Nome de usuario para pasarlle a OpenVPN cando o solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Contrasinal para pasarlle a OpenVPN cando o solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "Número de porto de TCP/UDP para o parceiro. (Valor predeterminado cando non " "hai porto para a pasarela)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Usar un porto personalizado para a pasarela:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Negociar de novo a chave da canle de datos pasado o número indicado de " "segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Empregar unha compresión LZO rápida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "Empregar unha compresión LZO." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptábel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "Usar TCP para comunicarse coa máquina remota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Usar unha conexión TCP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Definir o tipo do dispositivo virtual:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Usar un nome personalizado para o dispositivo virtual TUN ou TAP (en vez de " "usar o predeterminado, «tun» ou «tap»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Definir o nome do dispositivo virtual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" "Facer que o MTU do dispositivo TUN sexa o valor indicado e obter así a " "ligazón de MTU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Usar un túnel personalizado de MTU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "Activar a fragmentación interna dos datagramas con este tamaño máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Usar un tamaño de fragmentos UDP personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos de TCP da canalización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" "Usar unha orde aleatoria para a lista de pasarelas (remotas) como medida " "básica de equilibrio de cargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Orde aleatoria para as máquinas remotas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "Contruír unha ligazón tun capaz de reenviar tráfico IPv6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" msgstr "Ligazón tun de IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" "Dar un toque ao parceiro remoto pola canle de control de TCP/UDP se hai n " "segundos que non se envían paquetes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Indicar o intervalo do toque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" "Saír ou reiniciar pasados n segundos sen recibir un toque ou un paquete do " "parceiro remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "Indicar o toque de saída ou reinicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" "Permitir ao parceiro remoto cambiar de enderezo IP ou número de porto,\n" "por exemplo a causa do uso de DHCP (é o comportamento predeterminado\n" "se non se usa «--remote»). Cando se usa xunto con «--remote», «--float»\n" "permite ás sesións de OpenVPN conectarse inicialmente a un parceiro\n" "dispoñíbel nun enderezo coñecido, pero se chegan paquetes dun novo\n" "enderezo e superan as probas de autenticación, o novo enderezo tomará\n" "control da sesión. Isto resulta útil ao conectar cun parceiro que ten un\n" "enderezo dinámico como un usuario de módem ou un cliente de DHCP.\n" "\n" "\n" "Basicamente, «--float» indícalle a OpenVPN que acepte paquetes autenticados\n" "de calquera enderezo, non só os que proveñan do enderezo indicado na\n" "opción «--remote»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" msgstr "Aceptar paquetes autenticados de calquera enderezo (flotante)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "Indicar o número máximo de rutas que pode indicar o servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Indicar as rutas máximas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Cifrar paquetes cun algoritmo de cifraxe. O predeterminado é BF-CBC\n" "(Blowfish en modo de cadea de bloques de cifraxe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Algoritmo de cifraxe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Obtendo os algoritmos de cifraxe…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Configurar o tamaño da chave de cifraxe cun valor personalizado. Se non " "indica un valor, usarase o predeterminado do sistema de cifraxe " "correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Empregar un tamaño personalizado para a chave de cifraxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Autenticar os paquetes con HMAC usando un algoritmo de suma de comprobación. " "O predeterminado é SHA1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "Autenticación HMAC:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "Configuración de TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" "Verificar a identificación do certificado do servidor.\n" "\n" "Active esta opción para que a conexión só funcione se o certificado\n" "do servidor coincide con algunhas propiedades esperadas.\n" "A comprobación pode facerse sobre o asunto completo do certificado\n" "(todos os campos) ou só o nome común (o campo CN).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Comprobación do certificado do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Non verificar a identificación do certificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verificar exactamente o asunto completo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "Verificar exactamente o nome." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verificar o nome por prefixo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Verificar parcialmente o asunto (modo antigo, non se recomenda)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" "Asunto ou nome común contra o que verificar a información do certificado do " "servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Correspondencia do suxeito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito " "fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cun uso de chave " "explícito e un uso de chave estendido , seguindo as regras de TLS do " "estándar RFC3280." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Verificar a sinatura de uso do certificado do parceiro (servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipo de TLS do certificado do parceiro remoto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Esixir que o certificado do parceiro estea asinado cunha designación de " "nsCertType explícita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "" "Verificar a designación de nsCertType do certificado do parceiro (servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, kde-format msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Designación de nsCert do certificado do parceiro remoto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" "Engade unha autenticación de capa de HMAC adicional sobre a canle de\n" "control de TLS para protexerse de ataques de denegación de servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Ficheiro de chave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Parámetro de dirección para o modo de chave estática." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Servidor (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Cliente (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Tipo de proxy: HTTP ou SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Seleccione esta opción se a súa organización necesita usar un servidor proxy " "para acceder a internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co enderezo indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Enderezo do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Connectar á máquina remota a través dun proxy co porto indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nome de usuario do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o " "solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de usuario do proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Contrasinal do proxy HTTP ou SOCKS, para pasarllo a OpenVPN cando o solicite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" "Volver intentar conectarse continuamente cando se produzan erros co proxy. " "Simula un reinicio de SIGUSR1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros." #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Propiedades avanzadas de OpenVPN" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifraxe de OpenVPN." #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifraxe de OpenVPN." #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS." #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "Número de porto de TCP/UDP para o parceiro local." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Túnel personalizado de MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "Só aceptar conexións de máquinas cun nome X509 ou co nome indicado." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Conectarse unicamente a servidores cuxo certificado se corresponda\n" #~ "co suxeito fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.example.com" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Preguntar sempre" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 con contrasinal" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "Ficheiro da CA:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Chave:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Contrasinal da chave:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "Empregar un dispositivo TAP." #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Mostrar os contrasinais" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Mostrar o contrasinal" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Mostrar os contrasinais" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1526949) @@ -1,180 +1,180 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:52+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:44+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Activouse o bloqueo da pantalla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Determina se se bloqueará ou non a pantalla pasado o tempo indicado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "" "Determina o número de minutos que deben pasar para que se bloquee a pantalla." #: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:253 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Shell Scripting Console" msgstr "Consola de scripting de intérprete de ordes de escritorio" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to load script file %1" msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de script %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Script File" msgstr "Abrir un ficheiro de script" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455 #, kde-format msgid "Save Script File" msgstr "Gardar o ficheiro de script" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546 #, kde-format msgid "Executing script at %1" msgstr "Estase a executar o script en %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584 #, no-c-format, kde-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Duración da execución: %1ms" #: shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Download Wallpaper Plugins" -msgstr "" +msgstr "Descargar complementos de fondo de escritorio" #: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:73 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Plasmoid File" msgstr "Seleccione un ficheiro de plasmoide" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "Fallou a instalación do paquete %1." #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "Installation Failure" msgstr "Fallo de instalación" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120 #, kde-format msgid "All Widgets" msgstr "Todos os trebellos" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Uninstallable" msgstr "Desinstalábel" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216 #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447 #, kde-format msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Descargar novos trebellos de Plasma" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226 #, kde-format msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Instalar o trebello dun ficheiro local…" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contedores" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1526949) @@ -1,608 +1,608 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 19:45+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:04+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:76 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Non se puideron crear os directorios, comprobe os seus permisos." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Anovar a caixa forte?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Esta caixa forte creouse cunha versión anterior de cryfs e necesítase " "anovala.\n" "\n" "Este proceso é irreversíbel e a caixa non volverá funcionar con versións " "anteriores de cryfs.\n" "\n" "Quere realizar a anovación agora?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "" "A caixa forte necesita anovarse para poder abrirse con esta versión de cryfs." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:178 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" "O directorio de punto de montaxe non está baleiro, non se abrirá a caixa " "forte." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:182 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:186 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "" "A versión instalada de cryfs é vella de máis para abrir esta caixa forte." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Non se pode realizar a operación (código de erro: %1)." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Non se pode realizar a operación." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "O directorio xa contén datos cifrados." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Debe seleccionar directorios baleiros para o almacenamento cifrado e para o " "punto de montaxe." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This directory already contains encrypted data" msgid "This directory doesn't contain encrypted data" -msgstr "O directorio xa contén datos cifrados." +msgstr "O directorio non contén datos cifrados." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You need to select empty directories for the encrypted storage and for " #| "the mount point" msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "" -"Debe seleccionar directorios baleiros para o almacenamento cifrado e para o " +"Debe seleccionar un directorio baleiro para o " "punto de montaxe." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:165 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "O dispositivo xa está aberto." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:181 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "O dispositivo non está aberto." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Non se puido executar." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Non se pode detectar a versión." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "A versión instalada é incorrecta. A versión necesaria é %1.%2.%3." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:263 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Atopouse a versión correcta." #: kded/engine/vault.cpp:225 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: kded/engine/vault.cpp:256 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "A infraestrutura configurada non existe: %1" #: kded/engine/vault.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Non se indicou un punto de montaxe" #: kded/engine/vault.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Non se pode crear o punto de montaxe." #: kded/engine/vault.cpp:271 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Non se pode crear unha instancia da infraestrutura configurada: %1" #: kded/engine/vault.cpp:379 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "O dispositivo xa está rexistrado. Non se pode crear de novo." #: kded/engine/vault.cpp:384 kded/engine/vault.cpp:418 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Erro descoñecido, non se pode crear a infraestrutura." #: kded/engine/vault.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgid "This device is not initialized. Cannot import it." -msgstr "O dispositivo xa está rexistrado. Non se pode crear de novo." +msgstr "O dispositivo non está preparado. Non se pode importar." #: kded/engine/vault.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Non poden abrirse as caixas fortes descoñecidas." #: kded/engine/vault.cpp:461 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode pecharse." #: kded/engine/vault.cpp:476 kded/engine/vault.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Non se pode pechar a caixa forte, hai un aplicativo usándoa." #: kded/engine/vault.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Non se pode pechar a caixa forte, %1 está usándoa." #: kded/engine/vault.cpp:534 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Non se puido obter a lista de aplicativos que están a usar a caixa forte." #: kded/engine/vault.cpp:566 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." msgstr "A caixa forte é unha descoñecida, non pode desmantelarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Se limita a caixa forte a certas actividades, mostrarase no miniaplicativo " "só cando estea nesas actividades. Ademais, cando cambie a unha actividade na " "que non debería estar dispoñíbel, pecharase automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Limitar ás actividades seleccionadas:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Nome da &caixa forte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Escolla o sistema de cifrado que quere usar para a caixa forte:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Usar o sistema de cifraxe predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Escolla o sistema de cifraxe usado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The specified backend is not available" msgid "The specified path does not exist" -msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel." +msgstr "A ruta indicada non existe" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The specified backend is not available" msgid "The specified directory is not empty" -msgstr "A infraestrutura indicada non está dispoñíbel." +msgstr "O directorio indicado non está baleiro" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" -msgstr "" +msgstr "O directorio indicado está baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Lugar de datos cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Non se puido abrir: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Introduza o contrasinal para abrir esta caixa forte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


      " msgstr "" "\n" "\n" "


      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Non volver mostrar esta nota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "" "Desconectar mentres esta caixa forte estea aberta (apagar a rede e o " "bluetooth)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Teña en conta que non hai xeito de recuperar un contrasinal esquecido. Se " "esquece o contrasinal, non poderá acceder ao datos." #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" "A configuración da caixa forte só pode modificarse mentres está pechada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Pechar a caixa forte" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

      \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

      \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Nota de seguranza:\n" " Segundo unha auditoría de seguranza por Taylor " "Hornby (Defuse Security),\n" " a codificación actual de Encfs é vulnerábel ou " "potencialmente vulnerábel\n" " a varios tipos de ataque.\n" " Por exemplo, un atacante con acceso de lectura " "e escritura aos datos cifrados\n" " podería reducir a complexidade do descifrado " "para datos cifrados posteriormente\n" " sen que o usuario real se decate, ou podería " "usar análises de tempo para\n" " deducir información.\n" "

      \n" " Isto significa que non debería sincronizar os " "datos cifrados con ningún servizo\n" " de almacenamento na nube, nin usalos noutras " "circunstancias nas que o atacante\n" " poida acceder frecuentemente os datos " "cifrados.\n" "

      \n" " Consulte defuse.ca/audits/encfs.htm (en inglés) para máis información." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

      \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

      \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Nota de seguranza:\n" " CryFS cifra os ficheiros, así que pode " "almacenalos con seguranza\n" " en calquera lugar.\n" " Funciona ben en combinación con servizos na " "nube como Dropbox,\n" " iCloud, OneDrive, etc.\n" "

      \n" " A diferenza dalgunhas outras solucións de capa " "de sistema de\n" " ficheiros, non expón nin a estrutura de " "directorios, nin o número de ficheiros nin os " "seus tamaños a través do formato de cifraxe de\n" " datos.\n" "

      \n" " Porén, cómpre ter en conta que aínda que CryFS " "se considera seguro,\n" " non existe ningunha auditoría independente que " "poida confirmalo." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Crear unha nova caixa forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Esta acción non pode desfacerse. Eliminará de maneira permanente a " "caixa forte seleccionada!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Escriba o nome da caixa forte para confirmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Eliminar a caixa forte" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Import" -msgstr "" +msgstr "Importar" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" -msgstr "" +msgstr "Importar unha caixa forte existente" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Crear unha nova caixa forte…" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Pechada forzosamente" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Configurar a caixa forte…" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1526949) @@ -1,565 +1,565 @@ # translation of powerdevil.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:03+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o brillo da pantalla" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuír o brillo da pantalla" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Incluso despois de conectar un monitor externo." #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Suspender de maneira híbrida" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de saída" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Apagar a pantalla" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Cando peche a pantalla do portátil" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Cando prema o botón de acendido" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar o brillo do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuír o brillo do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Conmutar a luz do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Ao activar un perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Ao desactivar un perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Executar un script" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar sen cambiar" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Acender" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Sen fíos" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Apagar despois de" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Método de suspensión non permitido" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Non hai dispoñíbel ningún complemento con infraestruturas de xestión da " "enerxía correcto. Este problema podería arranxarse cunha nova instalación." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Escolleu o perfil «%1», pero non existe.\n" "Revise a configuración de PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Xestor da actividade" #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "A política desta actividade evita que se suspenda o sistema" #: powerdevilcore.cpp:406 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "A política desta actividade evita que se xestione o consumo da pantalla" #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Non se puido conectar coa interface da batería.\n" "Comprobe a configuración do sistema" #: powerdevilcore.cpp:466 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Engadiuse unha batería adicional" #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Canceláronse todas as accións de suspensión pendentes." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa no rato (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "A batería do rato («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en " "calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa no teclado (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "A batería do teclado («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en " "calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes." #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa nun dispositivo (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "A batería dun dispositivo conectado («%1») está baixa, e o dispositivo " "podería apagarse en calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto " "antes." #: powerdevilcore.cpp:581 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baixa (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Quédalle pouca batería. Se precisa continuar a usar o computador pode ou " "enchufalo ou apagalo e cambiar a batería." #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batería no nivel crítico (%1% restante)" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "O nivel da batería é crítico, o computador apagarase dentro de 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "O nivel da batería é crítico, o computador hibernará dentro de 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "O nivel da batería é crítico, o computador suspenderase dentro de 60 " "segundos." #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "O nivel da batería é crítico: garde o traballo tan axiña como poida." #: powerdevilcore.cpp:642 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Enchufouse a alimentación externa" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Conectado á corrente" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Enchufouse o transformador." #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Estase gastando a batería" #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Desenchufouse o transformador." #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Non se puido inicializar o Sistema de xestión da enerxía de KDE. A " "infraestrutura informou do seguinte erro: %1\n" "Comprobe a configuración do sistema." #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A batería ten a carga completa." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "A capacidade da batería está no %1%, polo que a batería está estragada e " #~ "precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para máis " #~ "detalles." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Unha das súas batería (ID %2) ten unha capacidade do %1%, polo que está " #~ "estragada e precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware " #~ "para máis detalles." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batería estragada" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "A batería puido ter sido retirada por %1. Cando os fabricantes retiran o " #~ "hardware normalmente é por defectos de fabricación nos que pode escoller " #~ "a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de " #~ "%1 para verificar que a batería non teña fallos." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Unha das baterías (ID %3) puido ter sido retirada por %1. Cando os " #~ "fabricantes retiran o hardware normalmente é por defectos de fabricación " #~ "nos que pode escoller a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de %1 para verificar que a batería non teña fallos." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Comprobe a batería" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Os perfís de enerxía actualizáronse para usalos co novo sistema de " #~ "xestión da enerxía de KDE. Pode afinalos ou xerar uns novos " #~ "predeterminados a partir na Configuración do sistema." #~ msgid "" #~ "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " #~ "lightweight Power Management daemon" #~ msgstr "" #~ "O sistema de xestión da enerxía de KDE4 é PowerDevil, un daemon de " #~ "xestión da enerxía avanzado, modular e lixeiro." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "O perfís «%1» tentou activar %2, que é unha acción non existente. " #~ "Xeralmente isto débese ou a un problema de instalación ou de " #~ "configuración." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "A pantalla está a ser trancada" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "A batería acadou o nivel de carga baixa." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1526949) @@ -1,2194 +1,2193 @@ # translation of processui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Estabelecer a prioridade…" msgstr[1] "Baixa prioridade" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Saltar ao proceso pai" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar a xanela do aplicativo" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Continuar os procesos detidos" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar os procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Cortar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromper (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuario 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuario 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focalizar a busca rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work." #| "
      Right click on a process to send other signals.
      See What's This " #| "for technical information.
      To target a specific window to kill, press " #| "Ctrl+Alt+Esc at any time." msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
      Right " "click on a process to send other signals.
      See What's This for technical " "information." msgstr "" "Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non " "gardado.
      Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais." -"
      Consulte o Que é isto? para obter información técnica.
      Para indicar " -"unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento." +"
      Consulte o Que é isto? para obter información técnica." #: ksysguardprocesslist.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "process heading" #| msgid "Command" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" -msgstr "Orde" +msgstr "Executar unha orde" #: ksysguardprocesslist.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" -msgstr "" +msgstr "Matar unha xanela" #: ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Os meus procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:568 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Agochar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: ksysguardprocesslist.cpp:772 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Quilobytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Xigabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:799 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: ksysguardprocesslist.cpp:828 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes" #: ksysguardprocesslist.cpp:835 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas" #: ksysguardprocesslist.cpp:842 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Información mostrada" #: ksysguardprocesslist.cpp:845 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres lidos/escritos" #: ksysguardprocesslist.cpp:850 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escritura" #: ksysguardprocesslist.cpp:855 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar a taxa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:888 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as axudas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar a prioridade do proceso. Ademais produciuse un " "problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Antes debe escoller un proceso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar a prioridades de E/S do proceso, ademais " "produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar o planificador de CPU do proceso. Ademais " "produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " "intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Seguro que quere finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." msgstr[1] "" "Seguro que quere finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar %1 procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Seguro que quere matar inmediatamente e á forza este proceso? " "Pode perder o traballo que non estea gardado." msgstr[1] "" "Seguro que quere matar inmediatamente e á forza estes %1 " "procesos? Pode perder o traballo que non estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os %1 procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- O proceso está a facer algún traballo." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- O proceso está agardando a que ocorra algo." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Detívose o proceso. De momento non responderá á interacción do usuario." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- O proceso rematou e está morto, pero o proceso pai non o limpou." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "O nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "O usuario que posúe este proceso." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal " "os posíbeis valores van do 19 (mínima prioridade) ao -19 (máxima prioridade)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A utilización actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polo %1 núcleo de " "procesamento que hai na máquina." msgstr[1] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polos %1 núcleos de " "procesamento que hai na máquina." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A utilización total actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, " "mostrado como minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, " "incluídas as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e " "o demais. Este número case que carece de significación." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
      It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
      This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
      " msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este " "proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.
      Non " "inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas." "
      Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada " "por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.
      " #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
      This memory is shared among all " "processes that use this library.
      " msgstr "" "Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a " "usar as bibliotecas compartidas deste proceso.
      Esta memoria é compartida " "por todos os procesos que usen esta biblioteca.
      " #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "O tempo que pasou desde que se iniciou o proceso." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A orde coa que se iniciou este proceso." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso." "" #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "A ID única do proceso que o identifica." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes lidos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes escritos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Información técnica: O nome do proceso do núcleo ten como moito " "oito caracteres de longo, polo que se examina toda a orde. Se a primeira " "palabra de toda a orde comeza co nome do proceso mostrarase a primeira " "palabra da liña de orde, noutro caso emprégase o nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

      Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
      Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
      Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
      File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
      " msgstr "" "O usuario que posúe este proceso. Se o setuid efectivo do usuario é " "distinto mostrarase o usuario que posúe o proceso seguido polo usuario " "efectivo. A axudiña contén a información completa.

      Nome de " "usuario/grupoO nome de usuario do usuario e grupo reais que crearon " "este proceso
      Usuario/grupo efectivoO proceso está " "a executarse cos privilexios do usuario e grupo efectivos. Móstrase se é " "distinto do usuario real.
      Usuario e grupo setuidO " "nome de usuario gardado do binario. O proceso pode trocar do usuario ou " "grupo efectivos ao setuid.
      Usuario e grupo no sistema de " "ficheirosOs accesos ao sistema de ficheiros compróbanse con este " "usuario e grupo. Esta é unha chamada específica de Linux. Consulte " "setfsuid(2) para máis información.
      " #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

      Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este é o tamaño do espazo de enderezos reservados, non da memoria, senón " "do espazo dos enderezos. Este valor na práctica non significa nada. Cando un " "proceso pide un bloque de memoria grande no sistema pero só emprega unha " "parte pequena del a utilización real será pequena, pero VIRT será grande." "

      Información técnica: Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación ao uso privado de " "memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto " "tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun " "proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de seguranza, " "pero é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como " "URSS (Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un " "cálculo máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "A utilización da CPU dun proceso e de todos os seus fíos." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a " "executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior " "do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación á memoria " "compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro " "(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). " "Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en " "«Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Información técnica: O valor (tics do reloxo desde que iniciou o " "sistema) obtense de «/proc/[pid]/stat»." #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Información técnica: Tómase de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
      Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Información técnica: Esta é a cantidade de memoria empregada polo " "proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e " "da memoria compartida.
      Información técnica: Isto só conta a " "memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os " "tipos de letra, cursores, glifos etc. Consulte o programa xrestop para unha explicación máis detallada." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Información técnica: En cada xanela do X11, a propiedade " "_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as " "dun proceso entón ese aplicativo non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Información técnica: Este é o ID do proceso. Un aplicativo " "multifío trátase como un proceso único, con todos os fíos compartindo o " "mesmo PID. A utilización da CPU e o demais será a total, acumulada de todos " "os fíos." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
      Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
      Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
      Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
      Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
      Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
      Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

      The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

      Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta columna mostra as estatísticas de E/S de cada proceso. A axudiña " "fornece a seguinte información:
      " "
      Caracteres lidosA cantidade de bytes que lese esta tarefa desde o almacén. Non é máis " "que a suma dos bytes que pasase a read() ou pread(). Inclúe cousas como a E/" "S por tty e non se ve afectada polo acceso real de E/S ao disco (pode que " "pagecache satisfixese a lectura).
      Caracteres escritosA cantidade de caracteres que fosen escritos no disco ou fixese " "escribir esta tarefa. Aplícanse os mesmos avisos que se fan para os " "caracteres lidos.
      Chamadas do sistema de lecturaO " "número de operacións de E/S, i.e. chamadas do sistema como read() e pread()." "
      Chamadas do sistema de escrituraO número de " "operacións de E/S, i.e. chamadas como write() e pwrite().
      Bytes realmente lidosA cantidade de bytes realmente obtidos " "da capa de almacén a causa do proceso. Faise ao nivel de submit_bio(), polo " "que é exacto para sistemas de ficheiros con copia de seguranza a nivel de " "bloque. Isto pode non dar valores sensíbeis en sistemas de ficheiro NFS e " "CIFS.
      Bytes realmente escritosIntento de contar a " "cantidade de bytes enviados á capa de almacén a causa do proceso. Isto faise " "no momento de tocar as páxinas.

      A cantidade entre corchetes " "mostra a taxa á que está a cambiarse cada valor, que se determina tomando a " "diferenza entre o valor anterior e o novo, e dividindo entre o intervalo de " "actualización.

      Información técnica: Estes datos recóllense en /" "proc/*/io e está máis documentado en Documentation/accounting e " "Documentación/filesystems/proc.txt nas fontes do núcleo." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Por algún motivo, este usuario non é recoñecido." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nome de usuario: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Número da sala: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "" " Teléfono do traballo: %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Usuario efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Usuario de Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Usuario do sistema de ficheiros: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grupo efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Grupo de Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Grupo do sistema de ficheiros: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, propiedade do usuario %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este proceso está a depurarse por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1 Non se pode matar o pai de todos os procesos. " "Identificador do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd Xestiona fíos do núcleo. Os procesos fillos " "execútanse no núcleo e controlan o acceso ao disco duro, etc." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2Pai: %3Identificador do pai: %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2Identificador do pai: %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Número de fíos: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Executándose en: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Tics do reloxo desde que iniciou o sistema: %1Segundos desde que iniciou " "o sistema: %2 (hora de inicio do sistema: %3)Hora de inicio absoluta: %4Hora de inicio relativa: %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Este proceso executouse coa seguinte orde:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Este é un proceso en tempo real.Prioridade no planificador: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivel de prioridade de entrada e saída: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "" "Clase de entrada e saída: %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Estado do proceso: %1 %2Uso da CPU polo usuario: %3%Uso da CPU polo sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Número de fillos: %1Uso todal da CPU polo usuario: " "%2%Uso todal da CPU polo sistema: %3%Uso todal da CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Tempo da COU executando para o usuario: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Tempo da CPU executando o kernel: " "%1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
      " msgstr "Uso de memoria: %1
      " #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "O sistema non parece ter esta información " "dispoñíbel para lectura." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)Caracteres escritos: %3 (%4 " "KiB/s)Chamadas de lectura: " "%5 (%6 s⁻¹)Chamadas de escritura: %7 (%8 s⁻¹)Bytes realmente " "lidos: %9 (%10 KiB/s)Bytes " "realmente escritos: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridade" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "E/S de lectura" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escritura de E/S" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamaño virtual" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartida" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Hora de inicio relativa" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Orde" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

      \n" "

      Technical information:
      The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
      By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Intenta matar o proceso " "escollido enviándolle o sinal SIGTERM.

      \n" "

      Información técnica:
      O sinal SIGTERM envíase ao " "proceso dado. Se non hai privilexios de abondo para facelo, de maneira " "predeterminada pedirase un contrasinal.
      Executando o programa polkit-kde-authorization pode dar algúns (ou todos) os permisos de usuario para matar calquera " "proceso, sen requirir un contrasinal.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Finalizar o proceso…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

      \n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
      rootShow processes owned by root. For example " "init
      1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
      \n" msgstr "" "O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto " "pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. " "Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.

      \n" "Por exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      ksysMostra os procesos que conteñen «ksys» no nome, " "por exemplo os procesos «ksysguard» e «ksysguardd».
      rootMostra os procesos posuídos por root. Por " "exemplo init
      1234Mostra os procesos con PID ou PID do pai con valor " "1234.
      \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      All ProcessesShow all the processes on the system.
      All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
      System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
      User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
      Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
      Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
      \n" "

      \n" "Technical Information:
      \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
      \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Cambia cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden " "filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      Todos os procesosMostra todos os procesos do sistema.
      Todos os procesos, en árboreMostra todos os procesos do " "sistema, nunha vista xerárquica empregando a información de PID do pai.
      Procesos do sistemaMostra os procesos que se executan como " "root ou como un usuario que non poida acceder ao sistema.
      Procesos de usuarioMostra os procesos que se executan por " "un usuario que non sexa root e que poida acceder ao sistema.
      Procesos propiosMostra os procesos posuídos polo mesmo " "usuario que posúe este.
      Só programasMostra os procesos que se executan por un " "usuario que poida acceder ao sistema e que esteas conectado ou a un TTY ou " "que polo menos teñan unha xanela do X11.
      \n" "

      \n" "Información técnica:
      \n" "Os procesos con varios fíos de execución móstranse como un único proceso e " "non se tratan dun xeito distinto.
      \n" "Os fíos do núcleo móstranse como procesos normais pero en realidade " "execútanse dentro do núcleo e non son un proceso real. Polo tanto moitos dos " "campos (como Nome de usuario) non se aplican.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Todos os procesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos os procesos, en árbore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Os procesos do sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Os procesos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Os meus procesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Só programas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Estabelecer a prioridade" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambiar a prioridade de planificación de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador da CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

      The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

      " msgstr "" "\n" "

      O planificador estándar de " "tempo compartido para procesos sen requirimentos especiais.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

      Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación normal: Compartición de tempo predeterminada en " "Linux (Outro)

      \n" "

      Normal é o planificador da compartición " "de tempos estándar en Linux, que é o deseñado para os procesos que non " "requiran mecanismos especiais de tempo real con prioridades estáticas. O " "proceso a executar é escollido na lista doutros procesos Normais ou Lote segundo unha prioridade dinámica que só se determina dentro desta lista. " "A prioridade dinámica está baseada no nivel de prioridade dado e é auméntaa " "cada unidade de tempo que o proceso estea listo para executarse, pero que " "non o sexa polo planificador. Isto garante un progreso equitativo entre " "todos os procesos normais.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

      For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

      " msgstr "" "\n" "

      Para procesos interactivos " "cun gran consumo de CPU. O proceso vese un pouco desfavorecido nas decisións " "de planificación.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Batch Scheduling

      \n" "

      (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación en lotes

      \n" "

      (Desde Linux 2.6.16.) Esta política é similar á Normal, excepto que esta fará que o " "planificador sempre asuma que o proceso consume moita CPU. En consecuencia, " "o planificador aplicará unha pequena penalización na planificación para que " "se vexa un pouco prexudicado nas decisións de planificación. Esta política é " "útil para cargar de traballo que non sexan interactivas, pero que non queira " "diminuír a súa prioridade, e para traballos que queiran unha política de " "planificación determinista sen interaccións que causen apropriacións " "adicionais (entre as tarefas da carga de traballo).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Lote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

      " msgstr "" "\n" "

      O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Batch. Ten " "división de tempo.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Round Robin Scheduling

      \n" "

      Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación Round Robin

      \n" "

      Round Robin é unha mellora simple de FIFO. Todo o descrito en baixo para FIFO tamén se aplica a Round Robin, excepto que a cada proceso só se lle " "permite a execución durante unha cantidade máxima de tempo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

      " msgstr "" "\n" "

      O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Lote. Non " "hai repartimento de tempos.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

      First In-First Out Scheduling

      \n" "

      When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

      Planificación FIFO (First In-First Out)

      \n" "

      Cando un proceso FIFO sexa executábel, sempre se adiantará " "inmediatamente a calquera proceso Normal ou Lote en execución.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador de E/S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process's priority is " "based on the CPU priority.

      " msgstr "" "\n" "

      A prioridade dos procesos " "está baseada na prioridade da CPU.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Normal Scheduling

      \n" "

      This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación Normal

      \n" "

      É a mesma que a " "planificación do Mellor esforzo, " "excepto en que a prioridade é calculada automaticamente con base na " "prioridade da CPU. Os procesos con maior prioridade terán prioridade para os " "accesos ao disco duro. Os programas que se executen coa mesma prioridade " "Mellor esforzo/Normal son servidos " "como nun Round Robin.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

      " msgstr "" "\n" "

      O proceso só poderá usar o " "disco duro cando ningún outro proceso o usase recentemente.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Idle Scheduling

      \n" "

      A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación Ociosa

      \n" "

      Un programa que se execute " "coa prioridade de E/S Ociosa só " "terá tempo de disco cando ningún outro programa pedise E/S ao disco durante " "un período de graza definido. O impacto da E/S dos procesos Ociosos na actividade dos sistemas normais debería " "ser nulo. A prioridade non é aplicábel a esta clase de planificación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

      " msgstr "" "\n" "

      Dáselle maior prioridade " "para o acceso ao disco duro a este proceso que en Normal.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Best Effort Scheduling

      \n" "

      Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación por Mellor Esforzo

      \n" "

      Os procesos con maior " "prioridade terán acceso prioritario ao disco duro. Os programas que se " "executen coa mesma prioridade Mellor " "esforzo/Normal serviranse como nun Round Robin.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Mellor esforzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

      " msgstr "" "\n" "

      O proceso terá acceso " "inmediato ao disco duro sempre que o precise, sen importar o demais que se " "estea a facer.

      " # skip-rule: PT-2010_window #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Real Time Scheduling

      \n" "

      The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

      " msgstr "" "\n" "

      Planificación de Tempo Real

      \n" "

      O tipo de planificación " "Tempo real ten acceso prioritario " "ao disco, sen importar o demais que estea a pasar no sistema. Por iso a " "clase de Tempo real debe empregarse " "con precaución, xa que pode trancar a outros procesos. Igual que a clase " "Mellor esforzo, hai definidos 8 " "niveis de prioridade que indican a cantidade de tempo que recibe cada " "proceso en cada xanela de planificación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Tempo real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Alta prioridade" #: scripting.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "QtWebKitWidgets not available" msgid "QtWebEngineWidgets not available" -msgstr "QtWebKitWidgets non está dispoñíbel." +msgstr "QtWebEngineWidgets non está dispoñíbel" #: scripting.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact " #| "your distribution." msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" -"A biblioteca KSysGuard compilouse sen QtWebKitWidgets, póñase en contacto " +"A biblioteca KSysGuard compilouse sen QtWebEngineWidgets, póñase en contacto " "coa súa distribución." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
      " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
      " #~ msgstr "Uso de memoria: %1
      " #~ msgid "Login Name: %1
      " #~ msgstr "Nome de usuario: %1
      " #~ msgid "%1
      " #~ msgstr "%1
      " #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
      " #~ msgstr "Nome de usuario: %1 (uid: %2)
      " #~ msgid " Room Number: %1
      " #~ msgstr " Despacho: %1
      " #~ msgid " Work Phone: %1
      " #~ msgstr " Teléfono do traballo: %1
      " #~ msgid "Effective User: %1
      " #~ msgstr "Usuario efectivo: %1
      " #~ msgid "Setuid User: %1
      " #~ msgstr "Usuario setuid: %1
      " #~ msgid "File System User: %1
      " #~ msgstr "Usuario do sistema de ficheiro: %1
      " #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupo: %1" #~ msgid "
      Effective Group: %1" #~ msgstr "
      Grupo efectivo: %1" #~ msgid "
      Setuid Group: %1" #~ msgstr "
      Grupo setuid: %1" #~ msgid "
      File System Group: %1" #~ msgstr "
      Grupo do sistema de ficheiros: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
      " #~ msgstr "" #~ "Init é o pai de todos os outros procesos e non se pode matar.
      " #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
      Process ID: %2" #~ msgstr "%1
      ID do proceso: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
      Process ID: %2
      Parent: %3
      Parent's ID: %4" #~ msgstr "%1
      ID do proceso: %2
      Pai: %3
      ID do pai: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
      Process ID: %2
      Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
      ID do proceso: %2
      ID do pai: %3" #~ msgid "
      Number of threads: %1" #~ msgstr "
      Cantidade de fíos: %1" #~ msgid "
      Command: %1" #~ msgstr "
      Orde: %1" #~ msgid "
      Running on: %1" #~ msgstr "
      A executarse en: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
      Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
      Absolute start time: %4
      Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Tics do reloxo desde que iniciou o sistema: %1
      Segundos desde que " #~ "iniciou o sistema: %2 (o sistema leva funcionando %3)
      Hora de inicio " #~ "absoluta: %4
      Hora de inicio relativa: %5" #~ msgid "

      Running on: %1" #~ msgstr "

      A executarse en: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
      Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Este é un proceso en tempo real.
      Prioridade no planificador: %1" #~ msgid "
      Scheduler: %1" #~ msgstr "
      Planificador: %1" #~ msgid "
      I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
      Nivel de prioridade de E/S: %1 (%2)" #~ msgid "
      I/O Class: %1" #~ msgstr "
      Clase de E/S: %1" #~ msgid "" #~ "

      Process status: %1 %2
      User CPU usage: " #~ "%3%
      System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

      Estado do proceso: %1 %2
      Uso da CPU " #~ "polo usuario: %3%
      Uso da CPU polo sistema: %4%" #~ msgid "" #~ "
      Number of children: %1
      Total User CPU usage: %2%
      Total " #~ "System CPU usage: %3%
      Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
      Número de fillos: %1
      Uso total da CPU polo usuario: %2%
      Uso " #~ "total da CPU polo sistema: %3%
      Uso total da CPU: %4%" #~ msgid "
      Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
      Nivel de prioridade: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
      Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
      Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
      Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
      Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
      Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)
      Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
      Chamadas de lectura: %5 (%6 s⁻¹)
      Chamadas de escrita: %7 (%8 " #~ "s⁻¹)
      Bytes realmente lidos: %9 (%10 KiB/s)
      Bytes realmente " #~ "escritos: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " #~ "tentar executar como root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1526949) @@ -1,217 +1,217 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 21:41+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:03+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Solicitar acceso ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/appchooserdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" "Seleccionar o aplicativo para abrir «%1». Hai outros aplicativos dispoñíbeis " "en Discover." #: src/appchooserdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/remotedesktopdialog.cpp:52 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/remotedesktopdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" -msgstr "" +msgstr "Seleccione o que compartir co aplicativo" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select screen to share" msgid "Select what to share with %1" -msgstr "Seleccionar a pantalla para compartir" +msgstr "Seleccionar o que compartir con %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" -msgstr "" +msgstr "Permitir acceder a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" -msgstr "" +msgstr "Punteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla táctil" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Pantalla de portátil\n" "Modelo: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Fabricante: %1\n" "Modelo: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" -msgstr "" +msgstr "Seleccione a pantalla que compartir co aplicativo" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select screen to share" msgid "Select screen to share with %1" -msgstr "Seleccionar a pantalla para compartir" +msgstr "Seleccione a pantalla que compartir con %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Solicitar unha captura de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Xanela activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sen retardo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opcións de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluír o punteiro do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Incluír os bordos das xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Facer unha captura" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Seleccionar un aplicativo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526948) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526949) @@ -1,2619 +1,2619 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

      Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción se non ten moito espazo no disco.

      Teña " "coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de " "cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de " "cores activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)." #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accións da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar só o botón da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "A garda de %1 fallou:%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:255 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducir os ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo ao redor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han enviarse para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1468 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" -"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: app/mainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: app/mainwindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer todos os cartafoles" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este ficheiro" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2018 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:192 lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:502 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC " "e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. " "«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro " "das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se " "poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada " "estea desactivada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da " "configuración avanzada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para " "corrixir instantaneamente." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redución de ollos vermellos" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "ReduciónOllosVermellos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percibido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado %1.\n" #~ "Seguro que quere sobrescribilo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Deter a presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Engadir a Lugares" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Axustar a anchura á vista" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Axustar á anchura" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/akonadiclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/akonadiclient.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,1559 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the akonadiclient package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akonadiclient\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-19 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 22:10+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/abstractcommand.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The name of the command" +msgstr "O nome da orde" + +#: src/abstractcommand.cpp:71 src/commandshell.cpp:164 src/main.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Options for command" +msgstr "Opcións para a orde" + +#: src/abstractcommand.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Options for command:" +msgstr "Opcións para a orde:" + +#: src/abstractcommand.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Assume that a collection is specified" +msgstr "Asumir que se indica a colección" + +#: src/abstractcommand.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Assume that an item is specified" +msgstr "Asumir que se indica un elemento" + +#: src/abstractcommand.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Run without making any actual changes" +msgstr "Executar sen facer ningún cambio" + +#: src/abstractcommand.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell %1 is subcommand name, %2 is error message" +msgid "%2. See 'help %1'" +msgstr "%2. Consulte «help %1»" + +#: src/abstractcommand.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:shell %1 is application name, %2 is subcommand name, %3 is error " +"message" +msgid "%3. See '%1 help %2'" +msgstr "%3. Consulte «%1 help %2»" + +#: src/abstractcommand.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Dangerous or destructive operations are not allowed" +msgstr "Non se permiten operacións perigosas ou destrutivas" + +#: src/abstractcommand.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Set %1=\"%2\" in environment" +msgstr "Estabeleza %1=\"%2\" no ambiente" + +#: src/addcommand.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The collection to add to, either as a path or akonadi URL" +msgstr "A colección á que engadir, como ruta ou como URL de akonadi" + +#: src/addcommand.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files or directories to add to the collection." +msgstr "Os ficheiros e directorios para engadir á colección." + +#: src/addcommand.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Base directory for input files/directories, default is current" +msgstr "" +"Directorio base para os ficheiros e directorios de entrada, o actual de" +" maneira predeterminada" + +#: src/addcommand.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" +msgstr "Modo plano, non duplicar a estrutura de subdirectorios" + +#: src/addcommand.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "MIME type to use (instead of auto-detection)" +msgstr "Tipo MIME para usar (en vez de detectar automaticamente)" + +#: src/addcommand.cpp:82 src/createcommand.cpp:71 src/listcommand.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Missing collection argument" +msgstr "Falta o argumento da colección" + +#: src/addcommand.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No file or directory arguments" +msgstr "Faltan os argumentos de ficheiro ou directorio" + +#: src/addcommand.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid collection argument '%1', %2" +msgstr "O argumento de colección «%1» non e válido, %2" + +#: src/addcommand.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid MIME type argument '%1'" +msgstr "O argumento de tipo MIME «%1» non é válido" + +#: src/addcommand.cpp:123 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Base directory '%1' not found" +msgstr "Non se atopou o directorio base «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:144 +#, kde-format +msgid "File '%1' does not exist" +msgstr "O ficheiro «%1» non existe" + +#: src/addcommand.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Error accessing file '%1'" +msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No valid file or directory arguments" +msgstr "Faltan argumentos válidos de ficheiro ou directorio" + +#: src/addcommand.cpp:185 +#, kde-format +msgid "No more directories to process" +msgstr "Non hai máis directorios para procesar" + +#: src/addcommand.cpp:209 src/addcommand.cpp:231 +#, kde-format +msgid "Directory ‘%1’ no longer exists" +msgstr "O directorio «%1» xa non existe" + +#: src/addcommand.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Fetching collection \"%3\" in parent %1 \"%2\"" +msgstr "Obtendo a colección «%3» no pai %1 «%2»" + +#: src/addcommand.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Need to create collection for '%1'" +msgstr "Hai que crear unha colección para «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:274 +#, kde-format +msgid "No more files to process" +msgstr "Non hai máis ficheiros para procesar" + +#: src/addcommand.cpp:285 src/updatecommand.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "File ‘%1’ does not exist" +msgstr "O ficheiro «‘%1» non existe" + +#: src/addcommand.cpp:291 src/updatecommand.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "File ‘%1’ cannot be read" +msgstr "Non se pode ler o ficheiro «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot determine MIME type of file ‘%1’" +msgstr "Non se pode determinar o tipo MIME do ficheiro «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot determine parent collection for file ‘%1’" +msgstr "Non se pode determinar a colección pai para o ficheiro «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:314 +#, kde-format +msgid "Creating item in collection %1 \"%2\" from '%3' size %4" +msgstr "Creando un elemento na colección %1 «%2» desde «%3» con tamaño %4" + +#: src/addcommand.cpp:337 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot fetch target collection, %1" +msgstr "Non se pode obter a colección de destino, %1" + +#: src/addcommand.cpp:349 +#, kde-format +msgid "Root folder is %1 \"%2\"" +msgstr "O cartafol raíz é %1 «%2»" + +#: src/addcommand.cpp:398 +#, kde-format +msgid "Error fetching collection %1 \"%2\", %3" +msgstr "Erro ao obter a colección %1 «%2», %3" + +#: src/addcommand.cpp:413 +#, kde-format +msgid "Changed maildir folder name to '%1'" +msgstr "Cambiouse o nome do cartafol de maildir a «%1»" + +#: src/addcommand.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Creating collection \"%3\" under parent %1 \"%2\"" +msgstr "Creando a colección «%3» baixo o pai %1 «%2»" + +#: src/addcommand.cpp:443 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Failed to add ‘%1’, %2" +msgstr "Non se puido engadir «%1», %2" + +#: src/addcommand.cpp:450 +#, kde-format +msgid "Added file '%2' as item %1" +msgstr "Engadindo o ficheiro «%2» como o elemento %1" + +#: src/agentscommand.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Agents to operate on" +msgstr "Axentes sobre os que operar" + +#: src/agentscommand.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "List all agents" +msgstr "Listar todos os axentes" + +#: src/agentscommand.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents" +msgstr "" +"Estabelecer o estado como «online» (conectado) ou «offline» (desconectado)" +" para os axentes indicados" + +#: src/agentscommand.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Get state for the specified agent" +msgstr "Obter o estado do axente indicado" + +#: src/agentscommand.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Show information about the specified agent" +msgstr "Mostrar información sobre o axente indicado" + +#: src/agentscommand.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Restart the specified agent" +msgstr "Reiniciar o axente indicado" + +#: src/agentscommand.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No agents or options specified" +msgstr "Non se indicaron axentes ou opcións" + +#: src/agentscommand.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid state '%1'" +msgstr "O estado «%1» non é válido" + +#: src/agentscommand.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No option specified" +msgstr "Non se indicou ningunha opción" + +#: src/agentscommand.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid parameters" +msgstr "Parámetros incorrectos." + +#: src/agentscommand.cpp:172 src/agentscommand.cpp:204 +#: src/agentscommand.cpp:222 src/agentscommand.cpp:248 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No agent exists with the identifier '%1'" +msgstr "Non existe ningún axente co identificador «%1»" + +#: src/agentscommand.cpp:231 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "ID: " +msgstr "ID: " + +#: src/agentscommand.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: src/agentscommand.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Status: " +msgstr "Estado: " + +#: src/collectionpathjob.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection path" +msgid "%1 (\"/%2\")" +msgstr "%1 («/%2»)" + +#: src/collectionresolvejob.cpp:105 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unknown Akonadi collection format '%1'" +msgstr "Non se recoñece o formato de colección de Akonadi «%1»" + +#: src/collectionresolvejob.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell 1=collection ID" +msgid "%1 (root)" +msgstr "%1 (raíz)" + +#: src/collectionresolvejob.cpp:152 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection name" +msgid "%1 (\"%2\")" +msgstr "%1 («%2»)" + +#: src/collectionresolvejob.cpp:177 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid item syntax '%1'" +msgstr "A sintaxe de elemento «%1» non é válida" + +#: src/commandfactory.cpp:58 src/commandfactory.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unknown command '%1'" +msgstr "Orde «%1» descoñecida" + +#: src/commandfactory.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No command specified (try '%1 --help')" +msgstr "Non se indicou unha orde (probe «%1 --help»)" + +#: src/commandfactory.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Available commands are:" +msgstr "As ordes dispoñíbeis son:" + +#: src/commandshell.cpp:163 src/main.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute" +msgstr "A orde a executar" + +#: src/commandshell.cpp:165 src/main.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Arguments for command" +msgstr "Os argumentos para a orde" + +#: src/commandshell.cpp:167 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"See 'help' for available commands\n" +"See 'help command' for more information on a specific command" +msgstr "" +"Consulte con «help» as ordes dispoñíbeis\n" +"Consulte con «help orde» a información dunha orde específica" + +#: src/copycommand.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Existing collections or items to copy" +msgstr "Coleccións ou elementos existentes para copiar" + +#: src/copycommand.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Destination collection to copy into" +msgstr "Colección de destino na que copiar" + +#: src/copycommand.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Missing source/destination arguments" +msgstr "Faltan os argumentos de orixe ou destino" + +#: src/copycommand.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid destination collection '%1', %2" +msgstr "A colección de destino «%1» é incorrecta, %2" + +#: src/copycommand.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot resolve destination collection '%1', %2" +msgstr "Non se pode resolver a colección de destino «%1», %2" + +#: src/copycommand.cpp:133 +#, kde-format +msgid "No more sources to process" +msgstr "Non hai máis fontes para procesar" + +#: src/copycommand.cpp:160 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot resolve source '%1', %2" +msgstr "Non se pode resolver a fonte «%1», %2" + +#: src/copycommand.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Moving contents of %1 -> %2" +msgstr "Movendo o contido de %1 → %2" + +#: src/copycommand.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Copying contents of %1 -> %2" +msgstr "Copiando o contido de %1→ %2" + +#: src/copycommand.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Moving collection %1 -> %2" +msgstr "Movendo a colección %1 → %2" + +#: src/copycommand.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Copying collection %1 -> %2" +msgstr "Copiando a colección %1 → %2" + +#: src/copycommand.cpp:240 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot copy/move from '%1', %2" +msgstr "Non se pode copiar ou mover desde «%1», %2" + +#: src/copycommand.cpp:254 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot fetch subcollections of '%1', %2" +msgstr "Non se poden obter as subcoleccións de «%1», %2" + +#: src/copycommand.cpp:267 +#, kde-format +msgid "No sub-collections to copy/move" +msgstr "Non hai subcoleccións para copiar ou mover" + +#: src/copycommand.cpp:273 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Moving %1 sub-collections" +msgstr "Movendo %1 subcoleccións" + +#: src/copycommand.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Copying %1 sub-collections" +msgstr "Copiando %1 subcoleccións" + +#: src/copycommand.cpp:289 +#, kde-format +msgid "No more sub-collections to process" +msgstr "Non hai máis subcoleccións para procesar" + +#: src/copycommand.cpp:322 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3" +msgstr "" + +#: src/copycommand.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot fetch items of '%1', %2" +msgstr "" + +#: src/copycommand.cpp:358 +#, kde-format +msgid "No items to process" +msgstr "" + +#: src/copycommand.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Moving %1 items" +msgstr "" + +#: src/copycommand.cpp:370 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Copying %1 items" +msgstr "" + +#: src/copycommand.cpp:388 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot copy/move items from '%1', %2" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"The collection to create, either as a path or a name (with a parent " +"specified)" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Parent collection to create in" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection argument (with parent) cannot be a path" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection argument (without parent) must be a path" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:109 src/renamecommand.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "New collection name not specified" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:118 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid parent collection '%1', %2" +msgstr "A colección nai é incorrecta." + +#: src/createcommand.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot fetch parent collection '%1', %2" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Creating a maildir folder named '%1' may not work" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Error creating collection \"%1\" under \"%2\" , %3" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Error getting path of new collection, %1" +msgstr "" + +#: src/createcommand.cpp:197 +#, kde-format +msgid "Created new collection %1" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:63 src/infocommand.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The collection or item" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:72 src/infocommand.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Missing collection/item argument" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:81 src/infocommand.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot specify as both an item and collection" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:132 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot delete the root collection" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Collection deleted successfully" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid item/collection syntax '%1'" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:187 src/infocommand.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot find '%1' as a collection or item" +msgstr "" + +#: src/deletecommand.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: src/deletecommand.cpp:203 +#, kde-format +msgid "Item deleted successfully" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The collection to dump" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The directory to dump to" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dump email messages in maildir directory structure" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dump items with Akonadi categories, otherwise text" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Operate even if destination directory is not empty" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:81 src/exportcommand.cpp:59 src/renamecommand.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No collection specified" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No dump directory specified" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Directory '%1' not found or is not a directory" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Directory '%1' is not empty (use '-f' to force operation)" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:146 src/listcommand.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection %1 cannot contain items" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:177 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection %1 contains no items" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:248 src/editcommand.cpp:110 src/showcommand.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Item '%1' has no payload" +msgstr "" + +#: src/dumpcommand.cpp:298 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot create directory '%1/%2'" +msgstr "Non se pode crear o directorio %1" + +#: src/dumpcommand.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot save file '%1'" +msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." + +#: src/editcommand.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The item to edit" +msgstr "" + +#: src/editcommand.cpp:64 src/updatecommand.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No item specified" +msgstr "" + +#: src/editcommand.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No result found for item '%1'" +msgstr "" + +#: src/editcommand.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "EDITOR environment variable needs to be set" +msgstr "" + +#: src/editcommand.cpp:132 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot launch text editor '%1'" +msgstr "" + +#: src/editcommand.cpp:156 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Changes to item '%1' have been saved" +msgstr "" + +#: src/exportcommand.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The collection to export" +msgstr "" + +#: src/exportcommand.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The file to export to" +msgstr "" + +#: src/exportcommand.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No export file specified" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The contact group item" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Arguments for the operation" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Add a contact to the group" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Delete a contact from the group" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Remove unknown item references from the group" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Email comment (name) for an added item" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Missing group argument" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:99 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"Only one of the 'expand', 'add', 'delete' or 'clean' options may be specified" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No items specified to add" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Only one item may be specified to add with 'comment'" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No items specified to delete" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:146 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The 'comment' option is only allowed with 'add'" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:202 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot find '%1' as an item" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Item '%1' is not a contact group" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:215 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Item '%1' has no contact group payload" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:253 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Errors occurred, group not updated" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:297 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "(unknown referenced item)" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:304 src/groupcommand.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "(item has no Addressee payload)" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@item:shell" +msgid "(invalid referenced item)" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "@item:shell" +msgid "(unknown referenced item)" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:397 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " +"5=name" +msgid "Group %1 \"%5\" has %2 groups, %3 references and %4 data items:" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:406 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/groupcommand.cpp:407 src/listcommand.cpp:164 src/listcommand.cpp:236 +#: src/tagscommand.cpp:102 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: src/groupcommand.cpp:408 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: src/groupcommand.cpp:409 src/listcommand.cpp:165 src/tagscommand.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/groupcommand.cpp:443 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No items could be fetched" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:503 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " +"5=name" +msgid "Adding to group %1 \"%2\":" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:517 src/groupcommand.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot search for email '%1', %2" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:529 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Multiple contacts found for '%1', using the first one" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:564 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Cannot fetch requested item %1, %2" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:575 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Item %1 is not a contact item" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:591 src/groupcommand.cpp:674 src/groupcommand.cpp:722 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " +"5=name" +msgid "Group %1 \"%5\" now has %2 groups, %3 references and %4 data items" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:609 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " +"5=name" +msgid "Removing from group %1 \"%2\":" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:646 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Nothing to remove for email '%1'" +msgstr "" + +#: src/groupcommand.cpp:690 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " +"5=name" +msgid "Cleaning references from group %1 \"%2\":" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The parent collection under which this file should be imported" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The file to import" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Options for the command" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No parent collection specified" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No import file specified" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid collection argument specified" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:90 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid XML file '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:108 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unable to fetch parent collection: '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:120 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unable to fetch children of parent collection: '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection '%1' already exists" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Creating collection '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Processing collection '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:177 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid parent collection for collection with remote ID '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:199 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unable to fetch collection with remote ID '%1'. Error: '%2'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:219 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unable to create collection with remote ID '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:241 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Processing items for '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:264 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Error creating item: '%1'" +msgstr "" + +#: src/importcommand.cpp:269 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Created item '%1'" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:135 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No information available for collection root" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid item/collection syntax" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:251 src/infocommand.cpp:296 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: src/infocommand.cpp:252 src/infocommand.cpp:297 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/infocommand.cpp:253 src/infocommand.cpp:298 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Parent" +msgstr "Parental" + +#: src/infocommand.cpp:254 src/infocommand.cpp:299 src/infocommand.cpp:330 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/infocommand.cpp:254 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell entity type" +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#: src/infocommand.cpp:255 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/infocommand.cpp:256 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: src/infocommand.cpp:257 src/infocommand.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "MIME" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:258 src/infocommand.cpp:304 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Remote ID" +msgstr "Identificador remoto" + +#: src/infocommand.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "ReadOnly" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:266 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "ChangeItem" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:269 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "CreateItem" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "DeleteItem" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "ChangeColl" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:278 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "CreateColl" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "DeleteColl" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:284 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "LinkItem" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:287 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "UnlinkItem" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:289 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Rights" +msgstr "Dereitos" + +#: src/infocommand.cpp:292 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Count" +msgstr "Cantidade" + +#: src/infocommand.cpp:293 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Unread" +msgstr "Sen ler" + +#: src/infocommand.cpp:294 src/infocommand.cpp:327 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/infocommand.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell entity type" +msgid "Item" +msgstr "Elemento" + +#: src/infocommand.cpp:302 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/infocommand.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" + +#: src/infocommand.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Payload" +msgstr "" + +#: src/infocommand.cpp:305 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: src/infocommand.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "no" +msgstr "non" + +#: src/infocommand.cpp:313 src/infocommand.cpp:323 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "(none)" +msgstr "(ningún)" + +#: src/infocommand.cpp:315 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: src/infocommand.cpp:325 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: src/infocommand.cpp:330 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell entity type" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/listcommand.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The collection to list, either as a path or akonadi URL" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:58 +#, kde-format +msgid "List more detailed information" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:59 +#, kde-format +msgid "List only sub-collections" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:60 +#, kde-format +msgid "List only contained items" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection %1 has no sub-collections" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" +msgid "Collection %2 has %1 sub-collections:" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:224 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection %1 has no items" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:231 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" +msgid "Collection %2 has %1 items:" +msgstr "" + +#: src/listcommand.cpp:237 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: src/listcommand.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/listcommand.cpp:239 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "Modification Time" +msgstr "Hora de modificación" + +#: src/main.cpp:38 src/main.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@title program name" +msgid "Akonadi Client" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:44 src/main.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell short description" +msgid "A command-line/shell client for Akonadi" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Kevin Krammer" +msgstr "Kevin Krammer" + +#: src/main.cpp:52 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@title about data task" +msgid "Original Author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: src/main.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Jonathan Marten" +msgstr "Jonathan Marten" + +#: src/main.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@title about data task" +msgid "Additions and new commands" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Bhaskar Kandiyal" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@title about data task" +msgid "New commands, GSOC 2014" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"See '%1 help' for available commands\n" +"See '%1 help command' for more information on a specific command." +msgstr "" + +#: src/movecommand.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Existing collections or items to move" +msgstr "" + +#: src/movecommand.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Destination collection to move into" +msgstr "" + +#: src/renamecommand.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The collection to rename" +msgstr "" + +#: src/renamecommand.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "New name for collection" +msgstr "" + +#: src/renamecommand.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Invalid collection argument '%1', '%2'" +msgstr "" + +#: src/renamecommand.cpp:122 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Collection renamed successfully" +msgstr "" + +#: src/showcommand.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The items to show" +msgstr "" + +#: src/showcommand.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@show:shell" +msgid "No items specified" +msgstr "" + +#: src/showcommand.cpp:107 src/updatecommand.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No result returned for item '%1'" +msgstr "" + +#: src/tagscommand.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Brief output, tag names only" +msgstr "" + +#: src/tagscommand.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Brief output, tag URLs only" +msgstr "" + +#: src/tagscommand.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The 'brief' and 'urls' options cannot both be specified" +msgstr "" + +#: src/tagscommand.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No tags found" +msgstr "" + +#: src/tagscommand.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell column header" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/updatecommand.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The item to update" +msgstr "" + +#: src/updatecommand.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "File to update the item from" +msgstr "" + +#: src/updatecommand.cpp:68 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "No file specified" +msgstr "Non se especificou ningún ficheiro." + +#: src/updatecommand.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Item updated successfully" +msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim_kube.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim_kube.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim_kube.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:25+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: icons/breeze/icons/index.theme:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kube" +msgstr "Kube" + +#: icons/breeze/icons/index.theme:15 +msgctxt "Comment" +msgid "Kube Theme" +msgstr "Tema de Kube" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube.appdata.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,64 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-29 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:30+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: kube.appdata.xml.in:6 +msgid "Kube" +msgstr "Kube" + +#. (itstool) path: component/summary +#: kube.appdata.xml.in:7 +msgid "E-mail client" +msgstr "Cliente de correo electrónico" + +#. (itstool) path: description/p +#: kube.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Kube is a modern communication and collaboration client built with QtQuick on" +" top of a high performance, low resource usage core. It provides online and" +" offline access to all your mail, contacts, calendars, notes, todo's and" +" more. With a strong focus on usability, the team works with designers and UX" +" experts from the ground up, to build a product that is not only visually" +" appealing but also a joy to use." +msgstr "" +"Kube é un cliente moderno de comunicación e colaboración construído con" +" QtQuick sobre un núcleo de alto rendemento e baixo consumo de recursos." +" Fornece acceso, con ou sen internet, a todo o seu correo, contactos," +" calendarios, notas, tarefas e máis. Coa vista posta na facilidade de uso, o" +" equipo traballa con deseñadores e expertos en experiencia de usuario desde" +" cero para construír un produto que non só resulte agradábel á vista senón" +" que dea gusto usalo." + +#. (itstool) path: description/p +#: kube.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Communication and collaboration within large groups and spread over several" +" time zones is complex and something of the norm in modern projects and the" +" existing solutions available are not up to that challenge. Kube is a way to" +" simplify and make communication elegant again by focusing on the key needs" +" of users instead of filling it with any feature that comes to mind. Our" +" strict focus on what is actually needed instead of what is wanted brings a" +" new way of collaboration between group members and a simpler way of handling" +" communication." +msgstr "" +"A comunicación e colaboración con grandes grupos repartidos por varios fusos" +" horarios é complexa e case a norma nos proxectos modernos, e as solucións" +" existentes dispoñíbeis non están á altura. Kube é un xeito de simplificar e" +" devolver a elegancia á comunicación centrándose nas necesidades clave dos" +" usuarios en vez de enchelo de calquera funcionalidade que se lle ocorra a" +" alguén. O noso estrito foco no que se necesita realmente en vez do que se" +" quere trae consigo un novo xeito de colaboración entre membros de grupos e" +" unha forma máis sinxela de xestionar a comunicación." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1526949) @@ -0,0 +1,953 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:53+0100\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:28 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Connect your GMail account" +msgstr "Conectar a súa conta de GMail" + +#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:29 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "" +"To let Kube access your account, fill in email address, username and give " +"the account a title that will be displayed inside Kube." +msgstr "" +"Para que Kube poida acceder á súa conta, escriba o seu enderezo de correo" +" electrónico e nome de usuario e déalle á conta un título que mostrar dentro" +" de Kube." + +#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:65 +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:54 +#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:54 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:70 +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:59 +#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:62 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Your name" +msgstr "O seu nome" + +#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:78 +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:67 +#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:70 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Email address" +msgstr "Enderezo de correo electrónico" + +#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:89 +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:80 +#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:83 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Your email address" +msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" + +#: accounts/gmail/qml/Login.qml:27 accounts/imap/qml/Login.qml:27 +#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:27 +msgctxt "Login|" +msgid "Login" +msgstr "Acceso" + +#: accounts/gmail/qml/Login.qml:49 accounts/imap/qml/Login.qml:49 +#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:49 +msgctxt "Login|" +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: accounts/gmail/qml/Login.qml:57 accounts/imap/qml/Login.qml:57 +msgctxt "Login|" +msgid "Password of your IMAP account" +msgstr "Contrasinal da súa conta de IMAP" + +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:28 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Connect your IMAP account" +msgstr "Conectar a súa conta de IMAP" + +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:29 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "" +"To let Kube access your account, fill in email address, username, password " +"and give the account a title that will be displayed inside Kube. For " +"information about which SMTP, IMAP address, which authentication and port to " +"be used, please contact your email provider." +msgstr "" +"Para permitir a Kube acceder á súa conta, escriba o seu enderezo de correo" +" electrónico, nome de usuario, contrasinal, e déalle un título á conta para" +" mostrar dentro de Kube. Se necesita información sobre se usar un enderezo de" +" SMTP ou de IMAP ou sobre o tipo de autenticación e porto que usar, contacte" +" co seu fornecedor de correo electrónico." + +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:84 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "IMAP server address" +msgstr "Enderezo do servidor de IMAP" + +#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:101 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "SMTP address" +msgstr "Enderezo de SMTP" + +#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:27 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Connect your Kolab Now account" +msgstr "Conectar a súa conta de Kolab Now" + +#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:28 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "" +"Please fill in your name and email address. No account yet? Sign up now" +msgstr "" +"Escriba o seu nome e enderezo de correo electrónico. Aínda non ten conta? Rexístrese agora" + +#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:58 +msgctxt "Login|" +msgid "Password of your Kolab Now account" +msgstr "Contrasinal da súa conta de Kolab Now" + +#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:28 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Add your Maildir archive" +msgstr "Engada o seu arquivo de Maildir" + +#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:29 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "" +"To let Kube access your maildir archive, add the path to your archive and " +"give the account a title that will be displayed inside Kube." +msgstr "" +"Para que Kube poida acceder ao seu arquivo de maildir, engada a ruta do" +" arquivo e déalle á conta un título que mostrar dentro de Kube." + +#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:55 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Title of Account" +msgstr "Título da conta" + +#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:60 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "E.g. \"Work\", \"Home\" that will be displayed in Kube as name" +msgstr "P. ex. «Traballo», «Casa». Mostrarase en Kube como nome." + +#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:68 +msgctxt "AccountSettings|" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: applications/kube/main.cpp:178 +msgctxt "main|" +msgid "" +"To automatically unlock the keyring pass in a keyring in the form of " +"{\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}" +msgstr "" +"Para desbloquear automaticamente o chaveiro pásalle un chaveiro en forma de" +" {\"identificador da conta\": {\"identificador do recurso\": \"segredo\", *}}" + +#: components/accounts/qml/AccountWizard.qml:60 +msgctxt "AccountWizard|" +msgid "Select your new account type" +msgstr "Seleccione o tipo da súa nova conta" + +#: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:137 +msgctxt "AccountWizardPage|" +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:150 +msgctxt "AccountWizardPage|" +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: components/kube/qml/Kube.qml:191 +msgctxt "Kube|" +msgid "Outbox" +msgstr "Caixa de saída" + +#: components/kube/qml/Kube.qml:213 +msgctxt "Kube|" +msgid "Notification view" +msgstr "Vista de notificacións" + +#: components/kube/qml/Kube.qml:224 +msgctxt "Kube|" +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: components/kube/qml/upgrade.qml:40 +msgctxt "upgrade|" +msgid "Please wait while Kube is upgrading..." +msgstr "Agarde mentres se anova Kube…" + +#: components/kube/qml/upgrade.qml:40 +msgctxt "upgrade|" +msgid "Kube upgraded the storage layer." +msgstr "Kube anovou a capa de almacenamento." + +#: components/kube/qml/upgrade.qml:44 +msgctxt "upgrade|" +msgid "This might take a while." +msgstr "Isto pode tardar un tempo." + +#: components/kube/qml/upgrade.qml:44 +msgctxt "upgrade|" +msgid "Please exit and restart Kube." +msgstr "Saia e reinicie Kube." + +#: components/kube/qml/upgrade.qml:48 +msgctxt "upgrade|" +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: components/mailviewer/qml/ErrorPart.qml:40 +#, qt-format +msgctxt "ErrorPart|" +msgid "An error occurred: %1" +msgstr "Produciuse un erro: %1" + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:53 +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "This message has been signed but we failed to validate the signature." +msgstr "A mensaxe está asinada pero non se puido validar a sinatura." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:55 +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "This message is signed but the signature is invalid." +msgstr "A mensaxe está asinada pero a sinatura non é válida." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:57 +#, qt-format +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "This message has been signed using the key %1." +msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:58 +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "The key details are not available." +msgstr "Os detalles da chave non están dispoñíbeis." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:61 +#, qt-format +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "This message has been signed using the key %1 by %2." +msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1, de %2." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:63 +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "The key was revoked." +msgstr "A chave revogouse." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:66 +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "The key has expired." +msgstr "A chave caducou." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:69 +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "You are trusting this key." +msgstr "Está a confiar nesta chave." + +#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89 +#, qt-format +msgctxt "MailDataModel|" +msgid "This message is encrypted to the key: %1" +msgstr "A mensaxe está cifrada para a chave: %1" + +#: components/mailviewer/qml/MailPart.qml:54 +#, qt-format +msgctxt "MailPart|" +msgid "sent by %1 on %2" +msgstr "enviada por %1 o %2" + +#: extensions/fileasexpense/qml/main.qml:28 +msgctxt "main|" +msgid "File as Expense" +msgstr "Arquivar como gasto" + +#: framework/qml/AttachmentDelegate.qml:82 +msgctxt "AttachmentDelegate|" +msgid "Import key" +msgstr "Importar unha chave" + +#: framework/qml/EditAccount.qml:89 +msgctxt "EditAccount|" +msgid "Change Password" +msgstr "Cambiar o contrasinal" + +#: framework/qml/EditAccount.qml:124 +msgctxt "EditAccount|" +msgid "Remove Account" +msgstr "Retirar a conta" + +#: framework/qml/EditAccount.qml:134 +msgctxt "EditAccount|" +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: framework/qml/LoginAccount.qml:117 +msgctxt "LoginAccount|" +msgid "Login" +msgstr "Acceso" + +#: framework/qml/MailListView.qml:69 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Nothing here..." +msgstr "Aquí non hai nada…" + +#: framework/qml/MailListView.qml:107 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Filter..." +msgstr "Filtrar…" + +#: framework/qml/MailListView.qml:286 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Mark as read" +msgstr "Marcar como lida" + +#: framework/qml/MailListView.qml:294 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Mark as unread" +msgstr "Marcar como non lida" + +#: framework/qml/MailListView.qml:303 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Mark as important" +msgstr "Marcar como importante" + +#: framework/qml/MailListView.qml:313 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Move to trash" +msgstr "Botar no lixo." + +#: framework/qml/MailListView.qml:322 +msgctxt "MailListView|" +msgid "Restore from trash" +msgstr "Restaurar do lixo" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:152 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Send Mail to" +msgstr "Enviar a mensaxe a" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:170 +#, qt-format +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Trash: %1" +msgstr "Lixo: %1" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:174 +#, qt-format +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Draft: %1" +msgstr "Borrador: %1" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:178 +#, qt-format +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Sent: %1" +msgstr "Enviada: %1" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:295 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Save attachment" +msgstr "Gardar o anexo" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:339 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Incomplete body..." +msgstr "Corpo incompleto…" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:345 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Downloading message..." +msgstr "Descargando a mensaxe…" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:349 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Failed to download message" +msgstr "Non se puido descargar a mensaxe" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:371 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar a mensaxe" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:371 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Botar no lixo" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:394 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:404 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: framework/qml/MailViewer.qml:404 +msgctxt "MailViewer|" +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: framework/qml/Outbox.qml:112 +#, qt-format +msgctxt "Outbox|" +msgid "Sending: %1" +msgstr "Estase a enviar: %1" + +#: framework/qml/Outbox.qml:160 +msgctxt "Outbox|" +msgid "Send Now" +msgstr "Enviar agora" + +#: framework/qml/Outbox.qml:172 +msgctxt "Outbox|" +msgid "No pending messages" +msgstr "Non hai mensaxes pendentes" + +#: framework/qml/SelectableItem.qml:64 +msgctxt "SelectableItem|" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: framework/qml/SelectableLabel.qml:32 +msgctxt "SelectableLabel|" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: framework/qml/StatusBar.qml:55 +msgctxt "StatusBar|" +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectado" + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:171 +msgctxt "QObject|" +msgid "Failed to save attachment." +msgstr "Non se puido gardar o anexo." + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:200 +#, qt-format +msgctxt "AttachmentModel|" +msgid "Saved the attachment to disk: %1" +msgstr "O anexo gardouse no disco: %1" + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:211 +msgctxt "AttachmentModel|" +msgid "Failed to open attachment." +msgstr "Non se puido abrir o anexo." + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:216 +msgctxt "AttachmentModel|" +msgid "Failed to save attachment for opening." +msgstr "Non se puido gardar o anexo para abrilo." + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:231 +msgctxt "AttachmentModel|" +msgid "No keys were found in this attachment" +msgstr "Non se atoparon chaves no anexo." + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:236 +#, qt-format +msgctxt "AttachmentModel|" +msgid "%n key(s) imported" +msgid_plural "%n key(s) imported" +msgstr[0] "%n chave importada" +msgstr[1] "%n chaves importadas" + +#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:240 +#, qt-format +msgctxt "AttachmentModel|" +msgid "%n key(s) were already imported" +msgid_plural "%n key(s) were already imported" +msgstr[0] "%n chave xa se importara" +msgstr[1] "%n chaves xa se importaran" + +#: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:121 +msgctxt "QObject|" +msgid "fwd" +msgstr "fwd" + +#: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:149 +msgctxt "QObject|" +msgid "re" +msgstr "re" + +#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:672 +#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:788 +msgctxt "MimeTreeParser::SignedMessagePart|" +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "O complemento de cifrado é incorrecto." + +#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:853 +msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "O complemento de cifrado é incorrecto." + +#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:958 +msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" +msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients." +msgstr "" +"Non se puideron descifrar os datos: non se atopou ningunha chave para os" +" destinatarios." + +#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:964 +msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" +msgid "Could not decrypt the data." +msgstr "Non se puideron descifrar os datos." + +#: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:293 +msgctxt "PartModel|" +msgid "No key available." +msgstr "Non hai ningunha chave dispoñíbel." + +#: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:295 +msgctxt "PartModel|" +msgid "Wrong passphrase." +msgstr "A frase de paso é incorrecta." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:164 +msgctxt "QObject|" +msgid "Failed to send message." +msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:177 +msgctxt "QObject|" +msgid "Failed to connect to server." +msgstr "Non se puido conectar ao servidor:" + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:181 +msgctxt "QObject|" +msgid "Host not found." +msgstr "Non se atopou o servidor." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:185 +msgctxt "QObject|" +msgid "Failed to login." +msgstr "Non se puido acceder." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:189 +msgctxt "QObject|" +msgid "Configuration error." +msgstr "Erro de configuración." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:192 +msgctxt "QObject|" +msgid "Connection lost." +msgstr "Perdeuse a conexión." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:195 +msgctxt "QObject|" +msgid "No credentials available." +msgstr "Non hai credenciais dispoñíbeis." + +#: framework/src/sinkfabric.cpp:205 +msgctxt "QObject|" +msgid "A message has been sent." +msgstr "Enviouse unha mensaxe." + +#: views/accounts/qml/View.qml:51 +msgctxt "View|" +msgid "New Account" +msgstr "Nova conta" + +#: views/calendar/qml/EventView.qml:66 +msgctxt "EventView|" +msgid "till" +msgstr "ata" + +#: views/calendar/qml/View.qml:47 +msgctxt "View|" +msgid "New Event" +msgstr "Novo evento" + +#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:106 +#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:123 +msgctxt "AddresseeListEditor|" +msgid "Add recipient" +msgstr "Engadir un destinatario" + +#: views/composer/qml/View.qml:128 views/conversation/qml/View.qml:92 +msgctxt "View|" +msgid "New Email" +msgstr "Nova mensaxe" + +#: views/composer/qml/View.qml:137 +msgctxt "View|" +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#: views/composer/qml/View.qml:271 +msgctxt "View|" +msgid "Enter subject..." +msgstr "Escriba un asunto…" + +#: views/composer/qml/View.qml:307 +msgctxt "View|" +msgid "plain" +msgstr "simple" + +#: views/composer/qml/View.qml:307 +msgctxt "View|" +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: views/composer/qml/View.qml:352 +msgctxt "View|" +msgid "Attach File" +msgstr "Anexar un ficheiro" + +#: views/composer/qml/View.qml:430 +msgctxt "View|" +msgid "Sending email to:" +msgstr "Enviando a mensaxe a:" + +#: views/composer/qml/View.qml:444 +msgctxt "View|" +msgid "Sending copy to (Cc):" +msgstr "Enviando unha copia a (CC):" + +#: views/composer/qml/View.qml:457 +msgctxt "View|" +msgid "Sending secret copy to (Bcc):" +msgstr "Enviando unha copia secreta a (BCC):" + +#: views/composer/qml/View.qml:481 +msgctxt "View|" +msgid "encrypt" +msgstr "cifrar" + +#: views/composer/qml/View.qml:492 +msgctxt "View|" +msgid "sign" +msgstr "asinar" + +#: views/composer/qml/View.qml:498 +msgctxt "View|" +msgid "" +"Encryption is not available because your personal key has not been found." +msgstr "Non se pode cifrar porque non se atopou a súa chave persoal." + +#: views/composer/qml/View.qml:509 +msgctxt "View|" +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: views/composer/qml/View.qml:516 +msgctxt "View|" +msgid "Save as Draft" +msgstr "Gardar como borrador" + +#: views/composer/qml/View.qml:529 +msgctxt "View|" +msgid "You are sending this from:" +msgstr "Está a enviar isto desde:" + +#: views/composer/qml/View.qml:552 +msgctxt "View|" +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: views/conversation/qml/View.qml:200 +msgctxt "View|" +msgid "Jump to next thread:" +msgstr "Saltar ao seguinte fío:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:201 +msgctxt "View|" +msgid "Jump to previous thread:" +msgstr "Saltar ao fío anterior:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:202 +msgctxt "View|" +msgid "Jump to next message:" +msgstr "Saltar á seguinte mensaxe:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:203 +msgctxt "View|" +msgid "Jump to previous message:" +msgstr "Saltar á mensaxe anterior:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:204 +msgctxt "View|" +msgid "Jump to next folder:" +msgstr "Saltar ao seguinte cartafol:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:205 +msgctxt "View|" +msgid "Jump to previous folder:" +msgstr "Saltar ao cartafol anterior:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:206 +msgctxt "View|" +msgid "Compose new message:" +msgstr "Escribir unha nova mensaxe:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:207 +msgctxt "View|" +msgid "Reply to the currently focused message:" +msgstr "Responder á mensaxe actual:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:208 +msgctxt "View|" +msgid "Delete the currently focused message:" +msgstr "Eliminar a mensaxe actual:" + +#: views/conversation/qml/View.qml:209 +msgctxt "View|" +msgid "Show this help text:" +msgstr "Mostrar este texto de axuda:" + +#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:84 +msgctxt "View|" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:89 +msgctxt "View|" +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:94 +msgctxt "View|" +msgid "Flag" +msgstr "Bandeira" + +#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:99 +msgctxt "View|" +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:105 +msgctxt "View|" +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: views/log/qml/View.qml:71 +msgctxt "View|" +msgid "Nothing here..." +msgstr "Aquí non hai nada…" + +#: views/log/qml/View.qml:115 +msgctxt "View|" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: views/log/qml/View.qml:115 +msgctxt "View|" +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: views/log/qml/View.qml:214 +msgctxt "View|" +msgid "Account:" +msgstr "Conta:" + +#: views/log/qml/View.qml:224 +msgctxt "View|" +msgid "Account Id:" +msgstr "Identificador de conta:" + +#: views/log/qml/View.qml:234 +msgctxt "View|" +msgid "Resource Id:" +msgstr "Identificador de recurso:" + +#: views/log/qml/View.qml:244 +msgctxt "View|" +msgid "Timestamp:" +msgstr "Data e hora:" + +#: views/log/qml/View.qml:252 +msgctxt "View|" +msgid "Message:" +msgstr "Mensaxe:" + +#: views/log/qml/View.qml:286 +msgctxt "View|" +msgid "Failed to login" +msgstr "Non se puido acceder" + +#: views/log/qml/View.qml:292 +#, qt-format +msgctxt "View|" +msgid "%1: please check your credentials." +msgstr "%1: revise as súas credenciais." + +#: views/log/qml/View.qml:298 +msgctxt "View|" +msgid "Change Password" +msgstr "Cambiar o contrasinal" + +#: views/log/qml/View.qml:321 +msgctxt "View|" +msgid "Host not found" +msgstr "Non se atopou o servidor" + +#: views/log/qml/View.qml:327 +#, qt-format +msgctxt "View|" +msgid "%1: please check your network connection and settings." +msgstr "%1: revise a súa conexión de rede e a súa configuración." + +#: views/log/qml/View.qml:333 +msgctxt "View|" +msgid "Account Settings" +msgstr "Configuración da conta" + +#: views/log/qml/View.qml:357 +msgctxt "View|" +msgid "Failed to send the message." +msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." + +#: views/log/qml/View.qml:372 +#, qt-format +msgctxt "View|" +msgid "Account: %1" +msgstr "Conta: %1" + +#: views/log/qml/View.qml:377 +#, qt-format +msgctxt "View|" +msgid "Subject: %1" +msgstr "Asunto: %1" + +#: views/log/qml/View.qml:382 +#, qt-format +msgctxt "View|" +msgid "To: %1" +msgstr "Para: %1" + +#: views/log/qml/View.qml:388 +#, qt-format +msgctxt "View|" +msgid "Cc: %1" +msgstr "Copia: %1" + +#: views/log/qml/View.qml:398 +msgctxt "View|" +msgid "Try Again" +msgstr "Intentalo de novo" + +#: views/people/qml/MailListEditor.qml:44 +msgctxt "MailListEditor|" +msgid "(main)" +msgstr "(principal)" + +#: views/people/qml/MailListEditor.qml:56 +msgctxt "MailListEditor|" +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: views/people/qml/People.qml:53 +msgctxt "People|" +msgid "New Contact" +msgstr "Novo contacto" + +#: views/people/qml/People.qml:81 +msgctxt "People|" +msgid "Search..." +msgstr "Buscar…" + +#: views/people/qml/People.qml:237 +msgctxt "People|" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:120 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "First name" +msgstr "Nome de pía" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:126 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Last name" +msgstr "Apelidos" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:143 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Job title" +msgstr "Profesión" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:157 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:169 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:181 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:202 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Street" +msgstr "Rúa" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:208 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "City" +msgstr "Cidade" + +#: views/people/qml/PersonComposer.qml:214 +msgctxt "PersonComposer|" +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: views/people/qml/PersonPage.qml:156 views/people/qml/PersonPage.qml:173 +msgctxt "PersonPage|" +msgid "(main)" +msgstr "(principal)" + +#: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:43 +msgctxt "PhoneListEditor|" +msgid "(main)" +msgstr "(principal)" + +#: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:55 +msgctxt "PhoneListEditor|" +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: views/search/qml/View.qml:61 +msgctxt "View|" +msgid "Search..." +msgstr "Buscar…" + +#: views/search/qml/View_new.qml:64 +msgctxt "View_new|" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: views/search/qml/View_new.qml:113 +msgctxt "View_new|" +msgid "Search..." +msgstr "Buscar…" + +#: views/todo/qml/View.qml:49 +msgctxt "View|" +msgid "New Task" +msgstr "Nova tarefa" +