Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1526948)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kate.po (revision 1526949)
@@ -1,2674 +1,2674 @@
# translation of kate.po to galician
# Galician translation of kate.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&ións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:141
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementos da barra de &estado"
#: kateapp.cpp:190 kateapp.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opcións do aplicativo"
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se activa esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer "
"cos ficheiros que se modificaron no disco duro. Se non a marca, "
"preguntaráselle o que facer cun ficheiro que se modificou no disco duro só "
"cando se intente gardar o ficheiro."
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Información"
#: kateconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas"
#: kateconfigdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marque isto se quere que se garde a configuración do documento, como por "
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo "
"o documento e non sufrise cambios."
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Eliminar a metainformación en desuso despois de:"
#: kateconfigdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: kateconfigdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kateconfigdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: kateconfigdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de sesións"
#: kateconfigdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kateconfigdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor dos complementos"
#: kateconfigdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Compoñente do editor"
#: kateconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcións da compoñente de edición"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os marcados están "
"cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate."
#: katedocmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro aparentemente temporal %1 modificouse. Quere eliminalo aínda así?"
#: katedocmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Desexa eliminar o ficheiro?"
#: katedocmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"
O documento «%1» modificouse, pero non se gardou.
Quere gardar os "
"cambios ou descartalos?
"
#: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: katedocmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Abriuse un novo ficheiro mentres se intentaba pechar Kate polo que se "
"interrompeu o peche."
#: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Interrompeuse o peche"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Estase a iniciar"
#: katedocmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión…"
#: katedocmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos"
#: katemainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado de vista"
#: katemainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostrar as &lapelas"
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar as lapelas das vistas."
#: katemainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título"
#: katemainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela &anterior"
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Ir á lapela anterior."
#: katemainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Seguinte lapela"
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Ir á seguinte lapela."
#: katemainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Abertura rápida"
#: katemainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez."
#: katemainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: katemainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
#: katemainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: katemainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gardar &todo"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco."
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Cargar de novo todo"
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Carga de novo todos os documentos."
#: katemainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Pechar os orfos"
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se puideron abrir de "
"novo porque xa non están accesíbeis."
#: katemainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual."
#: katemainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Pechar os outros"
#: katemainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Pecha os outros documentos abertos."
#: katemainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todo"
#: katemainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Pechar todos os documentos."
#: katemainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: katemainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: katemainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de "
"documentos)."
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &con"
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento actual empregando outro aplicativo rexistrado para este "
"tipo de ficheiro, ou un aplicativo da súa escolla."
#: katemainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do aplicativo."
#: katemainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)."
#: katemainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configurar varios aspectos deste aplicativo e a compoñente de edición."
#: katemainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &complementos"
#: katemainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis."
#: katemainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Sobre a &compoñente de edición"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Open Session"
msgstr "&Abrir unha sesión"
#: katemainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gardar a sesión"
#: katemainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gardar a sesión &como…"
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Xestionar as sesións…"
#: katemainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión"
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Seguro que quere continuar?"
#: katemainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"
#: katemainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Isto ha pechar todos os documentos salvo o actual. Seguro que quere "
"continuar?"
#: katemainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Pechar todos os documentos salvo o actual"
#: katemainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
-"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
+"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1."
#: katemainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: katemainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Soltou o directorio %1 sobre Kate. Quere cargar todos os seus ficheiros?"
#: katemainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Cargar os ficheiros de maneira recursiva?"
#: katemainwindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: katemainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o aplicativo «%1»."
#: katemainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Non se atopou o aplicativo"
#: katemainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [só lectura]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &ferramentas"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar as &barras laterais"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar…"
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Facer non persistente"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Facer persistente"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral á esquerda"
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral á dereita"
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral en riba"
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral no fondo"
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
"agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co "
"rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a Xanela "
"> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas"
"b> no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas "
"cos atallos de teclado asignados a tal efecto."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados no disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.
Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos listados en baixo cambiaron no disco.
Escolla un ou máis "
"ao mesmo tempo e prema nun botón de acción ata que a lista estea baleira."
"p>
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado no disco"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver as diferenzas"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o "
"documento escollido, e mostra as diferenzas co aplicativo predeterminado. "
"Require diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar os cambios"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Retirar a marca de modificación dos documentos escollidos"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Substitúe os documentos seleccionados, descartando os cambios no disco."
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento \n"
"«%1»"
# skip-rule: kde_path
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o Diff"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Excepto por cambios nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Abrir rapidamente a busca"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gardar como (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Gardar os documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos modificáronse. Quere gardalos antes de pechar?"
"qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "E&scoller todo"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Non se puideron escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como "
"quere proceder."
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir na &vertical"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas."
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir na &horizontal"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Pechar a vista a&ctiva"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa."
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Pechar as vistas inactivas"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Agochar as vistas inactivas"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Agochar todas as vistas menos a activa."
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Cambiar a orientación"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Cambia a orientación da vista dividida actual."
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activa a seguinte vista dividida."
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Activa a anterior vista dividida."
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Move á dereita o separador da vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Subir o separador"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Sobe o separador da vista"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Baixar o separador"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Baixa o separador da vista"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"
You are attempting to open one or more large files:
%1
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"
Está a intentar abrir un ou máis ficheiros grandes:
%1"
"ul>
Quere continuar?
Kate pode deixar de responder durante "
"un tempo cando se abren ficheiros grandes.
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos: w: escribe no disco o documento "
#~ "actual wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
#~ "tt>
Sae do programa. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
#~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos: "
#~ "q: pecha a vista actual. qa: pecha todas as "
#~ "vista, saíndo na práctica do programa. wq: escribe o "
#~ "documento actual no disco e pecha a vista. wqa: escribe no "
#~ "disco todos os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista "
#~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e "
#~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid ""
#~ "
x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]"
#~ "p>
Garda documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de "
#~ "dous xeitos: x: pecha a vista actual. xa: "
#~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.
En calquera dos casos se "
#~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten "
#~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros."
#~ "p>
A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose "
#~ "modificado.
"
#~ msgid ""
#~ "
sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes"
#~ "p>
Uso: sp[lit]
O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes"
#~ "p>
Uso: vs[plit]
O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
#~ "[v]new
Divide a vista actual e abre un documento "
#~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos: "
#~ "new: divide a vista en horizontal e abre un documento novo. vnew: divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#~ msgid ""
#~ "
e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "
e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: "
#~ "e[dit]
Comeza de novo a editar o documento "
#~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por "
#~ "outro programa.
"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para "
#~ "compatibilidade"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Usar a sesión escollida como modelo"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Mostrar a posición do cursor"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Mostrar o modo de inserción"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Mostrar o modo de selección"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Mostrar a codificación"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do documento"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Caracteres: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LIÑA "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOQUE "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Copia o nome do ficheiro."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modo en árbore"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Modo en lista"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome do documento"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Ordenar segundo o nome do documento"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Ruta do documento"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar segundo"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Sombreado do fondo"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar &segundo:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "&View Mode:"
#~ msgstr "Modo de &visualización:"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar a &ruta completa"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou "
#~ "editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
#~ "recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa "
#~ "cor para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados "
#~ "tenden máis a esta cor."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel "
#~ "han mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "
%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
O documento foi modificado por outro programa.
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Árbore dos documentos"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Configurar os documentos"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Mostrar o activo"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Seguinte documento"
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "
b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: "
#~ "b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "
bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
#~ "tt>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") "
#~ "na lista de documentos.
[N] por omisión vale un. "
#~ "p>
Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#~ msgid ""
#~ "
bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] "
#~ "[N]
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («b"
#~ "b>úfer») na lista de documentos.[N] por omisión vale un.
"
#~ "
Continúa polo fin da lista de documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
#~ "tt>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da "
#~ "lista de documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
#~ "p>
Vaio ao último (last) documento («búfer») da lista de "
#~ "documentos.
"
#~ msgid ""
#~ "
Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "
You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate vén cunha boa colección de complementos que o dotan de\n"
#~ "características simples e avanzadas de todo tipo.
\n"
#~ "
Pode activar/desactivar complementos segundo as súas necesidades no "
#~ "diálogo de configuración,\n"
#~ "escollendo Configuración ->configurar.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode trocar os caracteres a cada lado do cursor premendo\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "
Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode exportar o documento actual como un ficheiro HTML, incluíndo\n"
#~ "o realce da sintaxe.
\n"
#~ "
Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML..."
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
#~ "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
#~ "pode mostrar calquera documento aberto.
\n"
#~ "
Simplemente escolla Vista -> Dividir a vista -> "
#~ "Dividir en [ horizontal | vertical ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode mover as vistas das ferramentas para calquera lado da xanela "
#~ "principal mediante o menú contextual.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer "
#~ "«Terminal»\n"
#~ "embaixo para mostralo ou acochalo segundo desexe.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.|
\n"
#~ "
You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate pode realzar a liña actual cunha\n"
#~ "
cor de\n"
#~ "fondo distinta.|
\n"
#~ "
Pode estabelecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n"
#~ "configuración.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "
Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutro programa desde o "
#~ "propio\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "
Escolla Ficheiro -> Abrir con para ter a lista de\n"
#~ "programas configurados para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, "
#~ "Outro..., para escoller calquera outro programa do seu "
#~ "sistema.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode configurar o editor para que sempre mostre os números de liña e/"
#~ "ou\n"
#~ "os marcadores cando se inicie desde a páxina Aparencia "
#~ "do\n"
#~ "diálogo de configuración.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "
Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode descargar Definicións de realzado de sintaxe novas ou "
#~ "actualizadas desde\n"
#~ "a páxina de Abrir/Gardar no diálogo de configuración."
#~ "p>\n"
#~ "
Só prema no botón de Descargar... na páxina de Abrir/"
#~ "Gardar -> Modos e tipos de ficheiro\n"
#~ "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo Alt"
#~ "+esquerda\n"
#~ "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento mostrarase "
#~ "inmediatamente\n"
#~ "no marco activo.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "
For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode facer substitucións mediante expresións regulares empregando a "
#~ "Liña de ordes.
\n"
#~ "
Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza s/"
#~ "textoantigo/textonovo/g \n"
#~ "para substituír "textoantigo" por "textonovo" a "
#~ "partir da liña\n"
#~ "actual.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode repetir a última busca premendo en F3, ou\n"
#~ "Maiús+F3 se quere buscar cara atrás.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode filtrar os ficheiros mostrados na vista de ferramentas "
#~ "Navegador do sistema de ficheiros.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Só introduza o seu filtro na entrada de filtro en baixo, por exemplo:\n"
#~ "*.html *.php se só quere ver ficheiros HTML e PHP no\n"
#~ "cartafol actual.
\n"
#~ "
O navegador do sistema de ficheiros lembrará incluso os seus filtros "
#~ "para vostede.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "
So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode ter dúas ou máis vistas do mesmo documento en Kate. A edición\n"
#~ "nunha aparecerá reflectida en ambas as dúas.
\n"
#~ "
Así que se se atopa a si mesmo desprazándose no documento na procura "
#~ "dun texto doutro\n"
#~ " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para "
#~ "dividir\n"
#~ "horizontalmente a vista.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Prema F8 ou Maiús+F8 para trocar ao "
#~ "vindeiro/anterior marco.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código fonte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Cabeceira C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Ficheiro de fontes en C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Un ficheiro de fontes de C++ moi simple coa LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Cabeceira C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Un ficheiro de cabeceira de C++ moi simple coa LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Complemento de Kate para capítulos de Docbook"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Isto crea o principio dun capítulo Docbook para un complemento de Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Documento HTML 4.01 estrito"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Isto creará un ficheiro HTML moi básico coa DTD estrita de HTML 4.01."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definición de realzado de Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Este modelo creará un ficheiro básico de definición de realzado para kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Agochado"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Falta o ficheiro do complemento %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Cargado"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Non cargado: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto co texto na barra de "
#~ "menú e nas de ferramentas, segundo se requira. É unha cadea para usar o "
#~ "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado "
#~ "ou Ningunha."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "O atallo para iniciar estas acción, como «Ctrl+1» ou unha instanncia de "
#~ "QKeySequence, ou Ningún."
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Elemento do menú:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "O texto asociado coa acción (úsase como etiqueta do elemento do menú "
#~ "etc), ou Ningún."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "O menú no que se pon este elemento, como «Utilidades» ou «Configuración» "
#~ "ou ningún."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menú:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Páxinas de configuración"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Páxina:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Referencia do programador"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Escolle un complemento ou un módulo incorporado"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel inicializar o motor de Python!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Xestor"
#~ msgid ""
#~ "
Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Cargar de novo un complemento en execución pode ter "
#~ "efectos impredecíbeis. Pense en gardar o traballo antes de usar esta "
#~ "orde.
"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Cargar de novo os complementos"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Servidor Pâté de complementos de Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Ficheiro de ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "O nome do ficheiro ID, xerado por mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Completar os tokens despois de:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "A lonxitude mínima do token antes de mostrar completacións."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Transformar o nomes de ficheiro"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Substituír o prefixo dos ficheiros que remanten coa clave:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Descarta o comezo do nome do ficheiros que rematen por esta chave."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Polo prefixo do ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "
ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "
Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "
With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "
Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "
ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "
Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "
With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Prefixo substituto. "
#~ "Para usar o prefixo do ficheiro ID que remata coa clave, use %{idPrefix}. "
#~ "Isto pode usarse para traballar con vistas remotas Clearcase montadas "
#~ "definindo, por exemplo:
\n"
#~ "
Ficheiro "
#~ "ID: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "
Substituír a "
#~ "terminación do prefixo: /topdir"
#~ "span>
\n"
#~ "
Polo "
#~ "prefixo: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "
Ou para usar un "
#~ "ficheiro ID xerado anteriormente con outro espazo de traballo, defina:"
#~ "p>\n"
#~ "
Ficheiro "
#~ "ID: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "
Substituír a "
#~ "terminación do prefixo: /topdir"
#~ "span>
\n"
#~ "
Polo "
#~ "prefixo: /myworkspace/topdir
"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Realzar as definicións usando etaqs(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Usa etags(1) para atopar definicións e reálzaas."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Realzar os ficheiros con sufixos:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Usa .h;.hxx para realzar os ficheiros que poden conter declaracións."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Unha expresión regular que tamén debe atoparse. Use %{token} para incluír "
#~ "o token.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode usarse para obter o efecto de busca en todo o texto nas cadeas "
#~ "que conteñen o token e casen co filtro."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Busca un símbolo, nome de ficheiro ou outro token usando a completación "
#~ "automática. Prema en intro para buscar aparicións dentro dos ficheiros."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr "As coincidencias do token filtradas. Active unha para ir a ela."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr "O montón de lugares previos. Active un elemento para ir a el."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Indicador de continuación"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Indicador principal"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Indicador de continuación:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Indicador principal:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Tipo de letra do visor principal"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Resaltado"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Indicador:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Enteiro:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Flutuante:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Axuda:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Excepción:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "utilidade"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Ver as diferenzas"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Cargar de novo"
#~ msgid ""
#~ "
You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de ficheiros e "
#~ "Selector de ficheiros)\n"
#~ "cara a calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprendelas da "
#~ "xanela\n"
#~ "principal.
"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animacións diversas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "
Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.
Experimental.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.
Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Crisp:
\n"
#~ "
GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky
\n"
#~ "\n"
#~ "
Smooth:
\n"
#~ "
GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry"
#~ "p>\n"
#~ "
Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).
\n"
#~ "
Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Rugoso:
\n"
#~ "
GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques
\n"
#~ "\n"
#~ "
Suave:
\n"
#~ "
GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso
\n"
#~ "\n"
#~ "
Exacto:
\n"
#~ "
Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.
\n"
#~ "
Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).
It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.
\n"
#~ "\n"
#~ "
On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the raster system on the default "
#~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema raster na infraestrutura predeterminada e xeralmente preferida OpenGL (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)
This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"
Rato
Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de "
"traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou "
"outro hardware que desempeñe funcións similares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns esquerdo e dereito do "
"dispositivo de apuntar escollendo a opción «zurdo». Se o dispositivo de "
"apuntar ten máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán "
"afectados por esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón "
"central non se ve afectado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orde dos botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Zurdo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e "
"quinto do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verter a dirección do desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración do punteiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tolerancia do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de duplo-clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo de comezo do arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Desprazamento da roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"
This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)
A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.
"
msgstr ""
"
Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do "
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera "
"dispositivo de apuntamento).
Un valor alto de aceleración causará "
"movementos grandes do punteiro do rato na pantalla incluso cando só faga un "
"movemento pequeno co dispositivo físico. Os valores moi altos poden causar "
"un control difícil do rato.
The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;
thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.
"
msgstr ""
"
A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na "
"pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que "
"o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;
así, cando "
"faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e "
"facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis "
"longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a "
"distintas áreas da pantalla.
You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.
"
msgstr ""
"
Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do "
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non "
"está a reaccionar.
Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution
You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well. Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"
Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL
O sistema non pode "
"efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual
Pode "
"intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta "
"para esta resolución. Alternativamente, pode reducir a resolución "
"combinada de todas as pantallas a %1x%2 "
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor. XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU "
"e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL. XRender non sabe "
"desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas "
"limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"
OpenGL desktop effects might be unusable
OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
" Also large windows will turn entirely black.
Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"
Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis
Admítense "
"efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos. Asimesmo, "
"as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.
Pense en "
"suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a "
"resolución a %1x%1."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black. Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo "
"que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser "
"totalmente negras. Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira "
"ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o "
"controlador pode volver a debuxar por software."
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se "
"agardaba"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a "
"ruta, a interface e o método"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser "
"cadeas"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 non é un tipo de variante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "…"
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as xanelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n"
"Contacte co distribuidor."
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú "
"de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
"teclado %1."
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
"Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non "
"será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da "
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r o tamaño"
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por &riba das outras"
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Sombra"
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Sen &moldura"
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Atallo de xanela…"
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…"
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…"
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprender a xanela"
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Pechar todo o grupo"
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Máis accións"
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: useractions.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensións"
#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: useractions.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Ir á lapela de xanela"
#: useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Anexar como lapela a"
#: useractions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#: useractions.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover á &pantalla"
#: useractions.cpp:648
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tividades"
#: useractions.cpp:660
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#: useractions.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#: useractions.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Todas as actividades"
#: useractions.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "%1 is already in use"
msgstr "%1 xa está a usarse"
#: useractions.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "%1 is used by %2 in %3"
msgstr "%1 é usado por %2 en %3"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar a xanela (%1)"
#: useractions.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
"rato é a activa.\n"
"Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Ir ao escritorio %1"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "O teclado virtual está activado."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "O teclado virtual está desactivado."
#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información de asistencia técnica de KWin:\n"
"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo "
"en http://forum.kde.org.\n"
"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o "
"controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un "
"servizo de portapapeis\n"
"como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n"
#~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n"
#~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos."
#~ msgid ""
#~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past."
#~ "b> This was most likely due to a driver bug.
If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver, you can reset this "
#~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!"
#~ "b>
Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de "
#~ "peches inesperados e KWin. Posibelmente se debese a un fallo no "
#~ "controlador.
Se cre que o controlador que ten agora é estábel, pode "
#~ "quitar esta protección peroqueda avisado de que isto pode causar un "
#~ "peche inesperado inmediatamente.
Como alternativa pode usar no "
#~ "canto a infraestrutura XRender.
"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e "
#~ "XDamage)."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "P®ar"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique "
#~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a "
#~ "primeira que estea libre."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "Kwin:"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Xanela e escritorio"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Troco de escritorio"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non "
#~ "se iniciou.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os "
#~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as "
#~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os "
#~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. "
#~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. "
#~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. "
#~ "Predeterminado: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloquear os atallos globais"
#~ msgid ""
#~ "
The window \"%2\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).
Do you wish "
#~ "to terminate the application process including all of its "
#~ "child windows? Any unsaved data will be lost.
"
#~ msgstr ""
#~ "
A xanela «%2» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
#~ "programa %1 (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4)."
#~ "p>
Desexa rematar este o proceso deste programa, incluíndo "
#~ "todas as xanelas fillas? Perderanse todos os datos "
#~ "non gardados.
"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Trocouse para a disposición %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Movilizar a xanela"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "A lapela de xanela detrais"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vanzado"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Sen xanelas ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Eliminar do grupo"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Á Esquerda"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Á dereita"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Meter a xanela no grupo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526948)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526949)
@@ -1,2334 +1,2335 @@
# translation of kwin_effects.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:42+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:17+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Forza do desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Pouca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Forza do ruído:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de "
"cor.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animar o troque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animación do peche da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Duración da animación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/scale_config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisegundos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Cor traseira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Cor dianteira"
#: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cilindro do escritorio"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Esfera do escritorio"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Mostrar o nome do escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Duración da rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "As xanelas están sobre do cubo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Mostrar as caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Cor da cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n"
"en caso contrario quedará activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Pechar tras arrastrar co rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Inverter as teclas de frecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverter o rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformación da cara da esfera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Esférica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Chá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Non animar os paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Mostrar a grade do escritorio"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fondo dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerda"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Duración da &liación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "Modo de &disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Nú&mero de filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Strength:"
msgid "Strength:"
-msgstr "&Forza:"
+msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
-msgstr ""
+msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not animate panels"
msgid "Docks and panels"
-msgstr "Non animar os paneis"
+msgstr "Docas e paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
#| msgid "Desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#| msgid "Darken inactive windows"
msgid "Keep above windows"
-msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
+msgstr "Manter sobre as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo por xanela"
#: effect_builtins.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: effect_builtins.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#: effect_builtins.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: effect_builtins.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Permite seleccionar unha cor."
#: effect_builtins.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Contraste co fondo"
#: effect_builtins.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr ""
"Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes"
#: effect_builtins.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#: effect_builtins.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo"
#: effect_builtins.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica"
#: effect_builtins.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#: effect_builtins.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade"
#: effect_builtins.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#: effect_builtins.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
#: effect_builtins.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#: effect_builtins.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#: effect_builtins.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rachar"
#: effect_builtins.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos"
#: effect_builtins.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Selector con inversión"
#: effect_builtins.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#: effect_builtins.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
-msgstr ""
+msgstr "Deslizar as xanelas cando aparecen ou desaparecen"
#: effect_builtins.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Realzar a xanela"
#: effect_builtins.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Realza a xanela axeitada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas"
#: effect_builtins.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effect_builtins.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas"
#: effect_builtins.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KScreen"
#: effect_builtins.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efecto auxiliar para KScreen"
#: effect_builtins.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#: effect_builtins.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe"
#: effect_builtins.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#: effect_builtins.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato"
#: effect_builtins.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animación de minimizar"
#: effect_builtins.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Anima a minimización das xanelas"
#: effect_builtins.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#: effect_builtins.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas "
"presentacións e nas gravacións da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#: effect_builtins.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio"
#: effect_builtins.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas"
#: effect_builtins.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#: effect_builtins.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no "
"canto de actualizar o contido"
#: effect_builtins.cpp:450
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scale"
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Cambiar as dimensións"
#: effect_builtins.cpp:451
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#| msgid ""
#| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
-msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan"
+msgstr ""
+"Facer que as xanelas crezan ou decrezan suavemente cando se mostran ou agochan"
#: effect_builtins.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Beira da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima"
#: effect_builtins.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: effect_builtins.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Folla"
#: effect_builtins.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan"
#: effect_builtins.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#: effect_builtins.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar o pintado"
#: effect_builtins.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Realza áreas do escritorio que se actualizaron recentemente"
#: effect_builtins.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: effect_builtins.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Deslizar os escritorios ao cambiar de escritorio virtual."
#: effect_builtins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Botar para atrás"
#: effect_builtins.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva"
#: effect_builtins.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes"
#: effect_builtins.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes"
#: effect_builtins.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Axudante para centrar"
#: effect_builtins.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas"
#: effect_builtins.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Notificación de lanzamento"
#: effect_builtins.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas"
#: effect_builtins.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniaturas a un lado"
#: effect_builtins.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla"
#: effect_builtins.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Puntos de toque"
#: effect_builtins.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Visualizar os puntos de toque."
#: effect_builtins.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: effect_builtins.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada"
#: effect_builtins.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: effect_builtins.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño"
#: effect_builtins.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#: effect_builtins.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Deforma as xanelas cando se moven"
#: effect_builtins.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: effect_builtins.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Amplía todo o escritorio"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Duración da animación da inversión:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Posición horizontal da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Posición vertical da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/scale_config.ui:17 slide/slide_config.ui:19
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "D&uration:"
msgid "Duration:"
-msgstr "D&uración:"
+msgstr "Duración:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/scale_config.ui:30 slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Minimize Animation"
msgid "Window Open Animation"
-msgstr "Animación de minimizar"
+msgstr "Animación de apertura de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rotation duration:"
msgid "Rotation edge:"
-msgstr "Duración da rotación:"
+msgstr "Beira de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rotation duration:"
msgid "Rotation angle:"
-msgstr "Duración da rotación:"
+msgstr "Ángulo de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
-msgstr ""
+msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Mouse Click Animation"
msgid "Window Close Animation"
-msgstr "Animación ao premer o rato"
+msgstr "Animación de peche de xanela"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón dereito do rato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Aneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Duración do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "&Raio do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Cantidade de aneis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Mostrar o texto:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Limpar todas as marcas do rato"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Limpar a última pegada do rato"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Limpar as marcas do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtrar:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Preencher os &ocos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Veloz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Bonito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Activar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Finalizar o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "(Des)Minimizar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Modo de disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Mostrar os &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Grade regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Grade flexíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Cambiar de escala a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/scale_config.ui:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Minimize Animation"
msgid "Window open scale:"
-msgstr "Animación de minimizar"
+msgstr "Escala de apertura de xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/scale_config.ui:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Mouse Click Animation"
msgid "Window close scale:"
-msgstr "Animación ao premer o rato"
+msgstr "Escala de peche de xanela:"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Este efecto non é un banco de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Dentro do debuxo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Ningures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "En baixo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "En baixo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Tipo de letra do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa do texto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Separación entre escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hori&zontal:"
msgid "Horizontal:"
-msgstr "Hori&zontal:"
+msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ver&tical:"
msgid "Vertical:"
-msgstr "Ver&tical:"
+msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Deslizar as docas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slide when grouping"
msgid "Slide desktop background"
-msgstr "Deslizar cando de agrupe"
+msgstr "Deslizar o fondo de escritorio"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "&Anchura máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
-msgstr ""
+msgstr "Disparar o efecto con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Atallo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modifiers"
msgid "Modifier keys:"
-msgstr "Modificadores"
+msgstr "Teclas modificadoras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Configuración xeral da translucidez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Menús emerxentes despregados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menús:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Xanelas en movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menús separados:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Rixidez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "A&rrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Factor de &movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Tremer ao &mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Activar o modo a&vanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Balanceo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Mover á esquerda a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Mover á dereita a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Subir a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Baixar a área ampliada"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Mover o rato ao foco"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Mover o rato ao centro"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Ao aumentar ou reducir, cambiar a ampliación segundo o factor de ampliación "
"definido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible "
"estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Activar o seguimento do foco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Seguir o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Punteiro do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "A visibilidade do punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Seguir o movemento do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Premido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Seguimento do rato:"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Desencadear ao"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Efecto de deslizamento:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de inclinación:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Potencia do efectos:"
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
#~ msgstr "Usar desenfocar simple a pantalla completa."
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Brillo do fondo:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Escura"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Saturación do fondo:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Duración do esvaecemento:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Decoracións:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "&Elevar a xanela escollida"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas "
#~ "especificado"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Modo dinámico"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Número de xanelas:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " fila"
#~ msgstr[1] " filas"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526948)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526949)
@@ -1,2933 +1,2935 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:51+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:08+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedores"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Deseño de interfaces gráficas"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEs"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Análise de rendemendo"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informática e robótica"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Xeoloxía"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Quebracabezas"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Interpretación de roles"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Estratexia"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Category"
#| msgid "Applications"
msgctxt "Category"
msgid "Action"
-msgstr "Aplicativos"
+msgstr "Acción"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Category"
#| msgid "Simulation"
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
-msgstr "Simulación"
+msgstr "Emuladores"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Deseño e edición"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Escaneado e OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Editores de son e vídeo"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Reprodutores de son"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Reprodutores de vídeo"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD e DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Categoría de proba"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "proba"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "complementos de proba"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "proba 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "proba con cousas"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "proba 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "proba con bastantes cousas"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "proba 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "proba 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:361
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Fardo local"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1152
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:425
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:439
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:229
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Obtendo información sobre o tamaño"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:351
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:359
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 para descargar, %2 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Engadir Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Non se puido engadir a fonte %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:310
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceptar os termos de uso"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
#| " %3"
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
-"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n"
-" %3"
+"O remoto %1 require que acepte a súa licenza:\n"
+" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr ""
"A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Complementos de aplicativos"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:418
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Información de acceso para %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Fallo de GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Identificador incorrecto de paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Non se atopou o grupo do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Filtro incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "A creación dun fío de execución fallou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fallo de transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Cancelouse a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Non hai caché dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Non se pode atopar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Non se pode retirar un paquete de sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "O servizo de PackageKit quebrou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Fallo de inicialización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Non se puido inicializar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Fallou a análise da configuración"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Non se pode cancelar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Non se pode obter o bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Non se pode instalar o paquete de código fonte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Erro da configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Non hai acordo de licenza"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "O repositorio non está dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Atopouse un paquete corrompido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Non hai datos de anovado da distribución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "A arquitectura non é compatíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Non queda espazo no dispositivo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Precísase dun cambio de soporte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Non ten autorización para executar esta operación"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Non se pode obter a lista que requisitos"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Non se pode desactivar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Non se puido configurar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Non se puido instalar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "A base de datos de paquetes cambiou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "O tipo fornecido non se admite"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A raíz da instalación é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Non se poden obter as fontes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Cancelouse a prioridade"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción non rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Requírese un bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Erro descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da "
"sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do "
"sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "É necesario reiniciar a sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "é necesario reiniciar o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Estase a agardar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Actualizando a caché…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Estase a procesar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Estase a descargar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Estase a actualizar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Estase a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Resolvendo as dependencias…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Probar a remisión…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Estase a remitir…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Estase a agardar o bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Estase a agardar pola autorización…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Estase a agardar por algo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Configurando a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "A transacción está en funcionamento…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "A transacción está a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "A transacción rematou!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "A transacción cancelouse"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Estado descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:129
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Actualizacións sen internet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puideron actualizar %1 paquetes.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 paquetes actualizáronse correctamente."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:215
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Nova versión inestábel: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:218
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nova versión: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label Column label"
#| msgid "Version"
msgid "Current Version:"
-msgstr "Versión"
+msgstr "Versión actual:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:254
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletos:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New version: %1"
msgid "New Version:"
-msgstr "Nova versión: %1"
+msgstr "Nova versión:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:256
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estado da actualización:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reiniciar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:280
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)"
msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL do repositorio:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:190
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquetes para desinstalar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The following packages will be removed by the update:\n"
#| "
%1
"
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
-"A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n"
-"
%1
"
+"A actualización retirará os seguintes paquetes:\n"
+"
%1
\n"
+"para instalar:\n"
+"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the installation"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:297
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:310
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:386
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Falta a firma para %1 en %2."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Confía na seguinte chave?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Chave: %3\n"
"Pegada: %4\n"
"Marca de tempo: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Confirmar o retiro do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Esta acción retirará tamén o seguinte paquete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Esta acción retirará tamén os seguintes paquetes:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr ""
"Este aplicativo de Snap necesita desactivar as medidas de reclusión de "
"seguranza."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Estragado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Anovábel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:252
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Cambiando os complementos"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualizacións de aplicativos"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Package state"
#~| msgid "Not Installed"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Non instalado"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "É necesario reiniciar"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "É necesario reiniciar a sesión"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Debes saír e entrar de novo no sistema para que as actualizacións xurdan "
#~ "efecto."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Motivo:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Actualizacións:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Confirmar…"
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Lista de cambios:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Xestión de software"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informática e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Sistema e configuracións"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Estase a actualizar…"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Faltan %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "Actualizouse %1"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Configurando para a instalación…"
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Complementos de programas"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código para Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Cómics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Xa o collín"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Código libre"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use Launchpad no seu lugar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "A actualización publicouse o %1."
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Precísase un cambio de soporte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Insira «%1» en %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar "
#~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a "
#~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración."
#~ "warning>Desexa continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software."
#~ "Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e "
#~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de "
#~ "adulteración.Desexas continuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración "
#~ "%1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión "
#~ "actual ou instalar a nova?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Usar a nova versión"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Usar a versión antiga"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Estase a agardar"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Descargando os paquetes"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplicando os cambios"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Estanse a engadir orixes…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binario)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ ": A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A "
#~ "liña pode ser:\n"
#~ " unha liña de APT completa, \n"
#~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, "
#~ "«main»), ou\n"
#~ " un atallo de PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemplos:\n"
#~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel "
#~ "repositorio_persoal\n"
#~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:usuario/repositorio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Non volver mostrar esta nota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"Desconectar mentres esta caixa forte estea aberta (apagar a rede e o "
"bluetooth)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Teña en conta que non hai xeito de recuperar un contrasinal esquecido. Se "
"esquece o contrasinal, non poderá acceder ao datos."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr ""
"A configuración da caixa forte só pode modificarse mentres está pechada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "Pechar a caixa forte"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
"
\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
"
\n"
" See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information."
msgstr ""
"Nota de seguranza:\n"
" Segundo unha auditoría de seguranza por Taylor "
"Hornby (Defuse Security),\n"
" a codificación actual de Encfs é vulnerábel ou "
"potencialmente vulnerábel\n"
" a varios tipos de ataque.\n"
" Por exemplo, un atacante con acceso de lectura "
"e escritura aos datos cifrados\n"
" podería reducir a complexidade do descifrado "
"para datos cifrados posteriormente\n"
" sen que o usuario real se decate, ou podería "
"usar análises de tempo para\n"
" deducir información.\n"
"
\n"
" Isto significa que non debería sincronizar os "
"datos cifrados con ningún servizo\n"
" de almacenamento na nube, nin usalos noutras "
"circunstancias nas que o atacante\n"
" poida acceder frecuentemente os datos "
"cifrados.\n"
"
\n"
" Consulte defuse.ca/audits/encfs.htm (en inglés) para máis información."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
"
\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
"
\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"Nota de seguranza:\n"
" CryFS cifra os ficheiros, así que pode "
"almacenalos con seguranza\n"
" en calquera lugar.\n"
" Funciona ben en combinación con servizos na "
"nube como Dropbox,\n"
" iCloud, OneDrive, etc.\n"
"
\n"
" A diferenza dalgunhas outras solucións de capa "
"de sistema de\n"
" ficheiros, non expón nin a estrutura de "
"directorios, nin o número de ficheiros nin os "
"seus tamaños a través do formato de cifraxe de\n"
" datos.\n"
"
\n"
" Porén, cómpre ter en conta que aínda que CryFS "
"se considera seguro,\n"
" non existe ningunha auditoría independente que "
"poida confirmalo."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crear unha nova caixa forte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action cannot be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"Esta acción non pode desfacerse. Eliminará de maneira permanente a "
"caixa forte seleccionada!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "Escriba o nome da caixa forte para confirmar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "Eliminar a caixa forte"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importar"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
-msgstr ""
+msgstr "Importar unha caixa forte existente"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "Crear unha nova caixa forte…"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:210
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "Pechada forzosamente"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "Configurar a caixa forte…"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1526948)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1526949)
@@ -1,565 +1,565 @@
# translation of powerdevil.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:03+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:46+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Aumentar o brillo da pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminuír o brillo da pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Incluso despois de conectar un monitor externo."
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Hybrid suspend"
msgstr "Suspender de maneira híbrida"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de saída"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Apagar a pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Cando peche a pantalla do portátil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "Cando prema o botón de acendido"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Aumentar o brillo do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminuír o brillo do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Conmutar a luz do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ao activar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ao desactivar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Executar un script"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Deixar sen cambiar"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Apagar despois de"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:204
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Método de suspensión non permitido"
#: powerdevilcore.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Non hai dispoñíbel ningún complemento con infraestruturas de xestión da "
"enerxía correcto. Este problema podería arranxarse cunha nova instalación."
#: powerdevilcore.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Escolleu o perfil «%1», pero non existe.\n"
"Revise a configuración de PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Xestor da actividade"
#: powerdevilcore.cpp:394
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "A política desta actividade evita que se suspenda o sistema"
#: powerdevilcore.cpp:406
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr ""
"A política desta actividade evita que se xestione o consumo da pantalla"
#: powerdevilcore.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Non se puido conectar coa interface da batería.\n"
"Comprobe a configuración do sistema"
#: powerdevilcore.cpp:466
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Engadiuse unha batería adicional"
#: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Canceláronse todas as accións de suspensión pendentes."
#: powerdevilcore.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa no rato (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"A batería do rato («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en "
"calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes."
#: powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa no teclado (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"A batería do teclado («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en "
"calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes."
#: powerdevilcore.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa nun dispositivo (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn "
"itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A batería dun dispositivo conectado («%1») está baixa, e o dispositivo "
"podería apagarse en calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto "
"antes."
#: powerdevilcore.cpp:581
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Quédalle pouca batería. Se precisa continuar a usar o computador pode ou "
"enchufalo ou apagalo e cambiar a batería."
#: powerdevilcore.cpp:593
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batería no nivel crítico (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:595
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: powerdevilcore.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, o computador apagarase dentro de 60 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, o computador hibernará dentro de 60 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, o computador suspenderase dentro de 60 "
"segundos."
#: powerdevilcore.cpp:619
#, kde-format
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "O nivel da batería é crítico: garde o traballo tan axiña como poida."
#: powerdevilcore.cpp:642
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Enchufouse a alimentación externa"
#: powerdevilcore.cpp:645
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Conectado á corrente"
#: powerdevilcore.cpp:645
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Enchufouse o transformador."
#: powerdevilcore.cpp:648
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Estase gastando a batería"
#: powerdevilcore.cpp:648
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Desenchufouse o transformador."
#: powerdevilcore.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Non se puido inicializar o Sistema de xestión da enerxía de KDE. A "
"infraestrutura informou do seguinte erro: %1\n"
"Comprobe a configuración do sistema."
#: powerdevilcore.cpp:715
#, kde-format
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carga completa"
#: powerdevilcore.cpp:715
#, kde-format
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A batería ten a carga completa."
#~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgid ""
#~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs "
#~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "A capacidade da batería está no %1%, polo que a batería está estragada e "
#~ "precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para máis "
#~ "detalles."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is "
#~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das súas batería (ID %2) ten unha capacidade do %1%, polo que está "
#~ "estragada e precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware "
#~ "para máis detalles."
#~ msgid "Broken Battery"
#~ msgstr "Batería estragada"
#~ msgid ""
#~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
#~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
#~ "for a free repair or substitution. Please check %1's "
#~ "website to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "A batería puido ter sido retirada por %1. Cando os fabricantes retiran o "
#~ "hardware normalmente é por defectos de fabricación nos que pode escoller "
#~ "a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de "
#~ "%1 para verificar que a batería non teña fallos."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, "
#~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which "
#~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das baterías (ID %3) puido ter sido retirada por %1. Cando os "
#~ "fabricantes retiran o hardware normalmente é por defectos de fabricación "
#~ "nos que pode escoller a reparación ou a substitución. Consulte o sitio web de %1 para verificar que a batería non teña fallos."
#~ msgid "Check Your Battery"
#~ msgstr "Comprobe a batería"
#~ msgid ""
#~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
#~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults "
#~ "from System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfís de enerxía actualizáronse para usalos co novo sistema de "
#~ "xestión da enerxía de KDE. Pode afinalos ou xerar uns novos "
#~ "predeterminados a partir na Configuración do sistema."
#~ msgid ""
#~ "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
#~ "lightweight Power Management daemon"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de xestión da enerxía de KDE4 é PowerDevil, un daemon de "
#~ "xestión da enerxía avanzado, modular e lixeiro."
#~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "O perfís «%1» tentou activar %2, que é unha acción non existente. "
#~ "Xeralmente isto débese ou a un problema de instalación ou de "
#~ "configuración."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "A pantalla está a ser trancada"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "A batería acadou o nivel de carga baixa."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1526948)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1526949)
@@ -1,2190 +1,2189 @@
# translation of processui.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:23+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Estabelecer a prioridade…"
msgstr[1] "Baixa prioridade"
#: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Saltar ao proceso pai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este"
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostrar a xanela do aplicativo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Continuar os procesos detidos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:212
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
msgstr[1] "Finalizar os procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Matar o proceso á forza"
msgstr[1] "Matar os procesos á forza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuar (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Cortar (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interromper (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminar (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Matar (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Usuario 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:226
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Usuario 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:229
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Focalizar a busca rápida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:383
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work."
#| " Right click on a process to send other signals. See What's This "
#| "for technical information. To target a specific window to kill, press "
#| "Ctrl+Alt+Esc at any time."
msgid ""
"End the selected process. Warning - you may lose unsaved work. Right "
"click on a process to send other signals. See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non "
"gardado. Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais."
-" Consulte o Que é isto? para obter información técnica. Para indicar "
-"unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento."
+" Consulte o Que é isto? para obter información técnica."
#: ksysguardprocesslist.cpp:418
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "process heading"
#| msgid "Command"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
-msgstr "Orde"
+msgstr "Executar unha orde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Matar unha xanela"
#: ksysguardprocesslist.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
msgstr[1] "Os meus procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:568
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar o sinal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Agochar a columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostrar a columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:768
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades para mostrar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:772
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturadas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Quilobytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:784
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:784
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:790
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Xigabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:790
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Xigabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:799
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: ksysguardprocesslist.cpp:828
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:835
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:842
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Información mostrada"
#: ksysguardprocesslist.cpp:845
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caracteres lidos/escritos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:850
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escritura"
#: ksysguardprocesslist.cpp:855
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente"
#: ksysguardprocesslist.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostrar a taxa de E/S"
#: ksysguardprocesslist.cpp:888
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non ten permisos para cambiar a prioridade do proceso. Ademais produciuse un "
"problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Antes debe escoller un proceso."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non ten permisos para cambiar a prioridades de E/S do proceso, ademais "
"produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non ten permisos para cambiar o planificador de CPU do proceso. Ademais "
"produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao "
"intentar executar como root. Erro %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non "
"estea gardado."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non "
"estea gardado."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
msgstr[1] "Finalizar %1 procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1416
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Finalizar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere matar inmediatamente e á forza este proceso? "
"Pode perder o traballo que non estea gardado."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere