Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1526904) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1526905) @@ -1,1687 +1,1687 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-17 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:48+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:364 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importeren van vCard is mislukt" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to access %1." msgstr "Toegang tot %1 lukt niet." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:475 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "E-mail van contactpersoon selecteren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Organisatie-eenheid (OU) voor LDAP resultaten tonen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Aanvullen instellen..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:604 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "Groepen automatisch uitvouwen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:610 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "Groepen uitvouwen..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:644 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Recente adressen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:150 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:859 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Contactpersonen in uw gegevens gevonden" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineeditstatic.cpp:74 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "LDAP-server: %1" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blacklist Email Completion" msgstr "E-mail aanvullen op de zwarte lijst plaatsen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "E-mail zoeken:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "Onderzoek wordt gedaan vanaf 3 tekens" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "E-mailadressen op zwarte lijst tonen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "In resultaat zoeken..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "&Deselecteren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "More result..." msgstr "Meer resultaten..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "Domeinnamen uitsluiten:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "Domein scheiden met '%1'" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "Geen e-mail gevonden" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "1 e-mail gevonden" msgstr[1] "%1 e-mails gevonden" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:129 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Geen resultaat gevonden" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "De lijst is gewijzigd. Wilt U het opslaan alvorens het te sluiten ?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure completion" msgstr "Aanvullen instellen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "Aanvullingsvolgorde" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "Recent adres" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "E-mailadres op zwarte lijst plaatsen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionordereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Completion Order" msgstr "Aanvullingsvolgorde bewerken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-server %1" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "vandaag" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "volgende week" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "volgende maand" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Vandaag" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Volgende &week" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Volgende m&aand" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Geen datum" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Host" msgstr "Host toevoegen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:94 #, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "kcmldap" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96 #, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "LDAP-serverinstellingen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2009 - 2010 Tobias Koenig" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:99 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:161 #, kde-format msgid "Edit Host" msgstr "Host bewerken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Wilt u de instellingen voor host \"%1\" verwijderen?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177 #, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "Host verwijderen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:317 #, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-servers" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:321 #, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Controleer alle servers die gebruikt moeten worden:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358 #, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "Host &toevoegen..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:361 #, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "Host &bewerken..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:365 #, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "Host ve&rwijderen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "LDAP-wachtwoord is opgeslagen als leesbare tekst, wilt u het opslaan in " "kwallet?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Wachtwoord in leesbare tekst opslaan in KWallet" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Titel" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Telefoon privé" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Telefoon werk" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiele telefoon" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straat" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Provincie" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "City" msgstr "Woonplaats" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Postadres" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:123 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Provincie" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Titel" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Contactpersonen importeren van LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Zoeken naar adressen in map" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "in" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Naam" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Telefoon privé" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Telefoon werk" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Recursief zoeken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Bevat" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Begint met" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "In resultaat zoeken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Selectie toevoegen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "LDAP-servers instellen..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Voordat u gaat zoeken moet u een LDAP-server selecteren." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:911 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Geïmporteerd uit LDAP-map %1 op %2" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "LDAP-instellingen van adresboek configureren" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Recente adressen bewerken" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Wilt u dit e-mailadres verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u de instellingen voor host \"%1\" verwijderen?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" "Gaarne een hulpbron selecteren of aanmaken die zal worden gebruikt door de " "toepassing om zijn TODO's op te slaan en te doorzoeken." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Hulpbron toevoegen" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Hulpbron verwijderen" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Hulpbron instellen..." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Verwijdering van meervoudige agents" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Wilt u de exemplaren van de geselecteerde agent verwijderen?" #: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose an identity" msgstr "Een identiteit kiezen" #: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose the identity to use for the groupware message" msgstr "De identiteit kiezen om te gebruiken voor het groupware-bericht" #: src/akonadi/akonadinoterepository.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the note into!" msgstr "Kon geen verzameling vinden om de notitie in op te slaan!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Kon geen verzameling vinden om de taak in op te slaan!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Kon '%1' niet associëren, het is een voorouder van '%2'" #: src/presentation/artifacteditormodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Kan taak %1 niet wijzigen" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot add tag %1" msgstr "Kan tag %1 niet toevoegen" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot remove tag %1" msgstr "Kan tag %1 niet verwijderen" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:139 #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:177 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Postvak in" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot tag %1 with %2" msgstr "Kan de tag %1 niet aan %2 hangen" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:246 #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Kan %1 niet naar Postvak in verplaatsen" #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Kan bron %1 niet wijzigen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Kan project %1 niet toevoegen gegevensbron %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Kan context %1 niet toevoegen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Kan project %1 niet verwijderen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Kan context %1 niet verwijderen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Werkdag" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:181 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contexten" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Kan project %1 niet wijzigen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Kan context %1 niet wijzigen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Kan %1 niet toevoegen aan project %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Kan %1 niet aan context %2 toevoegen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Kan taak %1 niet naar Postvak in verplaatsen" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Kan taak %1 niet bijwerken naar werkdag" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Kan taak %1 niet aan context %2 toevoegen" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Kan taak %1 niet uit context %2 verwijderen" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:95 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:88 #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:76 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Kan taak %1 niet promoveren naar een project" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Kan taak %1 in context %2 niet wijzigen" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:181 #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:149 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Kan taak %1 niet als subtaak van %2 verplaatsen" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Kan taak %1 niet loskoppelen van de bovenliggende" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Cannot add note %1 in Inbox" msgstr "Kan notitie %1 niet aan Postvak in toevoegen" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" msgstr "Kan notitie %1 niet uit Postvak in verwijderen" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" msgstr "Kan notitie %1 in Postvak in niet wijzigen" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Kan taak %1 niet toevoegen aan project %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Kan taak %1 niet verwijderen uit project %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Kan taak %1 niet wijzigen in project %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Kan taak %1 niet verplaatsen als een subtaak van %2" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Kan taak %1 niet bijwerken 'niet actief'" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Kan taak %1 niet bijwerken naar 'actief'" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot add note %1 in tag %2" msgstr "Kan notitie %1 niet aan tag %2 toevoegen" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" msgstr "Kan notitie %1 niet verwijderen uit tag %2" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" msgstr "Kan notitie %1 in tag %2 niet wijzigen" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Kan taak %1 niet aan Postvak in toevoegen" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Kan taak %1 niet uit Postvak in verwijderen" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Kan taak %1 in Postvak in niet wijzigen" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:152 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Kan de afgeleide taak %1 niet van de bovenliggende loskoppelen" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Kan taak %1 niet toevoegen in werkdag" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Kan taak %1 niet uit werkdag verwijderen" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Projects" msgid "Project: %1" -msgstr "Projecten" +msgstr "Project: %1" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Kan taak %1 niet wijzigen in werkdag" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Renku Notes" msgstr "Renku notities" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" msgstr "Een toepassing om notities te maken die uw geheugen sterk maakt" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #: src/renku/app/aboutdata.cpp:37 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:38 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:41 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:42 src/renku/app/aboutdata.cpp:46 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:45 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: src/renku/app/main.cpp:73 src/zanshin/app/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/renku/app/main.cpp:77 src/zanshin/app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/renku/app/main.cpp:81 src/widgets/editorview.ui:14 #: src/widgets/editorview.ui:217 src/zanshin/app/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/renku/app/renkuui.rc:13 src/renku/kontact/renku_part.rc:13 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: ectx: Menu #: src/renku/app/renkuui.rc:23 src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Panelen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/renku/app/renkuui.rc:31 src/renku/kontact/renku_part.rc:23 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:62 #, kde-format msgid "Move Item" msgstr "Item verplaatsen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:70 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:76 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Nieuwe context" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:82 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:117 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: src/widgets/availablepagesview.cpp:271 #, kde-format msgid "Add Context" msgstr "Context toevoegen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:271 #, kde-format msgid "Context name" msgstr "Contextnaam" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Tag toevoegen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Tag name" msgstr "Tagnaam" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:301 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Project verwijderen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:302 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "Wilt u het project '%1' en alle bijbehorende acties verwijderen?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Context verwijderen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:305 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Wilt u de context '%1' verwijderen?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:308 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" msgstr "Wilt u de tag '%1' verwijderen?" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:74 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Als standaard bron gebruiken" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:95 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 configureren..." #: src/widgets/editorview.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Bijlage toevoegen" #: src/widgets/editorview.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/widgets/editorview.cpp:73 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: src/widgets/editorview.cpp:74 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: src/widgets/editorview.cpp:75 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: src/widgets/editorview.cpp:257 #, kde-format msgid "Delegated to: %1" msgstr "Overgedragen aan: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:23 #, kde-format msgid "Delegate To: " msgstr "Overdragen aan: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:85 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Bijlage toevoegen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:98 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Bijlage verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:113 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "St&artdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #: src/widgets/editorview.ui:131 #, kde-format msgid "Select for &Today" msgstr "Voor van&daag selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:140 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Datum &gereed " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #: src/widgets/editorview.ui:156 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "He&rhaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateToLabel) #: src/widgets/editorview.ui:172 #, kde-format msgid "De&legate to" msgstr "&Overgedragen aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/widgets/editorview.ui:205 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Op titel sorteren" #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Sorteer op datum" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:200 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "In aflopende volgorde sorteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "In oplopende volgorde sorteren" #: src/widgets/itemdelegate.cpp:115 #, kde-format msgid "(%1) %2" msgstr "(%1) %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Een project toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/widgets/pageview.cpp:158 src/widgets/pageview.cpp:341 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Typ en druk op Return om een item in te voeren" #: src/widgets/pageview.cpp:173 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nieuw item" #: src/widgets/pageview.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Item verwijderen" #: src/widgets/pageview.cpp:194 #, kde-format msgid "Promote Item as Project" msgstr "Item tot project promoveren" #: src/widgets/pageview.cpp:208 #, kde-format msgid "Show future items" msgstr "Toon toekomstige items" #: src/widgets/pageview.cpp:226 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Nu starten" #: src/widgets/pageview.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "Wilt u de geselecteerde items en hun afgeleiden verwijderen?" #: src/widgets/pageview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Wilt u het geselecteerde item verwijderen?" #: src/widgets/pageview.cpp:377 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "Wilt u de geselecteerde taak en alle zijn afgeleiden verwijderen?" #: src/widgets/pageview.cpp:381 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Taken verwijderen" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Dialoog Snel selecteren" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "" "U kunt met typen beginnen om de lijst met beschikbare pagina's te filteren" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Pad: %1" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Taakbanner van actieve Zanshin" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/widgets/scripteditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Script Editor - Zanshin" msgstr "Bewerken van scripts - Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Zanshin taken" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Een toepassing om Zaken-gedaan-te-krijgen die zich richt op het laten lijken " "van uw geest op water" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:80 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "\"%1\" toevoegen aan uw takenlijst" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Kan taak %1 niet bijwerken" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Postvak in" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Cannot move %1 to Inbox" #~ msgstr "Kan %1 niet naar Postvak in verplaatsen" #~ msgctxt "ErrorHandler|" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Kan taak %1 niet promoveren naar een project" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Kan taak %1 niet promoveren naar een project" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Kan taak %1 niet als subtaak van %2 verplaatsen" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Kan taak %1 niet promoveren naar een project" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Kan taak %1 niet als subtaak van %2 verplaatsen" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" #~ msgstr "Kan de afgeleide taak %1 niet van de bovenliggende loskoppelen" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Widgets::PageView|" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gereed" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "Selecteer de verzamelingen die u wilt tonen." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Gebruikte mappen" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Het debugvenster tonen" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Projectweergave" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Kennisweergave" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Alles synchroniseren" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "No Context" #~ msgstr "Geen context" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Onderwerpen" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Kan bijlage niet openen." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Inschakelen" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "&Opmaak" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Tekstbalk" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Opmaakbalk" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "&Werkbalk verbergen" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Titel..." #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "Volledig scherm-editor" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nieuwe actie" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Nieuwe actie annuleren" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Actie verwijderen" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Actie verplaatsen..." #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Actie uit context loskoppelen" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "Typ en druk op Return om een actie in te voeren" #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Acties naar context verplaatsen" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Acties naar context kopiëren" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Naar context gaan" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Acties naar project verplaatsen" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Acties naar project kopiëren" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Naar project gaan" #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst met contexten te filteren." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniseren" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Project hernoemen" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Vorig project" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Volgend project" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Context hernoemen" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Vorige context" #~ msgid "Next Context" #~ msgstr "Volgende context" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Onderwerp verwijderen" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Onderwerp hernoemen" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Vorig onderwerp" #~ msgid "Next Topic" #~ msgstr "Volgend onderwerp" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" synchroniseren" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Projectnaam invoeren:" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "Contextnaam invoeren:" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Onderwerpnaam invoeren:" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Vorige week" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgid "Configure Zanshin" #~ msgstr "Zanshin instellen" #~ msgid "contexts" #~ msgstr "contexten" #~ msgid "Lists all the tasks" #~ msgstr "Toont alle taken" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Verzameling" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Bestand &openen" #~ msgid "&Remove from Context" #~ msgstr "Context &verwijderen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1'? All actions won't be " #~ "associated to this context anymore." #~ msgstr "" #~ "Wilt u context '%1 verwijderen?. Alle acties zullen niet meer met deze " #~ "context zijn verbonden." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the contexts '%1'? All actions won't be " #~ "associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de contexten '%1 verwijderen?. Alle acties zullen niet meer met " #~ "deze contexten zijn verbonden." #~ msgid "Delete Contexts" #~ msgstr "Contexten verwijderen" #~ msgid "No Relation" #~ msgstr "Geen relatie" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Relatie" #~ msgid "Delete Projects" #~ msgstr "Projecten verwijderen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the projects '%1', with all its actions?" #~ msgstr "Wilt u de projecten '%1' en alle bijbehorende acties verwijderen?" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Overdue" #~ msgstr "Te laat" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the folder '%1', with all its projects and " #~ "actions?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de map '%1' met alle bijbehorende projecten en acties verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1', with all its sub-contexts? " #~ "All actions won't be associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de context '%1' verwijderen met bijbehorende sub-contexten? Alle " #~ "acties zullen niet meer met deze contexten zijn verbonden." #~ msgid "Enter category name:" #~ msgstr "Naam categorie invoeren:" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "No Category" #~ msgstr "Geen categorie" #~ msgid "Remove Category" #~ msgstr "Categorie verwijderen" #~ msgid "Rename Category" #~ msgstr "Categorie hernoemen" #~ msgid "Previous Category" #~ msgstr "Vorige categorie" #~ msgid "Move Actions to Category" #~ msgstr "Acties naar categorie verplaatsen" #~ msgid "Copy Actions to Category" #~ msgstr "Acties naar categorie kopiëren" #~ msgid "Jump to Category" #~ msgstr "Naar categorie gaan" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorieën" #~ msgid "Categories View" #~ msgstr "Categorieënweergave" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526904) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526905) @@ -1,2761 +1,2761 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 14:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:49+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Ontwerpen van grafisch interface" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE's" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Aanpassen aan taalregio" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profileren" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Webontwikkeling" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wetenschap en techniek" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computerwetenschap en robotica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electronics" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Techniek" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Natuurkunde" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spellen" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Bordspellen" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kaartspellen" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzels" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollen spelen" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulatie" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Actie" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Illustraties" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Tekenen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Schilderen en bewerken" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Uitgeven" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen en optische tekstherkenning" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Bestanden delen" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- en video-bewerkers" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audio-spelers" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Video-spelers" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "Cd en dvd" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma add-ons" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-widgets" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy categorie" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "dummy" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "dummy add-ons" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "dummy 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "dummy met stuf" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "dummy met heel wat stuf" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "dummy 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "dummy 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:361 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokale bundel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1152 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:468 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Misvormde appstream-URL '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:234 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:354 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:362 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Informatie over grootte wordt opgehaald" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:356 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:364 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 te downloaden, %2 op schijf" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 op schijf" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub toevoegen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Kon de bron %1 niet toevoegen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:283 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak opslagruimte URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:53 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" -msgstr "" +msgstr "'%1' op afstand in %2 van %3 wordt toegevoegd" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA accepteren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Het systeem op afstand %1 vereist dat u hun licentie accepteert:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ongeldige %1 backend, neem contact op met uw leverancier." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma Addons" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Add-ons van toepassingen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:423 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Foute KNewStuff URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Aanmeldinformatie voor %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Ga na dat Appstream op de juiste manier op uw systeem is opgezet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Geen netwerkverbinding beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ongeldige pakket-ID" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pakket is niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakket is al geïnstalleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Het downloaden van het pakket is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Pakketgroep is niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "De lijst van de pakkettengroep is ongeldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Het oplossen van afhankelijkheden is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Het filter is ongeldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Aanmaken van een thread is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transactie uitvoeren is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transactie is geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Er is geen cache beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Kan installatiebron niet vinden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan systeempakket niet verwijderen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "De PackageKit-daemon is gecrasht" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Initialisatiefout" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Afmaken van transactie is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Ontleden van configuratie is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan transactie niet annuleren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan geen vergrendeling verkrijgen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Geen pakketten om te opwaarderen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan configuratie van installatiebron niet wegschrijven" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale installatie is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Foute GPG-ondertekening gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Geen GPG-ondertekening gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan broncodepakket niet installeren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Configuratiefout in installatiebron" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Geen licentieovereenkomst" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Conflicten tussen bestanden gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Conflicten tussen pakketten gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Installatiebron niet beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ongeldig pakketbestand" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakketinstallatie is geblokkeerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Corrupt pakket gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakketten zijn al geïnstalleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Meer mirrors zijn niet beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Geen gegevens voor opwaardering van distributie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Incompatibele architectuur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Geen ruimte meer beschikbaar op het apparaat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Een wijziging van medium is vereist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "U hebt geen autorisatie om deze handeling uit te voeren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Bijwerken is niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan niet installeren vanaf een niet-ondertekende installatiebron" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan niet bijwerken vanaf een niet-ondertekende installatiebron" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan lijst met bestanden niet ophalen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan de vereisten niet ophalen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan installatiebron niet uitschakelen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Verboden download ontdekt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Pakket instellen is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Pakket bouwen is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Pakket installeren is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Pakket verwijderen is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Bijwerken is mislukt vanwege een actief proces" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "De database van het pakket is gewijzigd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Het geleverde type wordt niet ondersteund" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Hoofdmap voor installatie is ongeldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan bronnen niet ophalen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioriteit geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Niet afgemaakte transacties" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Vergrendeling vereist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Onbekende fout %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' is gewijzigd en suggereert een herstart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw sessie opnieuw te starten." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van de sessie is " "aanbevolen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van het systeem is " "aanbevolen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw systeem opnieuw te starten." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "De toepassing zal opnieuw gestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "De sessie zal opnieuw gestart moeten worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Het systeem zal opnieuw opgestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Vanwege de veiligheid zal de sessie opnieuw gestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Vanwege de veiligheid zal het systeem opnieuw opgestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Bezig met wachten..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Cache vernieuwen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Verwijderen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Bezig met downloaden..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Bezig met opschonen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Afhankelijkheden oplossen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Ondertekening aan het controleren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Bezig met testen van vastleggen (commit)..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Vastleggen(commit)..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Wacht op vergrendeling..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Bezig met wachten op autorisatie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Bezig met bestanden kopiëren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Onbekende status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "We wachten ergens op." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Bezig met opzetten van transactie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "De transactie is nu bezig..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te verwijderen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te downloaden..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te installeren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten bij te werken..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "De transactie is nu bezig met opschonen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "De transactie is nu bezig afhankelijkheden van de pakketten die het zal " "installeren op te lossen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "" "De transactie is nu bezig de ondertekening van pakketten te controleren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "De transactie is nu bezig met het vastleggen (commit) van deze set " "pakketten..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "De transactie is nu bezig zijn set pakketten vast te leggen (commit)..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "De transactie is gereed!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "De transactie is geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "De transactie wacht nu op de vergrendeling..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Wacht op de gebruiker om de transactie te autoriseren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "De transactie is nu bezig bestanden te kopiëren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Nu cache van installatiebron aan het verversen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Onbekende status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Onstabiel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline elementen voor bijwerken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Bijwerken van %1 pakketten is mislukt\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Met succes %1 pakketten bijgewerkt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:253 #, kde-format msgid "Current Version:" msgstr "Huidige versie:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:254 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vervangt:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgid "New Version:" msgstr "Nieuwe versie:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:256 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Bijwerkstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Opnieuw starten:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabrikant:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:280 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 afhankelijkheid)" msgstr[1] "%2 (plus %1 afhankelijkheden)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Repository-URL:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Te verwijderen pakketten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "De volgende pakketten zullen door het bijwerken verwijderd worden:\n" "
  • %1
\n" "om te installeren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please restart the computer to finish the installation" msgid "Please restart the computer to finish the update" -msgstr "Herstart de computer om de installatie af te ronden" +msgstr "Herstart de computer om het bijwerken af te ronden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Wijziging van medium van type '%1' is gevraagd.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Het pakket %1 en zijn leverancier %2 vereisen dat u hun licentie " "accepteert:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:287 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Ontbrekende ondertekening voor %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrouwt u de volgende sleutel?\n" "\n" "Url: %1\n" "Gebruiker: %2\n" "Sleutel: %3\n" "vingerafdruk: %4\n" "Tijdstip: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Verwijderen van pakket bevestigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Deze actie zal het volgende pakket verwijderen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Deze actie zal de volgende pakketten verwijderen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Vastklikken" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Deze snap-toepassing heeft uitschakeling van maatregelen voor beperking voor " "beveiliging nodig." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een " "komma ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Beschadigd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Kan worden opgewaardeerd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Opstarten" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Elementen voor bijwerken" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Bezig met starten" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Bezig met wachten" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Addons wijzigen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Bijwerken van toepassingen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Bijwerken van systeem" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Add-ons" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Niet aan te roepen" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Opwaardering beschikbaar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Nieuwe onstabiele versie: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Nieuw versie: %1" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "FWUPD FOUT AL IN BEHANDELING!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "FWUPD FOUT ONGELDIG BESTAND" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "FWUPD FOUT NIET ONDERSTEUND" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "FWUPD FOUT AUTH IS MISLUKT" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "FWUPD FOUT ONDERTEKENING ONGELDIG" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "FWUPD FOUT AC POWER VEREIST" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Een herstart is nodig" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Het systeem moet opnieuw gestart worden om het bijwerken effect te laten " #~ "hebben." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Een herstart van de sessie is vereist" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "U dient uzelf af te melden en opnieuw bij het systeem aan te melden om " #~ "het bijwerken effect te laten hebben." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Reden:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Alles wat moet worden bijgewerkt:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Belangrijke zaken voor het bijwerken van de beveiliging" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bevestigen..." #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Log met wijzigingen:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Softwarebeheer" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wetenschap en techniek" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computerwetenschap en robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Schilderen en bewerken" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen en optische tekstherkenning" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Systeem en systeeminstellingen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Technische wetenschap" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computerwetenschap en robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Schilderen en bewerken" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen met optische tekstherkenning" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Bezig met bijwerken..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 resterend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 is bijgewerkt" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Opzetten voor installatie.." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Maak een lijst van alle beschikbare backends." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Beschikbare backends:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Iets op afstand toevoegen" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1' op afstand toevoegen?\n" #~ "\n" #~ "Van: %2\n" #~ "Met GPG-sleutel=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Addons aan toepassingen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenten voor Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Stripverhalen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontdekt" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vereist dat de gebruiker zijn licentie accepteert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versiebeheer" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Opensource" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Bedrijfseigendom" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar. Gaarne in plaats " #~ "hiervan Launchpad gebruiken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Dit bij te werken element is uitgegeven op %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Elementen voor bijwerken van systeem beschikbaar!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Kubuntu beschikbaar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Wijziging van medium vereist" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "%1 invoegen in %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Waarschuwing - niet geverifieerde software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Het volgende stukje software kan niet worden geverifieerd. " #~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een " #~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software " #~ "een teken kan zijn dat er mee geknoeid is. Wilt u doorgaan?" #~ msgstr[1] "" #~ "De volgende stukjes software kunnen niet worden geverifieerd " #~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een " #~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software " #~ "een teken kan zijn dat er geknoeid is. Wilt u doorgaan?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Configuratiebestand is gewijzigd" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Er is een nieuwe versie van het configuratiebestand %1 beschikbaar, maar uw versie is gewijzigd. Wilt u uw huidige " #~ "versie behouden of de nieuwe versie installeren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Nieuwe versie gebruiken" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Oude versie behouden" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Bezig met starten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Wachten op authenticatie" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Bezig met wachten" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Er wordt gewacht totdat een andere transactie klaar is" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Wacht op andere softwarebeheerders op te stoppen" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Wacht op het vereiste medium" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Wachten op configuratiebestand" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwarelijst aan het laden" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarebronnen aan het bijwerken" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Downloaden van pakketten" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Bezig wijzigingen toe te passen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Beëindigd" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Originelen toevoegen..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Originelen verwijderen..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binair)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - De toe te voegen regel voor de apt-installatiebron. Dit " #~ "is:\n" #~ " een complete apt-regel, of\n" #~ " een url van de bron en gebieden (gebieden is standaard 'main'), of\n" #~ " een PPA-sneltoets.\n" #~ "\n" #~ " Voorbeelden:\n" #~ " deb http://mijnserver/pad/naar/bron stabiel mijnbron\n" #~ " http://mijnserver/pad/naar/bron mijnbron\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Extra wijzigingen bevestigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Extra wijzigingen markeren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Deze actie vereist een wijziging in een ander pakket:" #~ msgstr[1] "Deze actie vereist wijzigingen in andere pakketten:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle wijzigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installaties" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Verwijderingen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Opgewaardeerd" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Omlaag gewaardeerd" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Opgeruimd" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 bij %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Geen wijziging" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Herinstalleren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Afwaarderen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Vastgehouden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Kan worden opgewaardeerd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Beschadigd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installatie is gebroken" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verweesd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nieuwe in installatiebron" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Resterende configuratie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kan niet worden gedownload" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Opruimen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Belangrijke voor basis installatie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versie overschreven" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Vereist door andere pakketten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Geïnstalleerd (automatisch te verwijderen)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Beleid doorbroken" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Handmatig achtergehouden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Initialisatiefout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Vergrendelen van het pakketsysteem lukt niet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Schijf bijna vol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen is mislukt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authenticatiefout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Onverwachte fout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Niet vertrouwde pakketten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Het pakketsysteem kon niet worden geïnitialiseerd, uw configuratie kan " #~ "niet in orde zijn." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Een andere toepassing lijkt op dit moment het pakketsysteem te gebruiken. " #~ "U moet alle andere pakketbeheerders sluiten voordat u in staat bent om " #~ "pakketten te installeren of te verwijderen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "U hebt niet genoeg vrije schijfruimte in de map op %1 om door te gaan met " #~ "deze bewerking." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Kon geen pakketten downloaden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanbrengen van wijzigingen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Deze bewerking kan niet verder gaan omdat de juiste autorisatie niet is " #~ "aangeleverd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt er op dat het QApt-programma ofwel is gecrashed of verdwenen. " #~ "Rapporteer een bug aan de onderhoudewrs van QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Het volgende pakket is niet geverifieerd door zijn auteur. Downloaden van " #~ "niet vertrouwde pakketten is niet toegestaan in uw huidige instellingen." #~ msgstr[1] "" #~ "De volgende pakketten is niet geverifieerd door hun auteurs. Downloaden " #~ "van niet vertrouwde pakketten is niet toegestaan in uw huidige " #~ "instellingen." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alles deselecteren" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Softwarebronnen instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markeringen lezen..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markeringen opslaan als..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Lijst met gedownloade pakketten opslaan..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakketten uit de lijst downloaden..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Gedownloade pakketten toevoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Lijst met geïnstalleerde pakketten opslaan..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Geschiedenis..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Kubuntu beschikbaar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markeringen opslaan als..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Het document kon niet worden opgeslagen. Het was namelijk niet mogelijk " #~ "om te schrijven naar %1\n" #~ "\n" #~ "Controleer of u schrijftoegang hebt tot dit bestand of dat er voldoende " #~ "schijfruimte aanwezig is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Lijst met geïnstalleerde pakketten opslaan als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Lijst met gedownloade pakketten opslaan als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Kan wijzigingen niet markeren. Wees er zeker van dat het bestand een " #~ "markeerbaar bestand is, gemaakt door of de Muon-pakketbeheerder of de " #~ "Synaptic-pakketbeheerder." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakket is met succes aan de cache toegevoegd" #~ msgstr[1] "%1 pakketten zijn met succes aan de cache toegevoegd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen geldige pakketten in deze map gevonden. Controleer of de " #~ "pakketten compatibel zijn met uw computer en de laatste versie bezitten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Pakketten zijn niet gevonden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakketgeschiedenis" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Geen reviews beschikbaar voor Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Aanmelden aan de Ubuntu SSO-service" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Fout in PackageKit gevonden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Wijziging in medium van PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Fout in PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Er is iets fout gegaan!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Er zijn een aantal transactieberichten:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Transactieberichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Een andere transactie is nog bezig!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Downloaden van pakketten is begonnen..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Verwerken van pakketten is begonnen..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Downloaden van %1 is begonnen..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Verwerken van %1 is begonnen..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Bureaubladachtergronden" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Voer de credentials van %1 voor MakePlayLive (http://makeplaylive.com) in" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Elementen voor bijwerken" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgrootte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systeemadministratie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basis systeem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI infrastructuur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communicatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronics" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Ingebedde apparaten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spellen en amusement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME bureaubladomgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Illustraties" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R statistisch systeem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep bureaubladomgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateur radio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web-servers" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Geïnterpreteerde computertalen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE software compilatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel en modulen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken - ontwikkeling" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Aanpassen aan taalregio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Diversen - tekst gebaseerd" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netwerken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Nieuwsgroepen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken - oud" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Cross-platform" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschappelijk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-auteur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Tekstverwerking" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versiebeheersysteem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Video-software" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Diversen - grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-bureaubladomgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-omgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Uit RPM geconverteerd door Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisatie en lokalisatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-pakketten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Beperkt bij exporteren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Niet-vrij" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Onderwijs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject Introspectiegegevens" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526904) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1526905) @@ -1,977 +1,977 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 14:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:50+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Geen back-ends van toepassing gevonden, rapporteer dat aan uw distributie." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Kon categorie '%1' niet vinden" #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Kan niet samenwerken met flatpak hulpbronnen zonder de flatpak-backend %1. " "Installeer deze eerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Kon %1 niet openen" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "De gespecificeerde toepassing direct openen met zijn pakketnaam." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Openen met een programma dat overweg kan met het gegeven mimetype." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Toon een lijst met items met een categorie." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Discover openen in de aangegeven modus. Modi komen overeen met de " "werkbalkknoppen." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Maak een lijst met de beschikbare modi." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Compacte modus (auto/compact/volledig)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokaal bestand met te installeren pakket" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Maak een lijst met de beschikbare backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Ondersteunt appstream: url schema" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Ontdekken" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Een zoekprogramma naar toepassingen" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Ontwikkelteam van Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: discover/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Beschikbare backends:\n" #: discover/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Beschikbare modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Addons" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meer..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Een nieuwe opslagruimte %1 toevoegen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 waardering" msgstr[1] "%1 waarderingen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Nog geen waarderingen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Wat is nieuw" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recensies" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 review tonen..." msgstr[1] "Alle %1 reviews tonen..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Een review schrijven!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Wees de eerste om een review te schrijven!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Deze toepassing installeren om een review te schrijven!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installeer deze toepassing en wees de eerste om een review te schrijven!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:295 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:307 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, uitgegeven op %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:346 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Homepagina:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:386 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Gebruikersgids:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:399 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doneren:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:412 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Een probleem rapporteren:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sorteren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Uitgiftedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Helaas, niets gevonden..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Nog steeds aan het zoeken..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Ondersteund" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Als root uitvoeren is ontmoedigd en niet noodzakelijk." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Controleren op elementen voor bijwerken..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Er is niets voor bijwerken" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Bijwerken (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Helaas..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Kon de toepassing niet sluiten, er zijn taken die nog gedaan moeten worden." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Hulpbron '%1' kon niet worden gevonden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Verder gaan" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Hulpbronnen voor '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensies..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Taken (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Vertel ons over deze recensie!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 van %2 personen vonden deze recensie bruikbaar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "onbekende recensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 door %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commentaar door %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Bruikbaar? Ja/Nee" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Bruikbaar? Ja/Nee" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Bruikbaar? Ja/Nee" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Nakijken van '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Naam inschrijving: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Review:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Waardering invoeren" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Een titel schrijven" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Blijven schrijven..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Te lang!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Review indienen" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Nakijken..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Zoeken in '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standaard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Maak standaard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Bron toevoegen..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Ophogen van '%1' voorkeur is mislukt" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Verlagen van '%1' voorkeur is mislukt" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Oorsprong verwijderen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Broncode '%1' verwijderen is mislukt" #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Backends ontbreken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Selectie Bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "geselecteerde elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "niet geselecteerde elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meer informatie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Ophalen..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Zoeken naar elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Elementen voor bijwerken ophalen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The system is up to date" msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" -msgstr "De pakketten op het systeem zijn bijgewerkt" +msgstr "Het systeem heeft een herstart nodig" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Herstarten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "De pakketten op het systeem zijn bijgewerkt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Er is niets voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Geen elementen voor bijwerken beschikbaar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Zou moeten controleren op bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Het tijdstip van de laatste controle op bijwerken is onbekend" #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Zoeken: %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Zoeken: %1" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ook beschikbaar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "De nieuwe bron voor %1 specificeren" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Samenvatting:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Opmerking is te kort" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Samenvatting verbeteren" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Help..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Door hulpbronnen van de oorsprong bladeren" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Bronnen van toepassing" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Staat keuze toe van de broncode die zal worden gebruikt voor toepassingen " #~ "met bladeren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschrijving sluiten" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Gekregen" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeren..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Oorsprong: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Misvormde URL '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Niet herkende url: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Meest populair" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Bronnen instellen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Ontdek\n" #~ "alle mogelijkheden!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 door %2

%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Waardering voor %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Populariteit" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzzen" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Oorsprong" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische pakketten tonen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Item:" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "geïnstalleerde items" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 jobs in de wacht..." #~ msgstr[1] "%1 jobs in de wacht..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Hulpbronnen gevraagd maar niet te vinden: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Bijwerken van systeem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Laatst gecontroleerd %1 geleden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Het tijdstip van de laatste controle op bijwerken is meer dan een week " #~ "geleden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Om te controleren klik op Op zaken voor bijwerken controleren." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Er zijn enige fouten gevonden bij het opzetten van de GUI, de toepassing " #~ "kan verder gaan." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Initialisatiefout" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Totale grootte: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-zoeken" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij\n" #~ "Muon-zoeken!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Instellen van en informatie krijgen over Muon-zoeken" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punten: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Geïnstalleerd (%1 element bijgewerkt)" #~ msgstr[1] "Geïnstalleerd (%1 elementen bijgewerkt)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Oorsprong ingeschakeld" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een " #~ "komma ','." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - De toe te voegen tekstregel voor de apt-opslagruimte. Dit " #~ "is er één van:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binair)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Populariteitswedstrijd" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 recensies" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Recensies:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 door %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Originelen toevoegen..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Originelen verwijderen..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Aangemeld als %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Aanmelden vereist" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1526904) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1526905) @@ -1,803 +1,805 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 16:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:55+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kan geen afbeelding wegschrijven: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan omdat het aanmaken van de map is mislukt:%1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Kan schermafdruk niet opslaan. Fout bij schrijven van bestand." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan omdat het aanmaken van de map op afstand is " "mislukt:%1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan. Fout bij schrijven van tijdelijk lokaal " "bestand." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Afbeelding opslaan lukt niet. Bestand kon niet worden opgestuurd naar " "externe locatie." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan. De bestandsnaam voor opslaan is ongeldig." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Kan geen lege schermafdruk opslaan." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Afdrukken is mislukt. Initialiseren van de printer is mislukt" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Meer online-services" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere toepassing..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Laden van KIPI-plug-in uit bibliotheek %1 is mislukt" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Geen KIPI-plug-ins beschikbaar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Afbeeldingsformaat: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Instellingen van Spectacle wijzigen." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "De huidige schermafdruk naar het klembord kopiëren." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Schermafdrukkenmap openen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Scherm opnemen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Onopgeslagen[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het delen van de afbeelding: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Afbeelding gedeeld" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "De gedeelde koppeling naar afbeelding (%1) is naar het " "klembord gekopieerd." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "De schermafdruk is naar het klembord gekopieerd." #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Opnamemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Volledig scherm (alle monitoren)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Actief venster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Venster onder muiscursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechthoekig gebied" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Geen vertraging" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bij klik" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wacht op een muisklik alvorens een schermafdruk te nemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Gebied:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Muisaanwijzer ook meenemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "De muiscursor in de schermafdruk tonen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Venstertitelbalk en randen meenemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "De titelbalk, de knoppen minimaliseren/maximaliseren/sluiten en de " "vensterrand van het venster tonen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Opname van alleen de huidige pop-up" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Maak alleen een opname van het huidige pop-up venster (zoals een menu, " "tekstballon, etc). Indien uitgeschakeld, zal de pop-up opgenomen worden " "samen met het hoofdvenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Afsluiten na opslaan of kopiëren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle afsluiten na opslaan of kopiëren van de afbeelding" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Een nieuwe schermafdruk maken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Lichte achtergrond gebruiken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Rectangular Region:" msgstr "Rechthoekig gebied:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Geselecteerd gebied onthouden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Vergrootglas tonen" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Opslaglocatie:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Bestandslocatie naar klembord kopiëren na opslaan" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #| msgid "" #| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title

To save to " #| "a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1" msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title
%d: Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/" "%1
" msgstr "" "

U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die " "vervagen zullen worden door actuele tekst wanneer het bestand wordt " "opgeslagen:

%Y: jaar (4 cijfers)
%y: jaar " "(2 cijfers)
%M: maand
%D: dag
%H: " "uur
%m: minuut
%S: seconde
%T: " -"Venstertitel

Om naar een sub-map op te slaan, gebruik " -"slashes, bijv.:

%Y/%M/%1
" +"Venstertitel
%d: Sequentiële nummering
%Nd: " +"Sequentiële nummering, uitgebreid tot N cijfers

Om naar een " +"sub-map op te slaan, gebruik slashes, bijv.:

%Y/%M" +"/%1
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen toepassen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht in dit tabblad. Wilt u deze wijzigingen " "toepassen?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " seconden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 afbeelding)" msgstr[1] "%1 (%2 afbeeldingen)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Genomen met Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-programma voor schermafdrukken" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Opname van het gehele bureaublad (standaard)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Opname van de huidige monitor" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Opname van het actieve venster" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Opname van het huidige venster onder de cursor, inclusief hoofdvenster van " "pop-up-menu's" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Opname van het huidige venster onder de cursor, zonder hoofdvenster van pop-" "up-menu's" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Opname van een rechthoekig gebied op het scherm" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "In modus GUI beginnen (standaard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Een schermafdruk nemen en beëindigen zonder de GUI te tonen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "In DBus-activeringsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In achtergrondmodus, laat geen melding zien wanneer de schermafdruk is " "genomen" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In achtergrondmodus, stuur afbeelding naar naar gespecificeerd bestand" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In achtergrondmodus, vertragen alvorens de opname te maken (in milliseconden)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Wacht op een klik alvorens een schermafdruk te nemen. Maakt vertraging " "ongeldig" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Klik ergens om een rechthoek voor selectie te tekenen,\n" "of druk op Esc om te annuleren." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, dubbelklik:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, kde-format msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "" "Ingedrukt houden om vergrootglas om te schakelen\n" "tijdens slepen van handvatten voor selectie" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "Pijltjestoetsen:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" "Rechthoek voor selectie verplaatsen.\n" "Alt ingedrukt houden voor grootte wijzigen, Shift voor fijnafstemming" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Rechter muisklik:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Selectie resetten" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/SpectacleCore.cpp:217 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Schermafdrukopname is geannuleerd of mislukt" #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Volledig scherm opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Huidig scherm opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Actief venster opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Venster onder muiscursor opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechthoekig gebied opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Een schermafdruk is opgenomen en opgeslagen als '%1' in uw map Afbeeldingen." #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Een schermafdruk is opgeslagen als '%1' in '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Openen" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standaard opslaglocatie" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standaard naam bij opslag" #~ msgid "Move selection rectangle \n" #~ msgstr "Rechthoek voor selectie verplaatsen \n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "U kunt de gedeelde afbeelding vinden op: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Om de schermafdruk te nemen, dubbelklik of druk op Enter. Klik rechts om " #~ "de selectie te resetten of druk op Esc om af te sluiten" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Laatst gebruikte opslagmodus onthouden" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Opslaan &&& afsluiten" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Schermafdruk opslaan in uw map Afbeeldingen opslaan en afsluiten" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Afbeelding exporteren..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamische knop voor opslaan" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Het standaard gedrag van de knop voor opslaan is Opslaan & afsluiten. Schakel deze optie in om de knop voor opslaan te wijzigen naar ofwel " #~ "Opslaan, Opslaan als of Opslaan & afsluiten, volgens " #~ "de actie voor opslaan die u wilt uitvoeren elke keer dat u een afbeelding " #~ "wilt opslaan." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Stel de actie voor de knop voor opslaan in op de laatst gebruikte methode " #~ "van opslaan" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Opslaglocatie naar klembord kopiëren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een schermafdruk wordt opgeslagen, kopieer dan de locatie van het " #~ "bestand naar het klembord. U kunt het dan overal plakken waar invoer van " #~ "tekst wordt geaccepteerd. Merk op dat u een klembordbeheerder actief moet " #~ "hebben om het pad in het klembord te houden nadat Spectacle eindigt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Achtergrond van rechthoekig gebied lichter maken" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Een lichte achtergrondkleur gebruiken om het uitgesneden gebied in het " #~ "geselecteerde rechthoekige gebied te markeren. Dit maakt het zien van " #~ "donkere cursors gemakkelijker." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Standaard toont Spectacle geen initiële selectie wanneer u een " #~ "schermafdruk van een rechthoekig gebied maakt. Schakel deze optie in om " #~ "het laatst geselecteerde gebied op het scherm te onthouden en stel het in " #~ "als de initiële selectie wanneer u de volgende keer kiest voor het " #~ "rechthoekige gebied." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechthoekig gebied onthouden" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standaard opslagmap" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Stel de map in waar u uw schermafdrukken wilt opslaan wanneer u op " #~ "Opslaan of Opslaan en afsluiten drukt." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Stel een standaard bestandsnaam in voor opgeslagen schermafdrukken.

U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die " #~ "vervangen zullen worden door de actuele tekst wanneer het bestand wordt " #~ "opgeslagen:

%Y: jaar (4 cijfers)
%y: " #~ "jaar (2 cijfers)
%M: maand
%D: dag
%H: uur
%m: minuut
%S: seconde

Als " #~ "een bestand met die naam al bestaat, zal een serienummer worden " #~ "achtergevoegd aan de bestandsnaam. Als bijvoorbeeld de bestandsnaam " #~ "\"Schermafdruk\" is en \"Schermafdruk.png\" bestaat al, dan zal de " #~ "afbeelding worden opgeslagen als \"Schermafdruk-1.png\".

Invoeren " #~ "van een extensie in de bestandsnaam zal automatisch het formaat van de " #~ "afbeelding juist instellen en de extensie uit het bestandsnaamveld " #~ "verwijderen.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren van de toepassing" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opslag-opties" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "In achtergrondmodus, stuur afbeelding naar klembord zonder opslaan naar " #~ "bestand" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Kan schermafdruk niet naar de toepassing verzenden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Kan schermafdruk niet opslaan. Het bestand bestaat al." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po (revision 1526904) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po (revision 1526905) @@ -1,17205 +1,17205 @@ # translation of kmail.po to Dutch # Nederlandse vertaling van kmail # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Wilbert Berendsen , 2005. # Antoon Tolboom , 2008. # Kristof Bal , 2009. # Jaap Woldringh , 2009, 2011. # Hannie Dumoleyn , 2011. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-12 12:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:55+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 " "t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen " "- 2005, Antoon Tolboom - 2008, Jaap Woldringh - 2009,Freek de Kruijf - 2009 " "t/m 2018" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde." "nl,wilbert@kde.nl,atolboo@gmail.com,jjh.woldringh@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Welkom bij KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail is de e-mailclient van KDE. Deze is ontworpen om volledig compatibel " "te zijn met e-mailstandaarden in het internet inclusief IMAP, POP3 en SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail heeft vele krachtige mogelijkheden die beschreven zijn in de documentatie." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Belangrijke wijzigingen sinds de laatste versie:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Enige van de nieuwe functies in deze uitgave van KMail omvatten:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via het " "menu Instellingen ->KMail instellen. U moet tenminste één identiteit en een " "inkomend en uitgaand e-mailaccount aanmaken." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wij hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Hartelijk dank," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Het team van KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Voormalig mede-onderhouder" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Voormalig kernontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Systeemvakmelding" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor " "versleuteling" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling: ondersteuning voor PGP 2 " "en PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Ondersteuning voor GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Anti-virusondersteuning" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filters" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests voor gebruiksvriendelijkheid, en verbeteringen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbeterde HTML-ondersteuning" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatests van PGP 6-ondersteuning" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tijd voor statusbericht 'Overdracht voltooid'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Meerdere cryptografische sleutels per adres" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2135 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-mailprogramma van KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018 De auteurs van KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "E-maillijst" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Map bevat een discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch detecteren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Omschrijving van discussiegroep:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Voorkeurstoepassing:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adrestype:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Toepassing aanroepen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Stuur naar discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Voor discussiegroep inschrijven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Van discussiegroep uitschrijven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archieven discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Hulp discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Niet beschikbaar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail kon geen discussiegroep herkennen in deze map." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail kon geen discussiegroep volledig herkennen in deze map. Vul a.u.b. de " "adressen handmatig in." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% vol" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 van %2 gebruikt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Als u een toets of toetsencombinatie wilt kiezen waarmee de huidige map " "moet worden geselecteerd, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de " "toets(e)n die u aan deze map wilt koppelen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken in deze map" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale sjablonen &kopiëren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Weergave" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ongelezen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Kolo&m tonen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standaard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Ontvanger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Berichtenlijst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standaard samenvoeging gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Samenvoeging" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standaard thema gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standaardopmaak van bericht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML boven tekst verkiezen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opties voor ophalen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identiteiten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Ver&zending bevestigen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor het verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nooit automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bij handmatige berichtencontroles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bij alle berichtencontroles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Nu verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Later verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Berichte&n in postvak-uit verzenden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Standaar&d verzendwijze:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-mailaccount toevoegen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account aanpassen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "De account-assistent kon niet worden gestart. Ga na dat AccountWizard op de " "juiste manier is geïnstalleerd." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Account-assistent kon niet worden gestart" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Meenemen in handmatige berichtencontrole" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Offline zetten bij afsluiten van KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Berichten ophalen bij opstarten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agent voor melden van nieuwe e-mail is niet geregistreerd. Neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Berichttags" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Berichttekst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Vaste letterbreedte" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:405 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Afdrukuitvoer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Toepassen op:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Eerste niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Tweede niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Derde niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ongelezen bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Belangrijk bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Taakbericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Mapnaam en grootte indien quota bijna bereikt zijn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren g&ebruiken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Drempel voor bereiken quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Snelzoekveld voor mappen tonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mappenweergave van favorieten tonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als pictogrammen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als lijst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Tekstballonnen van folders" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndaard opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligente op&maak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Aangepaste opmaak:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standaard samenvoeging:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standaard thema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumweergave" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informatie over aangepaste opmaak..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:

    • d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)
    • dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)
    • ddd - " "de afkorting van de dag (ma - zo)
    • dddd - de volledige naam van de " "dag (maandag - zondag)
    • M - de maand als getal zonder nul aan het " "begin (1-12)
    • MM - de maand als getal met een nul aan het begin " "(01-12)
    • MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)
    • MMMM - " "de volledige naam van de maand (januari - december)
    • yy - het jaar in " "twee cijfers (00-99)
    • yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)

    Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:

    • h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij " "AM/PM-weergave)
    • hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of " "01-12 bij AM/PM-weergave)
    • m - de minuten zonder nul aan het begin " "(0-59)
    • mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)
    • s - " "de seconden zonder nul aan het begin (0-59)
    • ss - de seconden met een " "nul aan het begin (00-59)
    • z - de milliseconden zonder nullen aan het " "begin (0-999)
    • zzz - de milliseconden met nullen aan het begin " "(000-999)
    • AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden " "vervangen door \"AM\" of \"PM\".
    • ap - schakel over op AM/PM-" "weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of \"pm\".
    • Z - " "tijdszone in numerieke vorm (-0500)

    Alle andere " "invoertekens zullen worden genegeerd.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Berichtenvenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Sluit het alleenstaande berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van " "het bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Beschi&kbare tags" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Nieuwe tag toevoegen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Geselecteerde tag verwijderen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Tagprioriteit verhogen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Tagprioriteit verlagen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Ta&ginstellingen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Wilt u tag '%1' verwijderen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Er kan geen tag aangemaakt worden. Een tag met dezelfde naam bestaat al." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standaardsjablonen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Aangepaste sjablonen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch de ingestelde ondertekening invoegen\n" "bij het starten van het maken van een bericht" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "De ondertekening boven eventueel aangehaalde tekst plaatsen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Voeg de scheidingsregel van de ondertekening volgens de RFC-standaard\n" "(twee mintekens en een spatie op één regel) in voor de ondertekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Haal geen bestaande ondertekening aan bij antwoorden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Haal alleen de geselecteerde tekst aan bij antwoorden\n" "(in plaats van het gehele bericht), wanneer\n" "er tekst is geselecteerd in het berichtenvenster." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Voeg bij antwoorden aanhalingstekens toe vóór alle regels van de " "aangehaalde\n" "tekst, zelfs wanneer de regel is aangemaakt door het toevoegen van een " "extra\n" "regelafbreekteken bij het afbreken van de tekstregel." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatische regelafbreking inschakelen op de ingestelde breedte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "De tekstbreedte voor automatische regelafbreking instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Haal het bericht, bij antwoorden of doorsturen, alleen\n" "aan in het originele formaat waarin het is ontvangen.\n" "Indien niet geactiveerd, wordt het antwoord standaard\n" "als platte tekst aangemaakt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Maak het gedeelte platte tekst van een bericht op vanuit de HTML markering.\n" "Vet, cursief en onderstreepte tekst, lijsten en externe verwijzingen\n" "worden ondersteund." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inline" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als bijlage" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "De standaard voor opmaak van een doorgestuurd bericht instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standaard type voor doorsturen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Vraag standaard om een MDN bij het begin van het opstellen van een bericht.\n" "U kunt dit op basis van per-bericht doen met \"Opties - Ontvangstbevestiging " "vragen\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Waarschuwen als er te veel geadresseerden zijn opgegeven" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximum aantal geadresseerden voor de waarschuwing instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Sta alleen dit aantal geadresseerden toe in een bericht.\n" "Dit is alleen van toepassing op een \"Antwoord aan allen\", met handmatig\n" "invoeren van geadresseerden of met de gebruik van \"Selecteren...\".\n" "Deze limiet instellen helpt u om het verzenden van een bericht aan te veel\n" "mensen te voorkomen. Denk er echter aan dat dit geen rekening houdt met\n" "e-maillijsten." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recente ingevoerde adressen herinneren\n" "en bied ze aan voor aanvullen van geadresseerden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Niet opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Maximum aantal onthouden recente adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Het maximum aantal recent ingevoerde adressen die onthouden\n" "zullen worden voor aanvullen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Aanvullen instellen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Niet automatisch opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " min" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Sla het bericht automatisch op op dit ingestelde interval" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Onderwerpvoorvoegsel voor beantwoordde berichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "De volgende voorvoegsels herkennen\n" "(dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Toevoegen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Verwij&deren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Wijz&igen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Wijzigen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Nieuw voorvoegsel voor doorgestuurde berichten invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "In deze lijst wordt, voor elk uitgaand bericht, van boven naar beneden " "gezocht naar een tekenset die alle benodigde tekens bevat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Tekenset invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Naam" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Waarde" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&w" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "'Content-Type' is een niet geautoriseerde tekenreeks. Deze header zal niet " "worden opgeslagen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ongeldige header" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de namen van bijlagen " "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij " "te voegen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale grootte van bijlage:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "U kiest ervoor de namen van bijlagen die niet-Westerse karakters bevatten zo " "te coderen dat die kunnen worden verwerkt door Outlook(tm) en andere e-" "mailprogramma's, die geen bijlagenamen die volgens de standaard zijn " "gecodeerd, kunnen verwerken.\n" "Merk op dat KMail met deze optiekeuze berichten kan aanmaken die niet aan de " "standaard voldoen, en dat als gevolg daarvan uw berichten niet zullen kunnen " "worden verwerkt door e-mailprogramma's die aan de standaard voldoen. Dus " "alleen als er geen andere keus is moet u deze optie aanzetten." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Uitnodigingen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plug-ins voor controleren alvorens te verzenden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plug-ins voor opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plug-ins voor hulpmiddelen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plug-ins voor bewerker" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Viewer van meldingen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plug-ins voor webengine" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plug-ins voor stijl van header" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Tekst-plug-ins voor converteren" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestigingen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Opstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke " "instellingen overschrijven." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:335 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:342 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:344 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "De module ontbreekt. Controleer uw installatie. Deze module wordt geleverd " "door Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:382 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Fout in configuratiemodule GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:452 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:564 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:566 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "contactpersoon selecteren" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archief" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Map archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3545 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Map:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Zip-gecomprimeerd archief (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Niet gecomprimeerd archief (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-gecomprimeerd tar-archief (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-gecomprimeerd tar-archief (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archiefbestand:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Mappen en submappen na het gereed komen verwij&deren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle submappen archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "De map selecteren die gearchiveerd moet worden." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Melding" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 bijlage (%2)" msgstr[1] "%1 bijlagen (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Lijst van bijlagen verbergen" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Lijst van bijlagen tonen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62 #: kmreadermainwin.cpp:389 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Het te gebruiken woordenboek selecteren waarmee de spelling van dit bericht " "wordt gecontroleerd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "De verzonden-map selecteren waar een kopie van dit bericht zal worden " "opgeslagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Selecteer het te gebruiken uitgaande account voor het verzenden van dit " "bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stel het \"Van:\" e-mailadres in voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Stel het \"Antwoorden naar:\" e-mailadres in voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Onderwerp van dit bericht instellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteit:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "Woor&denboek:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Map voor ver&zonden berichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:335 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-&mailtransport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:336 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:337 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "Ant&woord aan:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Onderwerp:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1048 editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-mail ver&zenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1055 editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-mail verzenden &via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1057 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1060 editor/kmcomposerwin.cpp:1072 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2841 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "&Later verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "&Later verzenden via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In wachtrij zetten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1101 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Op&slaan als concept" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-mailbericht opslaan in map Concepten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Opslaan als s&jabloon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-mailbericht opslaan in map sjablonen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Opslaan naar &bestand" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-mailbericht opslaan als tekst of html-bestand" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1117 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Tekstbestand &invoegen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Recent tekstbestand &invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adresboek openen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nieuw bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Gead&resseerden selecteren..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Distributielijst opslaan..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als bijla&ge plakken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Spaties &comprimeren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Vast lettertype gebr&uiken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Ontvan&gstbevestiging verzoeken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Afleverbevestiging ve&rzoeken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Regela&fbreking" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmenten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatische spellingcontrole" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bewerking van opgemaakte tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Opgemaakte tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Schakel bewerking van modus opgemaakte tekst om" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Alle vel&den" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "Woor&denboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Map met ver&zonden berichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "E-&mailtransport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Van" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "Beant&woorden aan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Onderwerp" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Handtekening &achteraan toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Handtekening &vooraan toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Spellingcontrole..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Spellingcontrole" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Bericht v&ersleutelen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Bericht onderte&kenen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1311 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Cryptografisch berichtformaat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1314 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Een versleutelingsindeling selecteren voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Herinneren aan vervolgactie aanmaken..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1342 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail instellen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1355 kmmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar " "maken door %1 te typen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1357 kmmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menubalk verbergen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1443 editor/kmcomposerwin.cpp:3289 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Regel: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1447 editor/kmcomposerwin.cpp:3291 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1452 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1452 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INV" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1457 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Spellingcontrole: aan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1457 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Spellingcontrole: uit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1819 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1820 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Op&slaan als concept" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip " "gebruikt worden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1824 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog worden bewerkt en op " "een later tijdstip verzonden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1828 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1829 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Opsteller afsluiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1900 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisch opslaan van bericht is mislukt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1900 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Verzenden van bericht is mislukt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2118 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &inline-afbeelding toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2119 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als bijl&age toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2135 editor/kmcomposerwin.cpp:2230 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Naam van de bijlage:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2142 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Naam van bijlage mag niet leeg zijn" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2143 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ongeldige naam van bijlage" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2189 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "URL toevoegen aan bericht" msgstr[1] "URL's toevoegen aan bericht als &tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Bestand als bijl&age toevoegen" msgstr[1] "Bestanden als bijl&age toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2229 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhoud klembord als bijlage toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2327 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Door u is verzocht dat berichten aan uzelf worden versleuteld, maar " "de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling " "(OpenPGP of S/MIME).

    Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in " "de identiteitsinstellingen.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2360 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Om dit bericht te kunnen ondertekenen, moet u eerst een OpenPGP- of S/" "MIME-sleutel opgeven die hiervoor kan worden gebruikt.

    Selecteer a.u." "b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2430 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Niet gedefinieerde sleutel voor ondertekening" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "U moet uw e-mailadres in het Van:-veld invoeren. U moet ook uw e-" "mailadressen voor alle identiteiten instellen, zodat u die niet voor ieder " "bericht hoeft in te voeren." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "U moet tenminste één geadresseerde opgeven in het veld Aan-, CC- of BCC-veld." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2581 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Het Aan:-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2583 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Geen Aan: opgegeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2596 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Er is geen onderwerp opgegeven. Het bericht toch verzenden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2598 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Geen onderwerp opgegeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2599 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2600 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Onderwerp opgeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2650 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "U moet tenminste één geadresseerde opgeven om een concept te kunnen " "versleutelen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2838 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2839 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bevestiging verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Nu ver&zenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet " "het bericht wel worden verstuurd?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2910 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Te veel geadresseerden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2911 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2912 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Geadresseerden b&ewerken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2946 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt " "doen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2948 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Opmaak verliezen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2948 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Losse opmaak" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2948 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Markering als platte tekst toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3616 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal hoge beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de " "encryptiesleutel is volledig vertrouwd). Klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3621 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal gemiddelde beveiligingsversleuteling worden gebruikt " "(de encryptiesleutel is marginaal vertrouwd). Klik op het pictogram voor " "details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3626 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal lage beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de " "encryptiesleutel wordt niet vertrouwd) Klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3632 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Het e-mailbericht naar deze ontvanger zal versleuteld worden, maar de " "beveiliging van de encryptie is onbekend (de encryptiesleutel kon niet " "geverifieerd worden). klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3666 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Plug-in-informatie over bewerker" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecteer e-mailadres om in de witte lijst te zetten:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Potentieel phishing-e-mailadres gevonden (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Deze sneltoets laat u e-mail direct verzenden. E-mail kan per ongeluk " "verzonden worden. Wat wilt u doen?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Vragen alvorens te verzenden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Verzenden zonder bevestiging" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er " "is niets bijgesloten in dit bericht. Wilt u een bijlage toevoegen aan uw " "bericht?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "B&estand bijvoegen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "He&rinner me later" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Externe editor is gestart." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juist e-mailtransport zal " "gebruiken." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Verzendmap niet gedefinieerd. Stel het in alvorens de e-mail te verzenden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juiste identiteit zal gebruiken." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Woordenboek is niet gevonden. Ga na dat u een juist woordenboek zal " "gebruiken." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Het bericht zal worden ondertekend" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Het bericht zal worden versleuteld" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstfragmenten" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kan verzameling niet ophalen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Mapnaam niet gedefinieerd." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Map kan niet worden aangemaakt. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Archiefmap niet gedefinieerd. Controleer de instellingen voor het account %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Geen bericht geselecteerd." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Lijst met verzamelingen is leeg. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Deze map %1 is alleen-lezen. Controleer de instellingen voor het account %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Kan berichten niet verplaatsen." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Map ophalen is mislukt. Gerapporteerde fout: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Geen map teruggegeven." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Ophalen van bovenliggende map lukt niet. Gerapporteerde fout: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Lijst met mappen teruggeven lukt niet." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Berichten gearchiveerd" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mapsneltoets %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigen vCard maken" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Met lege &velden" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Van bestaande vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-pad:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Bestaande vCard &dupliceren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Bestaande identiteiten:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fout bij genereren van nieuw sleutelpaar: %1 " #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fout bij aanmaken van sleutel" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Geen sleutel" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Bezig een nieuw sleutelpaar aan te maken..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteit bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "N&aam:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Uw naam

    Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven " "in de kop van de berichten die u verzendt.

    Als u dit veld leeglaat, " "zal uw echte naam niet worden genoemd, maar alleen het e-mailadres.

    " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&satie:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisatie

    Dit veld bevat de naam van de organisatie die u " "wilt laten vermelden in de kop van de berichten die u verzendt.

    " "

    Gewoonlijk wordt dit veld leeg gelaten.

    " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-mailadres:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    E-mailadres

    Dit veld moet uw volledige e-mailadres bevatten." "

    Dit adres is een primair adres, dat gebruikt wordt in elk uitgaand " "bericht. Als u meer dan één adres hebt, maak dan een nieuwe identiteit of " "voeg extra adressen als alias toe in het onderstaande veld.

    Als u dit " "leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, kunnen de personen aan wie " "u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.

    " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "E-mail&alias:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    E-mailaliasen

    Dit veld bevat aliasadressen die ook beschouwd " "moeten worden als behorende bij deze identiteit (in tegenstelling tot een " "andere identiteit).

    Bijvoorbeeld:

    Primair adres:eerste.achter@example.org
    Aliasen:eerste@example.org
    laatste@example.org

    Typ één " "aliasadres per regel.

    " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten " "digitaal te ondertekenen. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-sleutels.

    U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal " "kunnen ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen " "hinder van ondervinden.

    U vindt meer informatie over sleutels op " "http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten aan u " "zelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" " "tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-" "sleutels.

    U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen " "berichten naar uzelf versleutelen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen " "hier geen hinder van ondervinden.

    U vindt meer informatie over " "sleutels op http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden " "om uw berichten digitaal te ondertekenen.

    U kunt dit veld leeg laten, " "maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen met S/MIME. " "Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.

    " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om " "berichten aan uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat " "bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.

    U kunt dit leeg " "laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande " "berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op " "de overige e-mailfuncties.

    " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Voorkeursformaat:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Berichten automatisch ondertekenen" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Berichten automatisch versleutelen, indien mogelijk" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Antwoo&rdadres:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Antwoordadres

    Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw " "berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd.

    Dit wordt " "voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U " "kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat " "het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-" "mailadres wordt gestuurd.

    Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.

    " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Cc-adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Cc-adressen (Carbon copy)

    De adressen die u hier invoert " "zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden " "onder deze identiteit.

    Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het " "verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.

    " "

    Om meer dan één adres op te geven scheidt u de geadresseerden door een " "komma.

    Als u twijfelt, laat dit veld dan leeg.

    " #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adres:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    BCC-adressen (blinde kopie)

    De adressen die u hier invoert " "zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden " "onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere " "geadresseerden.

    Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het " "verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.

    " "

    Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-" "geadresseerden gescheiden door een komma.

    Als u twijfelt, laat dit " "veld dan leeg.

    " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "W&oordenboek:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Map voor verzonden berich&ten:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Map voor concepten:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Sja&bloonmap:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Uitgaand account:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Mijn vCard in bericht bijvoegen" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Aanmaken..." #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Autocorrectietaal:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standaard domeinnaam herstellen" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandaarddomein:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen " "bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.

    " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken voor deze identiteit" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ongeldige e-mailalias \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n" "Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u " "probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Één van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n" "Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u " "probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Één van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen ingesteld " "e-mailadres voor deze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in sleutels/certificaten" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Enige eigen mappen voor identiteit bestaan niet (meer); in plaats daarvan " "zullen de standaard mappen worden gebruikt." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigen vCard bewerken" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "De huidige vCard verwijderen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Wilt u deze vCard verwijderen?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard verwijderd" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "vCard-bestand verwijderen kan niet." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standaard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identiteit" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Wilt u de identiteit genaamd \"%1\" verwijderen?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identiteit verwijderen" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als standaard instellen" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nieuwe identiteit" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nieuwe identiteit:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Waarden van de systeeminstellingen gebr&uiken" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen " "aan de berichten die u met deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein " "zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om " "zo'n plaatje te tonen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de afbeelding die hieronder geselecteerd of " "opgegeven is." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de " "invoermethodes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Externe bron" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Onderstaande invoerveld" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Afbeelding ophalen &van:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Bestand selecteren..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren voor de " "afbeelding. De afbeelding moet contrastrijk en (nagenoeg) vierkant zijn. Een " "lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Uit adresboek" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding in het adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere " "bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u " "zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond " "(indien het dit ondersteunt)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Voorbeelden zijn beschikbaar op http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1832 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "U staat zelf niet in uw adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Geen afbeelding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboek." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail met succes toegevoegd." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Distributielijst %2 is leeg, deze kan niet worden gebruikt." msgstr[1] "" "De distributielijsten %2 zijn leeg, deze kunnen niet worden gebruikt." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contactpersoon met succes aangemaakt." #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Contactpersoon kan niet opgeslagen worden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Contactpersoon opslaan is mislukt" #: job/opencomposerjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Wilt u deze map '%1' bijvoegen?" #: job/opencomposerjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Map bijvoegen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Zoekopdracht verwijderen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Wilt u de zoekopdracht %1 verwijderen?
    De berichten die er " "in worden weergegeven zullen nog steeds beschikbaar zijn in hun originele " "map.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Wilt u de lege map %1 verwijderen?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Wilt u de lege map %1 en alle onderliggende mappen " "verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook " "verwijderd zullen worden.

    Let op: de verwijderde berichten komen " "niet in de prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Wilt u de map %1 verwijderen, en daarmee ook de " "inhoud?

    Let op: de verwijderde berichten komen niet in de " "prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Wilt u de map %1 en alle onderliggende mappen " "verwijderen, en daarmee ook de inhoud?

    Let op: de verwijderde " "berichten komen niet in de prullenbak terecht maar worden definitief " "verwijderd.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Duplicaten verwijderen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van duplicaten van e-mailberichten: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van duplicaten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Bestand opslaan als" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Onderwerp van bericht instellen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Stel antwoord-aan in op 'adres'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "'Kopregel' aan bericht toevoegen. Dit kan worden herhaald" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Inhoud van bericht instellen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht. Dit kan worden herhaald" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Alleen venster openen voor opstellen van e-mailberichten" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identiteit instellen" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Bericht sturen naar 'address' of bestand waar de 'URL' naar verwijst als " "bijlage bijsluiten" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Ma&p" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3383 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filters op map toepassen" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3388 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filters op map en al zijn submappen toepassen" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Beri&cht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Speciaal antwoorden" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3181 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "F&ilter toepassen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Even wachten " #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden" msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Bestand %1 bestaat al.Wilt u het vervangen?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Bericht openen" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Het bestand bevat geen bericht." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Dit bestand bevat meerdere berichten. Alleen het eerste bericht wordt " "weergegeven." #: kmcommands.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Wilt u de geselecteerde berichten als bijlagen in één bericht doorsturen " "(als een MIME-bundel) of elk bericht apart?" #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als bundel versturen" #: kmcommands.cpp:929 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Individueel versturen" #: kmcommands.cpp:1320 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Berichten filteren" #: kmcommands.cpp:1327 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd" #: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1676 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Berichten worden verplaatst" #: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1684 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Berichten worden verwijderd" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opties" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "Bij&lage" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML werkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Werkbalk voor tekstrichting" #: kmkernel.cpp:735 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld" #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Verzenden van een e-mail is onmogelijk" #: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-mail verzenden" #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat" #: kmkernel.cpp:787 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail is ingesteld op de online-modus; alle netwerktaken worden hervat " "wanneer een netwerkverbinding wordt gedetecteerd" #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?" #: kmkernel.cpp:864 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online werken" #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline werken" #: kmkernel.cpp:891 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netwerkverbinding gedetecteerd, alle netwerktaken worden hervat" #: kmkernel.cpp:895 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Geen netwerkverbinding gedetecteerd, alle netwerktaken zijn uitgesteld" #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Openen van bestand voor automatisch opslaan in %1 is mislukt.\n" "Reden: %2" #: kmkernel.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Openen van het bestand voor automatisch opslaan is mislukt" #: kmkernel.cpp:1506 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard " "transport:" msgstr[1] "" "Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard " "transport:" #: kmkernel.cpp:1531 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste " "transport:" msgstr[1] "" "Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het " "aangepaste transport:" #: kmkernel.cpp:1546 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Berichten worden verzonden" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..." #: kmkernel.cpp:1617 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Hulpbron %1 is gebroken." #: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Archiveringsagent voor e-mail was niet geregistreerd" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Agent voor later verzenden is niet geregistreerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie is niet geregistreerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Het certificaatbeheer kon niet worden gestart; ga na dat Kleopatra op de " "juiste manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail - foutmelding" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "De assistent voor importeren kon niet worden gestart. Ga na dat ImportWizard " "op de juiste manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "De assistent voor importeren kon niet worden gestart" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Kon het \"PIM-exportprogramma van instellingen\" niet starten. Controleer uw " "installatie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Kon \"PIM-exportprogramma van instellingen\" niet starten" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "ImportWizard kon niet worden gestart. Ga na dat ImportWizard op de juiste " "manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "De assistent voor importeren kon niet worden gestart" #: kmmainwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Er is een ander e-mailprogramma op uw systeem gevonden. Wilt u de gegevens " "ervan importeren?" #: kmmainwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "De assistent voor importeren kon niet worden gestart. Controleer uw " "installatie." #: kmmainwidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: kmmainwidget.cpp:1390 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(geen sjablonen)" #: kmmainwidget.cpp:1442 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld" #: kmmainwidget.cpp:1451 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Wilt u de map %1 laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Map laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:1454 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "V&erlopen" #: kmmainwidget.cpp:1476 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: kmmainwidget.cpp:1476 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen?" #: kmmainwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Wilt u alle berichten uit de map %1 naar de prullenbak " "verplaatsen?" #: kmmainwidget.cpp:1503 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle berichten zijn nu in de prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:1558 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Wilt u alle oude berichten laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1559 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Oude berichten laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1559 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Het ophalen van externe referenties (verwijzingen naar andere bronnen) in " "HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste e-" "mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem bloot wordt gesteld aan " "huidige en te verwachten beveiligingsrisico's." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4655 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe referenties ophalen" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Wilt u het geselecteerde bericht verwijderen?
    Eenmaal verwijderd " "kunt u het niet meer terughalen.
    " msgstr[1] "" "Wilt u de %1 geselecteerde berichten verwijderen?
    Eenmaal " "verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.
    " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verplaatsen van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Berichten naar map verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Berichten kopiëren naar map" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..." #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Berichten verwijderen en verplaatsen naar de prullenbak..." #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst of verwijderd." #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Verwijderen of verplaatsen van berichten naar de prullenbak is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Verwijderen of verplaatsen van berichten naar de prullenbak is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Naar map gaan" #: kmmainwidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan a&ls..." #: kmmainwidget.cpp:2838 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alle mapp&en laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Berichten ophalen" #: kmmainwidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "E-mail ophalen vanaf" #: kmmainwidget.cpp:2853 kmmainwidget.cpp:2854 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controleren op nieuwe berichten" #: kmmainwidget.cpp:2858 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Berichten in wachtrij &verzenden" #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-status (onbekend)" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via" #: kmmainwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Certificatenbeheer" #: kmmainwidget.cpp:2897 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Berichten &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2907 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debuggen..." #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&log..." #: kmmainwidget.cpp:2919 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Uit een andere e-mailclient &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:2930 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Automatisch archiveren instellen..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Vertraagde berichten..." #: kmmainwidget.cpp:2942 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Berichten van herinneren aan vervolgactie..." #: kmmainwidget.cpp:2953 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:2958 kmmainwidget.cpp:4021 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Disc&ussie naar prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:2962 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:2965 kmmainwidget.cpp:4021 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Discussie verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4023 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Berichten zoe&ken..." #: kmmainwidget.cpp:2976 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&Alle berichten selecteren" #: kmmainwidget.cpp:2983 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Discussielijstbe&heer..." #: kmmainwidget.cpp:2988 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Snelt&oets toewijzen..." #: kmmainwidget.cpp:3004 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "V&erloopinstellingen" #: kmmainwidget.cpp:3020 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Map archiveren..." #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne referenties ophalen" #: kmmainwidget.cpp:3051 kmreadermainwin.cpp:440 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Bericht kopiëren naar..." #: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Bericht verplaatsen naar..." #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nieuw bericht..." #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kmmainwidget.cpp:3068 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Berich&t van sjabloon" #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..." #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter aanmaken" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filteren op &Onderwerp..." #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filteren op &Van..." #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filteren op &Aan..." #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filteren op &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3118 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Dis&cussie markeren" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen" #: kmmainwidget.cpp:3124 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen" #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Discussie markeren als &ongelezen" #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Discussie markeren als &taak" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Discussie v&olgen" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iscussie negeren" #: kmmainwidget.cpp:3161 kmreadermainwin.cpp:397 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Bijlagen op&slaan..." #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopieer ontcijfert naar..." #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Alle filters toe&passen" #: kmmainwidget.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Discussie / groep uitvouw&en" #: kmmainwidget.cpp:3188 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "De huidige discussie of groep uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Discussie /groep in&vouwen" #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "De huidige discussie of groep invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle &discussies uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle discussies in de huidige map uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle discussies invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Ber&icht tonen" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Volge&nde bericht" #: kmmainwidget.cpp:3229 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Naar het volgende bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Volgende &ongelezen bericht" #: kmmainwidget.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3249 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Vori&ge bericht" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Naar het vorige bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorige ongele&zen bericht" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Volgende ongelezen map" #: kmmainwidget.cpp:3282 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten gaan" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "V&orige ongelezen map" #: kmmainwidget.cpp:3291 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Volgende ongelezen &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige " "bericht naar het volgende ongelezen bericht gaan." #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Filters i&nstellen..." #: kmmainwidget.cpp:3313 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-scripts beheren..." #: kmmainwidget.cpp:3318 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Account toevoegen..." #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Inleiding in KMail" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen" #: kmmainwidget.cpp:3333 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notificaties instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Verlopen..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Favoriete map toevoegen..." #: kmmainwidget.cpp:3359 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inschrijving aan de kant van de server..." #: kmmainwidget.cpp:3365 kmmainwidget.cpp:3374 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle filters toepassen" #: kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-gegevens im-/exporteren..." #: kmmainwidget.cpp:3399 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nieuw contactpersoon in adresboek..." #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Bericht kopiëren naar map" #: kmmainwidget.cpp:3428 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Naar map gaan..." #: kmmainwidget.cpp:3435 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Huidige sessie afbreken" #: kmmainwidget.cpp:3442 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus op volgende map richten" #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus op vorige map richten" #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map met focus selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus op eerste map richten" #: kmmainwidget.cpp:3471 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus op laatste map richten" #: kmmainwidget.cpp:3478 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus op volgende bericht richten" #: kmmainwidget.cpp:3485 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus op vorige bericht richten" #: kmmainwidget.cpp:3492 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Eerste bericht selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Laatste bericht selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3506 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Bericht met focus selecteren " #: kmmainwidget.cpp:3514 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht" #: kmmainwidget.cpp:3530 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht" #: kmmainwidget.cpp:3538 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Bericht verplaatsen naar map" #: kmmainwidget.cpp:3549 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Minder bandbreedte gebruiken" #: kmmainwidget.cpp:3553 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Markeer alle berichten als gelezen in deze map en al zijn submappen" #: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Verwijder dubbelen in deze map en al zijn submappen" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Accountin&stellingen" #: kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Favoriete map toevoegen" #: kmmainwidget.cpp:3917 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Prull&enbak legen" #: kmmainwidget.cpp:3918 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle berichten naar &prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:4011 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Zoekopdracht verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:4023 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Zoekgegevens bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:4133 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: kmmainwidget.cpp:4135 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "Ongedaan maken van: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4187 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4644 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Zoeken naar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4652 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam" "\" (ongewenste e-mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig " "wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's." #: kmmainwidget.cpp:4656 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Gebruik HTML" #: kmmainwidget.cpp:4838 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up. Do you want to enable the " "Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and " "drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the " "feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "U hebt meer dan één e-mailaccount ingesteld. Wilt u de functie geünificeerde " "e-mailvakken inschakelen om geünificeerde inhoud van uw mappen Postvak in, " "Verzonden en Concepten te tonen?\n" "U kunt geünificeerde e-mailvakken, eigen vakken aanmaken configureren of de " "functie geheel in de plug-in-instellingen van KMail uitschakelen." #: kmmainwidget.cpp:4841 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Geünificeerde e-mailvakken inschakelen?" #: kmmainwidget.cpp:4842 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Geünificeerde e-mailvakken inschakelen" #: kmmainwidget.cpp:4843 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: kmmainwin.cpp:173 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Bezig met starten..." #: kmreadermainwin.cpp:400 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Naar prullenbak" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: kmreadermainwin.cpp:402 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen" #: kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Kan item niet kopiëren. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nieuw bericht aan..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwoord zenden aan..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Doorsturen naar..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aan bestaande contactpersoon toegevoegd" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Openen in adresboek" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Contactpersoon bewerken..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Koppeling opslaan als..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Zoeken in &bericht..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Afbeelding opslaan op schijf..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-format tonen" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Toon het HTML-format wanneer e-mail van deze contactpersoon komt" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Externe verwijzingen voor dit e-mailbericht ophalen voor deze contactpersoon." #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Afbeelding delen..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Kmail is nu gebaseerd op het raamwerk Akonadi Persoonlijk informatiebeheer, " "hetgeen veel veranderingen met zich meebrengt." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Push e-mail (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbeterde zoekacties" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" "Ondersteuning voor het toevoegen van notities (annotaties) aan e-mails." #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Minder GUI-vastlopers, het controleren op e-mails gebeurt op de achtergrond" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Ondersteuning van plug-ins" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nieuwe HTML-renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Controle op phishing-URL toegevoegd" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "De E-mailclient van KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Inhoud van map wordt opgehaald" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Even geduld . . ." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail is op het moment in offline-modus. Klik
    hier om online te gaan. . .

    " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Account is op dit moment in offline-modus. Klik hier om online te gaan. . .

    " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contactpersoon met succes gewijzigd." #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nieuwe berichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ongelezen bericht" msgstr[1] "%1 ongelezen berichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-mailoverzicht" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Volledig pad voor mappen tonen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Volledig pad voor elke map tonen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het volledige pad vooor elke map wilt zien die " "in het overzicht staat. Als deze optie is uitgeschakeld, zal alleen het pad " "van de basismap worden getoond." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw e-mailbericht kunt aanmaken " "en verzenden." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-mail synchroniseren" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Deze optie kiezen om uw groupware-e-mail te synchroniseren." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Totaal: %2
    Ongelezen:%3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten in de geobserveerde mappen" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Map openen: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Naam pluginoverzicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Selecteer de pluginoverzichten die u op de overzichtspagina wilt laten " "weergeven." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontactoverzicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Overzichtsweergave &instellen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Overzichtsweergave instellen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Dit kiezen laat een dialoog zien waarin u kunt selcteren welke overzichten u " "wilt zien en ook u toestaan de overzichten naar eigen wensen in te richten." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Overzicht voor %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Wat komt er nu?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles synchroniseren" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Overzicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactoverzichtsweergave" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2018, de ontwikkelaars van Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Eigenschappen van map wordt opgehaald" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Network is niet verbonden. Informatie in de map kon niet worden bijgewerkt." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschappen van map %1" #: messageactions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Beantwoo&rden" #: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Beantwoorden..." #: messageactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Af&zender beantwoorden..." #: messageactions.cpp:88 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "&Allen beantwoorden..." #: messageactions.cpp:94 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..." #: messageactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..." #: messageactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filteren op &Discussiegroep..." #: messageactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Bericht ma&rkeren" #: messageactions.cpp:129 messageactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notitie toevoegen..." #: messageactions.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Edit Message" msgid "&Edit As New" -msgstr "Bericht b&ewerken" +msgstr "Als nieuw b&ewerken" #: messageactions.cpp:141 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #: messageactions.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Als bijlage..." #: messageactions.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In tekstgedeelte..." #: messageactions.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omleiden..." #: messageactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-mail&lijst" #: messageactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Herinneren aan vervolgactie toevoegen..." #: messageactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Opnieu&w verzenden..." #: messageactions.cpp:202 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon" #: messageactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notitie bewerken..." #: messageactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filteren op discussiegroep..." #: messageactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Naam e-maillijst: %1" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Bericht openen in lijstarchief" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Nieuw bericht posten" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ga naar archief" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Hulp vragen" #: messageactions.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Eigenaar van contact" #: messageactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Van discussielijst uitschrijven" #: messageactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filteren op discussiegroep %1..." #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:655 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Opnieuw indexeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Toch zoeken" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Verzamelingen worden geïndexeerd" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Aan" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dit model kan alleen mappen voor e-mail behandelen. De huidige verzameling " "bevat de mime-typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Map" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" "Zoeken is mislukt er zijn enkele fouten gevondenZoeken:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Berichten zoeken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In bericht zelf..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Als bijlage..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Bijlagen opslaan..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie wissen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Naar oorspronkelijke map gaan" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 overeenkomst" msgstr[1] "%1 overeenkomsten" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Laatste zoekopdracht" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "U hebt geen geldige map geselecteerd." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "U bent vergeten verzamelingen te selecteren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "U bent vergeten een voorwaarde te definiëren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle geselecteerde mappen zijn leeg of zijn niet geïndexeerd." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "U bent vergeten voorwaarden te definiëren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Bevat voorwaarde die niet gebruikt kan worden met een aantal tekens minder " "dan 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Kan geen zoekresultaat krijgen. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Zoekopdracht is mislukt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Zoeken voltooid." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Zoeken is gestopt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Er was een probleem met het hernoemen van uw zoekmap. Een algemene reden " "hiervoor is dat er al een andere zoekmap bestaat met dezelfde naam. " "Teruggegeven fout \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Bericht kopiëren" msgstr[1] "%1 berichten kopiëren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Bericht knippen" msgstr[1] "%1 berichten knippen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "De indexstatus wordt gecontroleerd..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een " "archiefmap) van verlopen berichten in een map die gemarkeerd zijn als " "'Belangrijk' of 'Taak'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit " "verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten " "automatisch worden verzonden.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "De meest recent geselecteerde map in de dialoog voor het selecteren van " "mappen." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Editor spe&cificeren:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Externe editor gebr&uiken" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert het aantal eigen MIME-header-velden om in berichten in te " "voegen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een " "map het quotum bijna is bereikt." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Lokale prullenbak legen bij afsluiten van toepassing" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Berichten zonder bevestiging verwijderen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Sta toe om een specifieke map te beginnen" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "De te openen map specificeren wanneer de toepassing is gestart" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specificeert of de mappen zullen op de achtergrond zullen verlopen (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert of dit de allereerste keer is dat de toepassing draait (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Te vragen of gebruikers de geünificeerde e-mailvakken willen inschakelen als " "meer dan één e-mailaccount gedetecteerd wordt. We vragen er maar één keer " "naar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond " "moet worden." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:158 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Standaard opgenomen in de tekst doorsturen." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:169 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Waarschuwen wanneer het aantal geadresseerden meer is dan:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een " "waarschuwing, en wordt u om een bevestiging gevraagd voordat de mail wordt " "gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matisch ontvangstbevestigingen vragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:204 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor " "ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt.

    " "

    Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-" "verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie Opties>Ontvangstbevestiging vragen.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatisch opslaan iedere:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U " "kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup." "Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Indien geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld opgeslagen" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte URL's" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte coderingen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Indicator voor cryptolabel tonen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valideer standaard sneltoets voor verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "De grootte van de identiteitsdialoog (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "De breedte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "De hoogte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De breedte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De hoogte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Berichtvoorbeeldvak" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Geen berichtvoorbeeldvak tonen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Berichtvoorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Berichtvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Korte mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Berichtsjabloon voor antwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Aanhaaltekens" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specificeert het gebruikte beleid bij het weergeven van het beleid" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het verzamelingveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het onderwerpveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het afzenderveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het ontvangerveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het datumveld in de dialoog Zoekvenster (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het mapveld in de dialoog Zoekvenster (alleen " "voor intern gebruik)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Berichttag: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meer..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Tag niet gevonden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Omschakelen van berichttag: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Tags selecteren" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Zoektag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Volgorde accounts aanpassen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Overi&ge acties..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Versleuteling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen " "versleuteld worden met de publieke sleutel van de geadresseerde, maar ook " "met uw eigen sleutel. Dit maakt het u mogelijk om het bericht/bestand op een " "later tijdstip te ontcijferen. Gewoonlijk is dit een goed idee." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Bij het versleutelen van e-mailberichten, altijd ook versle&utelen naar het " "certificaat van mijn eigen identiteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Berichten versleuteld opslaan

    \n" "Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde " "versleuteling opgeslagen als waarmee ze zijn verzonden. Dit is niet aan te " "bevelen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een benodigd " "certificaat verloopt.\n" "

    \n" "Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. " "Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen " "van alle beschikbare publieke sleutels waarin u die sleutel kunt kiezen die " "u wilt gebruiken voor de versleuteling. Wanneer deze optie uit staat, zal de " "toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer de juiste sleutel niet " "wordt gevonden of wanneer er meerdere sleutels zijn die kunnen worden " "gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Bij op&slaan als concept, zoals aangegeven ondertekenen/versleutelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Indicator voor ondertekening/versleuteling in bewerker tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Een nieuwe identiteit toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Toevoege&n..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Standaard de geselecteerde identiteit gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als stan&daard instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Enkele van de mappen waarin u wilt zoeken zijn nog niet volledig geïndexeerd " "of zijn uitgesloten van indexering. Alle onderstaand geactiveerde mappen " "zullen gepland worden om met prioriteit opnieuw te indexeren. Als u een map " "deactiveert kan het nog steeds later geïndexeerd worden, tenzij het " "handmatig was uitgesloten van indexering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Als belan&grijk gemarkeerde berichten niet laten verlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Bij het zoeken naar ongelezen berichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Bij het gaan naar het " "volgende ongelezen bericht, kan het voorkomen dat er geen ongelezen " "berichten meer zijn onder het huidige bericht.

    \n" "

    Niet rondlopen: Het zoeken zal stoppen bij het laatste " "bericht in de huidige map.

    \n" "

    Doorloop de huidige map: Het zoeken zal doorgaan aan de " "top van de berichtenlijst, maar niet naar een andere map gaan.

    \n" "

    Doorloop alle mappen: Het zoeken zal doorgaan aan de " "top van de berichtenlijst. Als er geen ongelezen berichten worden gevonden " "dan wordt doorgegaan naar de volgende map.

    \n" "

    Overeenkomstig, bij het " "zoeken naar het vorige ongelezen bericht, zal het zoeken starten vanaf de " "onderkant van de berichtenlijst en doorgaan naar de vorige map afhankelijk " "van welke optie is geselecteerd.

    \n" "

    Doorloop alle gemarkeerde mappen: Dit is het zelfde als " "\"Doorloop alle mappen\" behalve dat alleen mappen meegenomen worden die " "zijn gemarkeerd met de mapeigenschap \"Actie op nieuwe of ongelezen " "berichten in deze map\".

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Niet verdergaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Huidige map opnieuw doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Alle mappen opnieuw doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Alle gemarkeerde mappen doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Bij het &binnengaan van een map:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Naar het laatst geselecteerde bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Naar het nieuwste bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Naar het oudste bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Vr&agen om actie na het verslepen van berichten naar een andere map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Deze map openen bij het op&starten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Verwijderen van berichten zonder bevestiging toestaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "In &alle mappen zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Alleen z&oeken in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclusief submappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Specifieke mappen selecteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Mappen selecteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Naam voor zoekmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Zoekmap openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "&Bericht openen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "WAARSCHUWING: Toestaan van het gebruik van HTML in e-mail vergroot de " "kans dat u uw systeem aan inbraak bloot stelt. Meer " "over HTML-berichten... Meer over externe " "verwijzingen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze " "optie bepaalt u of u het het bericht in HTML of in platte tekst wilt laten " "weergeven.

    Het weergeven van in HTM zorgt voor een mooier uiterlijk, " "maar verhoogt ook het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.

    Bij het weergeven in platte tekst verliest u veel van de opmaak van het " "bericht, maar het is dan bijna onmogelijk om misbruik te maken van " "eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).

    De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-" "berichten, maar kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die " "onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.

    Daarom is het aan te raden om niet HTML te verkiezen boven " "platte tekst..

    Opmerking: u kunt deze optie per map instellen " "via het menu Map van het hoofdvenster van KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Er zijn e-mailreclames die in HTML zijn opgemaakt, met mogelijke " "verwijzingen naar, bijvoorbeeld afbeeldingen die door de de adverteerder " "worden gebruikt om na te gaan of hun reclame door u is gelezen (\"webbugs\")." "

    Er is geen enkele geldige reden om op deze manier afbeeldingen van " "het internet op te halen, afbeeldingen kunnen immers ook bij het bericht " "zelf worden bijgesloten als aanhangsel.

    Om u te beschermen tegen deze " "vorm van misbruik van de HTML-weergave is deze optie standaard " "uitgeschakeld.

    Als u toch de afbeeldingen in HTML-berichten, " "die niet als aanhangsel zijn meegestuurd, wilt laten weergeven, kunt u deze " "optie activeren. Maar houdt u wel rekening met dit mogelijke probleem.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "" "E-mailberichten toestaan externe verwijzingen van het internet te halen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "E-mailberichten-scams" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan verdachte e-mailberichten analyseren op e-mail-scams door te " "kijken naar algemeen gebruikte technieken om u misleiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informeert of het gelezen bericht een verdachte e-mail-scam is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Witte lijst:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Versleutelde berichten proberen te ontcijferen bij het bekijken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Veilig bladeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "URL controleren met Google-systeem voor phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "E-mail URL volgen activeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Verzendbeleid:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingen

    MDN (Message " "Disposition Notification) is een algemene term voor zogenaamde ontvangst- " "en gelezenbevestigingen. De schrijver van het bericht verzoekt een " "bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de " "ontvanger verstuurt een antwoord waardoor de schrijver weet wat er met zijn " "bericht is gebeurd. Bekende soorten bevestigingen zijn: weergegeven " "(dus gelezen), verwijderd en afgehandeld (bijv. doorgestuurd). " "Voor het verzenden van bevestigingen heeft KMail de volgende " "instelmogelijkheden:

    • Negeren: Verzoeken om " "bevestigingen altijd negeren. Bevestigingen worden nooit automatisch " "verzonden. (aanbevolen)
    • Vragen:Bevestigingen worden alleen " "verzonden als u daarvoor toestemming geeft.
    • Weigeren:Er " "wordt altijd met een weigermelding beantwoord. Dit is maar een " "klein beetje beter dan altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers " "nu toch dat er iets met het bericht gedaan is, maar kan alleen niet nagaan " "wat (gelezen, verwijderd, etc.).
    • Altijd verzenden: Altijd " "een ontvangstbevestiging verzenden. Dit betekent dat de schrijver altijd een " "bevestiging krijgt dat er iets met het bericht gedaan is, en bovendien wat " "(weergegeven, verwijderd, etc.). Deze optie is misschien handig voor " "bijvoorbeeld klantenbeheer, maar wordt in verband met mogelijke inbreuk op " "uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Altijd verzenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Origineel bericht aanhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Volledig bericht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Alleen de koppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen voor versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "WAARSCHUWING: Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt " "uw privacy. Meer over MDN's..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd " "worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's: lijsten van " "digitale identiteitscertificaten die vervallen of ongeldig zijn)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Certificaten met behulp van CRL's &valideren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd " "worden met behulp van het Online Certificates Status Protocol (OCSP: Het " "standaard protocol dat gebruikt wordt om certificaten online (en real time) " "te controleren). Voer hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-" "certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevers-certificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL " "Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL " "beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie " "worden alle ingangen die het HTTP-schema gebruiken genegeerd wanneer er " "gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond " "gebruikt worden bij een HTTP-verzoek (deze komt uit de omgevingsvariabele " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van s&ysteem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "&Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-" "verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, " "bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt voor S/MIME het gebruik van LDAP volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL " "Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL " "beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie " "worden alle ingangen die het LDAP-schema gebruiken genegeerd wanneer er " "gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort in een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen alleen worden " "gebruikt wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer POORT wordt weggelaten " "zal poort 389 (de standaard LDAP-poort) worden gebruikt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten " "worden verstuurd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten

    \n" "Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of " "een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend.\n" "

    \n" "Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Waarsch&uwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet " "versleutelde berichten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten

    \n" "Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of " "een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld.\n" "

    \n" "Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het " "certificaat staat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat\n" "Als deze optie is geselecteerd, wordt u gewaarschuwd als het e-mailadres van " "de geadresseerde niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling " "wordt gebruikt.\n" "

    \n" "Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie aan te laten.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Waa&rschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Waarschuwen wanneer een certificaat/sle&utel binnenkort zal verlopen " "(drempelwaarden hieronder instellen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Voor ondertekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Voor versleuteling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecteer hier het aantal dagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog " "geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat het versleutelingscertificaat nog " "geldig moet zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als een certificaat in de keten verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de keten nog " "geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig moet zijn " "voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn " "voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Voor &rootcertificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Voor CA-tussencertificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Voor certificaten/&sleutels voor eindgebruikers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:389 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-instellingen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:428 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "" "Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Bericht verplaatsen" msgstr[1] "Berichten verplaatsen" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Kan bericht niet verplaatsen. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Voorkeur voor &HTML boven platte tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Voorkeur voor &platte tekst boven HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Afwezigheidsantwoord actief op server" msgstr[1] "Afwezigheidsantwoord actief op servers" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoomen: %1%" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Specificeert de versie van de toepassing die het laatst is gebruikt " #~ "(alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Altijd ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als &concept" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "" #~ "Sluit het berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van het bericht" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "De GnuPG-logweergave (kwatchgnupg) kon niet worden gestart. Controleer a." #~ "u.b. uw installatie." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-log" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Selecteer een identiteit voor dit bericht" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Afbeelding (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Bericht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Hartelijk dank,
    Het team van KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|alle bestanden (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Vervolgactie van e-mailbericht..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Onderhoud" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Maptype:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Totaal aantal berichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ongelezen berichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Indexeren van volledige tekst inschakelen" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Nog steeds niet geïndexeerd." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Huidige verzameling opnieuw indexeren" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Bedenk dat indexering enige minuten kan duren." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 item uit deze verzameling geïndexeerd" #~ msgstr[1] "%1 items uit deze verzameling geïndexeerd" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Accountassistent..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Aanbod om bestanden te delen groter dan:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-mail voor archiveren wijzigen" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-mail voor archiveren" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Opmaak:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Van elk een reservekopie maken:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximum aantal archieven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "onbeperkt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-mailagent voor archiveren instellen" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent voor e-mail archiveren" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-mailberichten automatisch archiveren." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Laatste archief" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Volgende archief in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Opslagmap" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Map openen bevattende..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Nu archiveren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Map: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archiveren zal gedaan worden %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Items verwijderen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Kan geen tweede archief voor deze map toevoegen. Wijzig in plaats daarvan " #~ "de bestaande." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "Map bestaat niet. controleer instellingen. Archiveren uitgesteld." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Begin met archiveren van %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Weken" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Maanden" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Uiterste tijdstip" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In de wacht" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Bericht tonen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Wilt u het geselecteerde item verwijderen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwoord van %1 ontvangen" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "U wacht nog steeds op een antwoord op dit e-mailbericht:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filterlog" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er " #~ "worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Logdetails" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "U kunt de hoeveelheid gegevens in de log instellen over het evalueren van " #~ "de filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde " #~ "gegevens over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het " #~ "resultaat van alle regels in een afzonderlijk filter wordt vastgelegd." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteracties vastleggen" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale loggrootte:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "onbeperkt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u " #~ "instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: " #~ "wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens " #~ "verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet schrijven:\n" #~ "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van verplaatsen met e-mailfilter" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van verwijderen met e-mailfilter" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van wijzigingen met e-mailfilter" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregels evalueren " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregels kwamen overeen." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filtering beginnen op bericht \"%1\" van \"%2\" op \"%3\" :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-mail filterlog ingeschakeld" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filteren in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent voor later verzenden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent voor later verzenden van e-mailberichten." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Verzenden omstreeks" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Periodiek" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Bericht-ID" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Er wachten geen berichten..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Nu verzenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde item verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Wilt u berichten ook verwijderen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Berichten verwijderen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Geen bericht gevonden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Geen bericht gevonden." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fout bij ophalen van bericht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Kan bericht niet ophalen. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Transport aanmaken lukt niet" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Bericht is geen echt bericht" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Bericht verzonden" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Er is een fout gevonden Wilt u het opnieuw verzenden?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Fout gevonden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschappen van bijlage %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-attributen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Moet eerst een item selecteren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde item kan niet worden opgeslagen omdat het een lege tag " #~ "heeft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven, controleer de rechten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing " #~ "kunt instellen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Bekijken met..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Uitpakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Uitpakken naar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles uitpakken naar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van bericht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Berichttekst tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Berichttekst opslaan als..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standaard map..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Geen bestand geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden geopend." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 bijlage gevonden" #~ msgstr[1] "%1 bijlagen gevonden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-bestand openen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Er is geen bestand geselecteerd. Selecteer een bestand en probeer het " #~ "opnieuw." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Kan bestand \"%1\" niet uitpakken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Het bericht bevat geen opgemaakte tekst." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand \"%1\" niet openen voor schrijven, controleer de rechten." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Openen &met %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Actie" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Viewer voor e-mail bijlagen met TNEF-formaat" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Auteur, overgedragen naar Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Een optioneel argument 'bestand' " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van bericht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbeterde virtuele mappen" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Mappen van label voorzien" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "URL-adres controleren" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om bevestiging vragen voordat alle berichten naar de prullenbak worden " #~ "verplaatst" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden " #~ "geplaatst" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Instellingen van plug-ins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Gebroken account - tekstkleur van map" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fout gespelde woorden" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externe editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f zal vervangen worden door de te bewerken bestandsnaam.
    " #~ "%w zal vervangen worden door het venster-id.
    %l zal " #~ "vervangen worden door het regelnummer." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Opnieuw opstarten is nodig om de wijzigingen toe te passen." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Systeemvakmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Wijzig&en..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee berichten aan uzelf worden " #~ "versleuteld en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens " #~ "het opstellen van een bericht." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt " #~ "ondertekenen." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee berichten aan uzelf moetenworden " #~ "versleuteld, en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het " #~ "opstellen van een bericht." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvakpictogram tonen" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvak tonen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt " #~ "versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Natuurlijk is het " #~ "nog steeds mogelijk om het versleutelen van elk afzonderlijk bericht uit " #~ "te schakelen." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Samenvoegen in e-mail" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresboek" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Bijlage:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bijlage" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Bijlage selecteren:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Opslagservice beheren" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het beheer van opslagservice niet starten, controleer uw installatie." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Er is %1 bestand bezig met uploaden." #~ msgstr[1] "Er zijn %1 bestanden bezig met uploaden." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van het bestand." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Bestand uploaden" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 geef een fout '%2' terug" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block (advertentieblokkering)" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Vastgeplakt" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat " #~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden " #~ "berichten worden gebruikt." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet " #~ "(meer). De standaard sjabloonmap wordt gebruikt." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-mail verzenden met sneltoets" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoomen..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "In&zoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Hoofdletters" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Speciaal teken invoegen..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Speciaal teken invoegen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Gebruik de geselecteerde identiteit voor toekomstige berichten" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde waarde gebruiken als uw verzendmap voor toekomstige " #~ "berichten" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Voor toekomstige berichten de geselecteerde waarden gebruiken als uw " #~ "uitgaande account" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de geselecteerde waarde als uw woordenboek voor toekomstige " #~ "berichten" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Grootte selecteren" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Deze identiteit onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze ook in de toekomst " #~ "gebruikt wordt bij het opstellen van een bericht." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dit e-mailtransport, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dit woordenboek onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Bezochte koppeling" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistent voor &importeren..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Voorkeur voor HTML boven tekst" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Antispam-assistent" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Antivirus-assistent" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "" #~ "Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze " #~ "assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Afhandeling van virussen" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Afhandeling van ongewenste post" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Afhandeling van mogelijk ongewenste post" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Beschouwen als spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ongewenste post" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Beschouwen als gewenste post" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenste post" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Zoeken naar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n " #~ "hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd." #~ "
    Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd." #~ "
    Ongewenste post wordt niet naar een aparte map verplaatst.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden niet als gelezen " #~ "gemarkeerd.
    Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: " #~ "%1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten geclassificeerd als ongewenste post worden niet als gelezen " #~ "gemarkeerd.
    Ongewenste post wordt niet in een aparte map geplaatst." #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De map voor berichten gekenmerkt als mogelijk ongewenste post is " #~ "%1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    De assistent zal de volgende filters aanmaken:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    De assistent zal de volgende filters vervangen:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning\n" #~ "van ongewenste e-mail, en KMail instellen om ermee te werken." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U kunt hier hulp krijgen bij het instellen van filterregels zodat " #~ "KMail gebruik kan maken van enkele bekende antivirus-hulpprogramma's.

    " #~ "

    De assistent kan deze programma's op uw computer opsporen en met " #~ "behulp hiervan filters aanmaken om berichten met virussen te kenmerken en " #~ "te separeren. De assistent zal niets veranderen aan uw bestaande " #~ "filterregels, er worden alleen nieuwe regels toegevoegd.

    " #~ "

    Waarschuwing: Als KMail tijdens het scannen van berichten naar " #~ "virussen lijkt vast te lopen, kan het zijn dat dit komt doordat het " #~ "scannen naar virussen meestal erg veel tijd in beslag neemt, en daarmee " #~ "de snelheid aantast waarmee KMail gewoonlijk reageert. U kunt dan " #~ "overwegen om de door de assistent toegevoegde filterregels weer te " #~ "verwijderen, en zo het oude gedrag van KMail weer te herstellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en " #~ "ga naar de volgende pagina.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Gedetecteerde ongewenste berichten &markeren als gelezen" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Be&kende spam verplaatsen naar:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat " #~ "wijzigen in de onderstaande mappenlijst." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "De standaard map is het postvak-in, maar u kunt dat wijzigen in de " #~ "onderstaande mappenlijst.

    Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als " #~ "onzeker bestempelen. Zonder geselecteerd geschikt hulpmiddel kunt u geen " #~ "map selecteren.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Berichten kenmerken met behulp van antivirusprogramma's" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten controleren. De assistent " #~ "zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden " #~ "meestal door deze hulpprogramma's gemarkeerd zodat volgende filterregels " #~ "hierop kunnen reageren en de virusberichten bijvoorbeeld naar een " #~ "bepaalde map kunt verplaatsen." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Verplaats gevonden berichten met een virus naar de geselecteerde map" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt " #~ "worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een " #~ "daarvoor bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, " #~ "maar dat kan in de mapweergave worden veranderd." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "" #~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten bovendien als " #~ "gelezen" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten als gelezen, en " #~ "verplaats deze naar de geselecteerde map." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Antispamassistent..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "A&ntivirusassistent..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Mapinhoud wordt opgehaald

    Even " #~ "geduld. . .

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Welkom bij KMail %1

      KMail is de e-" #~ "mailclient van KDE. Het is ontworpen om de standaarden voor e-mail in het " #~ "internet, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te ondersteunen.\n" #~ "

      • KMail heeft vele krachtige eigenschappen, die beschreven staan in " #~ "de documentatie
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.

        \n" #~ "

        Dank u wel,

        \n" #~ "

            het team van KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Belangrijke " #~ "wijzigingen (ten opzichte van KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "De grootte van de filterdialoog (alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers " #~ "kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van " #~ "ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specificeert het aantal keren dat bijwerken moet worden uitgevoerd " #~ "(alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs met een " #~ "actief systeemvakpictogram." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Lokaal postvak-in verbergen indien ongebruikt" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de " #~ "pijltjestoetsen rechts en links?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u snel filters kunt aanmaken op afzender, geadresseerde,\n" #~ "onderwerp en discussiegroep via menuoptie Hulpmiddelen->" #~ "Filter aanmaken?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u discussiegroepen aan mappen kunt koppelen via het\n" #~ "dialoogvenster Map->Discussielijstbeheer? U kunt dan\n" #~ "Berichten->Nieuw bericht aan. discussiegroep...\n" #~ "gebruiken om een nieuw e-mailbericht te openen met de discussiegroep\n" #~ "als geadresseerde. U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n" #~ "Kijk bij de menuoptie Map->Eigenschappen...

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte " #~ "tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft?

        \n" #~ "

        Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n" #~ "door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes " #~ "van KMail nabootsen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n" #~ "ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt " #~ "filteren met de filterregel\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het " #~ "bericht wordt aangehaald?

        \n" #~ "

        Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald.\n" #~ "

        Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u bijlagen in de tekst " #~ "ingebed laat weergeven .

        \n" #~ "

        Dit geldt voor alle antwoord-opdrachten behalve het commando " #~ "Bericht->Beantwoorden zonder aanhaling.

        \n" #~ "

        , dat is bijgedragen door David F. Newman\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Geluidsignaal" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-server is nog niet geconfigureerd. Gaarne de server in het IMAP-" #~ "account instellen alvorens de inschrijving aan de kant van de server in " #~ "te stellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aanmelden is mislukt, gaarne het IMAP-account instellen alvorens de " #~ "inschrijving aan de kant van de server in te stellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Recente adressen bewerken..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Recente adressen bewerken, toevoegen of verwijderen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "De volgorde instellen waarin adresboeken gebruikt\n" #~ "zullen worden voor aanvullen van adressen" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Blacklist voor e-mail instellen..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Plakken al&s aanhaling" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aan&halingstekens toevoegen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Plakken zonder opmaak" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in zin" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleine letters" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Wacht op antwoord van \"%1\" verzonden naar \"%2\"" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Taak opslaan in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "De geselecteerde datum moet later zijn dan de huidige datum." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Opnieuw indexeren afdwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in " #~ "een apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het " #~ "wordt verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de " #~ "versleuteling werkt." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Ondert&ekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Ghiasmus-instellingen..." #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Stel eerst een cryptografische backend in voor versleuteling met " #~ "Chiasmus.\n" #~ "U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel " #~ "Beveiliging van het configuratievenster van KMail." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-" #~ "ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw opnieuw compileren " #~ "met de vlag --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer " #~ "deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fout in Chiasmus-backend" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de " #~ "sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test voor de D-Bus-interface van kmail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Dank voor KMail2 gebruiken!

        KMail2 gebruikt een nieuwe " #~ "opslagtechnologie die migratie van uw huidige KMail gegevens en " #~ "configuratie vereist.

        \n" #~ "

        Het conversieproces kan heel wat tijd vergen (afhankelijk van de " #~ "hoeveelheid e-mail die u hebt) en het mag niet worden onderbroken.

        \n" #~ "

        U kunt:

        • Nu migreren (wees er op bedacht te wachten)
        • Sla de migratie over en start met verse gegevens en configuratie
        • Annuleer en sluit KMail2 af.

        Meer informatie...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail migratie" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Nu migreren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migratie overslaan" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migratie naar KMail 2 is mislukt. Als u het opnieuw wilt proberen, voer " #~ "dan 'kmail-migrator --interactive' handmatig uit." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migratie is mislukt" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Spellingcontrole: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nieu&w hoofdvenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nieu&w venster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Wilt u het account '%1' verwijderen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Account verwijderen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Verwijd&eren" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Bericht is vertraagd..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Nieuwetagtoevoegen..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Volgorde accounts bewerken" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Eigen volgorde gebruiken" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Naam agent" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Waarschuwen bij invoegen van bijlagen groter dan:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor grote bijlagen" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen groter dan deze grens" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Map is geïndexeerd: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. We kunnen " #~ "tags niet instellen. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen\"." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Taak/herinnering aanmaken..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Taak aanmaken" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan " #~ "te maken" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het " #~ "huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen " #~ "voordat u die in uw agenda opslaat." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Uniek" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Maand en jaar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Naam van archiefmap:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Agent voor map archiveren &instellen..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Automatische aanvulling van ontvangers" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Distributielijsten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor versleuteling per contactpersoon" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. Zoeken is " #~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen" #~ "\"." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Zoeken is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "U hebt volledige indexering van e-mailtekst uitgeschakeld. Zoeken is " #~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het in \"Systeeminstellingen\" " #~ "inschakelen. Merk op dat zoeken alleen mogelijk zal zijn nadat uw e-mails " #~ "volledig zijn geïndexeerd, wat enige tijd kan duren." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk debuggen..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Foutzoeken in query" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Zoeken naar informatie met nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Zoeken met nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-id:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "alle bestanden (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Berichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Query reduceren" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Query is leeg." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Geen bericht gevonden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " bericht" #~ msgstr[1] "%1 berichten gevonden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fout bij ophalen van item" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Query debuggen" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren voor later verzenden..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Agent voor archiveren van map was niet geregistreerd." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent voor later verzenden instellen..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Vakantiemeldingen instellen" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "De functie \"Afwezigheidsantwoord\" van KMail is afhankelijk van " #~ "filtering aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor " #~ "ingesteld.\n" #~ "U kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-" #~ "accountconfiguratie." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Geen filtering ingesteld aan de kant van de server" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Vertaler" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Ingekort URL-adres genereren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Nepomuk resultaten tonen" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "De toepassing \"nepomukshow\" is niet op uw computer geïnstalleerd." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Er is een probleem met virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Zoeken met nepomuk-show..." #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder.

        Als " #~ "u het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Map verwij&deren" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwen als er meer dan dit aantal geadresseerden zijn opgegeven" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt. " #~ "Controleer uw prullenbak in uw IMAP-account en probeer opnieuw." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Meerdere mappen selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt " #~ "standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om " #~ "het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uit te schakelen." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Fout met Sieve-bewerker" #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Weergavemodus van de weergave van de verzameling favorieten" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten niet tonen." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in pictogrammodus." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in lijstmodus." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent voor melding bij nieuwe e-mail" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Alleen in viewer geselecteerde tekst afdrukken" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst afdrukken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen uit mappen met " #~ "onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map, die nog niet zijn verzonden " #~ "naar de server, maar zijn uw rechten op de map onvoldoende om die te " #~ "verzenden, zullen de berichten automatisch worden verplaatst naar de map " #~ "'verloren en gevonden'." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per host" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken " #~ "bij het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal " #~ "verbindingen onbeperkt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen zelfs na geslaagde versleuteling-bewerkingen." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Uitvoerige melding van nieuwe berichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal " #~ "nieuwe berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, " #~ "anders krijgt u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bij ontvangen van e-mail piepen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2" #~ msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Nieuw bericht binnengekomen
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nieuwe berichten ontvangen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Eigen stijl berichtkoppen" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als lijst" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Opmaak (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EenMiddellangeTekst..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "'Berichtkop' aan bericht toevoegen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adresboek toevoegen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nieuwe ingang:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nieuwe waarde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Waarde wijzigen" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Toegangsleutel inschakelen" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Om de platte tekst van HTML berichten te ondersteunen moet KMail " #~ "gecompileerd worden met Grantlee 0.3 of hoger." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Tag toevoegen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 bestaat reeds" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Selecteer sneltoets voor de map" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u " #~ "%2 meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. " #~ "Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het " #~ "programma nog niet actief is." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het " #~ "tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. " #~ "Het wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 " #~ "niet actief is." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk " #~ "uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden " #~ "om %1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma " #~ "nog niet actief is op %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 lijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 " #~ "kan leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze " #~ "computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u de door sommige discussiegroepen in het Onderwerp ingevoegde " #~ ""[naam van discussiegroep]" kunt verwijderen met behulp van de " #~ "filteractie Berichtkop herschrijven?\n" #~ "Dit doet u als volgt:\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[naam van discussiegroep\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Lettertype-instellingen herstellen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Lettertype herstellen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mapeigenschappen discussiegroepen" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Geassocieerde discussiegroep" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "%f zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart. Controleer uw installatie." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Toegangcontrole" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Lettertype wijzige&n:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Tagp&ictogram:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Snelt&oets:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Bijlage in boomstructuur tonen" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst aanhalen bij het antwoorden" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het " #~ "certificaat van mijn eigen identiteit" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Altijd de lijst met versleutelingssleutels tonen om de te gebruiken " #~ "sleutel te selecteren" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het " #~ "postvak uit bewaard blijven totdat u weer online gaat." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Offline account - tekstkleur van map" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&ciaal transport:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Zoekende in %1" #~| msgid "Distributions lists %1 are empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Distributielijsten %1 zijn leeg, ze kunnen niet worden gebruikt." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst" #~ msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten" #~ msgid "" #~ "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

        Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze worden van boven " #~ "naar beneden toegepast.

        Door op een filter te klikken kunt u het " #~ "bewerken met de knoppen in de rechter helft van het dialoogvenster.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

        If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken.

        Het " #~ "filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u " #~ "later nog altijd aanpassen.

        Mocht u deze knop per ongeluk hebben " #~ "ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop " #~ "Verwijderen te drukken.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om een filter te kopiëren.

        Mocht u deze " #~ "knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door " #~ "rechts op de knop Verwijderen te drukken.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te " #~ "verwijderen uit bovenstaande lijst.

        Eenmaal verwijderd " #~ "kunt u het filter niet meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster " #~ "altijd verlaten, zonder dat de wijzigingen van kracht worden, door op " #~ "Annuleren te drukken

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats " #~ "hoger te zetten.

        Dit is nuttig omdat de volgorde van de " #~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden " #~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast.

        Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer " #~ "ongedaan maken met de knop Omlaag.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats " #~ "lager te zetten.

        Dit is nuttig omdat de volgorde van de " #~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden " #~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast.

        Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer " #~ "ongedaan maken met de knop Omhoog.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te " #~ "hernoemen.

        Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar " #~ "beginnen met \"<\".

        Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u " #~ "wilt het automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en " #~ "selecteer Wisssen en vervolgens OK in het " #~ "dialoogvenster dat verschijnt.

        " #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog af " #~ "te dwingen.

        Dit is bruikbaar als een stelsel van regels (ruleset) " #~ "is gedefinieerd waarmee berichten worden gemarkeerd om op een later " #~ "tijdstip te worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze " #~ "berichten nooit worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de " #~ "server wachten, of indien u deze regels voor het markeren van de " #~ "berichten zou willen veranderen.

        " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregels" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importeren..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Beschikbare filters" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtercriteria" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filterhandelingen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "vanaf alle accounts" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "vanaf alle behalve online IMAP-accounts" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "enkel vanaf geselecteerde accounts" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Dit filter toepassen &voor het verzenden van berichten" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

        This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

        Het filter zal in gang worden gezet voor het bericht wordt " #~ "verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de " #~ "verzonden kopie van het bericht.

        Dit is vereist als het nodig is de " #~ "kopie van de ontvanger ook te wijzigen.

        " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

        If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Het filter zal in gang worden gezet nadat het bericht is " #~ "verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden.

        Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, " #~ "gebruik dan \"Pas dit filter toe voor het verzenden van berichten" #~ "\".

        " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\"" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Dit filter ook toevoegen aan de werkbalk" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Pictogram voor dit filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "De volgende filters zijn ongeldig (bijv. omdat ze geen acties of " #~ "zoekregels bevatten). Ongeldige filters verwerpen of bewerken?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. " #~ "omdat ze geen acties of zoekregels bevatten)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter hernoemen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter \"%1\" hernoemen naar:\n" #~ "(laat het veld leeg voor automatisch een naam geven)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "De bewerking is geannuleerd door de gebruiker." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Een archief van de map '%1' maken is mislukt." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archiveren is mislukt" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Het afwerken van het archiefbestand lukte niet." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archiveren voltooid" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Archiveren van map '%1' is met succes voltooit. Het archief is " #~ "weggeschreven naar het bestand '%2'." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 bericht met grootte %2 is gearchiveerd." #~ msgstr[1] "%1 berichten met totale grootte %2 is gearchiveerd." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Het archiefbestand heeft een grootte van %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Het wegschrijven van een bericht in de archiefmap '%1' is mislukt." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Het downloaden van een bericht in map '%1' is mislukt." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Map %1 archiveren" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van een mapstructuur voor map '%1' in een archiefbestand " #~ "lukt niet." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Ophalen van een lijst met berichten voor map %1 lukt niet." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiveren" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archiveren voltooid." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definieert het te gebruiken type authenticatie" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Bericht omleiden" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Selecteer ge&adresseerden aan wie u het berict wilt omleiden:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adresselectievenster gebruiken" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Deze knop opent een aparte dialoogvenster waarin u geadresseerden in de " #~ "beschikbare adressen kunt selecteren." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "U kunt geen berichten omleiden zonder een adres op te geven." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Leeg adres bij omleiden" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notities" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

        Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen " #~ "berichten in deze map gemeld worden. Bovendien zal, als u naar de " #~ "volgende/vorige map met ongelezen berichten gaat, ook bij deze map worden " #~ "gestopt.

        Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/" #~ "ongelezen berichten in deze map gemeld worden, en als u wilt dat deze map " #~ "overgeslagen wordt wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met " #~ "ongelezen berichten. Dit is handig om mappen met ongewenste berichten of " #~ "die in de prullenbak te negeren.

        " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze map meegenomen worden " #~ "tijdens het controleren op nieuwe berichten.

        Schakel deze optie uit " #~ "om deze map over te slaan tijdens het controleren op nieuwe berichten." #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antwoorden in deze map behouden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt " #~ "bewaren in plaats van in de map Verzonden." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Verberg deze map in de dialoog voor mapselectie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u niet wilt dat deze folder wordt getoond in " #~ "selectiedialogen, zoals de dialoog Ga naar map." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Standaar&d identiteit gebruiken" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identiteit van af&zender:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de te gebruiken identiteit van de afzender voor als u nieuwe " #~ "berichten opstelt, of mail in deze map beantwoordt. Dit betekent dat, " #~ "wanneer u in een van uw werkmappen bent, KMail automatisch bijbehorend e-" #~ "mailadres, handtekening en sleutels voor ondertekening of versleuteling " #~ "gebruikt. De identiteiten kunt u instellen in het configuratievenster. " #~ "(Instellingen->KMail instellen)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Mapinhoud:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Beheerders van deze map" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle lezers van deze map" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Hiermee stelt u in welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-" #~ "informatie krijgen in hun vrij/bezet-lijsten, en herinnerd zullen worden " #~ "aan de gebeurtenissen of taken in deze map. Deze instelling is alleen van " #~ "toepassing voor de mappen voor agenda's en taken (wat taken betreft, " #~ "wordt deze instelling alleen gebruikt voor herinneringen.\n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, " #~ "moet alleen de baas als bezet worden gemarkeerd gedurende zijn " #~ "vergaderingen. Hij moet dan \"Beheerder\" selecteren omdat de " #~ "secretaresse geen beheerdersrechten heeft voor de map.\n" #~ "Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda voor " #~ "groepsvergaderingen deelt, moeten alle lezers van deze mappen als bezet " #~ "worden gemarkeerd tijdens de vergaderingen.\n" #~ "Voor een map voor het hele bedrijf waarin optionele gebeurtenissen zijn, " #~ "zou \"Niemand\" kunnen worden gebruikt, omdat niet bekend is wie een " #~ "bepaalde gebeurtenis zal bijwonen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die " #~ "gedeeld worden met anderen. " #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Ongelezen status delen met alle gebruikers" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd is de ongelezen status van berichten in deze map " #~ "gelijk voor alle gebruikers die tot deze map toegang hebben. Indien " #~ "afgezet (standaard), wordt deze status voor elke gebruiker die tot deze " #~ "map toegang heeft, afzonderlijk ingesteld." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Fragment toevoegen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Naa&m:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Snelt&oets:" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u deze groep en alle bijbehorende fragmenten verwijderen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Toepassen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Fragment bewerken" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Groep bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Hernoemen..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Tekstfragmenten" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Fragment bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Identiteit verwijderen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Fr&agment toevoegen..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "G&roep toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Voer de waarde in voor %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Voer waardes voor variabelen in" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Waarde instellen als stan&daard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om de rechts ingevoerde waarde op te slaan als " #~ "standaardwaarde voor deze variabele" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze optie inschakelt zal de rechts ingevoerde waarde worden " #~ "opgeslagen. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een " #~ "ander fragment, zal deze ingevoerde waarde als standaardwaarde worden " #~ "gebruikt voor die variabele." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-filterregels" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteractie" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale opties" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Beri&chten die gemarkeerd zijn met \"Later ophalen\" altijd tonen in de " #~ "bevestigingsdialoog" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Berichten o&phalen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Berichten la&ter ophalen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Berichten van server v&erwijderen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-filters instellen..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag " #~ "veranderen." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat gebruikers afwezigheids-Sieve-scripts mag opsturen naar de " #~ "server, maar niet toestaan dat zij veranderingen aanbrengen in de " #~ "instellingen (zoals op welk domein te reageren of de schakelaar voor het " #~ "reageren op spam)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein " #~ "komen." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar afzenders van " #~ "berichten die als spam (ongewenst) zijn gemarkeerd." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Controleren of er nog steeds een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het " #~ "openen van KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-scripts beheren" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Beschikbare scripts" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Geen Sieve-URL ingesteld" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Script verwijderen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Script inactief maken" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nieuw script..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Wilt u script \"%1\" van de server verwijderen?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nieuwe Sieve-script" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe Sieve-script:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-script bewerken" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "De Sieve-script is met succes naar de server gestuurd." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Uploaden van Sieve-script" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n" #~ "\n" #~ "Neem in dringende gevallen a.u.b. contact op met vervanger\n" #~ "\n" #~ "E-mailadres: e-mailadres van vervanger\n" #~ "Telefoon: +31 711 1111 111\n" #~ "Fax: +31 711 1111 112\n" #~ "\n" #~ "Met vriendelijke groet,\n" #~ "-- voer hier uw naam en e-mailadres in\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde " #~ "Sieve-extensies staan.\n" #~ "Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n" #~ "Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n" #~ "KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden " #~ "vaststellen.\n" #~ "In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n" #~ "Wilt u die bewerken?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht is nog actief" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n" #~ "Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n" #~ "Afwezigheidsantwoord is nu uitgeschakeld." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieve-diagnose" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Account ondersteunt Sieve niet)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Account is geen IMAP-account)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhoud van script '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Deze script is leeg.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Actieve script: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Instelling voor vakantiebericht:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Vakantiebericht pas opnieuw ve&rzenden na:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Alleen reageren op e-mail die komt van domein" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Gebruikers-id:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit " #~ "kan een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van " #~ "de gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u " #~ "moet invullen." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lecteren..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ingang toevoegen..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ingang bewerken..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ingang verwijderen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten bewerken" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten toevoegen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna " #~ "geen toegang meer krijgen tot deze map." #~ msgid "contains" #~ msgstr "bevat" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "equals" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "is ongelijk aan" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "komt overeen met regexp." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "komt niet overeen met regexp." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "staat in adresboek" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "staat niet in adresboek" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "zit in categorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "zit niet in categorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "heeft bijlage" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "heeft geen bijlage" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is not" #~ msgstr "is niet" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "is niet gelijk aan" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "is groter dan" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "is kleiner dan of gelijk aan" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "is kleiner dan" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "is groter dan of gelijk aan" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Volledig bericht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Ergens in berichtkoppen" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Grootte in bytes" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Leeftijd in dagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Berichtstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Berichttag" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Beantwoorden aan" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatie" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Zoekcriteria" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Met a&l het volgende overeenkomen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Met &elk van de volgende overeenkomen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(komt overeen met een of meer van de volgende)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(komt overeen met al de volgende)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Geluidsbestand selecteren" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt geweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Het bevat een instructie die is gemarkeerd als \"vereist\", maar die niet " #~ "bekend is bij KMail.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "is mislukt." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "\"Geweiger&d\" sturen" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Verzenden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwoord" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Doorgestuurd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In wachtrij" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Gevolgd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam (ongewenst)" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenst" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Aflevering bevestigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Transport instellen op" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwoordadres instellen op" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markeren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwoord" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Doorgestuurd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Gevolgd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ongewenste email" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenste email" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Actie-item" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Valse MDN verzenden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Weergegeven" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Verwerkt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Geweigerd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Berichtkop verwijderen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Berichtkop toevoegen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Met waarde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Berichtkop herschrijven" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Vervangen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Door:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Verplaatsen naar map" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiëren naar map" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Doorsturen naar" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "De geadresseerde aan wie het bericht wordt doorgestuurd." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde " #~ "geadresseerde." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standaard sjabloon" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Het gebruikte sjabloon voor doorsturen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Stel het sjabloon voor doorsturen in voor dit filter." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Naar %1 doorsturen met het standaard sjabloon" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Naar %1 doorsturen met sjabloon %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Commando uitvoeren" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Doorsluizen via" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Geluid afspelen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "with category" #~ msgstr "zit in categorie" #~ msgid "" #~ "

        This defines the preferred address book.
        If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit definieert het voorkeuradresboek.
        Als het niet toegankelijk " #~ "is, dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.

        " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filter wordt toegepast: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze actie." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Teveel filteracties in filterregel %1'." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " #~ msgstr "" #~ "Onbekende filteractie %1
        in filterregel %2.
        Deze wordt genegeerd.
        " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filters selecteren" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filters importeren" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Kan het gekozen bestand niet lezen. Controleer de toegangsrechten tot het " #~ "bestand." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filters exporteren" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,bijlage,bijgevoegd,meegestuurd" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bestand &bijvoegen..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het vervangen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Bericht markeren als &ongelezen" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Bericht niet meer markeren als belangr&ijk" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Bericht markeren als t&aak" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Bericht niet meer markeren als t&aak" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Van: %1\n" #~ "Aan: %2\n" #~ "Onderwerp: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Kan geen berichten laten verlopen van map %1: de bestemmingsmap %2 werd " #~ "niet gevonden" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van map %2 naar %3..." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van map %2 naar %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 oud bericht uit map %2 verwijderd." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten uit map %2 verwijderd." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van map %2 naar %3." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van map %2 naar %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Verwijdering van oude berichten uit map %1 werd geannuleerd." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit map %1 is mislukt." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van map %1 naar %2 is mislukt." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-in." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n" #~ "De fout was:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale mappen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Onbekende map '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nieuwe submap..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Aanmaken van map mislukt" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definieert de poort waarop de IMAP-service draait" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definieert het te gebruiken type versleuteling" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Definieert of aan de serverzijde inschrijven is ingeschakeld" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Definieert of alle IMAP-gegevens altijd lokaal gecacht zouden moeten " #~ "worden" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definieert of regelmatige controle is ingeschakeld" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Controle-interval in minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definieert of de annotaties, ACL's en quota-informatie van mailboxen ook\n" #~ " zouden moeten worden opgehaald als de mailboxen worden " #~ "weergegeven." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Definieert of het expunge commando automatisch gegeven moet worden, " #~ "anders zou het\n" #~ " handmatig geactiveerd moeten worden via het DBus-interface." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Welke folder als prullenbak wordt gebruikt definiëren" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definieer of het account de standaard identiteit gebruikt" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteit van account" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-pad naar de e-mailbox om wijzigingen te bewaken" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definieer of de server sieve ondersteunt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Definieer of we host- en aanmeld-configuratie hergebruiken" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definieer de sieve-poort" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definieer alternatief URL-adres" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definieer standaard sieve-vakantie-bestandsnaam" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van het verlopen van berichten" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Geen map geselecteerd" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een andere map dan de huidige waarin de verlopen berichten " #~ "zullen worden geplaatst." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Verkeerde map geselecteerd" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Kolommen tonen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Tekstballonnen tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Items sorteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch, op huidige kolom" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ga niet naar" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Wilt u de prullenbak van alle accounts legen?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "A&lle prullenbakken legen" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "&Groep bewerken..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste " #~ "tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker " #~ "kan dan geen kleinere interval instellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden " #~ "verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden " #~ "doorgestuurd." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Map kopiëren" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "1 dubbel bericht verwijderd." #~ msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Geen dubbele berichten gevonden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Naar het eerste nieuwe bericht gaan" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Discussie markeren als &nieuw" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Kon niet alle gegevens naar bestand schrijven." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Kon het bestand niet afwerken." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Kon het bestand niet openen." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n" #~ "%2\n" #~ "Reden: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Expanderen van e-mailadressen in bericht is mislukt.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opstellen van bericht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fout bij het in de wachtrij zetten van bericht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)" #~ msgid "" #~ "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do you want to delete your markup?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te " #~ "ondertekenen of te versleutelen;

        Wilt u de opmaak wissen?

        " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Oorsprong:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Deze map is zo ingesteld dat deze groupware-informatie bevat en de " #~ "algemene optie om groupwaremappen te verbergen is aangezet. Dat betekent " #~ "dat deze map zal verdwijnen zodra u deze dialoog afsluit. Als u deze map " #~ "later weer wilt verwijderen, moet u tijdelijk het verbergen van groupware-" #~ "mappen uitschakelen om de map zichtbaar te maken." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ bijlagenamen " #~ "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
        KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
        Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
        Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

        If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "U probeert om een niet stabiele ontwikkelversie van KMail te " #~ "starten.
        KMail 2 wordt nu overgebracht naar Akonadi en er wordt zwaar " #~ "aan ontwikkeld. Gebruik deze versie niet voor echte e-mail, u zult " #~ "gegevensverlies ervaren. Als u deze versie nu gebruikt, dan worden " #~ "uw e-mails niet correct gemigreerd en u zult niet in staat zijn ze later " #~ "te migreren.
        Vanwege de huidige ontwikkeling, zijn er veel bugs en " #~ "regressies evenals ontbrekende functies. In werkelijkheid werkt KMail " #~ "2 op dit moment niet en probeer het niet te gebruiken.
        Rapporteer " #~ "nog geen bugs voor deze version.

        Als u Kmail wilt gebruiken voor " #~ "echte e-mails, gebruik dan in plaats daarvan de versie van de KDE SC 4.4 " #~ "branch." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Niet stabiele ontwikkelversie van KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Gegevensverlies" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Bericht markeren als &nieuw" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-" #~ "certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-" #~ "certificaten voor geadresseerde \"%1\" zijn niet volledig vertrouwd voor " #~ "versleuteling." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende " #~ "vertrouwenswaarde: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels of certificaten zijn ingetrokken: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "%1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel is verlopen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certificaat is verlopen" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet " #~ "meer bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a." #~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de configuratiedialoog van de " #~ "Identiteiten.\n" #~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u " #~ "daarnaar woorden gevraagd." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet " #~ "meer bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a." #~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de " #~ "identiteitsconfiguratiedialoog.\n" #~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u " #~ "daarnaar woorden gevraagd." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met OpenPGP versleuteld worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor " #~ "versleuteling voor deze identiteit.\n" #~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er " #~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met S/MIME versleuteld worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze " #~ "identiteit.\n" #~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er " #~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met OpenPGP getekend worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldig en vertrouwd OpenPGP-" #~ "ondertekeningscertificaatvoor deze identiteit." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met S/MIME getekend worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldig S/MIME-certificaat voor ondertekening voor deze " #~ "identiteit." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek " #~ "dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare " #~ "sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Geen ondertekening mogelijk" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen " #~ "voor u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen " #~ "wanneer u die versleutelt." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "V&ersleutelen" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de geadresseerde van " #~ "dit bericht. Het bericht zal daarom niet worden versleuteld." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Voor geen van de geadresseerden van dit bericht is een sleutel voor " #~ "versleuteling gekozen . Het bericht zal daarom niet worden versleuteld." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Onversle&uteld verzenden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de " #~ "geadresseerden van dit bericht. Deze persoon zal het bericht niet kunnen " #~ "lezen wanneer u het versleutelt." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels voor versleuteling gekozen voor een aantal " #~ "geadresseerden van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet " #~ "lezen wanneer u het versleutelt." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken " #~ "opnieuw." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

        Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
        " #~ msgstr "" #~ "Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".

        Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze " #~ "geadresseerde. Indien er geen geschikte sleutel in de lijst is kunt u ook " #~ "zoeken naar publieke sleutels.
        " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Naamselectie" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "" #~ "Met welke naam moet contactpersoon '%1' in uw adresboek worden vermeld?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "De adresboekmap selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden " #~ "opgeslagen:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de IMAP-buffer verversen?\n" #~ "Alle in uw IMAP-mappen gemaakte lokale wijzigingen zullen verloren gaan." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-buffer verversen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Ve&rversen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&piëren naar" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Verplaat&sen naar" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Bijlage opslaan als" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "bijlage.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
        %1
        already exists.

        Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam
        %1
        bestaat al.
        " #~ "
        Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alles overschrijven" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij " #~ "het opslaan behouden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Versleuteling behouden" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Niet behouden" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening " #~ "behouden bij het opslaan?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Ondertekening behouden" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
        %1

        %2" #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar het bestand
        %1

        " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fout bij opslaan bijlage" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Alle mappen co&mprimeren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Map &comprimeren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het " #~ "comprimeren is afgebroken." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Kan het nieuwe adres niet opslaan in adresboek." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Kan niets opslaan in adresboek. Adresboek is vergrendeld." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Tenminste één filter is ingesteld voor een map van een online IMAP-" #~ "account. Zulke filters worden alleen toegepast voor met de hand filteren " #~ "en voor het filteren van binnenkomende berichten van uw online IMAP-" #~ "account." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen (-1 voor geen limiet)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. " #~ "Wilt u het oorspronkelijke bestand behouden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bijvoegen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bijlage toevoegen..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Bijlage ve&rwijderen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Bijlage op&slaan als..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen bijlage" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

        %1

        " #~ msgid "" #~ "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel " #~ "vanuit het backend:

        %1

        " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 bericht moeten nog gefilterd worden" #~ msgstr[1] "%1 berichten moeten nog gefilterd worden" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Geadresseerde-bewerker testen" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importeren vCard mislukt" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot%1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Geadresseerde selecteren" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "&Directoryservice doorzoeken" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Toevoegen als &Aan" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Toevoegen als CC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Toevoegen als &BCC" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Er is 1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde " #~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan." #~ msgstr[1] "" #~ "Er zijn %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde " #~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken " #~ "in programma dat het bericht maakt." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt " #~ "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de " #~ "opsteller." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Distributielijst opslaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Lijst opslaan" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen geadresseerden in uw lijst. Selecteer eerst enkele " #~ "geadresseerden en probeer het opnieuw." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nieuwe distributielijst" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Voer een naam in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Distributielijst met de opgegeven naam %1 " #~ "bestaat al. Geef een andere naam op." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "De adresboekmap selecteren waarin de contactgroep moet worden opgeslagen:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Niet-gedefinieerd type geadresseerde" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Selecteer het type geadresseerde" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Lijst opslaan..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lecteren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Geen geadresseerden" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 geadresseerde" #~ msgstr[1] "%1 geadresseerden" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Aan:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "" #~ "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %1 van %2 geadresseerden." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "A&utomatisch ondertekenen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inschrijving" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokale inschrijving" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Waarschuwingen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Groupware-compatibiliteit && verouderde opties" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op " #~ "uitnodigingen begrijpt" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op " #~ "uitnodigingen begrijpt" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "&Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook heeft, gebruikt samen met een Microsoft Exchange-" #~ "server,\n" #~ "problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. " #~ "Schakel\n" #~ "deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen op een manier die\n" #~ "kan worden verwerkt door Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "&Uitnodigingen compatibel met Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die " #~ "Outlook(tm) begrijpt." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Toelichting in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit aan staat zal er geen venster voor het opstellen van een " #~ "bericht in beeld komen. E-mailberichten met uitnodigingen worden " #~ "automatisch verzonden." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Automatisch uitnodigingen verzenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Uitnodigings-e-mails verwijderen na beantwoorden" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de " #~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze " #~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw antwoorden niet " #~ "kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de " #~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze " #~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw uitnodigingen " #~ "niet kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Naamgeving van uitnodigingen compatibel met Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook heeft, indien gebruikt met een Microsoft Exchange-" #~ "server, problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. " #~ "Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct " #~ "kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Bij antwoorden op uitnodigingen, stuur het antwoord commentaar op de " #~ "manier die Microsoft Outlook begrijpt." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd krijgt u niet het venster voor het opstellen " #~ "van e-mailberichten in beeld. In plaats daarvan worden alle " #~ "uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Wanneer u de e-mailberichten " #~ "wilt zien voordat ze worden verstuurd, moet u deze optie uitzetten. Maar " #~ "besef wel dat de tekst in de iCalendar-syntaxis is opgesteld, en het " #~ "wordt afgeraden om die met de hand te wijzigen." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zullen met succes beantwoorde ontvangen e-" #~ "mails met uitnodigingen verplaatst worden naar de prullenbak." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
        " #~ msgstr "" #~ "Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze " #~ "optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail " #~ "zelf wordt geplaatst; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te " #~ "verzenden naar Microsoft Outlook.
        In dat geval zal er echter geen " #~ "beschrijvende tekst worden meegestuurd die begrijpelijk is voor e-" #~ "mailprogramma's. Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die " #~ "uitnodigingen niet begrijpen, zullen deze berichten er heel vreemd " #~ "uitzien.
        Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die " #~ "uitnodigingen wel begrijpen, is er niets aan de hand.
        " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien " #~ "mogelijk)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-mailadres" #~ msgstr[1] "%1 e-mailadressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distributielijst %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adresboek:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Geselecteerde geadresseerden" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adresboeken" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit " #~ "bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &tekst toevoegen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is " #~ "daarom niet gelukt." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat " #~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "1 bericht doorzocht" #~ msgstr[1] "%1 berichten doorzocht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "1 overeenkomst (%2)" #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en " #~ "schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Tekstballonnen weergeven voor berichten en groepskoppen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u een tekstballon wilt laten zien wanneer de " #~ "muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst is geplaatst." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad geopend is" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld is de tabbalk alleen zichtbaar als er " #~ "twee of meer tabbladen zijn. Wanneer deze optie is uitgeschakeld wordt de " #~ "tabbalk altijd weergegeven. Als de tabbalk verborgen is kunt u nog altijd " #~ "een map in een nieuw tabblad openen door er op te klikken met de " #~ "middelste muisknop." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Secund&aire tekensetcodering:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Primaire tekensetc&odering:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Doorvoorcommando %1 mislukt." #~ msgid "" #~ "

        Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

        The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij " #~ "het maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.

        " #~ "

        De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg " #~ "kunt intypen of selecteren in het menu Commando invoegen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze " #~ "krijgen voorrang boven de globale sjablonen en sjablonen per identiteit." #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek voor identiteiten. " #~ "Ze hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang " #~ "boven mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.

        " #~ msgid "" #~ "

        These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit zijn globale (standaard) sjablonen. Deze hebben geen voorrang " #~ "boven identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven." #~ "

        " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hoe werkt dit?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Op %1 %2 schreef u:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor iedereen beantwoorden" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Op %1 %2 schreef %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Doorgestuurd bericht ----------\n" #~ "\n" #~ "Onderwerp: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Van: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Sjablooninhoud" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Sjabloonsneltoets" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Sjabloontype" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configuratie van sjabloon" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Afzender beantwoorden" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen beantwoorden / lijst beantwoorden" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Bericht doorsturen" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Aanhalingsindicator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: sender's initials
        • \n" #~ "
        • %%: percent sign
        • \n" #~ "
        • %_: space
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " De volgende plaatshouders worden ondersteund in de " #~ "aanhalingsindicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: initialen van de afzender
        • \n" #~ "
        • %%: procentteken
        • \n" #~ "
        • %_: spatie
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "De ondertekening is verlopen." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Ontvangst: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "De kop \"Opties voor ontvangstbevestigingen\" bevat een vereiste, maar " #~ "onbekende parameter" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Bericht kan niet worden geplaatst in map postvak-uit" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Met aangepast sjabloon" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(geen aangepaste sjablonen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Berichttekst zoals die is" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum in kort formaat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-locale" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Dag van de week" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tijd in lang formaat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tijd in C-locale" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adres Aan-veld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Voornaam Aan-veld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Achternaam Aan-veld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adres CC-veld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Naam CC-veld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Voornaam CC-veld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "CC-veld achternaam" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adres Van-veld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Naam Van-veld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Voornaam Van-veld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Achternaam Van-veld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle adressen van ontvangers" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Aangehaalde berichtkoppen" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Berichtkoppen zoals die zijn" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhoud berichtkop" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Naam Van-veld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen (pipe) en het resultaat daarvan " #~ "invoegen als aangehaalde tekst" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen (pipe) en resultaat onveranderd " #~ "invoegen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke bericht met berichtkoppen doorsluizen (pipe) en resultaat " #~ "onveranderd invoegen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat onveranderd invoegen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door het resultaat" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Handtekening" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Tot de volgende regel verwerpen" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Sjabloon voor commentaar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Geen bewerking" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Aangemaakt bericht wissen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Debug-modus aanzetten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Debug-modus uitzetten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Commando &invoegen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Huidig bericht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Verwerken met externe programma's" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Verdere geadresseerden van het bericht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verdere geadresseerden aan wie een kopie van het bericht wordt gestuurd" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht " #~ "doorgestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst " #~ "van e-mailadressen, gescheiden door komma's." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht " #~ "standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is " #~ "een lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's." #~ msgid "" #~ "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

        Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

        There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier kunt u uw eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en " #~ "verwijderen, te gebruiken als u een bericht beantwoordt of doorstuurt. " #~ "Voor het aanmaken van een aangepast sjabloon moet u die met de " #~ "rechtermuisknop selecteren of het menu in de werkbalk gebruiken. U kunt " #~ "ook een sneltoets instellen om sneller met sjablonen te kunnen werken.

        Berichtsjablonen kunnen commando's bevatten,die u gewoon intypt, of " #~ "in het menu Commando invoegen kiest.

        Er zijn vier " #~ "verschillende sjablonen: voor Antwoorden, Allen beantwoorden, Doorsturen en Algemeen. De laatste kan voor allerlei " #~ "bewerkingen worden gebruikt. U kunt geen sneltoets toewijzen aan " #~ "Algemeen -sjablonen.

        " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "URL-adres wordt geopend..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 uitvoeren?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Oude mappen" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Favoriete mappen" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-bit toestaan" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Berichteigenscha&p:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welke stijl koppen zou getoond moeten worden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Hoeveel koppen zouden er getoond moeten worden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op " #~ "welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed " #~ "weer te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering " #~ "instellen. Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel " #~ "van de wereld. Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele " #~ "systeem gebruikt." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de " #~ "opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, " #~ "ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys vervangen door emoticons" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen " #~ "door emoticons (kleine pictogrammetjes)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst " #~ "te tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner " #~ "lettertype." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-" #~ "Mailer te tonen in elegante berichtkoppen." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt " #~ "ontcijferd" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Boven het berichtvak" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Onder het berichtvak" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nooit tonen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Altijd tonen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Spamstatus in elegante koppen tonen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Te tonen aantal adressen alvorens deze samen te klappen" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Hoe bijlagen worden getoond" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht" #~ msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten" #~ msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van bestand %1:
        %2
        " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Vriend" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Zakelijk" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Onjuiste crypto-plugin." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Geen %1-plugin gevonden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
        Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon " #~ "niet worden geverifieerd.
        Reden: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Dit bericht is versleuteld." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Bericht ontcijferen" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar " #~ "afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe " #~ "verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt " #~ "kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laten ophalen door hier te klikken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt " #~ "alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht " #~ "vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door hier te klikken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.
        Reden: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Importstatus certificaat:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd." #~ msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd." #~ msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van " #~ "certificaten." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Importdetails certificaat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Mislukt: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie voor ontcijfering Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer a.u.b. deze bug." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt" #~ "\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Correcte ondertekening" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Geen ondertekening gevonden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Correcte ondertekening." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Eén sleutel is verlopen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Niet voldaan aan alle regels." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Er deed zich een systeemfout voor." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Eén sleutel is ingetrokken." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ongeldige ondertekening." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te " #~ "controleren." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Ondertekening is geldig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Ondertekend door %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Geen auditlog beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Audit log tonen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Ingebed bericht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijfert..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Versleuteld bericht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Reden:%1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificaat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt " #~ "wordt voor het ondertekenen." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "afzender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "opgeslagen: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het " #~ "ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het " #~ "afzenderadres %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Einde van ondertekend bericht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Einde van versleuteld bericht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Einde van ingebed bericht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet is niet beschikbaar. Het wordt sterk aangeraden om KWallet te " #~ "gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n" #~ "U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord " #~ "gecodeerd in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar " #~ "helemaal veilig is, indien iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n" #~ "Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand " #~ "opslaan?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Wachtwoord niet opslaan" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Een account later aanmaken" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Inkomende server:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
        You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "KMail is nu voor de eerste keer opgestart.
        U kunt met behulp van " #~ "deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de " #~ "verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in op de " #~ "volgende pagina's.
        " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
        Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts " #~ "instellen.
        Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn " #~ "verstrekt, in op de volgende pagina's.
        " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. " #~ "Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren " #~ "het verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet " #~ "overeenkomt met de identitieit die bij de account hoort." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Accountassistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Soort account" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Werkelijke naam:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-informatie" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Uitgaande server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale bezorging" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-" #~ "mail dient (SMTP), kunt u dit inschakelen." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformatie" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokaal account" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Gaat de beveiligingsmogelijkheden na van %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bewerken met:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om " #~ "gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden " #~ "afgebroken." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nieuwe submap van %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postbus&type:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt " #~ "opslaan (maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt " #~ "standaard maildir. Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in " #~ "bijzondere omstandigheden te gebeuren. Wanneer u het niet goed weet kunt " #~ "u deze optie zo laten staan." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Map be&vat:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor " #~ "groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-" #~ "mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten " #~ "staan." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Naamruimte van &map:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de persoonlijke naamruimte waarin de map aangemaakt moet worden." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Geen naam opgegeven" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere " #~ "naam." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Mapnamen kunnen niet met een . (punt) beginnen; kies dus een andere naam." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van de map %1 is mislukt. Deze map bestaat reeds." #~ "" #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Geen informatie van de server opgehaald, u moet. \"Berichten ophalen\" " #~ "gebruiken en beheersrechten hebben voor de map." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbinding maken met server %1, even geduld a.u.b..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten " #~ "(ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de toegangscontrolelijst (ACL) van de server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nieuwe map..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Mappen &kopiëren naar" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Map verplaatsen naar" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Mappen &verplaatsen naar" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Map verplaatsen naar" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Aan favoriete mappen toevoegen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Verplaatsen naar deze map" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiëren naar deze map" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Map sorteren boven %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren boven %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Map sorteren onder %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren onder %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Zender/Ontvanger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "" #~ "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please " #~ "contact your system administrator.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd " #~ "teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de " #~ "plugin beschadigd.

        Neem contact op met uw systeembeheerder.

        " #~ msgid "" #~ "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-" #~ "code heeft geen succes.

        U kunt twee dingen doen om dit te " #~ "verhelpen:

        • of u activeert een plugin via de " #~ "menuoptie \"Instellingen->KMail instellen->Plugin\".
        • of " #~ "u geeft traditionele OpenPGP-instellingen op in het tabblad \"Identiteit-" #~ ">Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.
        " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-encrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "encrypt\" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt " #~ "geen versleuteling of ondertekening van bijlagen.\n" #~ "Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) " #~ "gebruiken?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP in bericht zelf gebruiken" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Volgens de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd " #~ "worden of het bericht ondertekend moet worden of niet.\n" #~ "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Bericht ondertekenen?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Ondertekenen" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Niet ondertekenen" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht ondertekenen?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Door u is opgegeven dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen " #~ "geldige ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Niet ondertekend verzenden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "&Niet ondertekend verzenden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Sommige gedeelten van dit bericht worden niet ondertekend.\n" #~ "Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met de " #~ "regels.\n" #~ "Alle onderdelen ondertekenen?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n" #~ "Het verzenden van niet-ondertekende berichten kan botsen met de regels.\n" #~ "Het bericht toch ondertekenen?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Ondertekenen" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Zo &verzenden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht versleutelen?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd " #~ "worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n" #~ "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Alleen on&dertekenen" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Zo &verzenden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht versleutelen?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Niet versleutelen" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "U verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te " #~ "versleutelen, maar er zijn geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld " #~ "voor deze identiteit." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Onversleuteld verzenden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n" #~ "Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met de " #~ "regels en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n" #~ "Alle delen toch versleutelen?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n" #~ "Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met de regels en/" #~ "of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n" #~ "De berichten toch versleutelen?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht" #~ msgid "" #~ "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " #~ "report this bug:
        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug.

        Dien " #~ "a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout:
        %1

        " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n" #~ "Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

        Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
        " #~ msgstr "" #~ "Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'.

        Wilt " #~ "u het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail " #~ "automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?
        " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Autodetecteren van codering" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde " #~ "geldige sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou " #~ "eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te " #~ "rapporteren." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen " #~ "ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen " #~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of de gpg-agent actief is." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen " #~ "versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen " #~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen " #~ "backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit " #~ "zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te " #~ "rapporteren." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Van: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Beantwoorden aan: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "Kans=%2\n" #~ "Zekerheid=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1% kans dat dit spam is.\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "Kans=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Geen spamassistent" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "De score van het spamfilter is geen getal" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(opnieuw verzonden door %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spamstatus:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle bijlagen opslaan..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Bijlage bewerken" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Deze account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Geen quota ingesteld voor deze map." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Bijlage '%1' openen?\n" #~ "Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in " #~ "gevaar kan brengen." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Bijlage openen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fout tijdens het uploaden van map" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook " #~ "zijn dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de " #~ "server:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om de index van map %1 opnieuw " #~ "aan te maken.Dit zal de statusinformatie van alle berichten " #~ "wissen. Wilt u toch doorgaan?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index opnieuw aangemaakt" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Controleren op berichten in favoriete mappen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Map knippen" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Map plakken" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Berichten plakken" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Account kon niet worden gevonden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "De account %1 is niet gevonden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Crypto-backends" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze " #~ "postbus." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisatiedialoog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account " #~ "\"%1\". die verouderd is samen met de ondersteuning voor IMAP-naamruimten." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "De instellingen zijn automatisch overgezet maar u moet uw " #~ "accountinstellingen alsnog te controleren." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten, " #~ "controleer dus uw accountinstellingen." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Kon het bericht van %2 met de datum %1 en het onderwerp %3 " #~ "niet verzenden naar de server." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "De bestemmingsmap was: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "De server rapporteerde:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "" #~ "De ingestelde quotum-limiet voor deze map is zo goed als bereikt. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van " #~ "de map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "De verbinding met de server %1 werd onverwacht verbroken, mogelijk door " #~ "te langdurige inactiviteit. De verbinding zal automatisch opnieuw worden " #~ "hersteld indien mogelijk." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "De verbinding met account %1 werd verbroken." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "De verbinding met account %1 is door te langdurige inactiviteit verbroken." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:%2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus " #~ "naar de server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "mappen ophalen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Om uw zoekopdracht uit te voeren, moeten alle berichten in de map %1 " #~ "gedownload worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u " #~ "doorgaan met uw zoekopdracht?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Zoeken voortzetten" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Het precommando stopte met code %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Verwijderen uit favorieten" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Favoriet hernoemen..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Mappen invoegen boven %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Mappen invoegen onder %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Favoriet hernoemen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Deze bijlage is verwijderd." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online werken." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Bericht ontcijferen." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Ondertekeningsdetails tonen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Toon de volledige \"Aan\"-lijst" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Verberg de volledige \"Aan\"-lijst" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Toon de volledige \"Cc\"-lijst" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Verberg de volledige \"Cc\"-lijst" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Aangehaalde tekst inklappen." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Certificaat 0x%1 tonen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Zoekopdrachten" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Totaal aantal berichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ongelezen berichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Opslaggrootte submap" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokale inschrijving..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Mappenlijst vernieuwen" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen of kopiëren van map %1 is mislukt, omdat er al " #~ "een map is met dezelfde naam." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kan de map %1 niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet " #~ "volledig is gekopieerd." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "De map %1 kan niet in een er onderliggende map worden " #~ "verplaatst of gekopieerd." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Kan de map %1 niet aanmaken omdat er onvoldoende " #~ "toegangsrechten zijn op de server. Wanneer u vindt dat u daar submappen " #~ "op zou moeten kunnen aanmaken, moet u uw systeembeheerder vragen u de " #~ "rechten hiervoor te geven." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierheen &verplaatsen" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierheen &kopiëren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van %1. Dit is geen geldige maildir-map, of u ontbreken " #~ "onvoldoende toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er " #~ "nog weinig beschikbare schijfruimte over." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormale beëindiging om gegevensverlies te " #~ "voorkomen." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexbestand wordt geschreven" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Uw postvak-uit bevat berichten die zeer waarschijnlijk niet in KMail zijn " #~ "opgesteld.\n" #~ "Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat deze door KMail worden " #~ "verstuurd." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "De map %1' is onleesbaar." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "De door u verwijderde map hoorde bij de account %1, die daar " #~ "berichten in plaatst. Berichten die op die account binnenkomen zullen nu " #~ "in het algemene postvak-in terecht komen." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "postvak-in" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Niet inschakelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server %1.\n" #~ "Wilt u inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Toegangsrechten (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postbus" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP zonder verbinding" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer verversen" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Comprimatie:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Comprimeren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mogelijk" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Mogelijk, maar onveilig" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Niet vereist" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Map %1 comprimeren kan onveilig zijn. Dit kan leiden tot beschadiging van index of postbus. Zorg eerst voor een recente kopie (backup) van de postbus " #~ "en berichten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Wilt u de map comprimeren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Map comprimeren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fout bij uitlijsten van map %1: " #~ msgid "" #~ "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        H
        T
        M
        L
        -
        b
        e
        r
        i
        c
        h
        t
        " #~ msgid "" #~ "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        G
        e
        e
        n

        H
        T
        M
        L
        -" #~ "
        b
        e
        r
        i
        c
        h
        t
        " #~ msgid "" #~ "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        B
        e
        r
        i
        c
        h
        t

        m
        e
        t

        p
        l
        a
        t
        t
        e
        " #~ "
        t
        e
        k
        s
        t
        " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst." #~ msgid "" #~ "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

        Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        de index van map '%2' is mogelijkniet actueel. Om " #~ "berichtbeschadiging te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. " #~ "Hierdoor kunnen verwijderde berichten weer terugkomen, en " #~ "statusmarkeringen verloren gaan.

        Lees a.u.b. de FAQ " #~ "in de handleiding van KMail voor informatie over hoe u dit probleem " #~ "in de toekomst kunt voorkomen.

        " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index niet actueel" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt bijgewerkt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Interne fout bij het proberen om een bericht op te halen uit map '%1'. " #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Het downloaden van een bericht in de huidige map is mislukt." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Een reservekopie maken van berichten in map '%1' lukt niet, het " #~ "indexbestand is corrupt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Afzender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ontvanger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle berichten nu ophalen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle berichten later ophalen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle berichten verwijderen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Nu ophalen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Later ophalen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Te filteren berichten gevonden op POP-account: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>De getoonde berichten overschrijden de maximum " #~ "grootte die voor deze account is ingesteld.U kunt opgeven " #~ "wat u hiermee wilt doen door op de geschikte knop te drukken." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn " #~ "gemarkeerd als 'Ophalen' of Verwijderen'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Berichtgegevens worden verzonden" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serverhandeling" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Berichtgegevens worden opgehaald" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Bericht met onderwerp: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de structuurinformatie van een bericht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Overdracht is mislukt." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Overdracht is afgebroken." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2." #~ msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle groepen uitvouwen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle groepen inklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Snelzoeken tonen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Groepkop uitvouwen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Groepkop inklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Kolomnaam in kop verbergen" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standaard thema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standaard samenvoeging" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standaard sorteervolgorde" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie over die " #~ "mappen verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk nu " #~ "op Annuleren om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn " #~ "weggeschreven op de server door eerst uw e-mail te controleren." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Momenteel worden lokale inschrijvingen niet gebruikt voor account " #~ "%1.\n" #~ "Wilt u lokale inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
        Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "De ontvanger van deze uitnodiging komt overeen met geen van uw " #~ "identiteiten.
        Gaarne het te gebruiken transport selecteren voor het " #~ "verzenden van uw antwoord.
        " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
        Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
        " #~ msgstr "" #~ "De identiteit die overeenkomt met de ontvanger van deze uitnodiging " #~ "heeft geen bijbehorend transport geconfigureerd.
        Gaarne het te " #~ "gebruiken transport selecteren voor het verzenden van uw antwoord.
        " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Afgewezen: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Voorlopig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Geaccepteerd: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
        " #~ msgstr "" #~ "Geen van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit " #~ "bericht.
        Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of " #~ "selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:
        " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " #~ msgstr "" #~ "Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van " #~ "dit bericht.
        Kies welke van de volgende adressen van u is:
        " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Adres selecteren" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Wilt u de oude berichten laten verlopen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' blijkt geen map te zijn.\n" #~ "Haal het bestand a.u.b. uit de weg." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "De toegangsrechten voor map '%1' zijn onjuist.\n" #~ "Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n" #~ "Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. " #~ "U moet eerst uw e-mail controleren alvorens u een andere map met dezelfde " #~ "map aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand '%1' niet aanmaken in %2\n" #~ "KMail kan niet zonder dit opstarten." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Geen (7-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Geen (8-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "\"Quoted Printable\"" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Het MIME-bestandstype.

        Normaal gesproken hoeft u " #~ "deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch " #~ "wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier " #~ "kunt u dat dan herstellen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De grootte van het berichtonderdeel.

        Soms zal %1 alleen " #~ "een geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte " #~ "teveel tijd vergt. Als dit het geval is, wordt \"(ca.)\" vermeld bij de " #~ "weergegeven grootte.

        " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

        The file name of the part:

        although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De bestandsnaam van het berichtonderdeel:

        Alhoewel dit " #~ "standaard de naam is van het bijgevoegde bestand, wordt hiermee niet het " #~ "bestand bedoeld dat moet worden bijgevoegd, maar suggereert dit een " #~ "bestandsnaam die gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de " #~ "geadresseerde als deze de berichtonderdeel op de schijf opslaat.

        " #~ msgid "" #~ "

        A description of the part:

        this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Een beschrijving van het berichtonderdeel:

        Dit is gewoon " #~ "een informele beschrijving van het onderdeel, ongeveer zoals het " #~ "onderwerp van het gehele e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's " #~ "zullen deze informatie vermelden in hun berichtvoorbeeld, naast het " #~ "pictogram van de bijlage.

        " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgid "" #~ "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De transportcodering voor dit berichtonderdeel.

        Normaal " #~ "gesproken hoeft u die niet te wijzigen, aangezien %1 een nette " #~ "standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het MIME-type. Toch kunt u soms " #~ "de grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. " #~ "Bijvoorbeeld, als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, " #~ "maar alleen pure tekst --in dat geval bespaart u tot 25% van de grootte " #~ "van het bericht door de standaardcodering \"base64\" te vervangen door " #~ "\"quoted-printable\".

        " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische weergave voorstellen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

        technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om " #~ "het berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het " #~ "voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram.

        " #~ "Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld Content-" #~ "Disposition van dit onderdeel op \"in de tekst\" te zetten in " #~ "plaats van het standaard gebruikte \"aanhangsel\".

        " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Dit berichtonderdeel &ondertekenen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "ondertekend.

        De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die is " #~ "geassocieerd met de momenteel geselecteerde identiteit.

        " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Dit bericht&onderdeel versleutelen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "versleuteld.

        Het berichtonderdeel zal worden versleuteld voor de " #~ "geadresseerden van dit bericht.

        " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (gesch.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Intern deel" #~ msgid "body part" #~ msgstr "tekstdeel" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Account&naam:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Naam getoond in de lijst van accounts" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Acoountnaam: Dit is de naam die u ziet in de lijst van accounts in KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Server voor inkomende mail:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adres van de mailserver" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Het adres van de mailserver, bijv. pop.providernaam.nl. Dit adres moet u " #~ "van uw provider hebben gekregen." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Poort:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Communicatiepoort met de mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Poort: Dit is de communicatiepoort met de mailserver. U hoeft deze niet " #~ "te veranderen tenzij uw mailprovider een niet-standaard poort gebruikt." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Uw provider gaf u een gebruikersnaam. Deze wordt gebruikt voor " #~ "het inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-" #~ "mailadres (het gedeelte voor de @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Gebruikersnaam:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Met uw gebruikersnaam vertelt u uw mailserver wie u bent" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Wachtwoord nodig om op de mailserver toegang te krijgen" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Het wachtwoord dat uw mailprovider u heeft gegeven." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Of het wachtwoord moet worden opgeslagen, of dat er om moet worden " #~ "gevraagd als u kijkt of er nieuwe berichten zijn" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n" #~ "Wanneer KWallet beschikbaar is, wordt het wachtwoord daarin opgeslagen.\n" #~ "Wanneer KWallet niet beschikbaar is, wordt het wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail geplaatst. Dit wachtwoord wordt dan wel " #~ "versluierd opgeslagen, maar dat is geen garantie dat het niet ontcijferd " #~ "kan worden zodra iemand toegang krijgt tot dat bestand." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Deze account meenemen als er op de knop in de werkbalk wordt geklikt" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Indien actief controleert KMail elke x minuten of er nog berichten zijn" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-instellingen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Mappen &automatisch comprimeren (schrapt verwijderde berichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Verborgen mappen &tonen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Alleen mappen tonen waarop is &ingeschreven aan de serverzijde" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Alleen mappen tonen met &lokaal abonnement" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch worden " #~ "ingelezen, maar alleen wanneer u erop klikt. Zo kunnen grote e-" #~ "mailberichten meteen getoond worden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Bijlage&n op afroep inlezen" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit " #~ "gebruiken wanneer er veel mappen op de server zijn." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Alleen open mappen tonen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Standaard identiteit gebruiken voor deze account" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identiteit:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u de diverse naamruimten die uw IMAP-server ondersteunt.\n" #~ "Elke naamruimte is een voorvoegsel die groepen en mappen onderscheidt.\n" #~ "Hiermee kan KMail bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen " #~ "in één account laten zien." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Naamruimten:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Naamruimten herladen van de server. Alle wijzigingen worden " #~ "overgeschreven." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Tot de persoonlijke naamruimten behoren uw persoonlijke mappen." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persoonlijk:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Tot deze naamruimten behoren de mappen van andere gebruikers." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere gebruikers:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Gedeeld:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "&None" #~ msgstr "G&een" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL gebruiken om veilig mail op te halen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS gebruiken om veilig mail op te halen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Authenticatiemethode" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Klare te&kst" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anoniem" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Controleren &wat de server ondersteunt" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Accounttype: POP-account" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adres van de POP3-mailserver" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Het adres van de POP3-server, bijvoorbeeld pop3.providernaam.nl. U moet " #~ "dit adres van uw provider hebben gekregen." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Wachtwoord: Het wachtwoord dat uw provider u heeft gegeven." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.Wanneer " #~ "KWallet beschikbaar is zal het wachtwoord daarin worden opgeslagen, dit " #~ "wordt als veilig beschouwd.\n" #~ "Maar wanneer KWallet niet beschikbaar is wordt het wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail geplaatst. Het wachtwoord wordt weliswaar " #~ "versluierd opgeslagen, maar dit is geen garantie dat het niet ontcijferd " #~ "zou kunnen worden door iemand die toegang krijgt tot dat bestand." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Controle-inter&val:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Indien gekozen worden de berichten op de mailserver niet gewist" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kan een kopie van de berichten ophalen en de originele berichten " #~ "achterlaten op de server." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Opgehaalde berichten op de ser&ver laten staan" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Originele berichten worden na x dagen van de server verwijderd" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Berichten op de server laten staan gedurende" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Alleen de laatste x berichten worden op de server bewaard" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail laat alleen de laatste x berichten op de server staan, alle oudere " #~ "berichten worden verwijderd." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Bewaar alleen de laat&ste " #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Bewaar alleen de laatste berichten tot een bepaald quotum en verwijder de " #~ "oudere" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Indien actief worden de laatste berichten bewaard totdat het quotum is " #~ "bereikt, en de oudste berichten worden verwijderd." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Bewaar alleen de laatste" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert, zal met behulp van POP-filters worden " #~ "beslist wat er met uw e-mailberichten moet gebeuren. U kunt selecteren ze " #~ "op te halen, te verwijderen, of op de server achter te laten." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Bes&temmingsmap:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Preco&mmando:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Gebr&uik parallelle verwerking om sneller e-mail op te halen" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Accounttype: Lokaal account" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Bestandslocatie:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Kie&zen..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Vergrendelingsmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock met privilege" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "ge&en (voorzichtig gebruiken)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Bestemmingsmap:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Precommando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opties voor IMAP-gegevensbronmap" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Kies het formaat voor de opslag van de inhoud van de groupwaremappen." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Verouderde Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Stel de taal in van de mapnamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Taa&l van groupware-mappen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen " #~ "meer in de mappenstructuur." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Groupware-mappen &verbergen" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale mappen in het " #~ "mapoverzicht voor de account die is ingesteld voor groupware." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Alleen gr&oupware-mappen tonen voor deze account" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Groupware-wijzigingen in offline IMAP-mappen meteen synchroniseren " #~ "directna online komen." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Groupware-wijzigingen meteen &synchroniseren" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Berichtindicator gebr&uiken" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Accounttype: Maildir-account" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Precommando:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

        \n" #~ "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:" #~ "

        \n" #~ "

        mbox: KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. " #~ "Individuele berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door " #~ "een regel die begint met \"From:\". Dit bespaart schijfruimte, maar kan " #~ "mogelijk minder robuust zijn, bijv. bij het verplaatsen van berichten van " #~ "de ene naar de andere e-mailmap.

        \n" #~ "

        maildir: KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map aan op " #~ "de schijf. Individuele berichten zijn hierin aparte bestanden. Dit neemt " #~ "wat meer schijfruimte in beslag, maar is robuuster, zeker bij het " #~ "verplaatsen van berichten van de ene naar de andere map.

        " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Platte tekstbestanden ( \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Mappen (\"maildir\")" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Quota-eenheden:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Berichtindicator gebruiken" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld en er is een berichtindicator " #~ "geïnstalleerd op het bureaublad, dan zullen indicators voor mappen die " #~ "ongelezen berichten bevatten worden getoond." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Het bestandsnaam scheidingsteken voor maildir-bestanden \"uniq:" #~ "info\" - zie de originele maildir-specificatie op http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " De standaard hangt af van het huidige besturingssysteem. " #~ "WIN='!', alle andere ':'.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Groupware-functionaliteit activeren" #~ msgid "" #~ "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit inschakelen maakt het mogelijk items uit de Kontact-toepassingen " #~ "(KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.

        Als u dit wilt " #~ "aanzetten, dan moet u ook de toepassingen zo instellen dat ze gebruik " #~ "maken van de IMAP-hulpbron. Dit kunt u doen in de KDE Systeeminstellingen." #~ "

        " #~ msgid "" #~ "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Er is normaal gesproken geen enkele reden de mappen te in te zien die " #~ "de IMAP-hulpbronnen bevatten. Maar wanneer u die toch wilt inzien kunt u " #~ "dat hier instellen.

        " #~ msgid "" #~ "

        If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Indien de account die wordt gebruikt voor het opslaan van Groupware-" #~ "informatie niet wordt gebruikt voor het beheer van normale e-mail, kunt u " #~ "deze optie inschakelen zodat KMail alleen de groupware-mappen laten zien " #~ "in deze account. Dit is handig wanneer u normale e-mail via een extra " #~ "online IMAP-account beheert.

        " #~ msgid "" #~ "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
        • " #~ msgstr "" #~ "

          Kies het opslagformaat van de groupwaremappen.

          • Het standaard " #~ "formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor adresboekmappen). Dit " #~ "formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact beschikbaar.
          • Het " #~ "XML-formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer " #~ "overeenkomt met dat van Outlook. Dit formaat geeft een betere Outlook-" #~ "compabiliteit, wanneer u gebruik maakt van een Kolab-server of iets dat " #~ "daarmee compatibel is.

          " #~ msgid "" #~ "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-hulpbronmappen.

          De Kolab-" #~ "server stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.

          " #~ msgid "" #~ "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dit is de ID van de account die de IMAP-hulpbronmappen bevat.

          " #~ msgid "" #~ "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

          Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, " #~ "kunt u kiezen uit deze beschikbare talen.

          De enige reden waarom " #~ "dit wordt gedaan is om compatibel te zijn met Microsoft Outlook. Het is " #~ "geen goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk wordt om van taal " #~ "te veranderen.

          Zet deze optie dus niet aan tenzij het echt nodig is." #~ "

          " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Alleen ontvangen berichten filteren in IMAP-postvak-in zonder verbinding." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Ook nieuwe berichten filteren ontvangen in groupware-mappen." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Groupware-wijzigingen in IMAP-mappen zonder verbinding meteen " #~ "synchroniseren na online komen." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n" #~ "De index kan opnieuw gegenereerd worden aan de hand van uw e-mailmap, " #~ "maar sommige informatie zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt " #~ "u een vorige versie van uw indexbestand gebruiken?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Vorige versie gebruiken" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Geen vorige versie gebruiken" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er " #~ "gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache" #~ msgid "" #~ "

          Troubleshooting the IMAP Cache

          If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Probleemoplossing voor de IMAP-cache.

          Als er problemen " #~ "zijn bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het index-" #~ "bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd duren, " #~ "maar veroorzaakt verder geen problemen.

          Als dat niet genoeg is, " #~ "kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet gaan al uw " #~ "lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen verloren.

          " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereik:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Alleen huidige map" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle mappen van deze account" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Buffer verversen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet worden gelezen. Er kan een " #~ "probleem zijn met de toegangsrechten, of het bestand is beschadigd." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Het UID-cachebestand voor map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een " #~ "probleem zijn met de toegangsrechten van het bestand." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Synchroniseer eerst met de server voordat u de IMAP-mappen hernoemt." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Geen accountinstelling voor deze map.\n" #~ "Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de IMAP-buffer van map %1 en alle bijhorende submappen verversen?\n" #~ "Alle lokale wijzigingen van uw mappen zullen verloren gaan." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Map %1 is niet in de oorspronkelijke synchronisatietoestand (toestand was " #~ "%2)\n" #~ "Wilt u die terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatietoestand en " #~ "toch synchroniseren?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Hestellen && synchroniseren" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisatie loopt" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden met %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Map wordt hernoemd" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de mappenlijst" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Submappen worden opgehaald" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Mappen op server worden verwijderd" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Berichtenlijst wordt opgehaald" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Geen nieuwe berichten van server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Ondersteuning voor aantekeningen wordt gecontroleerd" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Aantekeningen worden ingesteld" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten instellen" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Quotagegevens worden opgehaald" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronisatie is voltooid" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Berichten worden naar de server verzonden" #~ msgid "" #~ "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uw toegang tot de map %1 is beperkt, u kunt niet langer " #~ "berichten toevoegen aan deze map.

          " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Toegang ingetrokken" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Geen naar de server te verzenden berichten" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Submappen worden aangemaakt op de server" #~ msgid "" #~ "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

          UIDs: %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          Op de server zijn berichten in de map %1 verwijderd. Wilt u " #~ "deze berichten ook lokaal verwijderen?

          UID's: %2

          " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "De van de server verwijderde berichten worden (lokaal) gewist" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Controleren van geldigheid map" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Mappen voor naamruimte %1 worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Het lijkt of de map %1 is verwijderd. Wilt u het " #~ "verwijderen op de server?

          " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-server %1 ondersteunt IMAP-aantekeningen niet. De XML-opslag kan " #~ "niet worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom " #~ "aan." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "De IMAP-server %1 ondersteunt aantekeningen niet. De XML-opslag kan niet " #~ "worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom aan" #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fout tijdens het instellen van aantekeningen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "verloren+gevonden" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

          All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Er zijn nieuwe berichten in de map %1, die nog niet naar de " #~ "server verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de " #~ "toegangsrechten voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de " #~ "server te kunnen opsturen.

          De betreffende berichten worden daarom " #~ "verplaatst naar %2 om gegevensverlies te voorkomen.

          " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

          Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1), die nog niet naar de server " #~ "verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de " #~ "toegangsrechten voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de " #~ "server te kunnen opsturen. Neem contact op met uw systeembeheerder om het " #~ "uploaden van nieuwe berichten naar de server toe te staan, of verplaats " #~ "de berichten uit deze map.

          Wilt u de berichten nu naar een andere " #~ "map verplaatsen?

          " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Niet verplaatsen" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Fout formaat URL-bron" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Foutmelding van Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit " #~ "commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen " #~ "welke berichten op de server al door KMail zijn opgehaald.\n" #~ "Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server " #~ "verwijderd..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..." #~ msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft " #~ "over op de server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Niet in staat de LIST-bewerking te voltooien." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Uw POP3 server (account: %1) ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor " #~ "is het niet mogelijk om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst " #~ "op te halen voordat zij worden gedownload." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Aanvraag certificaat-ondertekening" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Maak aan de hand van het aanhangsel a.u.b. een certificaat aan, en stuur " #~ "dit dan terug naar de afzender ." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "postvak-uit" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-uit." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "verzonden mail" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten." #~ msgid "trash" #~ msgstr "prullenbak" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "concepten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap." #~ msgid "templates" #~ msgstr "sjablonen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor de " #~ "berichten.

          %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen, " #~ "hoewel hierdoor bestaande bestanden met dezelfde naam kunnen worden " #~ "overschreven in %7.

          Wilt u dat %3 de " #~ "berichtbestanden nu verplaatst?

          " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor de " #~ "berichten. %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen. " #~ "

          Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?

          " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "Beric&htkoppen" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Zak&elijk" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "E&legant" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Beknopt" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standaard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Uitgebreid" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Toon alle berichtkoppen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "Bijl&agen" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "In&telligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Ingebed" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Toon alle bijlagen ingebed in het bericht zelf (indien mogelijk)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Verborgen" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Codering in&stellen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Koppelingslocatie kopiëren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL-adres openen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Berichtenstructuur tonen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Bericht omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Bericht omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-weergavemodus omschakelen" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Weergavemodus omschakelen tussen HTML en platte tekst" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( inhoud )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Schuiven naar" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt het eerste " #~ "teken te tonen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt de eerste %1 " #~ "tekens te tonen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bijlage kan een eventuele digitale ondertekening " #~ "van het bericht ongeldig maken." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het aanpassen van de bijlage kan een eventuele digitale handtekening van " #~ "dit bericht ongeldig maken." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de " #~ "berichten is afgebroken." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Codering ins&tellen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Autodetecteren" #~ msgid "" #~ "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.

          Geef het volledige pad op als u een bestand als bijlage wilt " #~ "toevoegen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 " #~ "MB worden bijgevoegd.

          " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Sleutelexport mislukt" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail kon het tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n" #~ "Het bewerken van deze bijlage is daardoor niet mogelijk." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Het importeren van het archiefbestand '%1' in map '%2' is gelukt." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 bericht geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 berichten geïmporteerd." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importeren is beëindigd." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Het importeren van het archief in map '%1' is mislukt." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Importeren van archief is mislukt." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Een bericht toevoegen aan de map '%1' is mislukt. " #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Onverwachte submap genaamd '%1'." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Het bestand '%1' lijkt geen geldig archief te zijn." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archief importeren" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard-weergaveprogramma" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importeren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Volgende kaart" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Vori&ge kaart" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Kon vCard niet lezen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Accounttype: IMAP-account" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is " #~ "echter vereist bij het achterlaten van berichten op de server.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie toch kunt aanzetten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Van deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, wat vereist is om " #~ "berichten op de server te filteren.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie toch kunt aanzetten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Houd er rekening mee dat deze mogelijkheid er toe kan leiden dat sommige " #~ "POP3-servers, die geen pipelining (parallelle verwerking) ondersteunen, " #~ "beschadigde e-mailberichten verzenden.\n" #~ "Deze instelling is toch aanwezig omdat sommige servers pipelining wel " #~ "ondersteunen, maar dit niet melden. Om te controleren of uw POP3-server " #~ "ondersteuning voor pipelining meldt, gebruikt u de knop \"Ondersteuning " #~ "van de server controleren\"onderin het tabblad Beveiliging in deze " #~ "dialoog.\n" #~ "Als uw server dit niet aankondigt, maar u wel meer snelheid wenst, kunt u " #~ "dit eerst uitproberen door een hoeveelheid e-mail naar u zelf te sturen " #~ "en deze vervolgens op te halen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Geef a.u.b. eerst een server en een poortnummer op in het tabblad " #~ "Algemeen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen pipelining (parallelle verwerking). " #~ "Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers " #~ "die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom " #~ "moet u eerst deze optie eerst uitproberen voordat u die voor belangrijke " #~ "berichten toepast. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-" #~ "mailberichten naar u zelf te sturen en ze in één keer van de POP-server " #~ "te downloaden." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is " #~ "echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze " #~ "optie is daarom uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Met deze server kunt u mogelijk geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een " #~ "vereiste is om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom " #~ "uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Locatie kiezen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere gebruikers" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Gedeeld" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Naamruimte '%1' bewerken" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archief importeren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een archiefbestand selecteren dat geïmporteerd zou moeten worden." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Geen archiefbestand geselecteerd" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Gaarne de map selecteren waarin het archief zou moeten worden " #~ "geïmporteerd." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Geen doelmap geselecteerd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Account %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Voor account %1 is geen postbus opgegeven:\n" #~ "Controleren op nieuwe berichten wordt geannuleerd.\n" #~ "Controleer uw accountinstellingen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-account" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-account" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van de " #~ "instellingen voordat u uw e-mail kunt ophalen." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritieke fout: het verzonden bericht kon niet worden verwerkt " #~ "(onvoldoende schijfruimte?). Het betreffende bericht wordt naar de map " #~ "\"Verzonden\" verplaatst." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak-uit\" " #~ "naar de map met verzonden berichten is mislukt.\n" #~ "Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende " #~ "schrijfrechten. Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen, en het bericht " #~ "met de hand te verplaatsen." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Het is onmogelijk om berichten te verzenden zonder een afzender op te " #~ "geven.\n" #~ "Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit '%1' in de sectie " #~ "Identiteiten van de configuratiedialoog en probeer het opnieuw." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 van %2 berichten uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritieke fout: het uitvoeren van filters op het verzonden bericht lukte " #~ "niet (onvoldoende schijfruimte?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Transport '%1' is ongeldig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Verzenden mislukt" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Onversleuteld verzenden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Het verzenden van (enkele) berichten in de wachtrij is mislukt." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Verzenden afgebroken:\n" #~ "%1\n" #~ "Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost " #~ "(bijv. een onjuist e-mailadres), of het bericht verwijdert uit 'postvak-" #~ "uit'.\n" #~ "Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Verzenden afgebroken." #~ msgid "" #~ "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport was " #~ "used: %2

          Continue sending the remaining messages?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Het verzenden is mislukt:

          %1

          Het bericht blijft in de map " #~ "'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres " #~ "verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'.

          Het " #~ "volgende transportprotocol werd gebruikt: %2

          Wilt u doorgaan met " #~ "het verzenden van de overige berichten?

          " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Doorgaan met verzenden" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Doorgaan met verzenden" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Het verzenden is mislukt:\n" #~ "%1\n" #~ "Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost " #~ "(bijv. een onjuist adres verbetert), of het bericht verwijdert uit " #~ "'postvak-uit'.\n" #~ "Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 z'n %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. " #~ "Als u dit niet wilt moet u dit annuleren, en de IMAP-hulpbron zal worden " #~ "uitgeschakeld" #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: geen map gevonden, deze wordt aangemaakt" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: map %2 gevonden, deze wordt ingesteld als hoofdmap voor groupware" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en moet de " #~ "volgende bewerkingen gaan uitvoeren: %2Wanneer u dit niet wilt moet " #~ "u dit annuleren, en zal de IMAP-hulpbron worden uitgeschakeld." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standaard groupware-mappen" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer een daarvan:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon bestand \"%1\" niet openen:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Indexbestand %1 kan niet worden gesynchroniseerd: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt" #~ msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kan het bericht niet plaatsen in deze map: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Het bericht kon niet worden geplaatst in de map. (Onvoldoende " #~ "schijfruimte?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Map wordt verwijderd" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " voltooid" #~ msgid "checking" #~ msgstr "controle" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Berichten worden opgehaald" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fout bij in een lijst plaatsen van inhoud map %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fout bij aanmaken van een map." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fout bij ophalen van mapinformatie." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "" #~ "Kan geen berichten verwijderen uit postbus %1:
          %2
          " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald." #~ msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?"